﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:06,297
‫دعني.

2
00:00:19,102 --> 00:00:20,562
‫{\an8}"أقراص استحلاب، ماء مالح للغرغرة"

3
00:00:28,695 --> 00:00:31,072
‫"استديوهات التسجيل"

4
00:00:40,957 --> 00:00:43,209
‫هذا برنامج التحقيقات
‫"ديتلاين: سبرينغفيلد".

5
00:00:44,544 --> 00:00:45,462
‫"أدلة"

6
00:00:47,547 --> 00:00:48,548
‫"(بارت سيمبسون)"

7
00:00:48,631 --> 00:00:49,632
‫"(ماغي سيمبسون)"

8
00:00:49,883 --> 00:00:51,384
‫"(ديتلاين: سبرينغفيلد)"

9
00:00:51,593 --> 00:00:54,387
‫عن بُعد، بدا آل "سيمبسون" أسرة مثالية.

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,890
‫كان "هومر" و"مارج" حبيبين
‫منذ المدرسة الثانوية.

11
00:00:57,348 --> 00:01:02,437
‫{\an8}- هي أنقذتني من حضور حفل التخرج دون رفيقة.
‫- وهو أنقذني من قضاء حياتي مع شقيقتيّ.

12
00:01:02,729 --> 00:01:05,565
‫{\an8}هاتان الاثنتان وحوش.
‫انتقلوا بالكاميرا إليهما وسترون بأنفسكم.

13
00:01:05,732 --> 00:01:06,900
‫{\an8}لماذا تصوروننا؟

14
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
‫{\an8}"(باتي) و(سيلما بوفيير)"

15
00:01:09,861 --> 00:01:14,074
‫{\an8}ربّت "مارج" و"هومر" أبناءهما الثلاثة
‫في جو مفعم بالحب والضحك

16
00:01:14,199 --> 00:01:15,825
‫{\an8}والضغوط الاقتصادية الطاحنة.

17
00:01:15,950 --> 00:01:16,993
‫"استعادة الأملاك"

18
00:01:17,077 --> 00:01:18,578
‫وكان وجودهم معًا كافيًا لهم.

19
00:01:18,787 --> 00:01:22,457
‫{\an8}عندما قابلت آل "سيمبسون" أول مرة عام 1947،

20
00:01:22,582 --> 00:01:25,877
‫{\an8}كانوا يبنون بيوتًا منخفضة التكلفة
‫في "بنسلفانيا".

21
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
‫{\an8}وكانت الصغيرة "ماغي" ستصبح
‫محط أطماع المختطفين مثل طفل "ليندبرغ".

22
00:01:29,881 --> 00:01:33,343
‫{\an8}لكن السياسي "جون فوستر دالاس"
‫كانت لديه خطط أخرى.

23
00:01:33,635 --> 00:01:35,261
‫{\an8}لا تحاوروا جدي.

24
00:01:35,345 --> 00:01:38,139
‫{\an8}فقد كاد المخرج الوثائقي "كين بيرنز"
‫يعتزل بسببه.

25
00:01:39,682 --> 00:01:43,103
‫{\an8}ذلك العجوز الأحمق المغرور
‫كان مملًا أكثر من مباراة بيسبول.

26
00:01:43,436 --> 00:01:46,648
‫لم يتخيل آل "سيمبسون" أن حلمهم الأمريكي

27
00:01:46,731 --> 00:01:51,236
‫سينقلب رأسًا على عقب بملعقة الجريمة.

28
00:01:51,653 --> 00:01:54,489
‫{\an8}في وجود مصنع نووي وبركان نشط…

29
00:01:54,572 --> 00:01:55,573
‫"ساحة حرق الإطارات"

30
00:01:55,657 --> 00:01:56,574
‫"شاطئ الإبر"

31
00:01:56,699 --> 00:01:57,826
‫…بدت المدينة مكانًا آمنًا.

32
00:01:59,160 --> 00:02:01,871
‫{\an8}لكن هذا الهدوء على وشك أن يتحطم

33
00:02:02,038 --> 00:02:05,834
‫{\an8}بسبب جريمة غامضة
‫ستفرّق بين أسرة "سيمبسون".

34
00:02:06,042 --> 00:02:09,420
‫{\an8}تفرّق بيننا؟ لا شيء يمكن أن يفرّق بيننا.

35
00:02:09,504 --> 00:02:13,007
‫{\an8}- يقول "تفرّق بيننا".
‫- أمي، كفاك تكرار هذه الجملة.

36
00:02:13,174 --> 00:02:16,845
‫{\an8}- إنها تفرّق بيننا.
‫- من يريد تناول المعكرونة بالجبن؟

37
00:02:16,970 --> 00:02:20,932
‫{\an8}نبدأ إعادة تمثيل الواقعة غير المتقنة
‫بعودة "مارج" و"ليزا" إلى البيت

38
00:02:21,015 --> 00:02:22,225
‫{\an8}بعد رحلتهما إلى السوق.

39
00:02:22,600 --> 00:02:23,601
‫{\an8}"إعادة تمثيل الواقعة"

40
00:02:23,726 --> 00:02:26,479
‫{\an8}أدخر ما يتبقى من مال
‫من أجل مصروفات جامعة "ليزا".

41
00:02:28,231 --> 00:02:31,234
‫كنا نخبئه في آخر مكان
‫قد يخطر ببال رجال هذه الأسرة.

42
00:02:31,776 --> 00:02:33,653
‫علبة المنظف.

43
00:02:33,736 --> 00:02:36,614
‫ما حدث بعد ذلك
‫كان إحدى تلك اللحظات المأساوية

44
00:02:36,739 --> 00:02:39,117
‫التي لا تحدث إلا تحت الحوض.

