﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,469
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,014
‫"حانة (مو)، خصم عيد الأم والخامس من مايو"

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

5
00:00:15,515 --> 00:00:16,683
‫"ها ها!"

6
00:00:22,647 --> 00:00:26,776
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:00:26,985 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"فودكا (كراستي)، حبوب إفطار (كراستي)،
‫عصير طماطم بالتبغ"

8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
‫بئسًا!

9
00:01:35,929 --> 00:01:39,182
‫{\an8}هل ستأخذنا إلى متنزه "سبلاشمور" المائي؟

10
00:01:39,265 --> 00:01:42,644
‫{\an8}هل ستأخذنا إلى متنزه "سبلاشمور" المائي؟

11
00:01:42,894 --> 00:01:45,647
‫أنتما هناك بالفعل،
‫لكنكما تقفان في طابور طويل.

12
00:01:45,897 --> 00:01:48,108
‫- شكرًا.
‫- نحن ممتنان لك.

13
00:01:50,026 --> 00:01:51,027
‫نقاط.

14
00:01:54,614 --> 00:01:55,615
‫{\an8}اتبعيني.

15
00:01:55,698 --> 00:01:57,117
‫{\an8}- إلى أين؟
‫- نقاط.

16
00:01:58,451 --> 00:02:00,703
‫نقاط، معذرة، نقاط.

17
00:02:00,912 --> 00:02:02,497
‫- أفسحوا الطريق، نقاط.
‫- قبعتي!

18
00:02:05,750 --> 00:02:08,837
‫{\an8}كلا يا أبي.
‫لقد وقفنا في الطابور لمدة ساعة.

19
00:02:09,420 --> 00:02:11,214
‫{\an8}نقطة في محلها. نقاط!

20
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫"متنزه (سبلاشمور) المائي"

21
00:02:13,800 --> 00:02:15,426
‫"منطقة اختبار أسلحة بيولوجية"

22
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
‫{\an8}أيمكنك أن توضح لنا إلى أين تأخذنا؟

23
00:02:17,804 --> 00:02:19,222
‫{\an8}ولا تقل "نقاطًا" فحسب.

24
00:02:19,514 --> 00:02:21,766
‫{\an8}حسنًا. على مدار سنوات
‫من ديون بطاقتي الائتمانية،

25
00:02:21,891 --> 00:02:24,602
‫{\an8}وسداد هذه الديون بديون ائتمانية أسوأ،

26
00:02:24,769 --> 00:02:29,566
‫{\an8}جمعت أسرتنا مليوني نقطة ولاء فندقية،

27
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
‫{\an8}تُستبدل في أقرب فندق "سكند بست ويسترن".

28
00:02:31,484 --> 00:02:32,360
‫{\an8}"صلاحية النقاط أبدية"

29
00:02:32,443 --> 00:02:34,445
‫{\an8}"صلاحية النقاط تنتهي الليلة أيها الأبله!"

30
00:02:34,696 --> 00:02:37,240
‫{\an8}أبي، ستنتهي صلاحية النقاط عند منتصف الليل.

31
00:02:39,200 --> 00:02:41,578
‫إذا قدت بسرعة 130 كم في الساعة
‫لمدة 14 ساعة متواصلة…

32
00:02:41,744 --> 00:02:42,704
‫"80 ضرب 14 يساوي الكثير"

33
00:02:42,829 --> 00:02:45,206
‫- …فسننجح.
‫- أحبك يا "هومر".

34
00:02:45,456 --> 00:02:48,668
‫{\an8}- زد سرعتك يا أبي!
‫- وأنا سأرد على هذا الاتصال من جدي.

35
00:02:49,002 --> 00:02:50,461
‫{\an8}- فشل الاتصال.
‫- "لكن كبدي…"

36
00:02:50,545 --> 00:02:51,254
‫"جدي"

37
00:02:51,880 --> 00:02:55,133
‫{\an8}- إذن أين سنذهب بالتحديد؟
‫- شلالات "نياغرا".

38
00:02:56,134 --> 00:02:59,345
‫{\an8}- مدفوعة الثمن بالنقاط.
‫- فلتحيا النقاط!

39
00:02:59,888 --> 00:03:03,224
‫{\an8}أرى متجر ألعاب "تويز آر أص" مغلقًا.

40
00:03:03,349 --> 00:03:04,684
‫"(تويز آر أص)"

41
00:03:04,767 --> 00:03:06,477
‫"إشهار إفلاس"

42
00:03:06,769 --> 00:03:09,898
‫{\an8}وأنا أرى شركة "سيرز روبوك" مفلسة.

43
00:03:10,064 --> 00:03:10,982
‫"بطاقة هدايا"

44
00:03:11,191 --> 00:03:13,776
‫{\an8}لا تروقني هذه اللعبة. أعتقد أنها…

45
00:03:14,402 --> 00:03:17,197
‫{\an8}الكلاب المسعورة اجتاحت متاجر "سيركت سيتي".

46
00:03:17,405 --> 00:03:19,824
‫"إغلاق متاجر (سيركت سيتي)"

47
00:03:20,074 --> 00:03:21,075
‫{\an8}مرحى!

