﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:09,592
‫بئسًا!

2
00:00:16,182 --> 00:00:17,225
‫بئسًا!

3
00:00:23,982 --> 00:00:24,899
‫{\an8}"المصنع النووي"

4
00:00:25,066 --> 00:00:27,402
‫{\an8}سيدي، لقد أعددت التقرير المالي السنوي.

5
00:00:27,527 --> 00:00:30,447
‫{\an8}شغّل وضع الرؤية بالعدسات.

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,866
‫{\an8}ووضع الإضاءة…

7
00:00:32,949 --> 00:00:34,951
‫ووضع التقريب.

8
00:00:35,035 --> 00:00:37,412
‫لا أصدق! يا لبشاعة الأمر!

9
00:00:37,495 --> 00:00:39,998
‫{\an8}هذه أول مرة تقل أرباحي عن الأعوام السابقة.

10
00:00:40,081 --> 00:00:41,458
‫{\an8}أنا آسف يا سيدي.

11
00:00:41,541 --> 00:00:43,293
‫{\an8}يفضّل المثقفون حاليًا الطاقة الشمسية،

12
00:00:43,376 --> 00:00:45,378
‫{\an8}والأشرار بطبيعتهم يفضّلون التصديع المائي.

13
00:00:45,503 --> 00:00:47,255
‫{\an8}لو استمر هذا الحال،

14
00:00:47,338 --> 00:00:50,091
‫{\an8}فسأعيش في الشوارع بعد 150 عامًا.

15
00:00:50,383 --> 00:00:52,093
‫{\an8}سيدي، أنا متأكد أن هناك

16
00:00:52,177 --> 00:00:53,845
‫{\an8}بندًا غير ضروري

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,430
‫{\an8}يمكن الاستغناء عنه.

18
00:00:55,513 --> 00:00:56,931
‫منذ هذه اللحظة،

19
00:00:57,098 --> 00:00:59,601
‫{\an8}سيُلغى التأمين الصحي لأبناء العاملين.

20
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
‫{\an8}لقد انتهى هذا الاجتماع.
‫فليبارك الرب "أمريكا"،

21
00:01:10,945 --> 00:01:12,655
‫{\an8}وأطلقوا الكلاب.

22
00:01:14,699 --> 00:01:17,327
‫{\an8}لدي ثلاثة أبناء،
‫وكلهم بحاجة للرعاية الصحية.

23
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
‫{\an8}أنا هالك.

24
00:01:19,120 --> 00:01:21,790
‫{\an8}هذه نتيجة تكوين أسرة.

25
00:01:21,873 --> 00:01:24,042
‫{\an8}أما أنا فسأموت مثلما عشت،

26
00:01:24,167 --> 00:01:25,794
‫{\an8}بصحتي وبمفردي.

27
00:01:28,922 --> 00:01:29,839
‫ممتاز.

28
00:01:33,134 --> 00:01:35,929
‫{\an8}ربما يمكننا الحصول
‫على التأمين الصحي الحكومي للأطفال.

29
00:01:36,012 --> 00:01:38,890
‫{\an8}آسف يا "مارج"،
‫لكنه لم يعد متاحًا، أتذكرين؟

30
00:01:38,973 --> 00:01:41,726
‫{\an8}بسبب تخفيضات الضرائب المؤسسية
‫التي أردناها جميعًا.

31
00:01:41,810 --> 00:01:43,311
‫لم أكن أريدها.

32
00:01:43,394 --> 00:01:46,564
‫{\an8}تقولين هذا الآن. لكني أذكر ما قلته وقتها.

33
00:01:46,648 --> 00:01:49,150
‫{\an8}"رائع! تخفيض الضرائب المؤسسية.

34
00:01:49,234 --> 00:01:51,569
‫{\an8}سنكون منتجين لا مستهلكين."

35
00:01:51,653 --> 00:01:53,988
‫{\an8}كلما أُصيبت "آن كولتر" بنزلة برد،

36
00:01:54,072 --> 00:01:55,990
‫{\an8}تحسبها أنا.

37
00:01:56,116 --> 00:01:58,952
‫{\an8}أنا آسف يا عزيزتي. علينا تقليل مصاريف

38
00:01:59,035 --> 00:01:59,994
‫أدوية الأطفال.

39
00:02:00,078 --> 00:02:02,831
‫في أيامي، لم يكن الأطفال بحاجة إلى أدوية.

40
00:02:02,956 --> 00:02:04,541
‫{\an8}كنا نعطيهم جرعة خمر

41
00:02:04,624 --> 00:02:05,875
‫{\an8}ونرسلهم إلى المدرسة.

42
00:02:05,959 --> 00:02:08,086
‫{\an8}وإذا أضاعوا فردة حذاء،

43
00:02:08,169 --> 00:02:09,671
‫كنا نضربهم بالفردة الأخرى!

44
00:02:09,754 --> 00:02:14,050
‫هكذا ربينا الجيل الذي خسر حرب "فيتنام".

45
00:02:14,134 --> 00:02:16,719
‫"بارت"، دواؤك القديم لعلاج قصور الانتباه

46
00:02:16,803 --> 00:02:19,180
‫لم يعد مُغطى بالتأمين الصحي،

47
00:02:19,264 --> 00:02:22,142
‫لذا سنستخدم دواء أرخص لكن بالجودة نفسها.

48
00:02:22,225 --> 00:02:24,352
‫لذا وداعًا "فوكسين"،

49
00:02:24,435 --> 00:02:26,604
‫ومرحبًا "تشيلاكسدول".