45
00:02:39,284 --> 00:02:44,455
‫مدخرات الجامعة التي تبلغ 670 دولارًا
‫و40 سنتًا قد اختفت كلها.

46
00:02:44,622 --> 00:02:48,376
‫وفي لمح البصر تبخر حلم "ليزا"
‫للذهاب إلى الجامعة ثلاثة أسابيع

47
00:02:48,585 --> 00:02:50,837
‫دون تخصيص مال للطعام.

48
00:02:50,962 --> 00:02:52,881
‫{\an8}بالنسبة إلى أي أبوين لأطفال صغار،

49
00:02:53,006 --> 00:02:56,759
‫{\an8}أكثر شيء مفزع هو خسارة علبة مليئة بالمال.

50
00:02:57,010 --> 00:02:59,554
‫هذا خط النجدة. حدد حالتك الطارئة.

51
00:02:59,721 --> 00:03:03,474
‫لقد وقعت سرقة! أرسلوا النجدة!
‫العنوان 742 شارع "إيفرغرين تيراس".

52
00:03:03,683 --> 00:03:05,560
‫ليس صعبًا أن تقولي "من فضلك".

53
00:03:05,685 --> 00:03:08,438
‫إنها حالة طارئة. لست مضطرة لقول "من فضلك".

54
00:03:08,521 --> 00:03:11,357
‫يبدو أن ما سُرق هو أخلاقك.

55
00:03:11,482 --> 00:03:14,986
‫- من فضلك!
‫- النجدة في الطريق. لا شكر على واجب.

56
00:03:15,069 --> 00:03:19,782
‫أيمكنني معرفة اسمك، من فضلك؟
‫واسم مشرفك، لو سمحت؟

57
00:03:19,866 --> 00:03:21,826
‫لم تعد النجدة في طريقها إليك.

58
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
‫أحمق.

59
00:03:25,538 --> 00:03:26,623
‫{\an8}"تصوير بكاميرا الشرطة"

60
00:03:26,748 --> 00:03:31,252
‫{\an8}- هل وجدت شيئًا يا رئيس؟
‫- لا أثر لرقائق "برينغلز"، لذا…

61
00:03:33,338 --> 00:03:36,507
‫لذا عدنا إلى نقطة البداية.
‫هذه ليست جريمة اقتحام عادية.

62
00:03:36,591 --> 00:03:39,761
‫فلا أثر للدخول عنوة. حتى الكلب لم ينبح.

63
00:03:40,261 --> 00:03:44,432
‫كان السارق يعرف كيف يهدئه. بمداعبة بطنه.

64
00:03:46,351 --> 00:03:49,270
‫أثبتت إعادة تمثيل الواقعة
‫صحة نظرية قائد الشرطة.

65
00:03:49,437 --> 00:03:53,316
‫يا إلهي! هذا شعور رائع. مستحيل أن أنبح.

66
00:03:53,441 --> 00:03:55,985
‫"لو"، يجب أن تعلّم زوجتي كيف تفعل هذا.

67
00:03:56,194 --> 00:04:00,698
‫نظرًا لعدم وجود أي دليل على الاقتحام،
‫اتجهت شكوك الشرطة إلى الأسرة.

68
00:04:00,823 --> 00:04:03,493
‫لم يجتازوا ما تسميه الشرطة "اختبار الشك".

69
00:04:03,701 --> 00:04:05,912
‫لقد شاهدت الكثير من برامج الشرطة في أيامي.

70
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
‫وأعتبر نفسي شرطيًا هاويًا.

71
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

72
00:04:09,290 --> 00:04:13,962
‫اسمحوا لي أن أوقف تصوير هذا الفيلم
‫أو "الوثائقي" فورًا.

73
00:04:14,128 --> 00:04:18,216
‫نحن أشخاص صالحون ولا نسرق.

74
00:04:18,508 --> 00:04:19,592
‫"كوب (ند)"

75
00:04:19,759 --> 00:04:25,932
‫لقد استعرته. استعرته فحسب.

76
00:04:26,015 --> 00:04:29,227
‫وهكذا بدأت هذه الأسرة الغاضبة تنفجر…

77
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
‫"(فلاندرز)، (رود)، (تود)"

78
00:04:30,395 --> 00:04:32,563
‫…مع اتجاه الشكوك نحو رجل واحد

79
00:04:32,730 --> 00:04:36,192
‫ماذا عن الدليل المهم
‫الذي لم تنتبه له الشرطة؟

80
00:04:36,401 --> 00:04:38,945
‫أحدهم وضع شرابًا هنا دون قاعدة واقية.

81
00:04:39,070 --> 00:04:42,615
‫لا بد أنه شخص غريب. فهذه طاولة باهظة،

82
00:04:42,740 --> 00:04:45,910
‫وأسرتي تعلم أنني لا أريدها أن تتسخ.

83
00:04:46,035 --> 00:04:47,620
‫{\an8}"ثمن الطاولة 28 دولارًا"

84
00:04:48,121 --> 00:04:49,205
‫بئسًا!

85
00:04:49,330 --> 00:04:53,293
‫وجّه محققو "سبرينغفيلد" نداءً يائسًا
‫إلى المواطنين طلبًا للمساعدة.

86
00:04:53,501 --> 00:04:54,877
‫ولم ينتظروا طويلًا.

87
00:04:54,961 --> 00:04:55,962
‫"الرشوة الأولى"

88
00:04:56,045 --> 00:04:59,924
‫جاء "نلسون" اليوم إلى المدرسة
‫بتصفيفة شعر باهظة.

