﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,511
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,139
‫"خروج فريق (أيسوتوبس) منذ أول مباراة"

4
00:00:14,222 --> 00:00:15,223
‫"المدرسة الابتدائية"

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,601
‫"لن أكتب (برجاء التدقيق)
‫على إقرار (هومر) الضريبي"

6
00:00:25,191 --> 00:00:26,234
‫بئسًا!

7
00:00:36,453 --> 00:00:38,705
‫أبنائي الثلاثة.

8
00:00:48,173 --> 00:00:50,383
‫اخرجوا جميعًا من مطبخي!

9
00:00:50,467 --> 00:00:52,677
‫"مع البستاني (ويلي)
‫في شخصية العم (أنغوس) الغاضب"

10
00:00:52,761 --> 00:00:54,304
‫"مسرحية (أوكلاهوما)، التدريبات مستمرة"

11
00:00:54,387 --> 00:00:56,181
‫"براندين"، هل أصلح لدور القروي أم الريفي؟

12
00:00:56,347 --> 00:00:57,932
‫{\an8}تصلح لجميع الأدوار يا عزيزي.

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,685
‫{\an8}يمكن أن تؤدي دور أي أحد في المقطع الدعائي.

14
00:01:00,894 --> 00:01:04,064
‫{\an8}أجل. أنا أشبه الممثل "بيندكت كامبرباتش".

15
00:01:07,692 --> 00:01:08,651
‫"المُخرج"

16
00:01:08,860 --> 00:01:13,239
‫{\an8}أيها الممثلون الهواة، سوف نعود اليوم
‫إلى "أوكلاهوما" في مطلع القرن.

17
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
‫المزارعون يزرعون، ورعاة البقر يرعون البقر.

18
00:01:15,909 --> 00:01:18,453
‫{\an8}وأنت يا "كارل"،
‫أتظن أن شخصيتك "أيك سكيدمور"

19
00:01:18,620 --> 00:01:21,748
‫{\an8}يمكن أن تجلب هاتفها الخليوي
‫إلى حفل لجمع التبرعات في عام 1906؟

20
00:01:22,040 --> 00:01:25,710
‫{\an8}أراه شخصًا تقدميًا يهتم بالتقنيات الجديدة.

21
00:01:25,877 --> 00:01:28,838
‫{\an8}أتعرف كيف أراه أنا؟ أي شخص إلا أنت!

22
00:01:29,005 --> 00:01:31,299
‫{\an8}"ليني"، اخرج من مؤخرة ذلك الحصان.

23
00:01:31,466 --> 00:01:32,675
‫{\an8}ستؤدي دور "أيك سكيدمور".

24
00:01:32,884 --> 00:01:37,263
‫مرحى! دور ناطق! سيكون هذا رائعًا.

25
00:01:37,430 --> 00:01:40,016
‫{\an8}يا إلهي! لم لا تغني وترقص فرحًا؟

26
00:01:40,642 --> 00:01:43,686
‫"لدي مهمازان يجلجلان ويصلصلان…"

27
00:01:44,979 --> 00:01:47,065
‫{\an8}مهمازي دخل في عيني!

28
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
‫{\an8}- "كارل"، ستستعيد دورك.
‫- إذا وافق "ليني".

29
00:01:50,527 --> 00:01:52,612
‫{\an8}- مستحيل.
‫- سأؤديه على أية حال.

30
00:01:53,113 --> 00:01:56,407
‫{\an8}حسنًا يا "مارج"،
‫هذه فقرتك الغنائية المهمة.

31
00:01:56,574 --> 00:01:59,661
‫{\an8}ستؤدين دور "آدو آني"،
‫الفتاة التي لا تقول لا.

32
00:01:59,828 --> 00:02:02,330
‫{\an8}هل لديك أي مشكلة في تأدية هذا الدور؟

33
00:02:02,747 --> 00:02:06,000
‫{\an8}- لا.
‫- خطأ! لا يمكن أن تقولي لا.

34
00:02:06,167 --> 00:02:09,254
‫{\an8}- أين من سيؤدي دور "كيرلي" الوسيم؟
‫- أنا هنا.

35
00:02:09,420 --> 00:02:11,589
‫{\an8}هذا أصلح شخص للدور.

36
00:02:12,215 --> 00:02:15,093
‫{\an8}حسنًا يا "ماغي"،
‫ماذا نفعل بينما تتدرب أمك؟

37
00:02:15,260 --> 00:02:16,594
‫{\an8}مضمار الكلاب مغلق.

38
00:02:16,761 --> 00:02:17,929
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

39
00:02:18,012 --> 00:02:19,681
‫- يمكنكما زيارتي!
‫- لم أسمع هذا.

40
00:02:20,390 --> 00:02:22,267
‫{\an8}ماذا نفعل؟

41
00:02:23,184 --> 00:02:24,060
‫لم هذا التجمهر؟

42
00:02:24,185 --> 00:02:25,186
‫"روضة أطفال، الصف الأبوي"

43
00:02:25,353 --> 00:02:27,939
‫{\an8}هل يقدمون الخمر؟ أهي حلبة لمصارعة الأطفال؟

44
00:02:28,064 --> 00:02:29,691
‫{\an8}هل توجد شاشة تلفاز عملاقة؟

45
00:02:29,899 --> 00:02:32,068
‫{\an8}هل يقدمون الخمر؟ هل هناك كعك مجاني؟

46
00:02:32,235 --> 00:02:36,322
‫{\an8}هل سنقابل الرجل الوطواط؟ هل يقدمون الخمر؟
‫سوف نعرف.