50
00:02:30,567 --> 00:02:33,570
‫أمي، كنت أطالع توًا موقعًا طبيًا،

51
00:02:33,653 --> 00:02:35,488
‫وأعتقد أنك يجب أن تشاهدي هذا.

52
00:02:37,198 --> 00:02:39,534
‫هل تعطون طفلكم العزيز

53
00:02:39,617 --> 00:02:43,454
‫دواء "تشيلاكسدول" البديل
‫لعلاج قصور الانتباه؟

54
00:02:43,580 --> 00:02:44,789
‫أجل. لماذا؟

55
00:02:44,914 --> 00:02:48,877
‫قد يتعرض طفلكم لأعراض جانبية غير مرغوبة،

56
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫مثل الصداع…

57
00:02:50,503 --> 00:02:52,463
‫والتشنجات المؤلمة…

58
00:02:54,048 --> 00:02:55,300
‫…وجفاف الفم…

59
00:02:57,010 --> 00:02:58,428
‫…ونمو الشوارب…

60
00:03:00,054 --> 00:03:01,764
‫…وإطلاق الغازات الموسيقية…

61
00:03:03,808 --> 00:03:06,186
‫…والرقص اللاإرادي…

62
00:03:09,189 --> 00:03:10,815
‫…والتنقل المفاجئ…

63
00:03:13,109 --> 00:03:16,279
‫…بالإضافة إلى عرض يمكن وصفه

64
00:03:16,362 --> 00:03:17,363
‫بـ"الدلفنة".

65
00:03:21,743 --> 00:03:23,494
‫إذا كنت أنت أو أحد أحبائك

66
00:03:23,578 --> 00:03:26,331
‫تتعرضون لأي من هذه الأعراض الجانبية،

67
00:03:26,414 --> 00:03:27,957
‫فيجب أن تتذكروا

68
00:03:28,041 --> 00:03:30,168
‫أن الحياة قاسية وظالمة،

69
00:03:30,251 --> 00:03:33,213
‫والكون لا يبالي بمعاناتنا.

70
00:03:33,296 --> 00:03:36,090
‫كنت أود توديعكم، لكن ما الفائدة؟

71
00:03:40,637 --> 00:03:43,223
‫دون تأمين، سنضطر للذهاب إلى…

72
00:03:44,182 --> 00:03:45,725
‫دكتور "نيك".

73
00:03:45,808 --> 00:03:46,851
‫معذرة.

74
00:03:46,935 --> 00:03:48,144
‫"دكتور (نيك ريفييرا)"

75
00:03:48,228 --> 00:03:50,772
‫وتذكر، إذا تحولت إلى كلب في أي وقت،

76
00:03:50,855 --> 00:03:53,191
‫ساعتها يمكنني معالجتك.

77
00:03:53,316 --> 00:03:55,526
‫لا أمل. لا يوجد أمل هنا.

78
00:03:55,610 --> 00:03:57,111
‫"اكتشفوا القوة العلاجية للبلورات"

79
00:03:57,195 --> 00:03:58,404
‫"متجر (فاو كوارتز)"

80
00:03:58,488 --> 00:04:01,866
‫"القوة العلاجية للبلورات".

81
00:04:02,617 --> 00:04:04,702
‫حسنًا، لقد جربت كل شيء آخر.

82
00:04:06,162 --> 00:04:07,247
‫"تسكين الألم، تخفيف التوتر"

83
00:04:07,330 --> 00:04:08,539
‫{\an8}"أحجار عادية بخصم 50 بالمئة"

84
00:04:08,665 --> 00:04:10,875
‫{\an8}"شالوم" أيتها الملكة الطيبة.

85
00:04:11,000 --> 00:04:13,294
‫أقصد "شالوم" بمعنى مرحبًا،
‫ولكن أيضًا بمعنى سلام.

86
00:04:13,378 --> 00:04:14,379
‫"الهالة، الجميع ينتشي"

87
00:04:14,462 --> 00:04:15,672
‫كيف يمكنني تهدئتك؟

88
00:04:15,755 --> 00:04:17,131
‫"كيف تنطق (فينغ شوي)"

89
00:04:17,215 --> 00:04:18,549
‫لقد فعلت الكثير حتى الآن.

90
00:04:18,633 --> 00:04:22,512
‫لكنه ليس سوى لمحة من الحوار الكوني.

91
00:04:22,595 --> 00:04:26,766
‫يعاني ابني أعراضًا جانبية سيئة
‫بسبب أدوية قصور الانتباه.

92
00:04:26,849 --> 00:04:30,937
‫وأبوه يريده أن يلعب كرة القدم
‫ليُصاب بارتجاج ويهدأ.

93
00:04:31,020 --> 00:04:33,106
‫لدي العلاج المناسب لحالته.

94
00:04:33,189 --> 00:04:34,107
‫البلورات؟

95
00:04:34,274 --> 00:04:36,442
‫البلورات العلاجية.

96
00:04:36,526 --> 00:04:38,486
‫سأقبل بأي علاج.

97
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
‫البلورات كنز لا يفنى

98
00:04:40,613 --> 00:04:43,866
‫من الطاقة والمعرفة والتوهج.

99
00:04:43,950 --> 00:04:45,451
‫لقد بدأ العلماء يدركون أخيرًا

100
00:04:45,535 --> 00:04:48,246
‫ما عرفه بناة الأهرامات منذ البداية.

