﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:08,133
‫مباشرةً من "ريجل سيفن"،
‫غزاة "ريجل فور" حتى "ريجل سيكس"،

2
00:00:08,299 --> 00:00:11,261
‫الحدث السنوي الخامس والعشرون
‫من "منزل شجرة الرعب"!

3
00:00:11,761 --> 00:00:13,888
‫مع نجوم الشرف، "جينيفير لورانس"

4
00:00:14,014 --> 00:00:18,643
‫و"وارين بيتي" و"جون ترافولتا"
‫و"كلينت إيستوود" و"جورج كلوني"

5
00:00:18,768 --> 00:00:23,940
‫و"برينس" و"تايلور سويفت" و"شون بين"
‫و"بروس سبرينغستين" و"هيلين ميرين"

6
00:00:24,024 --> 00:00:26,443
‫و"مورغان فريمان" و"جيمس فرانكو"

7
00:00:26,568 --> 00:00:30,155
‫و"كانييه ويست" و"ليوناردو ديكابريو".

8
00:00:30,488 --> 00:00:33,074
‫"(منزل شجرة الرعب) 25"

9
00:00:33,742 --> 00:00:34,868
‫لماذا؟

10
00:00:45,628 --> 00:00:47,589
‫"المدرسة جحيم"

11
00:00:47,797 --> 00:00:48,965
‫{\an8}"الحجز، الزم الصمت!"

12
00:00:49,049 --> 00:00:51,593
‫{\an8}هذا كان أسبوعًا سيئًا
‫حتى بالنسبة لك يا "سيمبسون".

13
00:00:51,676 --> 00:00:52,886
‫{\an8}أسمنت في ملعب الرمل؟

14
00:00:53,053 --> 00:00:53,928
‫{\an8}لم أعد أضيع!

15
00:00:54,012 --> 00:00:54,804
‫{\an8}"أسمنت"

16
00:00:54,888 --> 00:00:57,891
‫{\an8}نشر إشاعة بأنّ غداء اليوم
‫ستقدمه امرأة عارية.

17
00:00:58,183 --> 00:00:59,350
‫{\an8}- ابتعدوا!
‫- ثديان!

18
00:00:59,434 --> 00:01:01,519
‫{\an8}أودّ رؤية ثديين في الحساء!

19
00:01:01,603 --> 00:01:03,563
‫{\an8}لا تُوجد امرأة عارية! كذَب "بارت"!

20
00:01:03,813 --> 00:01:05,565
‫{\an8}أجل، عرفت ذلك.

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,192
‫{\an8}أنت ميؤوس منك يا "سيمبسون".

22
00:01:07,275 --> 00:01:10,528
‫{\an8}ستُزج هنا حتى تنهي المنظومة الإعانية.

23
00:01:11,321 --> 00:01:12,197
‫{\an8}عانة.

24
00:01:12,405 --> 00:01:15,241
‫{\an8}توقف عن الضحك! قلت "إعانة" وليس "عانة".

25
00:01:16,326 --> 00:01:19,245
‫{\an8}- عانة.
‫- ليس وكأنك جعلتني أقول "قضيبًا"!

26
00:01:45,063 --> 00:01:47,398
‫يمكن أن يُؤذى أحدهم بهذا.

27
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
‫- المسي الطاولة.
‫- حقًا يا "بارت"؟

28
00:01:51,069 --> 00:01:52,779
‫تبدو آرامية قديمة.

29
00:01:52,987 --> 00:01:55,031
‫لحسن الحظ، عندي تطبيق لهذا الغرض.

30
00:01:55,198 --> 00:01:56,116
‫{\an8}"(أبجدية قديمة)"

31
00:01:57,742 --> 00:01:59,369
‫"ترجمة"

32
00:01:59,577 --> 00:02:00,537
‫لحظة!

33
00:02:00,745 --> 00:02:03,706
‫"مَن يقرأ ترجمة هذا النص القديم

34
00:02:03,790 --> 00:02:07,460
‫سيُلقى في الجحيم"؟

35
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
‫"إنذار الحريق"

36
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
‫"سيمبسون"!

37
00:02:16,928 --> 00:02:19,472
‫{\an8}"العذاب الأبدي
‫هو الجزاء الحق الوحيد لمن لم يُعمّد"

38
00:02:25,687 --> 00:02:27,856
‫{\an8}هل نحن في الجحيم؟ رائع!

39
00:02:28,064 --> 00:02:30,483
‫{\an8}الآن يمكنني رؤية
‫كل من قال، "أراك في الجحيم."

40
00:02:30,900 --> 00:02:32,360
‫{\an8}يا صاح، فيم أنت هنا؟

41
00:02:32,443 --> 00:02:35,238
‫{\an8}- للابتداع، مثل فرقة المتجلية.
‫- المتجلية؟

42
00:02:35,446 --> 00:02:38,950
‫{\an8}الاعتقاد بأنّ جسد المسيح كان وهميًا،
‫أما يزال هذا معصية كبيرة؟

43
00:02:40,118 --> 00:02:43,538
‫{\an8}بدعتك عُدّت من الصغائر في مَجمع "باليرمو".

44
00:02:43,746 --> 00:02:45,290
‫اخرس!

45
00:02:47,417 --> 00:02:50,753
‫لدينا ديدان ألفية ورؤوس مسننة وأجساد صارخة

46
00:02:51,921 --> 00:02:53,590
‫وأعين دامية بأرجل أصبعية.

47
00:02:53,882 --> 00:02:56,217
‫وكل الفتيات لئيمات.

48
00:02:56,634 --> 00:02:58,052
‫فستان أحمر، يا للابتذال.

49
00:02:58,136 --> 00:03:00,471
‫السخرية من ملابس إحداهن، يا للابتذال.