89
00:05:00,091 --> 00:05:04,721
‫لا تملك أسرته حتى ثمن الحليب.
‫لذا يتناول حبوب الإفطار بماء المطر.

90
00:05:04,846 --> 00:05:05,847
‫"مجلة (سبرينغفيلد)"

91
00:05:05,930 --> 00:05:09,017
‫السيد "تيني" هو من سرق المال،
‫مثلما يسرق مني الأضواء.

92
00:05:09,350 --> 00:05:14,522
‫أقسم على هذا بعظامي. تحياتي، متصل مجهول.

93
00:05:14,689 --> 00:05:18,985
‫وعندما توشك على الاستسلام بعد اتصالين،
‫تجد ضالتك.

94
00:05:19,861 --> 00:05:21,988
‫أنا أتهم "مارج سيمبسون"

95
00:05:22,113 --> 00:05:24,657
‫بسرقة ذلك المال لممارسة القمار.

96
00:05:24,782 --> 00:05:27,702
‫لقد اعترفت لزوجي رجل الدين
‫أنها مدمنة قمار.

97
00:05:27,869 --> 00:05:30,079
‫في سرية طبعًا، لكنه لا يخفي عليّ سرًا.

98
00:05:32,165 --> 00:05:35,251
‫"أهم المشتبه بهم"

99
00:05:35,376 --> 00:05:39,172
‫"مارج سيمبسون". تلك الأم من الضواحي
‫التي تشبه "زيتونة" في جمالها

100
00:05:39,380 --> 00:05:42,675
‫كانت قد توقفت عن لعب القمار منذ سنوات.
‫أم أنها لم تتوقف؟

101
00:05:42,925 --> 00:05:46,929
‫أعترف بهذا. لم أستطع مقاومة الإغراء.
‫لكني قاومته في النهاية.

102
00:05:47,013 --> 00:05:48,014
‫"الزوجة الصالحة"

103
00:05:48,139 --> 00:05:50,475
‫خرجت "مارج" من نادي القمار
‫ومن قائمة المشتبهين.

104
00:05:50,725 --> 00:05:52,810
‫المفاجأة أن اللغز لن يُحل

105
00:05:52,935 --> 00:05:54,645
‫في أول خمس دقائق من الحلقة.

106
00:05:54,896 --> 00:05:57,273
‫بعد تبرئة اسم "مارج"، انتقلت الشرطة

107
00:05:57,398 --> 00:06:00,485
‫إلى المشتبه به التالي في القائمة.
‫"هومر سيمبسون".

108
00:06:00,651 --> 00:06:03,196
‫كانت فاتورة "هومر" في الحانة
‫قد خرجت عن السيطرة.

109
00:06:03,279 --> 00:06:06,699
‫نحو 500 أو 600 دولار.
‫وفي تلك الليلة، أوقفه "مو".

110
00:06:16,959 --> 00:06:20,129
‫نعتقد أن "هومر" وصل إلى البيت ثملًا، فسقط،

111
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫وبينما كان يتحسس طريقه،
‫وجد المال تحت الحوض،

112
00:06:23,091 --> 00:06:25,385
‫ففكر أن يستخدمه في دفع فاتورته.

113
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫{\an8}"بروفيسور (فرينك)"

114
00:06:26,761 --> 00:06:28,638
‫{\an8}بلا شك دخل "هومر" المطبخ

115
00:06:28,763 --> 00:06:32,642
‫قبل أن يأوي إلى فراشه.
‫فقد وجدنا آثار صلصة معكرونة

116
00:06:32,767 --> 00:06:35,561
‫تدل على وجبة مسائية عنيفة.

117
00:06:35,686 --> 00:06:39,565
‫هذا ليس موقفًا لطيفًا.

118
00:06:39,649 --> 00:06:42,985
‫أجل، وأؤكد أنه ليس لطيفًا.

119
00:06:43,277 --> 00:06:46,739
‫كانت الصلصة على الجدران والسقف،
‫وحتى تحت أظافر "هومر".

120
00:06:46,906 --> 00:06:49,158
‫لقد قاومت تلك المعكرونة للنجاة بنفسها.

121
00:06:49,325 --> 00:06:54,330
‫ما فعله ذلك الرجل ببقايا الطعام…
‫أنا آسف، لا أستطيع المواصلة.

122
00:06:54,580 --> 00:06:57,875
‫لكن إذا كان المطبخ مذبحة للطماطم
‫في تلك الليلة،

123
00:06:58,292 --> 00:07:00,336
‫فلماذا لم يلاحظ أحد ذلك في الصباح؟

124
00:07:01,170 --> 00:07:02,088
‫{\an8}"منظف متعدد الأغراض"

125
00:07:02,213 --> 00:07:05,675
‫لقد نظف المطبخ بعد أن دس المال في جيبه،

126
00:07:05,758 --> 00:07:07,552
‫لذا كان علينا الحصول على ذلك البنطال.

127
00:07:08,386 --> 00:07:10,805
‫لحسن الحظ، عملية مراقبة بسيطة أدت الغرض.

128
00:07:11,722 --> 00:07:13,224
‫"نهائي الدوري، رسم الدخول: بنطال واحد"

129
00:07:13,433 --> 00:07:15,143
‫مرحى! نهائي الدوري في يوليو!

130
00:07:18,980 --> 00:07:20,648
‫"المعمل الجنائي"

131
00:07:21,274 --> 00:07:22,567
‫لا مال في هذا البنطال.

132
00:07:22,817 --> 00:07:26,446
‫لم نجد إلا سوداني مُحلّى وفشار وجائزة.