101
00:04:48,329 --> 00:04:49,414
‫"تعاويذ بخمسة دولارات"

102
00:04:49,497 --> 00:04:51,666
‫أريد أن أسلبك أموالك.

103
00:04:51,791 --> 00:04:55,670
‫ربما يمكنني شراء بعض الأحجار وأرحل.

104
00:04:55,795 --> 00:04:57,880
‫إنها أكثر من مجرد أحجار.

105
00:04:57,964 --> 00:05:00,049
‫تصلح كهدية في عيد الميلاد المجيد.

106
00:05:00,133 --> 00:05:01,384
‫وفي عيد الـ"حانوكا"؟

107
00:05:01,467 --> 00:05:02,760
‫لا فائدة منها.

108
00:05:03,803 --> 00:05:05,013
‫أنت!

109
00:05:05,096 --> 00:05:07,223
‫"(إل بارتو)"

110
00:05:09,767 --> 00:05:13,271
‫"بارت"، حان وقت علاجك.

111
00:05:16,482 --> 00:05:18,651
‫ربما تعوّد أكثر من اللازم.

112
00:05:18,735 --> 00:05:19,861
‫إنه ليس حبة دواء.

113
00:05:19,986 --> 00:05:21,237
‫لبوس.

114
00:05:21,321 --> 00:05:22,697
‫احشريه.

115
00:05:23,323 --> 00:05:24,699
‫إنه ليس عقارًا.

116
00:05:24,824 --> 00:05:27,869
‫أريدك أن تجرب هذه الأحجار.

117
00:05:36,002 --> 00:05:37,170
‫لقد اقتنعت.

118
00:05:37,462 --> 00:05:38,588
‫{\an8}"بعد ثلاثة أسابيع"

119
00:05:40,089 --> 00:05:43,092
‫درجة ممتاز لـ"ليزا".

120
00:05:43,176 --> 00:05:45,470
‫درجة ممتاز لـ"بارت".

121
00:05:45,553 --> 00:05:48,473
‫درجة ممتاز؟ يا إلهي يا "بارت"!

122
00:05:48,556 --> 00:05:49,932
‫أيمكن أن تكون البلورات هي السبب؟

123
00:05:50,016 --> 00:05:51,017
‫"اختبار التاريخ"

124
00:05:51,100 --> 00:05:53,144
‫أجل، قطعًا البلورات.

125
00:05:53,227 --> 00:05:54,896
‫هل حصلت حقًا على درجة ممتاز؟

126
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
‫لم تمسح شيئًا.

127
00:05:57,023 --> 00:05:59,317
‫الإجابات صحيحة فعلًا.

128
00:05:59,400 --> 00:06:01,110
‫ربما ذاكر حقًا.

129
00:06:01,194 --> 00:06:04,697
‫أو ربما غشّ ويجب أن أعرف كيف.

130
00:06:04,781 --> 00:06:07,158
‫مهلًا! أنت بحاجة إلى بلورة الاسترخاء.

131
00:06:07,241 --> 00:06:10,119
‫إنها مصنوعة بيد حبيبك، كوكب الأرض!

132
00:06:10,203 --> 00:06:12,080
‫"ليزا" لديها حبيب؟

133
00:06:12,163 --> 00:06:13,664
‫أبهذه الطريقة أعرف؟

134
00:06:13,748 --> 00:06:16,626
‫لا أعرف أيكما أغبى من الآخر.

135
00:06:16,709 --> 00:06:20,630
‫إذن أنا غامض قليلًا، أليس كذلك؟

136
00:06:20,713 --> 00:06:22,131
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

137
00:06:22,215 --> 00:06:24,842
‫"مارج"، سمعت أن "بارت" حصل على درجة ممتاز.

138
00:06:24,926 --> 00:06:27,095
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- أيمكنك كتمان سر؟

139
00:06:27,178 --> 00:06:29,138
‫إن لم يكن متعلقًا بشخص، فأجل.

140
00:06:29,222 --> 00:06:30,640
‫استخدمت البلورات.

141
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
‫البلورات؟

142
00:06:31,974 --> 00:06:34,060
‫يمكنني استخدامها مع "كيرك".

143
00:06:34,143 --> 00:06:37,271
‫أريد أن أنثرها على الفراش
‫حتى لا يزحف تجاهي.

144
00:06:37,397 --> 00:06:39,941
‫لا تقلقي. سأشتري المزيد في طريق عودتي.

145
00:06:41,234 --> 00:06:42,235
‫"تصفيات بمناسبة الإغلاق"

146
00:06:42,318 --> 00:06:43,528
‫{\an8}"أسطوانات تأمل، كتب فلك"

147
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
‫{\an8}- كلا، ماذا حدث؟
‫- سأغلق المتجر.

148
00:06:45,905 --> 00:06:49,617
‫هناك مكان أصبح شاغرًا أخيرًا
‫في طائفة كنت أحاول الانضمام إليها.

149
00:06:49,742 --> 00:06:51,786
‫تهانئي، على ما أعتقد.

150
00:06:51,869 --> 00:06:53,496
‫ألا يزال بإمكاني شراء البلورات؟

151
00:06:53,579 --> 00:06:54,914
‫خذيها فحسب.

152
00:06:54,997 --> 00:06:57,959
‫في الحقيقة، يمكنك أن تأخذي مخزوني بأكمله.

153
00:06:58,084 --> 00:06:59,419
‫أشكرك.

154
00:07:00,920 --> 00:07:03,756
‫والآن سأركب عربتي المتجهة إلى الجنة.