48
00:03:21,159 --> 00:03:23,953
‫{\an8}كيف تفرحان بانهيار البلد؟

49
00:03:24,120 --> 00:03:25,121
‫{\an8}ابتهجي يا عزيزتي.

50
00:03:25,205 --> 00:03:28,458
‫{\an8}نحن متجهون إلى المكان الوحيد
‫الذي لا يمكن أن ينهار أبدًا،

51
00:03:28,791 --> 00:03:33,046
‫{\an8}لأنه لم يكن مكانًا رائعًا بالأساس،
‫شمال "نيويورك".

52
00:03:40,345 --> 00:03:43,806
‫"ابدؤوا متابعة قناة (فوكس نيوز)

53
00:03:44,265 --> 00:03:47,894
‫وتوقفوا عن متابعة وزنكم

54
00:03:48,144 --> 00:03:50,813
‫لا يوجد مكان راق هنا"

55
00:03:50,897 --> 00:03:51,981
‫"مدينة (نسكيونا)"

56
00:03:52,148 --> 00:03:55,944
‫"في شمال (نيويورك)

57
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
‫إنهم مولعون بخمرهم"

58
00:03:58,863 --> 00:03:59,739
‫{\an8}"شرطة الولاية"

59
00:04:00,031 --> 00:04:02,283
‫"وصلصة الأجنحة الحارة رائعة"

60
00:04:02,408 --> 00:04:03,993
‫"مطعم (أنكور)، (بوفالو)، (نيويورك)"

61
00:04:04,118 --> 00:04:07,538
‫"سأصاب بنوبة قلبية بسببها

62
00:04:08,081 --> 00:04:11,417
‫في شمال (نيويورك)

63
00:04:12,126 --> 00:04:14,963
‫أريد أن أستيقظ متأخرًا في المدينة"

64
00:04:15,088 --> 00:04:16,297
‫"مدينة (يوتيكا) ترحب بكم"

65
00:04:16,422 --> 00:04:18,049
‫"التي لا تستيقظ أبدًا"

66
00:04:18,174 --> 00:04:19,842
‫"مغلق، ما زال مغلقًا"

67
00:04:20,093 --> 00:04:22,011
‫"وأن أجد نفسي متأقلمًا"

68
00:04:22,136 --> 00:04:23,012
‫"فريق (بوفالو بيلز)"

69
00:04:23,346 --> 00:04:26,891
‫"فأصبح واحدًا منهم، ووجهًا مألوفًا بينهم"

70
00:04:26,975 --> 00:04:28,101
‫"كلية (موهوك فالي) الأهلية"

71
00:04:28,268 --> 00:04:31,854
‫"لقد أُغلق مصنع (كوداك)

72
00:04:33,022 --> 00:04:37,485
‫لكني أتوق للبقاء

73
00:04:37,694 --> 00:04:41,364
‫والحصول على إعانة الإعاقة

74
00:04:42,240 --> 00:04:44,367
‫في شمال (نيويورك)"

75
00:04:44,450 --> 00:04:46,119
‫"مسكنات، يانصيب، حساء البنجر"

76
00:04:46,244 --> 00:04:47,578
‫"لا أستطيع النجاح في أي مكان"

77
00:04:47,704 --> 00:04:49,914
‫"ارحل عن هنا، اغرب"

78
00:04:50,164 --> 00:04:52,917
‫{\an8}"لكني أستطيع النجاح هنا"

79
00:04:53,042 --> 00:04:54,294
‫{\an8}"عمدة (أوريسكاني)"

80
00:04:54,460 --> 00:04:57,755
‫{\an8}"لهذا أحبك

81
00:04:58,006 --> 00:05:00,883
‫يا شمال (نيويورك)"

82
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
‫"مدينة (بوفالو) ترحب بكم"

83
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
‫"بيندكت آرنولد" حارب هنا يا عزيزتي.

84
00:05:10,852 --> 00:05:13,771
‫- أتريدين ربع دولار للمنظار؟
‫- أعتقد هذا.

85
00:05:13,855 --> 00:05:16,357
‫منظار السائحين يكون ضعيفًا دائمًا.

86
00:05:22,071 --> 00:05:26,200
‫- هذا يستحق فعلًا ربع دولار.
‫- أمر رائع.

87
00:05:26,326 --> 00:05:28,911
‫"معركة الشلالات"

88
00:05:29,370 --> 00:05:30,913
‫"ليز"، أتريدين اللعب؟

89
00:05:31,039 --> 00:05:35,626
‫ليس قبل أن أمتع ناظري بجمال هذه الشلالات.
‫ها قد انتهيت.

90
00:05:36,669 --> 00:05:38,421
‫{\an8}"شلالات (كندا)، شلالات (أمريكا)"

91
00:05:38,504 --> 00:05:42,258
‫{\an8}- خذ هذا أيها الفتى الأزرق.
‫- تبًا لك أيتها الفتاة الحمراء.

92
00:05:42,383 --> 00:05:45,595
‫لا أصدق أنهما قد ملّا
‫من منظر الشلالات بهذه السرعة.

93
00:05:47,221 --> 00:05:52,477
‫بينما يلعب الأطفال،
‫ما رأيك أن نلعب قليلًا نحن أيضًا؟

94
00:05:53,519 --> 00:05:57,065
‫هذا أكثر رومانسية مما قلته في حصن "ديكس".