133
00:07:26,654 --> 00:07:28,781
‫هذا تحقيق صعب الهضم.

134
00:07:29,991 --> 00:07:31,659
‫أتفهم الدعابة في صعب الهضم؟

135
00:07:31,993 --> 00:07:35,121
‫أجل. لكن فيما يخص الأدلة، لم نجد شيئًا.

136
00:07:35,204 --> 00:07:39,041
‫مع بقاء "هومر" مشتبهًا رئيسيًا
‫وتوقف التحقيقات،

137
00:07:39,167 --> 00:07:41,919
‫أصبح برنامجنا في موقف صعب.

138
00:07:42,044 --> 00:07:45,214
‫كان البرنامج بحاجة ماسة
‫إلى حدث مشوق قبل الفاصل الإعلاني.

139
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
‫"مركز شرطة (سبرينغفيلد)"

140
00:07:46,466 --> 00:07:50,595
‫ماذا لو كان المجرم الحقيقي
‫هو الملياردير "مونتغمري بيرنز"؟

141
00:07:50,887 --> 00:07:54,932
‫ولماذا أسرق 600 دولار؟
‫هذا مبلغ لا قيمة له عندي.

142
00:07:56,184 --> 00:07:59,395
‫هذه فائدة الثراء.
‫"سميذرز"، أحضر لي المزيد من المال.

143
00:08:00,980 --> 00:08:04,066
‫- أتحتاج مزيدًا من الإقناع؟
‫- كلا. سنعود بعد الفاصل.

144
00:08:08,029 --> 00:08:12,033
‫عادت الشرطة إلى نظريتها الأولى.
‫أيمكن أن يكون "هومر سيمبسون" هو الفاعل؟

145
00:08:12,325 --> 00:08:13,201
‫{\an8}"مالك حانة مجهول"

146
00:08:13,326 --> 00:08:15,995
‫{\an8}بالتأكيد. هل ستغيرون صوتي في البرنامج؟

147
00:08:16,120 --> 00:08:18,915
‫لأنني لا أريد أن يعرف أحد
‫أن "مو سيزلاك" هو المتحدث.

148
00:08:19,040 --> 00:08:20,750
‫واحذفوا الاسم أيضًا، اتفقنا؟

149
00:08:20,875 --> 00:08:24,712
‫مثلما قال "مو سيزلاك"،
‫كان "هومر" بالتأكيد مشتبهًا به.

150
00:08:24,962 --> 00:08:27,924
‫كان من الواضح أن قائد الشرطة
‫يفضّل "هومر" في هذه القضية.

151
00:08:28,174 --> 00:08:32,678
‫يا إلهي يا "لو"! لم أكن لأقول إنني أفضّله…

152
00:08:32,970 --> 00:08:34,639
‫لماذا؟ هل قال شيئًا عني؟

153
00:08:34,764 --> 00:08:36,849
‫أعني أنك كنت مهتمًا به.

154
00:08:37,058 --> 00:08:42,313
‫كفاك. يمكنني إيجاد شخص مثير للاهتمام
‫دون أن أكون مهتمًا به.

155
00:08:42,480 --> 00:08:43,773
‫كفاك!

156
00:08:43,856 --> 00:08:46,651
‫لكن ظهرت أدلة جديدة تبرئ "هومر".

157
00:08:46,859 --> 00:08:51,030
‫فسجلات الهاتف أظهرت مكالمة مدتها ست ساعات
‫أجراها "هومر" مع طرف ثالث

158
00:08:51,113 --> 00:08:52,114
‫في ليلة الجريمة.

159
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
‫كشف اختبار الحمض النووي
‫أنه اتصال خاطئ نتيجة الجلوس على الهاتف.

160
00:08:55,034 --> 00:08:57,370
‫ولم يكن مجرد شخص على قائمة الاتصال السريع.

161
00:08:57,870 --> 00:09:00,790
‫بل ضغطت مؤخرته البارعة
‫على الأرقام العشرة كلها.

162
00:09:01,082 --> 00:09:03,209
‫"(هومر)"

163
00:09:03,376 --> 00:09:08,548
‫"ستو" الراقص مشغول الآن.
‫تعلم ما عليك فعله بعد الصفارة.

164
00:09:08,798 --> 00:09:13,803
‫عندما استمعت الشرطة إلى رسالة "هومر"،
‫اكتشفت حقيقة مروعة.

165
00:09:13,928 --> 00:09:17,515
‫لم ينظف "هومر" المطبخ من آثار الصلصة
‫باستخدام المنظف.

166
00:09:17,640 --> 00:09:20,309
‫بل لعق الوغد المقزز تلك الجدران حتى نظفها.

167
00:09:20,518 --> 00:09:22,812
‫"رسالة صوتية، اتصال من (هومر سيمبسون)"

168
00:09:25,648 --> 00:09:26,691
‫وحظي ببعض المساعدة.

169
00:09:33,573 --> 00:09:36,867
‫فكرت في البداية أن أحذف الرسالة،

170
00:09:37,034 --> 00:09:40,788
‫ثم بدأت أتراقص على صوت ذلك اللعق.

171
00:09:41,038 --> 00:09:44,792
‫لم أسمع شيئًا غير موسيقى الديسكو
‫منذ مدة طويلة.

172
00:09:44,917 --> 00:09:49,380
‫أحيانًا يمكن أن تتحول شخصية المرء… إلى فخ.

173
00:09:49,589 --> 00:09:53,342
‫كنت أعلم أن "هومر" ليس الفاعل.
‫كل أفراد أسرة "سيمبسون" أبرياء.

174
00:09:53,467 --> 00:09:56,679
‫- حتى تثبت إدانتهم.
‫- كلا. إنهم أبرياء.