155
00:07:06,175 --> 00:07:07,760
‫هل أنت متأكدة من قرارك؟

156
00:07:07,844 --> 00:07:11,389
‫بالطبع! سأسمو إلى مستوى أعلى من الوجود.

157
00:07:11,514 --> 00:07:13,391
‫والآن يا أخوات،

158
00:07:13,474 --> 00:07:16,853
‫فلنلوّن بياض أعيننا.

159
00:07:18,896 --> 00:07:20,898
‫يا للروعة!

160
00:07:24,777 --> 00:07:27,155
‫{\an8}"قبل أن تؤول البلورات إلى مالك جديد،

161
00:07:27,280 --> 00:07:29,574
‫{\an8}يجب تطهيرها من طاقتها القديمة

162
00:07:29,657 --> 00:07:31,826
‫{\an8}باستخدام مزيج من الماء والكبريت."

163
00:07:31,951 --> 00:07:33,578
‫{\an8}"طرق العناية بالبلورات"

164
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
‫{\an8}هذا بالضبط ما يخرج من صنبورنا!

165
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
‫بفضل البلورات، حصل "كيرك" على عمل جديد.

166
00:07:43,629 --> 00:07:44,922
‫بزي موحّد!

167
00:07:45,047 --> 00:07:47,258
‫{\an8}هذا صحيح، أنا حامل المضارب.

168
00:07:47,341 --> 00:07:49,051
‫{\an8}"(كيرك) رقم صفر"

169
00:07:49,135 --> 00:07:50,803
‫و"نلسون" حصل على ممتاز في الاختبار!

170
00:07:50,887 --> 00:07:51,888
‫"اختبار الكيمياء"

171
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
‫سأعلق الاختبار على باب الثلاجة
‫في الفناء الأمامي.

172
00:07:54,474 --> 00:07:56,642
‫"مارج"، نريد المزيد من البلورات.

173
00:07:59,145 --> 00:08:02,523
‫لست حتى متأكدة أن هذه البلورات تنجح.

174
00:08:02,607 --> 00:08:04,108
‫هل يجب حقًا أن أبيعها؟

175
00:08:04,233 --> 00:08:07,653
‫أتعلمين؟ قد تساعدني في الإقلاع عن الشراب.

176
00:08:08,112 --> 00:08:09,363
‫أظنني يجب أن أبيعها.

177
00:08:10,490 --> 00:08:12,617
‫سوف أطحنها وأتنشّقها.

178
00:08:14,869 --> 00:08:16,037
‫"متجر العصر الجديد"

179
00:08:16,162 --> 00:08:20,082
‫{\an8}"10 دولارات للقطعة، حجر الجزع، كوارتز،
‫زيوت تنشيط الأحجار"

180
00:08:20,166 --> 00:08:23,002
‫"مارج"، حصل "بارت"
‫على ممتاز مجددًا في فصلي.

181
00:08:23,085 --> 00:08:26,297
‫أنا منبهر أن فتى بحالة "بارت"

182
00:08:26,380 --> 00:08:28,549
‫يمكن أن يشفى بهذه الخزعبلات الوثنية.

183
00:08:28,633 --> 00:08:30,426
‫لا يمكنك إنكار الحقائق.

184
00:08:30,885 --> 00:08:33,095
‫يا ويحي! أوشك حجر السبج أن ينفد.

185
00:08:33,179 --> 00:08:34,805
‫وجرعات القمر أيضًا.

186
00:08:34,889 --> 00:08:37,308
‫ونفد مخزوننا من مسحوق المخ.

187
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
‫يمكنني أن أبيعك مسحوق المخ بالجملة.

188
00:08:40,019 --> 00:08:41,062
‫"(ليندسي نيغيل)"

189
00:08:41,145 --> 00:08:42,939
‫{\an8}هذا هو مصدر مسحوق المخ لدينا.

190
00:08:43,022 --> 00:08:45,191
‫إنها بقرة، لكنها ذكية للغاية.

191
00:08:45,358 --> 00:08:47,151
‫ماذا تبيعين غير ذلك؟

192
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
‫أحجار التدليك والأساور النحاسية

193
00:08:49,320 --> 00:08:50,571
‫ومصائد الأحلام

194
00:08:50,655 --> 00:08:53,115
‫ومرشحات مصائد الأحلام القابلة للاستبدال.

195
00:08:53,199 --> 00:08:55,326
‫هذا المرشح القديم مليء بالأحلام.

196
00:08:55,409 --> 00:08:56,786
‫لا أرى شيئًا به.

197
00:08:56,869 --> 00:09:00,623
‫ألا ترينه؟ حلمك بتحقيق النجاح الباهر؟

198
00:09:00,706 --> 00:09:02,208
‫أترينه؟ إنه هنا. أترينه؟

199
00:09:02,291 --> 00:09:03,543
‫إنه هنا. أترينه؟

200
00:09:03,918 --> 00:09:06,003
‫أعتقد أنني بدأت أراه.

201
00:09:06,128 --> 00:09:07,755
‫هل أنت متأكدة؟ أترينه حقًا؟

202
00:09:07,880 --> 00:09:09,048
‫أراه فعلًا!

203
00:09:09,131 --> 00:09:10,800
‫حسنًا، اهدئي.

204
00:09:10,883 --> 00:09:12,218
‫لا تبالغي في أدائك.

205
00:09:12,301 --> 00:09:15,513
‫أراه. أعتقد أن بوسعي توسيع خط إنتاجي.