95
00:06:01,778 --> 00:06:04,322
‫مهلًا! فلنرى.

96
00:06:04,447 --> 00:06:08,034
‫زاوية الارتداد تساوي زاوية الاصطدام.

97
00:06:12,455 --> 00:06:15,083
‫نسيت مراعاة عوامل الشذوذ السطحية.

98
00:06:19,295 --> 00:06:21,005
‫حسنًا، حان الوقت لآخذ إجازة مرضية.

99
00:06:21,464 --> 00:06:23,174
‫يا ويحي!

100
00:06:23,299 --> 00:06:24,842
‫رائع! قوس قزح.

101
00:06:25,426 --> 00:06:27,178
‫يا ويحي!

102
00:06:34,435 --> 00:06:36,104
‫أين أنا؟

103
00:06:37,313 --> 00:06:41,901
‫فارس وسيم وحصان. هل أنا في الجنة؟

104
00:06:42,193 --> 00:06:44,695
‫بل أفضل. أنت في "كندا" الجميلة،

105
00:06:44,904 --> 00:06:49,450
‫هذا ما كنت سأقوله
‫لولا تواضع الكنديين وعدم حبهم للتباهي.

106
00:06:51,911 --> 00:06:56,457
‫وجدت فتاة صغيرة قد تكون،
‫أكرر، قد تكون بحاجة إلى عناية طبية، حوّل.

107
00:06:56,666 --> 00:06:58,000
‫أكرر، حوّل.

108
00:07:04,924 --> 00:07:08,261
‫"الطوارئ، خدمة الإسعاف الكندي"

109
00:07:08,428 --> 00:07:09,846
‫آنسة "سيمبسون"، أنت محظوظة.

110
00:07:09,971 --> 00:07:10,888
‫"شراب القيقب"

111
00:07:11,097 --> 00:07:13,391
‫عزيزتي، حمدًا للرب.

112
00:07:15,560 --> 00:07:18,855
‫ابنتكما بخير،
‫لكني أنصح ببقائها هنا خمسة أيام.

113
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
‫لا بأس، سنطلب قرضًا ثالثًا بضمان البيت.

114
00:07:22,024 --> 00:07:26,696
‫سيدي، أنتم في "كندا" الآن،
‫حيث الرعاية الطبية مجانية.

115
00:07:27,071 --> 00:07:29,490
‫رعاية طبية مجانية.
‫لماذا لا تحذو "أمريكا" حذوكم؟

116
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
‫إنها تهلوس أيتها الطبيبة.

117
00:07:31,409 --> 00:07:33,995
‫لا تستطيع "أمريكا"
‫تحمل تكاليف الرعاية الطبية

118
00:07:34,078 --> 00:07:36,456
‫وإعفاء الشركات من الضرائب في الوقت نفسه.

119
00:07:36,747 --> 00:07:40,710
‫أنا لا أهلوس.
‫وفي الحقيقة، لم أشعر بالأمان هكذا من قبل.

120
00:07:40,960 --> 00:07:42,253
‫على عكس "أمريكا".

121
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
‫مهلًا. هل قلت توًا إنك لا تشعرين بالأمان

122
00:07:45,882 --> 00:07:46,883
‫في بلدك؟

123
00:07:47,341 --> 00:07:49,010
‫وكيف عساها تشعر بالأمان؟

124
00:07:49,218 --> 00:07:52,263
‫المجرم "إل بارتو" يجوب شوارع "أمريكا".

125
00:07:52,680 --> 00:07:55,224
‫إذن دعيني أستوضح الأمر،
‫أنت خائفة من "أمريكا".

126
00:07:55,349 --> 00:07:56,517
‫أهذا صحيح أيتها الشابة؟

127
00:07:56,767 --> 00:07:58,811
‫هناك قمع للناخبين،

128
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
‫واستخفاف تام بالبيئة،

129
00:08:02,190 --> 00:08:04,275
‫ورئيس ابن…

130
00:08:05,401 --> 00:08:07,695
‫وفري هذه الألفاظ
‫للولايات الأمريكية المتجاورة.

131
00:08:07,987 --> 00:08:11,824
‫كلا، صدقني. رئيسنا حقًا…

132
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
‫- اصمتي.
‫- نحن نعرف.

133
00:08:17,497 --> 00:08:20,374
‫"ليزا"، بما أنك ضحية اضطهاد سياسي

134
00:08:20,500 --> 00:08:23,461
‫وحياتك مهددة،
‫أصبح لزامًا عليّ إبقائك في "كندا"،

135
00:08:23,544 --> 00:08:26,756
‫حيث ستكونين بأمان ولديك فريق هوكي.

136
00:08:26,881 --> 00:08:29,425
‫إلا فريق "أوتاوا".

137
00:08:29,675 --> 00:08:31,260
‫أجل، أنا في غاية الأسف.

138
00:08:33,095 --> 00:08:37,058
‫لا يمكنكم إبقاء ابنتي.
‫إنها القلب النابض لأسرتنا.

139
00:08:37,391 --> 00:08:39,602
‫- مهلًا، وماذا أكون أنا؟
‫- أنت الطحال.