47
00:02:36,948 --> 00:02:39,909
‫{\an8}ما سر ازدحام هذا الصف الأبوي؟

48
00:02:40,034 --> 00:02:43,872
‫ستفهم كل شيء عندما تظهر "كلوي".

49
00:02:43,955 --> 00:02:45,540
‫صمتًا! إنها قادمة.

50
00:02:45,665 --> 00:02:49,878
‫لقد استعرت حفيدتي لأحضر هذا الصف،
‫وادعيت أنني سآخذها لإطعام البط.

51
00:02:50,044 --> 00:02:51,546
‫وكأنني أملك المال لشراء الخبز.

52
00:02:51,713 --> 00:02:55,383
‫مرحبًا أيها الآباء.
‫من مستعد لأداء رقصة الدودة؟

53
00:02:55,633 --> 00:02:57,802
‫أريد أن أتلوى مثل الدودة.

54
00:02:58,261 --> 00:03:01,598
‫"الدودة تقهقه وتتلوى

55
00:03:01,764 --> 00:03:05,143
‫فلنرقص جميعًا مثل الدودة"

56
00:03:05,560 --> 00:03:09,272
‫فهمت، إنها مثيرة.

57
00:03:10,732 --> 00:03:12,442
‫"ماغي"! منذ متى وأنت هنا؟

58
00:03:12,567 --> 00:03:15,320
‫"مسرح (سبرينغفيلد)،
‫التدريبات مستمرة لمسرحية (أوكلاهوما)"

59
00:03:15,445 --> 00:03:18,239
‫لماذا مكتوب في هذا السطر "فظاظة"
‫بينما أنا أتكلم مع "كيرلي"؟

60
00:03:18,323 --> 00:03:20,992
‫كلا، "فظاظة" مكتوبة بين قوسين.

61
00:03:21,159 --> 00:03:25,914
‫- لتوضح لك النبرة التي يجب أن تتحدث بها.
‫- "الشخصية تكذب طبعًا"، كنت أعرف ذلك.

62
00:03:25,997 --> 00:03:29,209
‫أنا منبهر، فأنت تجيدين توجيهنا.

63
00:03:29,292 --> 00:03:32,420
‫حسنًا أيها الممثلون،
‫كما قال "ويليام شكسبير"،

64
00:03:32,587 --> 00:03:34,380
‫اذهبوا إلى مواقعكم واصمتوا.

65
00:03:34,589 --> 00:03:36,174
‫حسنًا، اهدأ.

66
00:03:37,342 --> 00:03:41,429
‫كل ما أطلبه هو أن تمنحوني الأداء
‫الذي تخيلته في رأسي

67
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
‫لكني لم أصفه لكم.

68
00:03:43,848 --> 00:03:49,896
‫ستُرفع الستائر على مشهد حقول الذرة الذهبية
‫التي تغمرها الشمس.

69
00:03:52,607 --> 00:03:56,903
‫توقفوا! هذا الديكور بشع!

70
00:03:57,028 --> 00:03:59,948
‫هذه الذرة ليست على مستوى نظر الفيل.

71
00:04:00,406 --> 00:04:02,575
‫إذن تريد أن تكون سيقان الذرة طويلة.

72
00:04:02,784 --> 00:04:06,704
‫لم أر في حياتي
‫هذا الفشل والغباء على المسرح.

73
00:04:06,788 --> 00:04:09,040
‫لقد جعلتموني أكرهكم جميعًا.

74
00:04:09,207 --> 00:04:12,126
‫عذرًا لوقاحتي أمام العمة "إلر"،

75
00:04:12,293 --> 00:04:14,087
‫لكن لم لا تغرب عن وجوهنا؟

76
00:04:16,172 --> 00:04:17,423
‫انصرف من هنا.

77
00:04:20,134 --> 00:04:24,973
‫"الشخصية تفقد أعصابها"، لا نريدك هنا.
‫"وتلتفت إلى الطاقم"، لقد أنقذت المسرحية.

78
00:04:26,057 --> 00:04:30,019
‫- "مارج"، بالتأكيد أنت تريدين بقائي.
‫- في الحقيقة لا.

79
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
‫لآخر مرة، لا يمكنك قول هذه الكلمة.

80
00:04:35,024 --> 00:04:38,152
‫- هذا ملكي. أحضرته معي من المنزل.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

81
00:04:38,361 --> 00:04:41,030
‫هل تعلمت لكنة "أوكلاهوما" من أجل هذا؟

82
00:04:41,155 --> 00:04:42,448
‫بئس الأمر!

83
00:04:46,202 --> 00:04:48,371
‫توقفوا جميعًا! توقفوا!

84
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫- لا تلعب بالسلاح يا قائد الشرطة.
‫- لكني أريد ذلك.

85
00:04:54,794 --> 00:05:00,008
‫اسمعوني! ماذا لو أخرجت أنا المسرحية؟

86
00:05:00,174 --> 00:05:03,219
‫هذه فكرة رائعة. فهي تخرج "هومر" وأبناءها

87
00:05:03,386 --> 00:05:04,721
‫من البيت كل صباح.

88
00:05:04,887 --> 00:05:08,099
‫- وأنا أخرج حركة المرور.
‫- هذا تشبيه غبي.

89
00:05:08,266 --> 00:05:10,852
‫أرى أن "مارج" تجعلنا جميعًا
‫نشعر بالرضا عن أنفسنا.

90
00:05:13,313 --> 00:05:15,064
‫هتاف في صوت واحد.