206
00:09:15,638 --> 00:09:17,848
‫وساعتها سأستطيع أن أجني مالي الخاص،

207
00:09:17,932 --> 00:09:20,017
‫دون الاعتماد على "هومر".

208
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
‫هل سمعت "دون الاعتماد على (هومر)"؟

209
00:09:22,061 --> 00:09:24,105
‫{\an8}"جعة (داف)"

210
00:09:24,188 --> 00:09:25,356
‫{\an8}أخيرًا سأتقاعد.

211
00:09:25,439 --> 00:09:27,191
‫ما زال عليك الذهاب إلى العمل.

212
00:09:27,275 --> 00:09:29,277
‫ما عدت أتذكر حتى طريق الذهاب.

213
00:09:29,360 --> 00:09:31,112
‫كنت هناك اليوم.

214
00:09:31,195 --> 00:09:33,114
‫هذا ما يبدو لك، أليس كذلك؟

215
00:09:36,325 --> 00:09:37,952
‫في متجر "مرمر"، يوجد كل شيء

216
00:09:38,035 --> 00:09:39,954
‫قد تحتاجه الأم الشاملة.

217
00:09:40,079 --> 00:09:41,122
‫حليب الصبار.

218
00:09:41,247 --> 00:09:42,790
‫مقعد ولادة مجدول.

219
00:09:42,915 --> 00:09:44,208
‫{\an8}مصائد الجنيّات.

220
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
‫أوعية الغناء التبتية.

221
00:09:55,845 --> 00:09:57,513
‫هل هذه الحلوى من المراعي الحرة؟

222
00:09:57,597 --> 00:10:01,767
‫أجل. إنها مصنوعة من جوز الهند
‫المتساقط من الأشجار،

223
00:10:01,851 --> 00:10:04,437
‫أو الذي جمعته القرود الذكية برفق.

224
00:10:04,520 --> 00:10:06,480
‫أنا آسف يا "مارج"،

225
00:10:06,606 --> 00:10:08,149
‫أنا مضطر لإغلاق متجرك.

226
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
‫فأنت لا تحملين رخصة بيع بالتجزئة.

227
00:10:10,860 --> 00:10:13,487
‫يا قائد الشرطة، هل أحتاج حقًا إلى رخصة

228
00:10:13,571 --> 00:10:17,450
‫لبيع مرطب الجسم بالقنّب الذي تحبه "ساره"؟

229
00:10:17,533 --> 00:10:20,077
‫والذي أقدمه لك مجانًا؟

230
00:10:20,202 --> 00:10:21,495
‫أنا أيضًا أحبه!

231
00:10:21,579 --> 00:10:23,748
‫لكني سأحتاج أكثر من زجاجة واحدة.

232
00:10:34,759 --> 00:10:36,302
‫"مارج"!

233
00:10:38,304 --> 00:10:41,641
‫لم أفعل هذا من قبل
‫إلا بأموال بنك الحظ وشرائح السلامي!

234
00:10:43,809 --> 00:10:44,810
‫أين ذهب المال؟

235
00:10:44,894 --> 00:10:46,562
‫كله هنا يا عزيزتي.

236
00:10:48,981 --> 00:10:51,484
‫لقد جنينا ألف دولار اليوم.

237
00:10:51,567 --> 00:10:53,069
‫ما الصافي بعد خصم تكلفة البضائع؟

238
00:10:53,235 --> 00:10:55,821
‫998 دولارًا.

239
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
‫أنا أحبك.

240
00:10:59,116 --> 00:11:01,327
‫"أليس جميلًا؟

241
00:11:03,162 --> 00:11:06,624
‫إقناع بلون البلور الأزرق

242
00:11:13,255 --> 00:11:15,716
‫من الأفضل أن تستعد"

243
00:11:15,800 --> 00:11:17,551
‫"سكر نبات"

244
00:11:17,718 --> 00:11:20,221
‫"فسوف ترى النور"

245
00:11:20,304 --> 00:11:21,889
‫"زيت تدليك"

246
00:11:22,014 --> 00:11:25,893
‫"الحب هو الحل

247
00:11:27,853 --> 00:11:29,980
‫ولا بأس بهذا

248
00:11:32,149 --> 00:11:35,361
‫لذا لا تستسلم الآن

249
00:11:37,196 --> 00:11:39,907
‫يمكنك إيجاده بسهولة"

250
00:11:39,990 --> 00:11:41,951
‫"شمبانيا البلور"

251
00:11:42,034 --> 00:11:44,954
‫"انظر داخل روحك"

252
00:11:45,037 --> 00:11:46,831
‫"انظر داخل روحك"

253
00:11:46,914 --> 00:11:49,375
‫"وافتح عقلك"

254
00:11:54,839 --> 00:11:57,800
‫{\an8}"كاتدرائية البلور"

255
00:12:13,482 --> 00:12:16,861
‫"إقناع بلون البلور الأزرق"

256
00:12:19,947 --> 00:12:21,323
‫إذن هذه البلورات

257
00:12:21,407 --> 00:12:24,702
‫هي ما صفّت ذهنك، أليس كذلك؟

258
00:12:24,785 --> 00:12:28,497
‫أجل. لقد جعلت المسائل الحسابية
‫مثل 60 زائد 63

259
00:12:28,581 --> 00:12:30,040
‫بنفس سهولة عد واحد، اثنان، ثلاثة.