140
00:08:39,685 --> 00:08:41,354
‫لا نعرف وظيفته ولا يهمنا أن نعرف.

141
00:08:41,479 --> 00:08:44,982
‫ليس بيدي حيلة يا سيدتي.
‫لقد أصبحت من اللاجئين الآن.

142
00:08:45,066 --> 00:08:48,653
‫لا يمكنكم تفريقنا عن ابنتنا.
‫هذا تصرف أمريكي.

143
00:08:48,819 --> 00:08:53,533
‫إذن لم تتركوا لنا خيارًا آخر.
‫علينا ترحيلكم، بالطريقة الكندية.

144
00:08:53,908 --> 00:08:55,409
‫{\an8}عظيم. تعالوا إلى هنا.

145
00:08:55,493 --> 00:08:56,661
‫{\an8}"الحدود الكندية الأمريكية"

146
00:08:58,788 --> 00:09:02,083
‫"فندق (سكند بست ويسترن)"

147
00:09:02,416 --> 00:09:05,169
‫"ليزا"، هل يعتنون بك؟ هل تأكلين جيدًا؟

148
00:09:05,419 --> 00:09:06,546
‫صدقوني، أنا بخير.

149
00:09:06,879 --> 00:09:09,715
‫- إننا نخسرها.
‫- أمي، أنا بخير.

150
00:09:09,882 --> 00:09:13,052
‫أعيش مع أسرة بديلة لطيفة
‫مكونة من "غورد" و"فرانسيت".

151
00:09:13,177 --> 00:09:15,555
‫- توقفي عن استخدام اللكنة الكندية.
‫- "حسنًا."

152
00:09:16,055 --> 00:09:18,307
‫"ليزا"، أين نذهب لتناول العشاء الليلة؟

153
00:09:18,558 --> 00:09:20,560
‫مطعم "هارفي" أم "سويس شاليه"؟

154
00:09:20,768 --> 00:09:25,064
‫- ماذا عن "مستر صب مارين" أو "إيرلز"؟
‫- لا تنسي مطعم "هامبتي".

155
00:09:26,732 --> 00:09:29,652
‫مطاعم لم أسمع عنها قط.

156
00:09:32,822 --> 00:09:37,368
‫"هومر"، خذ "بارت" وعودا إلى "سبرينغفيلد".
‫وأنا سأذهب لاستعادة ابنتي.

157
00:09:37,660 --> 00:09:39,495
‫تعرضت المتذاكية المحلية
‫"ليزا سيمبسون" للاختطاف…

158
00:09:39,620 --> 00:09:40,621
‫"لاجئة إلى (كندا)"

159
00:09:40,705 --> 00:09:43,499
‫…على يد "ند فلاندرز" الشمال، "كندا".

160
00:09:43,708 --> 00:09:46,127
‫كانت ردود الفعل في "سبرينغفيلد"
‫تجاه خسارة "ليزا"

161
00:09:46,294 --> 00:09:48,462
‫مدوية وجاهلة.

162
00:09:48,754 --> 00:09:49,880
‫{\an8}كانت "ليزا" قبلتنا الأخلاقية.

163
00:09:49,964 --> 00:09:50,965
‫{\an8}"القناة السادسة"

164
00:09:51,048 --> 00:09:52,592
‫{\an8}والآن لدينا "بارني" الذي لا يعرف شيئًا.

165
00:09:53,092 --> 00:09:56,721
‫{\an8}باستثناء أن دور الحكومة لا يقتصر

166
00:09:56,929 --> 00:09:58,848
‫{\an8}على حماية الاهتمامات المشروعة للنخبة،

167
00:09:58,931 --> 00:10:01,726
‫{\an8}وإنما الحفاظ على حقوق الأكثرية أيضًا.

168
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
‫{\an8}أطبق فمك.

169
00:10:05,605 --> 00:10:08,232
‫{\an8}كانت العازفة الوحيدة الموهوبة
‫في هذه الفرقة.

170
00:10:10,192 --> 00:10:12,320
‫{\an8}كفى. تعرفون أنكم جميعًا فاشلون.

171
00:10:12,737 --> 00:10:15,072
‫{\an8}نحن نتمرن على الأغنية نفسها منذ 30 عامًا.

172
00:10:15,281 --> 00:10:16,782
‫{\an8}"مدرسة (ألانيس موريسيت) الابتدائية"

173
00:10:17,825 --> 00:10:19,785
‫أيمكن أن يقع المرء في هوى بلد؟

174
00:10:20,286 --> 00:10:22,204
‫كتاب العلوم يعترف بالتغير المناخي.

175
00:10:22,330 --> 00:10:23,623
‫"العلوم بيد العلماء"

176
00:10:23,789 --> 00:10:28,753
‫أيها الصف، فلنرحب بحماس ولكن بهدوء
‫بـ"ليزا سيمبسون".

177
00:10:28,961 --> 00:10:29,962
‫مرحبًا.

178
00:10:30,296 --> 00:10:34,342
‫بصفتي أمريكية، أود الاعتذار
‫عما قاله رئيسنا

179
00:10:34,425 --> 00:10:37,094
‫عن رئيس وزرائكم التقدمي الرائع.