91
00:05:15,231 --> 00:05:18,234
‫"مارج"! مرحى!

92
00:05:19,068 --> 00:05:22,238
‫مهلًا، إذا كان هذا هو السلاح الحقيقي،
‫فأين المزيف؟

93
00:05:22,905 --> 00:05:25,950
‫- المسكين "لو".
‫- حسنًا، لقد جنيتم على أنفسكم.

94
00:05:26,117 --> 00:05:31,039
‫من يريد تذاكر لمسرحية "أوكلاهوما"؟
‫الصف الأمامي. يمكنني إدخالكم أنتم الثلاثة.

95
00:05:36,002 --> 00:05:37,378
‫"مسدس (تشيكوف) بقلم (سايدشو بوب)"

96
00:05:38,171 --> 00:05:41,507
‫هذه مسرحية معقدة للغاية
‫وتتطلب الكثير من القماش.

97
00:05:41,674 --> 00:05:45,178
‫نحتاج مسرحية يمكننا عرضها في "سبرينغفيلد".

98
00:05:45,345 --> 00:05:50,141
‫ممثلون قليلون وديكورات بسيطة
‫وبعض أغاني الـ"هيب هوب" دون ما يصاحبها.

99
00:05:50,308 --> 00:05:52,226
‫عظيم، لكن عليّ الذهاب إلى مكان ما،

100
00:05:52,393 --> 00:05:54,562
‫لذا بسرعة، أفضل نوع من العروض الأصلية

101
00:05:54,645 --> 00:05:57,273
‫هو المأخوذ عن عمل ناجح. فما أكثر عرض ناجح؟

102
00:05:57,398 --> 00:06:01,319
‫- "هيلزابوبين"!
‫- كلا، "هاميلتون" لـ"لين مانويل ميراندا".

103
00:06:01,652 --> 00:06:05,323
‫ذلك الممثل من مسرحية "إن ذا هايتس".
‫كيف عرفت ذلك؟ لقد عادت لي ذاكرتي!

104
00:06:05,740 --> 00:06:08,785
‫حسنًا، من لدينا مثل "ألكسندر هاميلتون"؟

105
00:06:08,868 --> 00:06:09,744
‫هذا أنا.

106
00:06:09,827 --> 00:06:10,536
‫"صيانة (هاميلتون)"

107
00:06:10,703 --> 00:06:14,916
‫بفضل هذا المرشح الحراري،
‫لن ترتعدوا من البرد بعد الآن.

108
00:06:14,999 --> 00:06:16,042
‫"(ألكس)"

109
00:06:16,167 --> 00:06:20,129
‫كلا، أشهر شخصية تاريخية لدينا هي…

110
00:06:20,838 --> 00:06:22,215
‫"جيبيدايا سبرينغفيلد"!

111
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
‫سأكتب سيرة موسيقية بمحاسنه وعيوبه.

112
00:06:25,551 --> 00:06:27,303
‫لا أعتقد أنها ستفشل.

113
00:06:27,470 --> 00:06:30,181
‫والآن أنا في عجلة من أمري.
‫سنحضر أنا و"ماغي" الصف الأبوي.

114
00:06:30,348 --> 00:06:33,976
‫- ألم تنس شيئًا؟
‫- معي المفاتيح والمحفظة. لم أنس شيئًا.

115
00:06:34,977 --> 00:06:38,439
‫- صحيح، ستسرني صحبة "ماغي".
‫- لا بد أنك تحب ذلك الصف كثيرًا.

116
00:06:39,482 --> 00:06:42,360
‫يحب بعض الآباء
‫قضاء الوقت مع بناتهم الصغيرات.

117
00:06:42,527 --> 00:06:44,153
‫- أيمكنني مرافقتكما؟
‫- آسف، كلا.

118
00:06:44,654 --> 00:06:45,738
‫"أغان للأطفال"

119
00:06:45,822 --> 00:06:49,325
‫"(هامبتي دامبتي) جلس على الحائط.
‫(هامبتي دامبتي) وقع عن الحائط."

120
00:06:50,743 --> 00:06:53,913
‫أيتها البيضة المسكينة، زلالك يتسرب.

121
00:06:54,038 --> 00:06:57,667
‫الملكة الحمراء لا ترانا، لذا سأقبل جرحك.

122
00:06:58,459 --> 00:07:00,837
‫"هامبتي جيه دامبتي"، هل تأكل نفسك؟

123
00:07:02,130 --> 00:07:03,131
‫ربما.

124
00:07:08,010 --> 00:07:10,638
‫معذرة يا صاح. راقب ابنتك.

125
00:07:12,682 --> 00:07:16,018
‫- أنا آسف. كنت شاردًا…
‫- أعلم فيما كنت شاردًا.

126
00:07:16,644 --> 00:07:21,399
‫فلنرى. لقد قتل دبًا وأسّس بلدة
‫ومات من عضة قندس.

127
00:07:21,524 --> 00:07:24,068
‫"ليز"، سيروقك هذا.
‫لقد خطر لي المشهد الافتتاحي المثالي.

128
00:07:24,235 --> 00:07:25,403
‫حسنًا.

129
00:07:26,279 --> 00:07:31,868
‫"(ليزا) في غاية الغباء
‫إنها حمقاء وغبية وكريهة الرائحة أيضًا

130
00:07:32,577 --> 00:07:35,746
‫إنها عصبية للغاية ومزاجها سيئ

131
00:07:35,830 --> 00:07:38,624
‫ورائحتها كريهة أيضًا!"