175
00:09:57,179 --> 00:09:59,724
‫ماذا تفعل؟
‫توقف عن تمرير الكاميرا على أسرتي.

176
00:09:59,849 --> 00:10:01,017
‫فهم لم يرتكبوا شيئًا.

177
00:10:01,559 --> 00:10:03,477
‫أخيرًا. كنت في انتظارك.

178
00:10:06,939 --> 00:10:08,691
‫مثل أي فتى طبيعي وموفور الصحة،

179
00:10:08,774 --> 00:10:12,153
‫كان "بارت" محور تحقيقات عديدة للشرطة.

180
00:10:12,278 --> 00:10:14,655
‫لكن قلب الأم يعرف عندما يكون ابنها بريئًا.

181
00:10:14,780 --> 00:10:18,534
‫وعندما تخدع نفسها، وعندما تغض الطرف.

182
00:10:18,659 --> 00:10:21,537
‫هذه المرة هو بريء. اسألوا أصدقاءه حتى.

183
00:10:22,038 --> 00:10:25,124
‫- اذكر اسمك للسجلات.
‫- "بارت سيمبسون" هو السارق.

184
00:10:25,333 --> 00:10:27,585
‫أعترف أنني كنت أعرف
‫بأمر المال المخبأ تحت الحوض،

185
00:10:27,668 --> 00:10:30,338
‫لكنني كنت أعيد أي قرش أقترضه.

186
00:10:30,504 --> 00:10:32,423
‫ولا تنسوا أن المبلغ كان 600 دولار.

187
00:10:32,548 --> 00:10:35,509
‫ماذا سيفعل صبي في العاشرة من عمره
‫بهذا القدر من المال؟

188
00:10:35,718 --> 00:10:37,970
‫كان "بارت" ينوي شراء الصلصال اللزج.

189
00:10:38,179 --> 00:10:40,348
‫لم أر شاهدًا متعاونًا هكذا.

190
00:10:40,556 --> 00:10:43,184
‫وقد اشتريت أيضًا
‫بطاريات إضافية لجهاز التسجيل.

191
00:10:43,434 --> 00:10:49,273
‫الصلصال اللزج. تلك اللعبة الغروية
‫غير المؤذية والرائجة بين الأطفال اليوم.

192
00:10:51,025 --> 00:10:52,276
‫{\an8}لقد شهدت مختلف بدع الأطفال.

193
00:10:52,401 --> 00:10:53,402
‫{\an8}"البستاني (ويلي)"

194
00:10:53,486 --> 00:10:57,990
‫{\an8}اليويو وأغطية الزجاجات والبوكيمون
‫ورقص الـ"كرانك" وقصص "جون شيفر" القصيرة.

195
00:10:58,157 --> 00:10:59,909
‫لكن هذه اللعبة تفوقت عليهم جميعًا.

196
00:11:00,117 --> 00:11:02,036
‫"مختبر العلوم"

197
00:11:03,621 --> 00:11:05,122
‫{\an8}"غراء"

198
00:11:05,206 --> 00:11:06,624
‫"ألوان لامعة، سائل منظف"

199
00:11:19,845 --> 00:11:20,721
‫"مخزن المؤن"

200
00:11:25,643 --> 00:11:29,855
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

201
00:11:33,317 --> 00:11:36,195
‫كانت خطتي أنني إذا امتلكت كل الصلصال اللزج
‫فسيمكنني تحديد السعر.

202
00:11:36,320 --> 00:11:38,406
‫لكن ساعتها تراجعت أسهمه.

203
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
‫"سعر سهم الصلصال اللزج"

204
00:11:40,032 --> 00:11:40,908
‫"بنك الصلصال اللزج"

205
00:11:45,246 --> 00:11:47,123
‫لحسن حظي، كان هناك أحمق ساذج

206
00:11:47,206 --> 00:11:50,960
‫لم يكن يعلم بعد أن البدعة قد انتهت.
‫فبعت له مخزوني بأكمله.

207
00:11:52,169 --> 00:11:56,006
‫لم أوافق على الظهور في فيلمك الوثائقي.
‫ارحل من فضلك.

208
00:11:56,924 --> 00:11:59,260
‫لذا أعدت المال الذي اقترضته

209
00:11:59,385 --> 00:12:03,389
‫إلى مكانه تحت الحوض، وصورت ذلك
‫لأنني كنت أعلم أن لا أحد سيصدقني.

210
00:12:03,597 --> 00:12:05,725
‫ذكرنا جميع أفراد أسرة "سيمبسون"،

211
00:12:05,891 --> 00:12:08,936
‫باستثناء "ليزا" طبعًا.
‫مستحيل أن تكون الفاعلة، صحيح؟

212
00:12:09,186 --> 00:12:11,355
‫كلا. حسنًا، فلنلقي نظرة على…

213
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
‫بربك!

214
00:12:13,232 --> 00:12:15,860
‫سألت "ليزا" أين كانت عندما سُرق المال،

215
00:12:15,985 --> 00:12:20,322
‫فأجابت أنها كانت "تسترخي".
‫"تسترخي في هدوء".

216
00:12:20,448 --> 00:12:23,159
‫هذه كلمات شخص رائع،

217
00:12:23,242 --> 00:12:26,328
‫لكن "ليزا سيمبسون" ليست رائعة. لذا…

218
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
‫"الصف الثاني الابتدائي"

219
00:12:28,622 --> 00:12:29,623
‫بربك!

220
00:12:29,832 --> 00:12:30,833
‫"(ديلي فورث جراديان)"

221
00:12:30,916 --> 00:12:31,917
‫لا أحد سيصدق أنها الفاعلة.