180
00:10:37,345 --> 00:10:39,555
‫أيمكنني إرسال رسالة اعتذار؟
‫أو ربما يمكنني…

181
00:10:39,722 --> 00:10:40,723
‫تفضلي من هنا.

182
00:10:41,849 --> 00:10:43,851
‫"مخاطبة رئيس الوزراء عبر (سكايب)،
‫دون انتظار"

183
00:10:44,393 --> 00:10:46,479
‫- سيد "ترودو"؟
‫- "أجل يا (ليزا)."

184
00:10:47,563 --> 00:10:51,317
‫أعرب لك عن بالغ أسفي عما وصفك به رئيسنا.

185
00:10:51,651 --> 00:10:53,778
‫لا أفكر بالأمر، فقد نسيته.

186
00:10:55,279 --> 00:10:57,323
‫ضعيف. لقد وصفني بالضعيف.

187
00:10:57,573 --> 00:10:58,991
‫بالضبط.

188
00:10:59,200 --> 00:11:01,869
‫دعيني أسألك. هل أبدو ضعيفًا بالنسبة لك؟

189
00:11:03,120 --> 00:11:04,121
‫حقًا؟

190
00:11:04,955 --> 00:11:08,584
‫يا للروعة! هذا مثير للإعجاب.
‫انتبه لربطة عنقك.

191
00:11:09,043 --> 00:11:11,379
‫هل تسمح لي أن أطرح عليك سؤالًا واحدًا

192
00:11:11,462 --> 00:11:13,964
‫بخصوص فضيحة شركة "إس إن سي لافالين"؟

193
00:11:24,725 --> 00:11:25,726
‫والآن يا "ليزا"،

194
00:11:25,851 --> 00:11:29,063
‫سنؤدي مسرحية مدرسية
‫مستوحاة من رواية كندية مشهورة.

195
00:11:29,355 --> 00:11:32,108
‫"التدريب المهني لـ(دادي كرافيتز)"
‫للكاتب "مورديكاي ريكلر"؟

196
00:11:32,233 --> 00:11:33,401
‫ربما العام القادم، "أوليفر".

197
00:11:33,693 --> 00:11:34,735
‫لا نؤدي هذه المسرحية أبدًا.

198
00:11:35,069 --> 00:11:38,447
‫كلا، سنؤدي نسخة مناسبة للأطفال
‫من رواية "حكاية الجارية".

199
00:11:39,073 --> 00:11:40,700
‫أود خوض تجربة الأداء لدور "أوفريد".

200
00:11:43,369 --> 00:11:46,205
‫إذن أنت تطلبين ما تريدينه مباشرةً.

201
00:11:46,372 --> 00:11:48,916
‫هذا ليس تصرفًا كنديًا، لكنه يروقني.

202
00:11:55,673 --> 00:11:58,676
‫لم أشعر بالسعادة هكذا من قبل.

203
00:11:59,218 --> 00:12:00,428
‫تصفيق بأدب يا أطفال.

204
00:12:00,845 --> 00:12:01,846
‫مرحى!

205
00:12:03,889 --> 00:12:06,350
‫{\an8}"نهر (ديترويت)، جسر (أمباسادور)"

206
00:12:06,475 --> 00:12:08,602
‫"المتجه إلى (وندسور)"

207
00:12:08,769 --> 00:12:09,770
‫{\an8}"(أوهايو)"

208
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
‫{\an8}كلا.

209
00:12:10,980 --> 00:12:12,231
‫{\an8}"(ميشيغان)"

210
00:12:12,314 --> 00:12:13,649
‫"(مينيسوتا)"

211
00:12:16,652 --> 00:12:17,570
‫"(سبرينغفيلد)"

212
00:12:19,572 --> 00:12:21,073
‫مرحبًا يا سيدة "سيمبسون".

213
00:12:21,365 --> 00:12:24,076
‫يجب أن أسترد ابنتي.
‫أيمكنني الاختباء في صندوق السيارة؟

214
00:12:24,368 --> 00:12:27,455
‫حسنًا، لكن لا تخبري أحدًا
‫أننا ذاهبون لاحتساء الجعة.

215
00:12:27,830 --> 00:12:29,248
‫كلنا نعرف.

216
00:12:35,254 --> 00:12:36,672
‫"الحدود الكندية"

217
00:12:41,343 --> 00:12:42,678
‫ما هذا الشيء الأزرق؟

218
00:12:43,846 --> 00:12:47,308
‫إنه يسمى ذيل السيارة.
‫بدعة أمريكية غبية جديدة.

219
00:12:47,516 --> 00:12:49,852
‫سنحصل عليها خلال ستة أشهر. تقدموا.

220
00:12:51,937 --> 00:12:58,652
‫{\an8}"أعطونا الأمريكيين الساعين إلى الحرية،
‫أمثال (أليك بالدوين) و(لينا دنهام)"

221
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
‫{\an8}وداعًا!

222
00:13:00,696 --> 00:13:01,697
‫أين هي؟

223
00:13:02,239 --> 00:13:03,240
‫أمي.

224
00:13:04,784 --> 00:13:06,118
‫يا صغيرتي.

225
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
‫هذا أفضل عناق لنا على الإطلاق.