132
00:07:38,749 --> 00:07:42,086
‫تصرفاتك تحفزني وحسب.
‫يجب أن أنتهي من المسرحية.

133
00:07:44,714 --> 00:07:45,798
‫مصدر إلهامي.

134
00:07:47,758 --> 00:07:52,889
‫حسنًا، هذا أول يوم لي كمخرجة.
‫من الصعب انتقاء ثوب يوحي بالاحترام.

135
00:07:53,389 --> 00:07:54,432
‫كلا.

136
00:07:54,515 --> 00:07:55,725
‫{\an8}"أم الأطفال، الأصلع والجميلة"

137
00:07:55,808 --> 00:07:56,851
‫كلا!

138
00:07:56,934 --> 00:07:57,894
‫كلا.

139
00:07:58,060 --> 00:07:58,936
‫"زوجي تقيأ علنًا"

140
00:07:59,645 --> 00:08:00,688
‫هذا هو.

141
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
‫"مسرح المدينة، أول تجربة إخراج لـ(مارج)"

142
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
‫"حانة (مو)"

143
00:08:08,196 --> 00:08:10,865
‫- مرحبًا يا صاح. ماذا ستشرب؟
‫- "مو"، هذه أنا.

144
00:08:11,115 --> 00:08:13,201
‫"ميدج"! ظننتك "هيلاري كلينتون".

145
00:08:13,409 --> 00:08:16,996
‫- أعطني كأس فودكا دون تخفيف.
‫- هل أنت متأكدة أنك لست "هيلاري"؟

146
00:08:18,581 --> 00:08:21,959
‫ستكون مسرحيتنا الجديدة
‫بعنوان "(جيبيدايا) الدموي"،

147
00:08:22,126 --> 00:08:24,754
‫وهي مسرحية "هيب هوب" موسيقية
‫عن مؤسس مدينتنا.

148
00:08:24,921 --> 00:08:28,049
‫- أهي محترمة؟
‫- ليس تمامًا.

149
00:08:28,174 --> 00:08:29,175
‫ماذا؟

150
00:08:29,342 --> 00:08:31,344
‫لم لا نبدأ بالترتيب

151
00:08:31,469 --> 00:08:34,514
‫ويذكر كل منا دوره. أنا "مارج" المخرجة.

152
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
‫أنا "لوان"، زوجة "جيبيدايا".

153
00:08:36,974 --> 00:08:40,853
‫"كارل"، مستعمر مشاكس.
‫لست سعيدًا بهذا الدور.

154
00:08:41,062 --> 00:08:42,730
‫ممتاز، استغل هذا. التالي؟

155
00:08:42,980 --> 00:08:45,816
‫"ليني"، عمدة "شيلبيفيل"،
‫وأؤدي أيضًا دور نعامة.

156
00:08:50,029 --> 00:08:52,406
‫"فرينك"، الفريق التقني. كالعادة.

157
00:08:52,532 --> 00:08:55,618
‫"هوليوود" لا تفتح أبوابها للعلماء
‫إلا مرة كل جيل.

158
00:08:56,410 --> 00:09:00,623
‫بمؤهلاتي العلمية التي لا يفهمها سواي.

159
00:09:00,873 --> 00:09:04,627
‫وطبعًا نجمنا الرائع "سايدشو ميل".

160
00:09:04,794 --> 00:09:09,173
‫أخيرًا لست في دور مساعد. هذه فرصتي لأتألق.

161
00:09:09,340 --> 00:09:12,552
‫- جملتك الأولى تبدأ في الصفحة 37.
‫- ماذا؟

162
00:09:12,760 --> 00:09:13,803
‫"استديوهات (كراستيلو)"

163
00:09:13,886 --> 00:09:16,681
‫"لقد نجا (جيبيدايا) من الجدري
‫ولم يكن ملتزمًا بمواعيده

164
00:09:16,847 --> 00:09:19,016
‫أو يرتدي الجوارب وهذا ما تعلمناه

165
00:09:19,100 --> 00:09:21,978
‫من دراسة وثائقه
‫والآن أعلن انتصاري بإسقاط مذياعي"

166
00:09:22,186 --> 00:09:23,479
‫إلى آخره.

167
00:09:23,938 --> 00:09:25,481
‫ما المشكلة يا "كراستي"؟

168
00:09:25,565 --> 00:09:29,527
‫لقد حدث. أسوأ شيء يمكن أن يحدث لفنان.

169
00:09:29,860 --> 00:09:30,861
‫ماذا تعني؟

170
00:09:31,028 --> 00:09:34,448
‫{\an8}أنا مذكور في مقالة
‫بعنوان "أين هؤلاء الآن؟".

171
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
‫"(ميل)"

172
00:09:36,659 --> 00:09:41,205
‫فوق الممثل "جاد نيلسون" ومشروب "نيو كوك".
‫أنا سأخبركم بمكان "جاد نيلسون".

173
00:09:41,289 --> 00:09:43,165
‫إنه في برنامجي الليلة.

174
00:09:44,125 --> 00:09:45,751
‫{\an8}"(نيو كوك)"

175
00:09:47,503 --> 00:09:50,673
‫رائع! ماذا كنت تفعل؟

176
00:09:51,632 --> 00:09:54,093
‫إنها مسرحية محلية، لن يهمك أمرها.

177
00:09:54,302 --> 00:09:56,846
‫اسمع، أنا ممثل، فنان،

178
00:09:56,971 --> 00:09:59,223
‫وهذا يعني أنني مهتم بالمال دائمًا.