222
00:12:32,042 --> 00:12:33,043
‫"صف اللغة الفرنسية"

223
00:12:33,169 --> 00:12:36,338
‫لكنها أيضًا فتاة تريد شراء ساكسفون جديد.

224
00:12:36,505 --> 00:12:37,548
‫هذا مجرد رأي.

225
00:12:37,673 --> 00:12:39,925
‫"متجر موسيقى الملك (توت)"

226
00:12:40,092 --> 00:12:41,552
‫"جرّب آلة الفلوبا الجديدة!"

227
00:12:41,719 --> 00:12:45,931
‫أنا بائع "ليزا" منذ سنوات.
‫أبيعها المزامير والمماسح وزيوت التشحيم.

228
00:12:46,015 --> 00:12:48,309
‫أيمكن أن ترتكب جريمة من أجل ساكسفون جديد؟

229
00:12:48,768 --> 00:12:53,397
‫هل ألّف "ديف بروبيك" مقطوعاته
‫بإيقاع 9 على 8؟ أجل. سنحصيها معًا.

230
00:12:53,564 --> 00:12:57,193
‫"آلة (ماراكاس) مستعملة مرتين،
‫خصم على الهارمونيكا"

231
00:13:07,828 --> 00:13:09,705
‫هيا، جربيها.

232
00:13:29,099 --> 00:13:34,647
‫إنها أفضل آلة ساكسفون "باريتون" في السوق،
‫تعزف الجاز بسلاسة ولونها أسود.

233
00:13:36,190 --> 00:13:37,858
‫لكنني ما كنت لأسرق من أجلها.

234
00:13:38,234 --> 00:13:40,027
‫بعد الفاصل، "ليزا" هي الفاعلة.

235
00:13:40,277 --> 00:13:43,239
‫- كلا، لست الفاعلة.
‫- "ليزا"، حان موعد نومك.

236
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
‫يجب أن أذهب. ستقرأ لي أمي
‫الكتاب الرابع من "هاري بوتر".

237
00:13:46,534 --> 00:13:48,577
‫صحيح، الذي يموت فيه "سيدريك ديغوري"؟

238
00:13:48,702 --> 00:13:50,287
‫- حرقت لي الأحداث.
‫- أنت الفاعلة!

239
00:13:50,412 --> 00:13:52,706
‫بل أنت أيها الأحمق.

240
00:13:55,709 --> 00:13:57,461
‫حسنًا. هذا يكفي.

241
00:14:00,798 --> 00:14:01,924
‫المزمار ملكي.

242
00:14:02,091 --> 00:14:05,511
‫الطمع مرتبط بالمزمار. انظروا.

243
00:14:05,719 --> 00:14:06,887
‫"الطمع"

244
00:14:06,971 --> 00:14:09,056
‫"المزمار"

245
00:14:09,181 --> 00:14:11,976
‫لماذا وافقنا على عمل هذا الفيلم الوثائقي؟

246
00:14:12,059 --> 00:14:15,980
‫لأن جميع النجوم الكبار اليوم
‫بدؤوا في وثائقيات عن الجرائم الحقيقية.

247
00:14:16,188 --> 00:14:20,526
‫مثل "النحس"، و"صناعة قاتل"،
‫و"مات لاور" في برنامج "توداي شو".

248
00:14:20,734 --> 00:14:24,029
‫اتضح أن "ليزا" لم تشتر الساكسفون الجديد.

249
00:14:24,280 --> 00:14:25,322
‫بل اشتراه شخص آخر.

250
00:14:25,573 --> 00:14:31,078
‫لطالما أردت العزف على ساكسفون "باريتون"،
‫لكن أبي أصر على ساكسفون "تينور".

251
00:14:32,454 --> 00:14:33,706
‫"أشياء منعني أبي من ممارستها"

252
00:14:33,789 --> 00:14:34,790
‫ها نحن أولاء.

253
00:14:35,791 --> 00:14:38,085
‫"(كراستي) في دور (هاملت)"

254
00:14:38,210 --> 00:14:41,463
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- ما زلت تخيب آمالي.

255
00:14:43,716 --> 00:14:45,175
‫لكن إن كانت "ليزا" بريئة،

256
00:14:45,426 --> 00:14:48,679
‫فلماذا ترفض الإفصاح عن مكانها

257
00:14:48,804 --> 00:14:50,097
‫وقت حدوث الجريمة؟

258
00:14:50,431 --> 00:14:53,976
‫توقف عن اتهام ابنتي "ليزا"!
‫يمكنني إخبارك أين كانت.

259
00:14:54,101 --> 00:14:56,854
‫- كانت…
‫- أمي! كلا!

260
00:14:57,479 --> 00:14:59,523
‫يبدو أن بعض الفتيات في المدرسة كن…

261
00:14:59,607 --> 00:15:02,443
‫لنقل فقط إنني السارقة، اتفقنا؟
‫انتهى الوثائقي.

262
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
‫نراك في حفل توزيع الجوائز.

263
00:15:04,737 --> 00:15:06,947
‫أخذتها إلى معلمة لعبة الحجلة.

264
00:15:07,406 --> 00:15:09,366
‫كان وضعي حرجًا بالفعل،

265
00:15:09,658 --> 00:15:13,871
‫والآن سيسخر مني العالم بأسره
‫لأنني الفتاة الوحيدة

266
00:15:14,038 --> 00:15:16,582
‫التي تحتاج معلمة للعبة الحجلة.

267
00:15:16,790 --> 00:15:18,667
‫"ليزا"، كرري من بعدي.