226
00:13:09,538 --> 00:13:10,998
‫أجل، إنه رائع.

227
00:13:11,874 --> 00:13:13,167
‫أرجوك لا تجبريني على الرحيل.

228
00:13:13,417 --> 00:13:15,669
‫مكانك معنا، وليس معهم.

229
00:13:15,878 --> 00:13:18,047
‫حتمًا كنت تعرفين
‫أنني لم أكن سعيدة في "سبرينغفيلد".

230
00:13:18,172 --> 00:13:20,049
‫كل ما كنت أفعله هو التذمر.

231
00:13:20,299 --> 00:13:21,967
‫هل أنت متأكدة أنك لم تتذمري

232
00:13:22,134 --> 00:13:24,053
‫لأن هذا كان الحل الأسهل؟

233
00:13:24,220 --> 00:13:25,221
‫ربما قليلًا.

234
00:13:25,471 --> 00:13:30,059
‫لكن هذا البلد أفضل.
‫فقناتهم الإخبارية تتحدث عن الثعالب فقط.

235
00:13:30,267 --> 00:13:32,228
‫اسمعي أيتها الخائنة الصغيرة. أنا أمك.

236
00:13:32,394 --> 00:13:33,979
‫وستعيشين حيثما أعيش.

237
00:13:34,063 --> 00:13:35,689
‫ستعودين إلى البيت معي.

238
00:13:37,942 --> 00:13:38,984
‫سأشتاق إلى هذا المكان.

239
00:13:39,109 --> 00:13:40,110
‫"محطة حافلات"

240
00:13:40,277 --> 00:13:42,071
‫إن كان في هذا أي عزاء،

241
00:13:42,238 --> 00:13:44,490
‫فاعلمي أن "كندا" تستغل البيئة أيضًا.

242
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‫- ماذا؟
‫- هذا البلد يرتكب كل شيء.

243
00:13:46,909 --> 00:13:50,371
‫الرمل النفطي، التعدين السطحي،
‫السخرية من شرطة الخيّالة الملكية،

244
00:13:50,496 --> 00:13:53,582
‫قرص الإوز،
‫إضافة الصلصة إلى البطاطا المقلية.

245
00:13:53,791 --> 00:13:57,461
‫حسنًا، لكني متأكدة
‫أنكم تعاملون جميع الناس بمساواة.

246
00:13:57,545 --> 00:14:00,464
‫- باستثناء سكان "كيبيك".
‫- وسكان جزيرة "نيوفاوندلاند".

247
00:14:00,798 --> 00:14:04,009
‫- سكان "نيوفاوندلاند" الأغبياء.
‫- أنا من هناك.

248
00:14:08,305 --> 00:14:11,934
‫أشعر الآن فعلًا ببعض الارتياح، شكرًا لك.

249
00:14:12,059 --> 00:14:13,853
‫"القنصلية الأمريكية"

250
00:14:14,144 --> 00:14:18,691
‫"حيثما تهب الرياح الباردة ويتساقط الثلج

251
00:14:19,066 --> 00:14:22,736
‫تدوم بعض الأيام إلى الأبد

252
00:14:23,112 --> 00:14:27,491
‫لكني أشعر بالدفء والشبع
‫في فراش (نيوفاوندلاند)

253
00:14:27,575 --> 00:14:31,537
‫سأظل محافظًا على هويتي إلى الأبد

254
00:14:31,787 --> 00:14:36,292
‫سأظل محافظًا على هويتي إلى الأبد"

255
00:14:36,584 --> 00:14:38,377
‫"محكمة العدل العليا"

256
00:14:38,460 --> 00:14:40,254
‫"محكمة الثلج العليا"

257
00:14:40,337 --> 00:14:42,006
‫"القنصلية الأمريكية،
‫بانتظار (جوليان أسانج)"

258
00:14:42,131 --> 00:14:43,340
‫"مكتب القنصل الأمريكي"

259
00:14:43,465 --> 00:14:44,925
‫سيدي، سنكون ممتنين لك

260
00:14:45,175 --> 00:14:47,803
‫لو سمحت لنا بالعودة إلى "أمريكا" بسلام.

261
00:14:48,053 --> 00:14:51,098
‫آسف، لكن كما هو مكتوب الآن
‫على تمثال الحرية،

262
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
‫"ممنوع العودة دون طابع يد".

263
00:14:53,309 --> 00:14:55,811
‫- وكيف نحصل عليه؟
‫- إنه غير موجود.

264
00:15:00,024 --> 00:15:03,068
‫أهم الأنباء الليلة هو صراع الغربة.

265
00:15:03,277 --> 00:15:04,987
‫فقد أصبحت "مارج سيمبسون" وابنتها

266
00:15:05,070 --> 00:15:08,032
‫ممنوعتين من دخول "الولايات المتحدة"،
‫تمامًا مثل مادة الأسبستوس.

267
00:15:08,324 --> 00:15:11,911
‫لقد وردنا نبأ عاجل، عادت مادة الأسبستوس
‫إلى المستشفيات والمدارس الأمريكية.

268
00:15:12,202 --> 00:15:16,081
‫{\an8}أؤكد لكم أن مادة الأسبستوس
‫ستُستخدم بكل عناية.