179
00:09:59,390 --> 00:10:02,226
‫والعروض المسرحية الحية
‫هي التي تستقطب الجماهير حاليًا.

180
00:10:02,310 --> 00:10:06,272
‫- من يملك حقوق العرض؟
‫- السيدة "مارج سيمبسون".

181
00:10:06,564 --> 00:10:12,111
‫حقًا؟ فلنرى الصفقة
‫التي قد ترضي السيدة "مارج سيمبسون".

182
00:10:12,236 --> 00:10:13,446
‫{\an8}"مطعم (بيني لوفر)"

183
00:10:13,779 --> 00:10:15,823
‫إذن ستحصلين على 80 بالمئة من الأرباح،

184
00:10:15,906 --> 00:10:18,784
‫بينما أحصل على حقوق التوزيع الأجنبي
‫في "فنزويلا"

185
00:10:18,993 --> 00:10:20,620
‫لمدة ثلاثة أسابيع.

186
00:10:23,289 --> 00:10:26,334
‫إذن ستُعرض مسرحيتي في بث حي على التلفاز؟

187
00:10:26,542 --> 00:10:28,878
‫أجل. هذه أول مرة أوقّع عقدًا مع امرأة

188
00:10:29,003 --> 00:10:31,756
‫دون أن أخسر ملكية شيء.

189
00:10:31,839 --> 00:10:35,801
‫- أين سنعرضها؟
‫- في الهواء الطلق، لتكون الإضاءة مجانية.

190
00:10:36,093 --> 00:10:37,637
‫هل أنت متأكد أنها ليست مخاطرة؟

191
00:10:37,845 --> 00:10:41,349
‫قد يرى البعض أنني أخاطر بعرض مسرحية أصلية

192
00:10:41,432 --> 00:10:45,436
‫لمخرجة مبتدئة،
‫لكن مجال الفن قائم على المخاطرة.

193
00:10:45,561 --> 00:10:47,897
‫المخاطرة والكتب المصورة. معذرة.

194
00:10:48,105 --> 00:10:49,190
‫"حمام الرجال"

195
00:10:50,358 --> 00:10:53,694
‫إذن يا "مارج"، هل أنت مستعدة للتوسل إليّ
‫كي أعود إلى المسرحية؟

196
00:10:53,903 --> 00:10:57,073
‫في الواقع يا "لويلين"، نبلي حسنًا بمفردنا.

197
00:10:57,281 --> 00:10:59,950
‫لا داعي للتذلل. لست مضطرة لقول أي شيء.

198
00:11:00,451 --> 00:11:03,788
‫- حسنًا، سأعود.
‫- لم يطلب أحد منك العودة.

199
00:11:03,913 --> 00:11:06,374
‫أتعلمين شيئًا؟ لن أعود بسبب هذا.

200
00:11:06,540 --> 00:11:09,377
‫- حسنًا.
‫- أرجوك، أتوسل إليك، اقبلي عودتي.

201
00:11:11,587 --> 00:11:16,092
‫وهو كذلك، لكن احذري،
‫لا شيء أسوأ من غضب مخرج تعرض للازدراء.

202
00:11:16,300 --> 00:11:19,970
‫والآن بعد إذنك،
‫سأضع صورتي خلسةً على الحائط.

203
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
‫{\an8}هكذا.

204
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
‫{\an8}"(لويلين سينكلير)"

205
00:11:22,515 --> 00:11:26,394
‫- مت بغيظك أيها الممثل "بلامر".
‫- لقد وظفتك لتمسح الطاولات.

206
00:11:31,440 --> 00:11:33,609
‫أنا أستعد لدور.

207
00:11:40,366 --> 00:11:42,785
‫أمي، قبل أن تدخلي اجتماع الإنتاج،

208
00:11:42,910 --> 00:11:45,913
‫أريد أن أخبرك بمقولة
‫للمؤلف "إف سكوت فيتزجيرالد".

209
00:11:46,247 --> 00:11:50,209
‫"الفن العظيم
‫هو ازدراء امرأة عظيمة للفن التافه."

210
00:11:50,459 --> 00:11:52,962
‫في الواقع، لقد قال "رجل"،
‫لكنه ما كان ليمانع باستبدالها.

211
00:11:53,295 --> 00:11:57,925
‫ألم يقل أيضًا:
‫"أرني بطلًا وسأكتب لك ملحمة تراجيدية"؟

212
00:11:58,050 --> 00:12:00,761
‫بلى، لكنه قال أيضًا:

213
00:12:00,928 --> 00:12:03,806
‫"لا تخلط بين خسارة معركة وخسارة الحرب."

214
00:12:04,014 --> 00:12:05,683
‫لكن ألم يقل أيضًا:

215
00:12:05,808 --> 00:12:08,477
‫"لا توجد فرص ثانية في حياة الأمريكيين"؟

216
00:12:08,644 --> 00:12:12,314
‫ادخلي الاجتماع فحسب! ستفسد المخبوزات.

217
00:12:17,945 --> 00:12:19,697
‫ها هو بطلي "جيبيدايا".

218
00:12:19,947 --> 00:12:24,118
‫"مارج"، سأترك المسرحية لأحقق حلم حياتي

219
00:12:24,243 --> 00:12:26,871
‫بأداء دور "بروسبيرو" في مسرحية "العاصفة".

220
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
‫لا يمكنك الانسحاب الآن.
‫سنعرض المسرحية بعد ثلاثة أيام.

221
00:12:30,666 --> 00:12:32,460
‫ليس لدينا ممثل بديل.