260
00:12:30,124 --> 00:12:33,502
‫وما هو حاصل جمع 60 و63؟

261
00:12:33,586 --> 00:12:34,670
‫مهلًا…

262
00:12:34,754 --> 00:12:36,714
‫إنه 123!

263
00:12:36,797 --> 00:12:38,132
‫تبًا!

264
00:12:39,759 --> 00:12:41,552
‫سأكتشف خدعتك.

265
00:12:41,635 --> 00:12:45,765
‫آسف يا "ليز"، لا أسمعك بسبب صوت الوعاء.

266
00:12:48,225 --> 00:12:50,895
‫لن تفلت بفعلتك!

267
00:12:50,978 --> 00:12:52,396
‫سوف أمنعك!

268
00:12:52,480 --> 00:12:54,148
‫لأن هذا ليس…

269
00:12:56,484 --> 00:12:59,779
‫وعاء الغناء مهدئ جدًا للأعصاب.

270
00:13:01,071 --> 00:13:03,824
‫اشترت "لوان" بقيمة 60 دولارًا

271
00:13:03,908 --> 00:13:05,451
‫من التوت العضوي اليوم.

272
00:13:05,534 --> 00:13:07,244
‫آمل أن يروقها.

273
00:13:08,746 --> 00:13:10,164
‫أحتاج هذا المبلغ للتسوق.

274
00:13:11,332 --> 00:13:13,959
‫وهذا لوقت الضيق.

275
00:13:14,043 --> 00:13:15,795
‫هل أسمع موافقة؟

276
00:13:19,215 --> 00:13:20,549
‫وداعًا.

277
00:13:20,633 --> 00:13:21,634
‫إنه موعد الإغلاق.

278
00:13:22,843 --> 00:13:25,930
‫أي جزء من كلمة "وداعًا" لم تفهميه؟

279
00:13:26,055 --> 00:13:28,098
‫أريدك أن تغلقي فمك يا "مارج".

280
00:13:28,182 --> 00:13:29,391
‫اسمي "بايبر بيزلي".

281
00:13:29,475 --> 00:13:30,601
‫هل أعرفك؟

282
00:13:30,684 --> 00:13:33,646
‫لدي مركز تجميل علاجي في "شيلبيفيل".

283
00:13:33,729 --> 00:13:34,897
‫ربما سمعت عن مركز "بلوب".

284
00:13:34,980 --> 00:13:38,442
‫تسرني مقابلة رائدة أعمال مثلي.

285
00:13:38,567 --> 00:13:42,780
‫حقًا؟ لولا الـ"بوتوكس" الذي يملأ وجهي،
‫لرأيتني متجهمة الآن.

286
00:13:45,157 --> 00:13:46,408
‫"الشمال، الجنوب، الشرق، الغرب"

287
00:13:47,576 --> 00:13:51,455
‫الشرق؟ هذا حجر شمسي،
‫وليس حجر للاعتدال الموسمي.

288
00:13:52,790 --> 00:13:56,085
‫ابقي بعيدة عن عملي.

289
00:14:04,635 --> 00:14:07,555
‫عزيزتي "مارج"،
‫يجب أن تحذري، فيبدو أنها جادة.

290
00:14:09,181 --> 00:14:10,724
‫انظري إلى المكتوب على الحجر.

291
00:14:10,808 --> 00:14:11,851
‫"سلام"

292
00:14:11,976 --> 00:14:14,812
‫- هذا يعني الحرب.
‫- "مارج"، لا تقولي هذا!

293
00:14:14,937 --> 00:14:19,233
‫لقد دخلت هذا المجال من أجل أبنائي،
‫لكني الآن أحبه.

294
00:14:19,358 --> 00:14:20,568
‫أتعرف شيئًا؟

295
00:14:20,651 --> 00:14:25,531
‫سأفتتح كشكًا في مركز "شيلبيفيل" التجاري.
‫على أرضها!

296
00:14:29,451 --> 00:14:32,413
‫"(مرمر)"

297
00:14:32,538 --> 00:14:34,623
‫"(بلوب)"

298
00:14:34,707 --> 00:14:36,125
‫هذا ليس مكانك!

299
00:14:36,208 --> 00:14:38,127
‫ماذا حدث لبائع ألواح التزلج الذكية؟

300
00:14:38,252 --> 00:14:39,837
‫قدمت لي "مارج" عرضًا أفضل!

301
00:14:44,842 --> 00:14:46,218
‫تعلمين أن هذا ممنوع، صحيح؟

302
00:14:46,385 --> 00:14:48,971
‫فتح كشك منافس في نفس منطقة نزول الدرج؟

303
00:14:49,054 --> 00:14:50,139
‫أعني،

304
00:14:50,222 --> 00:14:51,473
‫هذا ممنوع فعلًا.

305
00:14:51,557 --> 00:14:54,101
‫لم يعد هناك نظام في المراكز التجارية.

306
00:14:54,685 --> 00:14:56,395
‫"كشك (غيل) الأخير"

307
00:14:57,563 --> 00:14:59,064
‫"(جيه كرود)"

308
00:14:59,189 --> 00:15:01,233
‫هل كنت تعيش داخل كشكي؟

309
00:15:01,317 --> 00:15:02,735
‫إن كنت تسمي هذه معيشة.

310
00:15:03,903 --> 00:15:05,988
‫تهانئي يا "بارت"، درجة ممتاز مجددًا.

311
00:15:08,198 --> 00:15:10,868
‫يبدو أنني رفعت متوسط درجاتي.

312
00:15:28,761 --> 00:15:31,013
‫والآن سأختبر نظريتي.