269
00:15:16,290 --> 00:15:18,500
‫{\an8}"أسبستوس"

270
00:15:22,713 --> 00:15:25,257
‫"هومي"، لا أعرف كيف سنعود.

271
00:15:26,592 --> 00:15:27,635
‫كم ستستغرقين لإنبات شارب؟

272
00:15:27,718 --> 00:15:28,719
‫"جواز سفر (ند فلاندرز)"

273
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
‫- لن تفلح هذه الطريقة.
‫- القرار لك.

274
00:15:31,722 --> 00:15:34,975
‫على الأقل يبدو أنكما تستطيعان
‫تدبر أمركما في غيابنا.

275
00:15:35,059 --> 00:15:37,728
‫"منطقة نظيفة لمحادثات (سكايب)"

276
00:15:37,937 --> 00:15:40,356
‫بما أنني و"ليزا" عالقتان هنا،

277
00:15:40,439 --> 00:15:42,316
‫فربما عليكما الانتقال إلى هنا معنا.

278
00:15:42,566 --> 00:15:44,360
‫فكرة رائعة.

279
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫يمكنك حتى إحضار "بارت".

280
00:15:46,278 --> 00:15:50,032
‫مستحيل. لن أنتقل إلى "كندا".
‫أنا أبجّل بلدي.

281
00:15:50,324 --> 00:15:52,993
‫حقًا؟ آخر تصويت قدمته كان لرقائق "كويسب".

282
00:15:53,077 --> 00:15:54,119
‫وقد فزت.

283
00:15:54,244 --> 00:15:55,162
‫"رقائق (كويسب)"

284
00:15:55,788 --> 00:15:58,624
‫ربما يمكننا إيجاد طريقة للتسلل
‫والخروج مثلما دخلت.

285
00:15:58,832 --> 00:16:00,918
‫افعلي ما تريدين، لكنني لن أغادر.

286
00:16:03,128 --> 00:16:07,508
‫حسنًا. أنت الفائزة يا "ليزا".
‫يبدو أننا سنبقى هنا معًا.

287
00:16:07,633 --> 00:16:09,468
‫لكن ثمة أمرًا واحدًا أريدك أن تفعليه.

288
00:16:09,551 --> 00:16:12,513
‫ألقي نظرة أخيرة على البلد الذي هجرته

289
00:16:12,680 --> 00:16:15,224
‫وركزي على أي شيء جيد فيه.

290
00:16:15,516 --> 00:16:17,768
‫أنت محقة. "أمريكا" تشبه الحبيب الرائع

291
00:16:18,102 --> 00:16:20,729
‫الذي ربما زاد وزنه قليلًا وخسر بعض شعره.

292
00:16:20,938 --> 00:16:24,233
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟ اذهبي فحسب.

293
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
‫{\an8}"جعة منخفضة الكحول"

294
00:16:27,027 --> 00:16:29,363
‫{\an8}وداعًا يا "أمريكا".
‫أعتقد أننا فعلنا ما بوسعنا.

295
00:16:29,571 --> 00:16:31,156
‫{\an8}ويمكننا أن نظل أصدقاء.

296
00:16:31,448 --> 00:16:34,910
‫حسنًا، والآن سأركز على جوانبك الجيدة.

297
00:16:42,042 --> 00:16:44,211
‫"أبراهام لينكون" والفيل "دامبو"…

298
00:16:44,336 --> 00:16:45,337
‫"أفضل ما في (أمريكا)"

299
00:16:45,504 --> 00:16:47,589
‫…و"أريثا فرانكلين" و"إلينور روزفلت"

300
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
‫{\an8}و"سيبيسكويت" والحاسوب الذي فاز
‫في لعبة "جيوباردي".

301
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
‫{\an8}"(واتسون)"

302
00:16:51,218 --> 00:16:53,637
‫{\an8}ما معنى "نشتاق إليك يا (ليزا)"؟

303
00:16:54,763 --> 00:16:57,057
‫"جودي بلوم". لدي جميع كتبك.

304
00:16:57,558 --> 00:16:59,727
‫أعلم، فأنا أقرأ تقارير مبيعات كتبي.

305
00:16:59,852 --> 00:17:02,021
‫هل تنتابك مشاعر جديدة مربكة تجاه بلدك؟

306
00:17:02,187 --> 00:17:03,522
‫هذا أمر طبيعي يا "ليزا".

307
00:17:03,814 --> 00:17:07,651
‫وأنت أحد قرائي المفضلين.
‫مرحبًا بك في بلدك يا "ليزا".

308
00:17:07,776 --> 00:17:09,528
‫لكني لم أقرر بعد.

309
00:17:10,112 --> 00:17:11,822
‫مرحبًا يا "ليزا".

310
00:17:11,947 --> 00:17:15,743
‫- "لوي أرمسترونغ".
‫- أجل. وقد تعبت

311
00:17:15,826 --> 00:17:18,328
‫من كثرة الظهور في خيالاتك.

312
00:17:18,495 --> 00:17:19,913
‫عودي إلى هنا.

313
00:17:20,372 --> 00:17:21,874
‫حسنًا يا سيدي.

314
00:17:22,082 --> 00:17:24,877
‫"أمريكا" ليست مثالية،
‫لكن واجبي أن أجعلها أفضل حالًا.