222
00:12:32,626 --> 00:12:35,546
‫كما أنك كنت ستجلب الطعام في حفل الختام.

223
00:12:36,547 --> 00:12:38,299
‫هذه ليست مشكلتي.

224
00:12:38,424 --> 00:12:41,260
‫لا شيء يمتعني أكثر من مشاهدة مخرج

225
00:12:41,343 --> 00:12:44,638
‫يحاول إقناع ممثل بالعدول عن الرحيل
‫من أجل دور أفضل.

226
00:12:46,056 --> 00:12:47,308
‫منعطف درامي مفاجئ!

227
00:12:50,102 --> 00:12:53,939
‫"سأغني أغنية عن ستة بنسات وجيب مليء بالقمح

228
00:12:54,106 --> 00:12:57,693
‫و24 طائرًا أسود يُخبزون في فطيرة"

229
00:12:59,862 --> 00:13:01,781
‫ابقي في مكانك أيتها الطيور السوداء الغبية!

230
00:13:03,407 --> 00:13:05,618
‫يا عزيزي، المفترض أن تقتل الطيور السوداء

231
00:13:05,701 --> 00:13:07,369
‫قبل أن تضعها في الفطيرة.

232
00:13:07,578 --> 00:13:09,205
‫"هومي".

233
00:13:10,998 --> 00:13:13,000
‫- "هومي".
‫- الطيور السوداء!

234
00:13:13,125 --> 00:13:16,212
‫استيقظ يا "هومي". عم تحلم؟

235
00:13:16,837 --> 00:13:19,965
‫- الصف الأبوي.
‫- أنت أب رائع.

236
00:13:20,549 --> 00:13:22,968
‫ليتني أشعر أنني مخرجة رائعة.

237
00:13:23,135 --> 00:13:25,513
‫حسنًا، إن أردت مني ترك الصف، سأتركه.

238
00:13:25,679 --> 00:13:30,142
‫من قال أي شيء عن ترك الصف؟
‫يكفي من تركوني اليوم.

239
00:13:30,267 --> 00:13:32,895
‫"مارج"، أي شخص يستطيع تربية فتاتين وولدين

240
00:13:32,978 --> 00:13:35,898
‫مثلما تفعلين، سيستطيع عمل أي شيء.
‫سوف تنجحين.

241
00:13:37,191 --> 00:13:39,318
‫لدي خبر مهم اليوم.

242
00:13:39,443 --> 00:13:41,111
‫هل ستضعين العطر الذي اشتريته لك؟

243
00:13:41,237 --> 00:13:44,198
‫بل أفضل. لقد انتهت إجراءات طلاق "باري"،

244
00:13:44,323 --> 00:13:47,076
‫لذا سأستطيع ترك هذا الصف والزواج منه.

245
00:13:47,201 --> 00:13:48,494
‫تقدم يا "باري".

246
00:13:51,747 --> 00:13:55,125
‫وداعًا أيها الفاشلون.
‫لن أجلس القرفصاء مجددًا.

247
00:13:55,668 --> 00:13:58,295
‫- لماذا هو؟
‫- ربما لأن لدي أجمل طفلة.

248
00:13:58,379 --> 00:14:02,258
‫أو ربما لأن أول كلمة علّمتها أن تنطق بها
‫كانت "أحبك يا (كلوي)".

249
00:14:02,383 --> 00:14:04,593
‫أحبك يا "كلوي".

250
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
‫لقد غنينا أغاني الأطفال معًا.

251
00:14:07,847 --> 00:14:11,767
‫لقد انتهى الأمر. حان وقت…
‫أين الرضيعة التي جئت بها؟

252
00:14:12,685 --> 00:14:15,312
‫يا ويحي! لن أستطيع مواعدة جدتها بعد الآن.

253
00:14:17,439 --> 00:14:19,316
‫إذن أعتقد أن هذه نهاية الصف.

254
00:14:22,570 --> 00:14:26,031
‫مهلًا، لقد استمتعت بقضاء وقتك معي؟

255
00:14:27,449 --> 00:14:30,286
‫حسنًا، سأرقص دومًا معك يا صغيرتي.

256
00:14:39,545 --> 00:14:44,008
‫حسنًا، بلا ضغوط،
‫يجب أن أجد بطلًا جديدًا خلال 15 دقيقة.

257
00:14:44,133 --> 00:14:47,011
‫ويكون مشهورًا لو أمكن.
‫هل "بامبلبي مان" متفرغ؟

258
00:14:47,177 --> 00:14:49,555
‫إنه يؤدي دور "دون كيشوت"
‫في مسرحية "رجل (لا مانشا)".

259
00:14:49,680 --> 00:14:52,850
‫تبًا! لماذا المشهد المسرحي مزدهر
‫في هذه البلدة؟

260
00:14:53,183 --> 00:14:56,186
‫أنا هنا لتجربة أداء دور "ماكبث".

261
00:14:56,353 --> 00:14:57,396
‫هذا ليس دور "ماكبث".

262
00:14:57,479 --> 00:14:59,273
‫- أهو "ماكداف"؟
‫- ولا هذا.

263
00:14:59,440 --> 00:15:01,901
‫لا توجد أدوار أخرى تستحق التمثيل!

264
00:15:02,067 --> 00:15:05,112
‫انتهى أمرنا. نحن هالكون.
‫سنكتفي ببيع المخبوزات.

265
00:15:05,237 --> 00:15:06,947
‫هل ستقدمون النقانق الأسكتلندية؟

266
00:15:07,072 --> 00:15:08,240
‫- كلا.
‫- أنا منسحب.