313
00:15:32,640 --> 00:15:33,515
‫وجدتها!

314
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
‫ماذا تفعلين؟

315
00:15:36,685 --> 00:15:38,729
‫أعرف ما ارتكبته يا "بارت سيمبسون".

316
00:15:38,812 --> 00:15:40,731
‫الأمر واضح وضوح البلور.

317
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
‫لقد أخفيت خطاب "غيتيسبرغ"

318
00:15:42,691 --> 00:15:44,568
‫في الملصق المجاور لمقعدك،

319
00:15:44,693 --> 00:15:47,863
‫واستطعت قراءته
‫عندما شتت "ملهاوس" انتباه "فلاندرز".

320
00:15:48,447 --> 00:15:51,951
‫"دقيق القمح"

321
00:16:00,084 --> 00:16:01,794
‫هذه مجرد صُدفة.

322
00:16:01,877 --> 00:16:04,338
‫أنا خبأت جدول الضرب
‫في شعر "نيوتن" المستعار.

323
00:16:04,421 --> 00:16:06,507
‫وانظر ماذا أخفيت في التفاحة.

324
00:16:09,259 --> 00:16:13,055
‫أتعلم؟ كان الأسهل أن تستذكر دروسك
‫لتحصل على درجة ممتاز.

325
00:16:13,180 --> 00:16:14,890
‫أجل، لكن ما المتعة في ذلك؟

326
00:16:15,015 --> 00:16:16,600
‫سأخبر أبي.

327
00:16:17,685 --> 00:16:19,353
‫ليس اليوم. عندي ضيوف لمناقشة كتاب.

328
00:16:19,436 --> 00:16:20,729
‫تحالف الأغبياء.

329
00:16:20,813 --> 00:16:21,855
‫أهذا عنوان الكتاب؟

330
00:16:22,022 --> 00:16:25,275
‫كلا، هذه المجموعة التي ستحضر.
‫"ليني" و"كارل" و"بارني" و"مو".

331
00:16:25,359 --> 00:16:28,195
‫الكتاب الذي قرأناه كان بعنوان
‫"الفتاة ذات وشم ما".

332
00:16:28,278 --> 00:16:30,280
‫- لم أكمل العنوان.
‫- ولا أنا.

333
00:16:30,364 --> 00:16:33,659
‫كان مملًا مثل كتاب "سمكري وخيّاط وشيء ما".

334
00:16:33,784 --> 00:16:35,244
‫إذن ألغوا مناقشة الكتاب،

335
00:16:35,327 --> 00:16:38,205
‫لأن "بارت" يريد أن يعترف لأمي بشيء.

336
00:16:38,288 --> 00:16:39,289
‫لماذا؟

337
00:16:39,456 --> 00:16:41,750
‫أنت لا تدرك بشاعة فعلتك، صحيح؟

338
00:16:41,834 --> 00:16:45,546
‫لقد خنت ثقة الشخص الوحيد
‫الذي ما زال يؤمن بقدراتك.

339
00:16:45,713 --> 00:16:47,089
‫الكلب يؤمن بقدراتي.

340
00:16:48,632 --> 00:16:49,925
‫ألا تفهم؟

341
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
‫من الشخص الذي يساندك دومًا عندما تحتاجه؟

342
00:16:53,929 --> 00:16:56,640
‫"سأحب أمي دومًا

343
00:16:56,724 --> 00:16:59,268
‫إنها الإنسانة المفضلة عندي"

344
00:17:00,310 --> 00:17:01,562
‫"لن أتهرّب من مسؤولياتي"

345
00:17:01,645 --> 00:17:04,064
‫"سأحب أمي دومًا"

346
00:17:04,648 --> 00:17:07,151
‫يا إلهي! لم ألق منها سوى الحب.

347
00:17:07,234 --> 00:17:08,986
‫كيف أتخلص من إحساسي بالذنب؟

348
00:17:09,069 --> 00:17:11,655
‫- أخبرها بالحقيقة.
‫- كلا، هذا ليس الحل. استمري بالاقتراح.

349
00:17:11,739 --> 00:17:13,657
‫- بل هذا هو الحل!
‫- حسنًا.

350
00:17:13,907 --> 00:17:15,576
‫والآن اسمعوا.

351
00:17:15,743 --> 00:17:18,287
‫لقد تعلمت اللغة السويدية لأقرأ هذا الكتاب،

352
00:17:18,370 --> 00:17:21,248
‫{\an8}ولسوف نناقشه.

353
00:17:21,331 --> 00:17:25,002
‫أدب الجريمة معروف بلغته السهلة
‫وغياب الصور البيانية.

354
00:17:25,169 --> 00:17:26,336
‫تعمّق أكثر.

355
00:17:26,503 --> 00:17:30,174
‫تعكس الرواية بشكل مباشر وغير مباشر
‫الفجوة بين النظرية

356
00:17:30,257 --> 00:17:32,760
‫والتطبيق في السياسة السويدية.
‫أرجوك، أعتقد أنني…

357
00:17:32,843 --> 00:17:34,261
‫هذا يفي بالغرض.

358
00:17:34,344 --> 00:17:35,596
‫من يريد الكعك؟

359
00:17:36,680 --> 00:17:39,892
‫قلت، من يريد الكعك؟

360
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‫بدأت معركة الأكشاك اليومية.

361
00:17:45,981 --> 00:17:49,026
‫ستستغل شقيقتاي
‫سياسة العينات المجانية لدى "بايبر".