268
00:15:18,751 --> 00:15:22,463
‫قدم واحدة، قدمان، قدم واحدة، قدم واحدة،
‫قدمان، قدم واحدة، قدمان، قدم واحدة.

269
00:15:22,671 --> 00:15:25,966
‫لعبة سخيفة. من الذي اخترعها؟

270
00:15:26,175 --> 00:15:29,803
‫اخترع الأسكتلنديون لعبة الحجلة
‫والشريط اللاصق.

271
00:15:30,054 --> 00:15:32,514
‫- ماذا عن الويسكي الأسكتلندي؟
‫- لم أسمع به قط.

272
00:15:32,848 --> 00:15:35,517
‫أرأيت؟ أخبرتك أننا جميعًا أبرياء.

273
00:15:35,643 --> 00:15:38,312
‫يمكنكم الآن تركنا وشأننا أيها الانتهازيون.

274
00:15:38,729 --> 00:15:41,857
‫لقد أخذنا كثيرًا من وقتكم.
‫هيا بنا يا رفاق.

275
00:15:47,446 --> 00:15:50,324
‫ماذا تفعلون؟ أسرتي بريئة.

276
00:15:50,491 --> 00:15:53,452
‫أريدكم أن تعتذروا لزوجتي!

277
00:15:53,702 --> 00:15:58,415
‫- نعتذر؟ نحن؟
‫- أجل، أتعلمون لماذا؟

278
00:15:58,707 --> 00:16:02,878
‫لأنني آخر شخص يشاهد برامج التلفاز،

279
00:16:03,045 --> 00:16:06,423
‫بما في ذلك الإعلانات.

280
00:16:08,300 --> 00:16:09,468
‫أنا أعتذر.

281
00:16:09,677 --> 00:16:12,554
‫يجب أن تعدنا
‫ألا تحذف هذا المشهد أثناء تحرير الفيلم.

282
00:16:12,721 --> 00:16:15,224
‫لا يمكنني، فهذا عمل المُحرر.

283
00:16:15,307 --> 00:16:17,434
‫- إنه في قبضتي.
‫- سأبلغ عنك

284
00:16:17,518 --> 00:16:19,687
‫جمعية محرري السينما الأمريكية.

285
00:16:20,396 --> 00:16:24,149
‫- إنها مجرد جمعية شرفية.
‫- اسحب كلامك!

286
00:16:27,736 --> 00:16:32,866
‫- يا لها من راحة! إذن من الفاعل؟
‫- "بارت" طبعًا. إنه الفاعل دومًا.

287
00:16:33,075 --> 00:16:35,744
‫ليست غلطتي أن أبي فشل في تربيتي.

288
00:16:36,161 --> 00:16:39,039
‫وليست غلطتي أنا أن أبي فشل في تربيتي.

289
00:16:39,289 --> 00:16:43,961
‫لا تلق باللوم عليّ. كان سباقًا
‫للهروب من المسؤولية وقد فازت أمك.

290
00:16:44,128 --> 00:16:45,504
‫- حقًا؟
‫- "بارت" الفاعل!

291
00:16:45,629 --> 00:16:48,966
‫هذا يثبت مدى استهتارك!

292
00:16:49,091 --> 00:16:52,761
‫- اصمتوا جميعًا أيها الأبرياء.
‫- ليتني ما تحملت مسؤوليتك قط.

293
00:16:52,845 --> 00:16:56,932
‫توقفا! أنتما تفرّقان هذه الأسرة.

294
00:16:57,182 --> 00:17:01,228
‫وتوقف عن وصف الأريكة بمقعد الحب!
‫فأنا لا أطيقها!

295
00:17:01,520 --> 00:17:04,398
‫لا يزال لغز سرقة آل "سيمبسون" بلا حل.

296
00:17:04,773 --> 00:17:06,692
‫قد لا تتحقق العدالة أبدًا،

297
00:17:06,817 --> 00:17:09,361
‫لكن ما يهم في نهاية الأمر أننا استمتعنا

298
00:17:09,445 --> 00:17:10,821
‫بمشاهدة مصائب تحدث…

299
00:17:10,904 --> 00:17:11,905
‫"برغر (كراستي)، لحم كنغر"

300
00:17:12,364 --> 00:17:13,449
‫…لأشخاص غيرنا.

301
00:17:14,450 --> 00:17:15,367
‫أغيثيني يا أمي.

302
00:17:15,492 --> 00:17:16,744
‫"متجر تنظيف جاف"

303
00:17:22,124 --> 00:17:25,127
‫حاول ألا تفكر في إخفاقاتك الكثيرة.

304
00:17:25,294 --> 00:17:27,212
‫بل تأمّل البحر،

305
00:17:27,379 --> 00:17:29,757
‫وحاول أن تبدو مستغرقًا في التفكير.

306
00:17:30,007 --> 00:17:33,052
‫هكذا بالضبط. أجل.

307
00:17:34,636 --> 00:17:37,389
‫هل أنهيت التصوير؟
‫لأنني أشعر بحكة وأريد خدشها.

308
00:17:40,476 --> 00:17:42,061
‫"المنتج المنفذ، (روجر مايرز) الابن"

309
00:17:42,227 --> 00:17:43,687
‫والآن فلنحتفل.

310
00:17:43,896 --> 00:17:47,024
‫لقد صورنا فيلمًا وثائقيًا
‫وخرجنا منه بصورة أفضل مما بدأنا.

311
00:17:47,149 --> 00:17:49,735
‫لم يفعل أحد هذا منذ "أندريه" العملاق.

312
00:17:51,487 --> 00:17:53,697
‫"هومر سيمبسون"، ستترك بقعة.