267
00:15:08,616 --> 00:15:12,244
‫"قائد لا يهاب المخاطر

268
00:15:12,369 --> 00:15:16,206
‫يصطاد الغزلان على الحدود…"

269
00:15:16,332 --> 00:15:17,625
‫سلّط الضوء على ذلك المغني.

270
00:15:18,167 --> 00:15:21,629
‫"…والجماهير كلها تهتف

271
00:15:21,795 --> 00:15:24,715
‫باسم (جيبيدايا سبرينغفيلد)…"

272
00:15:24,798 --> 00:15:25,799
‫"فريق العمل"

273
00:15:25,966 --> 00:15:28,427
‫"…الذي أسّس هذه المدينة"

274
00:15:28,636 --> 00:15:31,889
‫أجل، هذا أنا، بصوت "غومر بايل" السخيف

275
00:15:31,972 --> 00:15:35,184
‫لكني أغني جيدًا بشكل غير متوقع.

276
00:15:35,309 --> 00:15:36,435
‫لقد حصلت على الدور.

277
00:15:36,644 --> 00:15:38,687
‫- "أشكرك."
‫- ادخر صوتك.

278
00:15:38,896 --> 00:15:40,105
‫حسنًا إذن.

279
00:15:40,773 --> 00:15:41,774
‫"نجم العمل"

280
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
‫"استديوهات (كراستيلو)"

281
00:15:43,859 --> 00:15:46,904
‫"مارج"، بصفتي منتج مسرحيتك، سأبلغك بمشكلة

282
00:15:47,029 --> 00:15:49,031
‫ثم سألومك إن لم تتمكني من حلها.

283
00:15:49,573 --> 00:15:50,783
‫ما الأمر الآن؟

284
00:15:50,950 --> 00:15:53,702
‫هناك أمر واحد
‫لا يمكن لمخرجة مبتدئة السيطرة عليه.

285
00:15:53,786 --> 00:15:55,996
‫- "بروس ويليس"؟
‫- كلا، الطقس.

286
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
‫سوف تمطر السماء خلال العرض.

287
00:15:57,998 --> 00:15:59,041
‫ما شدّتها؟

288
00:15:59,166 --> 00:16:02,586
‫لنأمل فقط أنك تحبين فيلم "عالم البحار".

289
00:16:02,836 --> 00:16:07,341
‫- إنه فيلم طموح… ولكنه غير مُرض.
‫- ربما يجب أن تلغي العرض.

290
00:16:07,633 --> 00:16:10,469
‫لا أعرف الكثير عن عالم الفن،
‫لكني أعرف أمرًا واحدًا،

291
00:16:10,594 --> 00:16:12,346
‫يجب أن يستمر العرض.

292
00:16:13,138 --> 00:16:16,684
‫- لم أسمع هذا من قبل.
‫- حقًا؟ إذن فلتتمنى أن يكسّر عرضي الدنيا.

293
00:16:16,892 --> 00:16:19,269
‫ولماذا أتمنى ذلك؟ إنه أمر عنيف وقاس.

294
00:16:19,395 --> 00:16:21,772
‫لا يوجد مجال أفضل من مجال الفن.

295
00:16:21,981 --> 00:16:25,150
‫كلا، هذا غير صحيح.
‫فمعظم شركات الإنتاج الفني

296
00:16:25,234 --> 00:16:29,113
‫- هي جزء من تكتلات أكبر بكثير.
‫- اغرب عن هنا وكفى.

297
00:16:29,279 --> 00:16:30,698
‫هذه الجملة سمعتها من قبل.

298
00:16:34,493 --> 00:16:36,578
‫سنبدأ البث المباشر. فلتكسّروا الدنيا.

299
00:16:36,662 --> 00:16:38,414
‫- ماذا؟
‫- لماذا تتمنين أمرًا كهذا؟

300
00:16:38,497 --> 00:16:39,498
‫أنت قاسية.

301
00:16:43,293 --> 00:16:46,839
‫"دعوني أحدّثكم عن سر يخص تاريخ مدينتنا

302
00:16:46,922 --> 00:16:50,592
‫رجل غريب هو من أسّسها رغم تعصبه الخفي

303
00:16:50,676 --> 00:16:54,847
‫كيف استطاع هذا القائد أن يحكم ويثابر
‫ثم يموت على أرض هذه المدينة؟

304
00:16:55,097 --> 00:17:01,729
‫قبل حريق الإطارات، رجل يُدعى (جيبيدايا)
‫جعل (سبرينغفيلد) الوجهة الجديدة…"

305
00:17:01,854 --> 00:17:03,272
‫"إشارة الصوت، إشارة كاميرا ثلاثة"

306
00:17:03,355 --> 00:17:04,732
‫إشارة كاميرا ثلاثة.

307
00:17:05,774 --> 00:17:06,900
‫إشارة "بارت".

308
00:17:07,860 --> 00:17:09,236
‫"كاميرا ثلاثة"

309
00:17:09,486 --> 00:17:14,074
‫"…هذا صحيح. اسمي (جيبيدايا سبرينغفيلد)

310
00:17:14,199 --> 00:17:18,370
‫لا أخضع لأحد ولا أركع لملك

311
00:17:18,495 --> 00:17:23,709
‫الليلة انكشفت أسراري

312
00:17:25,586 --> 00:17:31,550
‫(جيبيدايا سبرينغفيلد)"

313
00:17:36,472 --> 00:17:37,556
‫"الحرية والعدالة للغالبية"

314
00:17:37,765 --> 00:17:40,934
‫"أنا وهذا الدب صرنا شيئًا واحدًا

315
00:17:41,143 --> 00:17:43,812
‫فقد ضحى بحياته لأحظى بشهرتي

316
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
‫(جيبيدايا سبرينغفيلد)"

317
00:17:47,024 --> 00:17:50,235
‫- فاصل إعلاني.
‫- سنتوقف من أجل فاصل إعلاني يا رفاق.