362
00:17:49,193 --> 00:17:53,489
‫تفوح مني رائحة ركن المدخنين بمنتجع راق.

363
00:17:53,572 --> 00:17:55,491
‫ادهن نفسي مثل المخبوزات.

364
00:17:57,201 --> 00:17:58,744
‫والآن المرحلة الثانية.

365
00:17:58,827 --> 00:18:01,371
‫القوة الوحيدة التي لا يمكن لأي كشك تحملها،

366
00:18:01,538 --> 00:18:03,457
‫شخص مُسنّ مضطرب.

367
00:18:03,624 --> 00:18:06,877
‫توجد بيضة "يوني" في داخلي بمكان ما.
‫أخشى أنها قد تفقس.

368
00:18:06,960 --> 00:18:08,796
‫هذه البيوض لا تفقس.

369
00:18:08,879 --> 00:18:10,714
‫أيمكنك المجازفة بهذا؟

370
00:18:14,593 --> 00:18:16,261
‫أمي، أنا آسف.

371
00:18:16,345 --> 00:18:18,639
‫لم تكن البلورات سبب نجاحي.

372
00:18:18,722 --> 00:18:19,723
‫لقد كذبت.

373
00:18:25,395 --> 00:18:27,147
‫هذه البلورة لا تعمل!

374
00:18:27,231 --> 00:18:28,482
‫تعرض "نلسون" للعقاب،

375
00:18:28,565 --> 00:18:32,694
‫وأنا تدنّيت من راقصة تعر
‫إلى نادلة بلا قميص.

376
00:18:32,778 --> 00:18:35,614
‫لقد زحف "كيرك" فوق هذه الأحجار
‫حتى وصل إليّ.

377
00:18:35,697 --> 00:18:37,157
‫ثلاث مرات.

378
00:18:38,200 --> 00:18:40,410
‫تبقى شيء أخير عليّ فعله.

379
00:18:42,204 --> 00:18:44,915
‫هذه ليست البيضة التي أبحث عنها.

380
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫استمري في البحث.

381
00:18:47,042 --> 00:18:49,962
‫توقفي يا "بايبر". أنت الفائزة.

382
00:18:50,087 --> 00:18:52,589
‫مكاني ليس هنا
‫وسط جميع هذه المتاجر القانونية.

383
00:18:52,840 --> 00:18:53,882
‫"(تراك ناتس آر أص)"

384
00:18:54,007 --> 00:18:55,175
‫"(دوغ ليوتاردز)"

385
00:18:57,344 --> 00:19:00,305
‫أنا الفائزة! أنا.

386
00:19:00,389 --> 00:19:02,474
‫أنا آسفة، لكنني… تنافسية للغاية.

387
00:19:02,558 --> 00:19:04,143
‫هل جربت حجر الكوارتز الوردي؟

388
00:19:04,226 --> 00:19:07,062
‫دعيني أسألك سؤالًا. هل أبدو ساذجة؟

389
00:19:07,146 --> 00:19:08,814
‫تروقني حقيبتك.

390
00:19:08,897 --> 00:19:10,274
‫أشكرك.

391
00:19:10,357 --> 00:19:12,025
‫لا مشكلة يا عزيزتي، فأنا الفائزة.

392
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
‫عزيزتي "مارج"، تسرني عودتك إلى البيت.

393
00:19:21,618 --> 00:19:22,870
‫كنت أفكر.

394
00:19:22,953 --> 00:19:26,623
‫أريد أن أكون أكثر من مجرد رب المنزل.

395
00:19:26,707 --> 00:19:28,125
‫أريد الحصول على عمل.

396
00:19:28,208 --> 00:19:29,459
‫لكن لديك عمل بالفعل.

397
00:19:29,585 --> 00:19:32,379
‫أعلم، تربية الأبناء والاهتمام بمظهري.

398
00:19:32,462 --> 00:19:33,755
‫لكن سيكون من الرائع

399
00:19:33,839 --> 00:19:35,799
‫أن أخرج للعمل كل يوم.

400
00:19:35,924 --> 00:19:37,843
‫أنت تعمل بمصنع الطاقة.

401
00:19:37,926 --> 00:19:40,304
‫إنهم يتصلون كل صباح ويسألون عن سبب غيابك.

402
00:19:40,429 --> 00:19:43,557
‫إذن أنت لست غاضبة؟ أنا أحبك!

403
00:19:43,640 --> 00:19:46,476
‫أشكرك على تفهمك.

404
00:19:56,403 --> 00:19:59,573
‫معذرة. لدي صديقة أعتقد أنها تعيش هنا.

405
00:19:59,656 --> 00:20:02,409
‫أردت فقط الاطمئنان عليها.

406
00:20:02,492 --> 00:20:04,369
‫"مارج". تسرني رؤيتك.

407
00:20:04,453 --> 00:20:06,330
‫لكن لم يكن هناك داع.

408
00:20:06,413 --> 00:20:08,040
‫لأن كل شيء هنا…

409
00:20:08,123 --> 00:20:10,000
‫اهربي!

410
00:20:11,126 --> 00:20:14,755
‫ماذا يحدث هنا؟ ظننتك تحظين بالتدليك فحسب!

411
00:20:14,838 --> 00:20:17,507
‫كان التدليك جيدًا. لكن الأمور الأخرى…

412
00:20:19,718 --> 00:20:20,886
‫انسفن الجسر.

413
00:21:06,890 --> 00:21:08,892
‫ترجمة "مروة عبد السلام"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