313
00:17:55,324 --> 00:17:58,202
‫قاعدة واقية قابلة للتركيب. أليست رائعة؟

314
00:17:58,368 --> 00:18:01,538
‫- بحق الـ… من أين حصلت عليها؟
‫- لقد اخترعتها.

315
00:18:02,748 --> 00:18:05,292
‫كم واحدة اخترعت؟

316
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
‫ألف. فقد أردت تأسيس مشروع.

317
00:18:08,253 --> 00:18:12,299
‫ألف؟ لا بد أن هذا كان مكلفًا.

318
00:18:12,424 --> 00:18:16,136
‫هذا ما ظننته،
‫لكن لم تكلفني القطعة الواحدة سوى 65 سنتًا.

319
00:18:16,261 --> 00:18:21,850
‫- إذن المجموع 650 دولارًا؟
‫- متى أصبحت بارعًا بالحساب؟

320
00:18:22,851 --> 00:18:25,771
‫كنت الفاعلة، لكنك أنكرت طوال الوقت.

321
00:18:25,854 --> 00:18:27,523
‫كنت السارقة من البداية!

322
00:18:29,233 --> 00:18:34,279
‫- يمكنني أن أشرح لك.
‫- كلا! لا أريد شرحًا. تعالوا يا أطفال!

323
00:18:34,363 --> 00:18:37,574
‫لأول مرة في زواجنا تكونين المخطئة.

324
00:18:37,699 --> 00:18:39,326
‫سوف أستمتع بالأمر.

325
00:18:39,451 --> 00:18:42,871
‫سأنتظر حتى أرتكب خطأ ما وساعتها…

326
00:18:44,623 --> 00:18:48,043
‫- حسنًا، لقد تعادلنا.
‫- دعني أشرح لك سبب فعلتي.

327
00:18:48,127 --> 00:18:50,921
‫أنت تخرج كل يوم مع أصدقائك
‫وتذهبون إلى حانة "مو".

328
00:18:51,004 --> 00:18:53,173
‫الحياة مغامرة بالنسبة إليك.

329
00:18:53,257 --> 00:18:58,262
‫وأنا خطرت لي فكرة مشروع
‫يمكن أن تجعلني شخصًا مهمًا.

330
00:18:58,512 --> 00:19:02,516
‫لكني أعترف، كنت أراهن فعلًا، على نفسي.

331
00:19:03,600 --> 00:19:07,396
‫أنا أفهمك يا عزيزتي. أفهمك تمامًا.

332
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
‫- ماذا يحدث؟
‫- "ليزا"،

333
00:19:13,610 --> 00:19:16,488
‫- أخشى أنني يجب أن…
‫- "ليزا"، أريدك أن تعرفي

334
00:19:16,613 --> 00:19:20,367
‫أن أمك على وشك إخبارك
‫بأن الفئران قد التهمت نقودك.

335
00:19:20,659 --> 00:19:23,453
‫- لكن…
‫- وكيف دخلت الفئران إلى العلبة؟

336
00:19:24,163 --> 00:19:25,581
‫جدك تركها مفتوحة.

337
00:19:25,706 --> 00:19:28,709
‫لماذا يلومونني على كل شيء هنا؟

338
00:19:29,376 --> 00:19:30,919
‫جيد، لقد نضجت القطة.

339
00:19:31,378 --> 00:19:35,257
‫"مارج"، أود التنزه
‫مع أروع امرأة على الإطلاق.

340
00:19:36,633 --> 00:19:40,512
‫منذ تلك اللحظة، قويت علاقتنا أنا و"هومر".

341
00:19:40,679 --> 00:19:44,933
‫كان بيننا سر مخجل،
‫فأضفى على علاقتنا الإثارة.

342
00:19:46,685 --> 00:19:51,607
‫"مارج"، سأعترف لك بسر أنا أيضًا.
‫شعري يتساقط.

343
00:19:56,236 --> 00:19:58,822
‫"لا يزال لغز سرقة آل (سيمبسون) بلا…"

344
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
‫مهلًا، ماذا تعني بأنه بلا حل؟ ما هذا؟

345
00:20:03,911 --> 00:20:06,830
‫جمهوري يتوقع مني حل اللغز يا "بوب".

346
00:20:06,955 --> 00:20:09,625
‫لا يمكننا تغيير نهج البرنامج بهذه البساطة.

347
00:20:09,750 --> 00:20:13,837
‫- اقرأ النص فحسب.
‫- يريد مشاهدونا أمرًا واحدًا بسيطًا.

348
00:20:14,004 --> 00:20:16,673
‫حل لغز الجريمة ومعرفة الجاني.

349
00:20:16,798 --> 00:20:20,344
‫وأنا الصوت المهدئ
‫الباعث على الاطمئنان الذي…

350
00:20:20,677 --> 00:20:22,304
‫هل سمعت هذا؟ يا إلهي!

351
00:20:22,429 --> 00:20:25,015
‫لقد مزقت الحبل الصوتي الأيمن،
‫ذا الصوت العذب.

352
00:20:25,140 --> 00:20:27,476
‫بسرعة، حضّروه لعملية زراعة أحبال صوتية.

353
00:20:29,728 --> 00:20:32,773
‫ليس لدينا متبرع بشري.
‫كل ما لدينا هو الأحبال الصوتية لخروف.

354
00:20:37,527 --> 00:20:39,404
‫ها قد عدت.

355
00:20:39,571 --> 00:20:42,658
‫إنه يتحلى بأخلاقيات عمل عالية
‫بالنسبة إلى مُعلّق صوتي.

356
00:21:26,702 --> 00:21:28,704
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