318
00:17:52,237 --> 00:17:54,490
‫- "جون ليثغو"؟
‫- أحب العمل.

319
00:17:55,908 --> 00:17:57,159
‫هلا تساعدني؟

320
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
‫كلا أيها الأحمق، ساعدني بأن تنقذني.

321
00:18:00,162 --> 00:18:02,122
‫- أمي، ماذا سنفعل؟
‫- سنرتجل.

322
00:18:02,206 --> 00:18:03,624
‫{\an8}"من يخشى بعض المطر؟ لـ(مينس نيكولا)"

323
00:18:03,707 --> 00:18:06,460
‫"ليزا"، أريد أغنية مدتها خمس دقائق
‫تتحدث عن قسوة البحر

324
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
‫والأرواح الباسلة التي تنتصر عليه.

325
00:18:08,837 --> 00:18:11,673
‫لا مشكلة. أيمكنني الإشارة ضمنيًا
‫إلى السياسة المعاصرة؟

326
00:18:11,799 --> 00:18:12,883
‫كلا. ستؤرّخينها.

327
00:18:15,844 --> 00:18:18,722
‫"… تساقط الرصاص كالمطر
‫بينما تُذبح الجواميس…"

328
00:18:20,182 --> 00:18:23,769
‫من يريد تغيير القناة؟
‫إما أنهم جميعًا هالكون أو أن هذا عرض ناجح.

329
00:18:24,061 --> 00:18:25,395
‫احتمالات متعادلة.

330
00:18:27,523 --> 00:18:31,568
‫"…والآن أصابتني حمى مستعرة

331
00:18:32,027 --> 00:18:35,114
‫بسبب عضة قندس مسعور

332
00:18:35,614 --> 00:18:42,287
‫لم أحارب من أجل المساواة
‫ليتني فعلت المزيد للأقليات

333
00:18:43,247 --> 00:18:47,126
‫لكن نفد وقت (جيبيدايا)

334
00:18:48,001 --> 00:18:51,880
‫كل ما تبقى لفعله

335
00:18:52,589 --> 00:18:58,137
‫هو الموت"

336
00:18:58,428 --> 00:18:59,555
‫تبًا للموت!

337
00:19:05,561 --> 00:19:06,562
‫هتاف في صوت واحد!

338
00:19:06,854 --> 00:19:08,689
‫"مارج"!

339
00:19:08,814 --> 00:19:10,566
‫هذه أسعد لحظة…

340
00:19:11,859 --> 00:19:14,528
‫أصبحت المسيرات المهنية
‫قصيرة العمر هذه الأيام.

341
00:19:16,530 --> 00:19:20,033
‫"مارج"، حصلنا على أعلى تقييم
‫في تاريخ التلفاز الحديث.

342
00:19:20,117 --> 00:19:23,287
‫0.6! تهانئي.

343
00:19:23,579 --> 00:19:27,958
‫لقد نجحت. أخرجت مسرحية موسيقية شهيرة
‫خارج مسارح "برودواي".

344
00:19:28,083 --> 00:19:30,878
‫وأنا كتبت مسرحية موسيقية شهيرة
‫خارج مسارح "برودواي".

345
00:19:31,044 --> 00:19:34,298
‫وأنا أمسكت أخطبوطًا في الشارع.
‫يا له من يوم!

346
00:19:36,425 --> 00:19:39,178
‫والفائز بجائزة الأداء المتميز

347
00:19:39,261 --> 00:19:40,596
‫في مسرحية موسيقية.

348
00:19:40,804 --> 00:19:43,765
‫يا إلهي! إنه "سايدشو ميل"
‫عن دوره في مسرحية "العاصفة".

349
00:19:47,352 --> 00:19:53,859
‫"باربرا"، كنت أود أن أطلب منك الآن
‫أن تضعي الأولاد في الفراش، لكني بلا أولاد.

350
00:19:54,026 --> 00:19:57,446
‫يُقال إن تسديد فطيرة
‫إلى منطقة الحوض لا يضر.

351
00:19:57,571 --> 00:19:59,031
‫لكن هذا غير صحيح!

352
00:19:59,198 --> 00:20:03,911
‫- 12 ترشيحًا، ولا جائزة واحدة.
‫- مرحبًا بك في نادي الفاشلين يا "مارج".

353
00:20:04,077 --> 00:20:06,997
‫فلتشعري بارتفاع المرارة، والغصة التي لن…

354
00:20:07,080 --> 00:20:11,126
‫وجائزة خاصة لأفضل موهبة صاعدة،
‫"مارج سيمبسون".

355
00:20:11,210 --> 00:20:12,252
‫بئس الأمر!

356
00:20:19,092 --> 00:20:25,224
‫{\an8}"تبًا! أعطني كأس نبيذ أبيض

357
00:20:25,599 --> 00:20:32,022
‫{\an8}تبًا! أعطني كأس نبيذ أبيض

358
00:20:52,251 --> 00:20:58,966
‫{\an8}المرء لا يعيش سوى…"

359
00:20:59,132 --> 00:21:00,300
‫"النهاية"

360
00:21:00,509 --> 00:21:02,511
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