315
00:17:25,127 --> 00:17:26,128
‫أراك قريبًا.

316
00:17:29,298 --> 00:17:31,341
‫لماذا أنت ذاهب إلى هناك؟

317
00:17:32,676 --> 00:17:34,136
‫أصبح تدخين الممنوعات قانونيًا.

318
00:17:35,304 --> 00:17:37,264
‫ما معنى "مرّر سيجارة ممنوعات"؟

319
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
‫أمي. أريد العودة إلى ديارنا.

320
00:17:45,397 --> 00:17:48,776
‫أخيرًا. سنخرج من فوهة الجحيم هذه.

321
00:17:49,985 --> 00:17:52,780
‫- من رتّب فراشي؟
‫- هذا أقل واجب.

322
00:18:02,664 --> 00:18:04,708
‫سنساعدكما على عبور النهر.

323
00:18:08,003 --> 00:18:10,923
‫قول كل شيء بلغتين يهدر الكثير من الوقت.

324
00:18:14,218 --> 00:18:17,054
‫أشعر بالراحة لاتخاذي القرار أخيرًا.

325
00:18:20,808 --> 00:18:24,520
‫علينا التخلص من الحمولة الزائدة.
‫أي أنتما الاثنتان.

326
00:18:24,812 --> 00:18:28,190
‫هل تتخليان عنا في وسط نهر متجمد؟

327
00:18:28,273 --> 00:18:30,943
‫الكنديون أنذال أحيانًا.

328
00:18:31,360 --> 00:18:35,239
‫أجل، فمقابل كل كندي مهذب،
‫هناك كثيرون غيره عكس ذلك.

329
00:18:39,451 --> 00:18:41,620
‫نتمنى أن يجرفكما النهر إلى شاطئ يروقكما.

330
00:18:50,170 --> 00:18:51,046
‫- "هومي"!
‫- أبي!

331
00:18:52,798 --> 00:18:54,716
‫خمنوا من جاء لإنقاذكما؟

332
00:18:57,386 --> 00:18:59,221
‫لماذا أحضرت شاحنة بهذه الضخامة؟

333
00:18:59,429 --> 00:19:01,974
‫إنها أصغر شاحنة تصنعها "ديترويت".

334
00:19:04,685 --> 00:19:05,978
‫كيف سنعبر البلاد؟

335
00:19:06,103 --> 00:19:09,273
‫أعرف مكانًا واحدًا به دائمًا متسع للجميع.

336
00:19:09,439 --> 00:19:12,526
‫"مرحبًا بمشجعي فريق (ديترويت لايونز)،
‫لا تزال جميع التذاكر متاحة"

337
00:19:14,069 --> 00:19:16,780
‫{\an8}"الروح النبيلة"

338
00:19:17,030 --> 00:19:20,617
‫افتقدتك يا مطعم "كراستي"
‫حيث لا يوجد سوى صنف واحد لتناوله.

339
00:19:20,784 --> 00:19:23,370
‫وافتقدتك أيها المهر الذي امتلكته لأسبوع.

340
00:19:24,121 --> 00:19:27,040
‫وافتقدتك يا بائع القصص المصورة المتهكم.

341
00:19:27,207 --> 00:19:28,375
‫أشكرك على لا شيء.

342
00:19:28,709 --> 00:19:32,296
‫افتقدتك أيها الرماد النووي
‫الذي يشبه الثلج.

343
00:19:32,588 --> 00:19:35,340
‫افتقدتك يا كنيسة الفنون القتالية المختلطة.

344
00:19:35,966 --> 00:19:38,468
‫- واشتقت إليك يا "رالف".
‫- هل كنت مسافرة؟

345
00:19:38,844 --> 00:19:40,095
‫{\an8}"في تلك الأثناء"

346
00:19:40,512 --> 00:19:42,055
‫أيمكننا الآن أداء مسرحية "دادي كرافيتز"؟

347
00:19:42,264 --> 00:19:44,808
‫كلا، سنشاهد حلقة من مسلسل "ذا بيتشكومرز".

348
00:19:54,318 --> 00:19:55,652
‫من أجل عرضي التوضيحي،

349
00:19:55,736 --> 00:19:58,405
‫أحضرت معي شيئًا من رحلتي إلى "كندا".

350
00:19:59,781 --> 00:20:01,533
‫ماذا فعلت هذا الأسبوع يا سيدي؟

351
00:20:01,867 --> 00:20:04,494
‫التقط سائح ياباني صورًا لي،

352
00:20:04,620 --> 00:20:06,914
‫وأطعمت حصاني تفاحة، كما وجدت

353
00:20:06,997 --> 00:20:09,958
‫رجلًا مثيرًا للاهتمام
‫مختبئًا في بلدة "مدسين هات".

354
00:20:10,667 --> 00:20:13,337
‫- أبي.
‫- مرحبًا يا "نلسون". لدي نبأ سار لك.

355
00:20:13,587 --> 00:20:15,881
‫لديك أخ في بلدة "فورت ماكموراي".

356
00:20:16,048 --> 00:20:18,133
‫- ما اسمه؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

357
00:20:56,922 --> 00:20:58,924
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