50
00:03:01,139 --> 00:03:02,265
‫أتودين مرافقتنا؟

51
00:03:04,767 --> 00:03:05,894
‫صدق ما قالوا.

52
00:03:05,977 --> 00:03:08,730
‫لن أكون محبوبة حتى تُثلج في الجحيم.

53
00:03:12,358 --> 00:03:14,068
‫أيّها الشابّ، أين تصريحك للجحيم؟

54
00:03:14,360 --> 00:03:15,653
‫اسلخه!

55
00:03:23,703 --> 00:03:27,040
‫حسنًا، ما العذاب الأبدي المناسب

56
00:03:27,207 --> 00:03:29,042
‫لمَن سرق مصرفًا؟

57
00:03:29,209 --> 00:03:30,293
‫"الحياة بلا جدوى! اقنط!"

58
00:03:30,376 --> 00:03:32,712
‫"عذاب أبدي"

59
00:03:34,172 --> 00:03:36,466
‫مَن يسرق مصرفًا.

60
00:03:36,549 --> 00:03:38,885
‫كيف ستعاقبونه للأبدية؟

61
00:03:39,427 --> 00:03:40,386
‫"جيفيستوفيلي"؟

62
00:03:41,054 --> 00:03:42,222
‫الجَلد؟

63
00:03:42,430 --> 00:03:44,057
‫حسنًا. أحسنت.

64
00:03:44,140 --> 00:03:45,683
‫لا يُوجد من يحب أن يُجلد،

65
00:03:45,767 --> 00:03:48,811
‫لكن أيّ جزاء يكون من جنس العمل؟

66
00:03:48,895 --> 00:03:49,812
‫تعذيب؟

67
00:03:51,064 --> 00:03:54,067
‫ماذا إن جعلت السارق يتناول أكياس نقود

68
00:03:54,150 --> 00:03:55,526
‫حتى تنفجر معدته؟

69
00:03:55,735 --> 00:03:57,278
‫رائع. أحسنت.

70
00:03:59,572 --> 00:04:02,700
‫تعذيب نفسي. يجمع الألم بالخوف.

71
00:04:02,784 --> 00:04:05,370
‫أيمكنكم الإحساس بقوة هذا التعذيب؟

72
00:04:05,453 --> 00:04:06,788
‫لك ملصق تشجيعي.

73
00:04:09,082 --> 00:04:11,793
‫لم يحدث هذا قبلًا. أنا معجب بمعلمتي!

74
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
‫هنا يمكننا السماح بذلك.

75
00:04:18,841 --> 00:04:22,720
‫كلما توجّع العاصي،
‫تُحرك صرخته هذه الطاحونة

76
00:04:22,804 --> 00:04:25,640
‫التي تزيد ضخ السمك الضاري
‫في سرواله التحتي المائي،

77
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫فيزيد صراخه.

78
00:04:26,975 --> 00:04:29,811
‫عجبًا! هذا منتهى الشر.

79
00:04:30,019 --> 00:04:32,355
‫وأنا ضليعة بالشر،
‫فأنا رئيسة نقابة المعلمين.

80
00:04:36,943 --> 00:04:38,861
‫"بارت"، وجدت منفذًا يعيدنا للأرض.

81
00:04:40,863 --> 00:04:42,115
‫من هنا؟

82
00:04:42,198 --> 00:04:43,950
‫كلا! ذلك الدرك الأسفل!

83
00:04:45,201 --> 00:04:47,704
‫"هوت ستاف"؟ لم أع أنك بذلك الشر.

84
00:04:47,787 --> 00:04:52,375
‫كلا، أنا أُعاقَب
‫لأن قصصي المصورة كانت سخيفة.

85
00:04:53,626 --> 00:04:54,752
‫"(هوت ستاف)"

86
00:04:54,836 --> 00:04:56,087
‫لقد أذبته. فهمت المزحة؟

87
00:05:01,259 --> 00:05:03,928
‫أهلًا في الأرض. الوقت الآن 10:37.

88
00:05:04,012 --> 00:05:05,638
‫نعي حريتكم في استخدام المنافذ،

89
00:05:05,722 --> 00:05:07,890
‫لذا شكرًا لاختياركم منفذ "بيرنز" الجحيمي،

90
00:05:07,974 --> 00:05:09,642
‫فرع من شركة "غالف آند ويسترن".

91
00:05:11,394 --> 00:05:13,730
‫أمي وأبي، أودّ تغيير المدرسة.

92
00:05:14,105 --> 00:05:16,357
‫وجدت مكانًا يود حقًا تعليمي،

93
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
‫وأنا أودّ حقًا التعلم.

94
00:05:18,234 --> 00:05:20,778
‫"هومي"، لقد اُستجيب دعاؤنا.

95
00:05:20,862 --> 00:05:22,530
‫لا تتسرعي في الفرح يا "مارج".

96
00:05:22,655 --> 00:05:26,075
‫على الأرجح مدرسة خاصة
‫تُكلف مليون دولار في السنة،

97
00:05:26,159 --> 00:05:30,288
‫ثم يستغلونك لمزيد من المال
‫بمعارض الكتب والمزادات الصامتة.

98
00:05:30,371 --> 00:05:33,082
‫ويصل لأولياء الأمور
‫20 بريدًا إلكترونيًا يوميًا،

99
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
‫وكل مَن يصله البريد يردّ بـ"أرسل للكل".

100
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
‫أبي، ليست مدرسة خاصة، بل مفتوحة.

101
00:05:38,796 --> 00:05:39,797
‫لا بأس إذًا.

102
00:05:41,799 --> 00:05:45,053
‫لقد لاحظت أنّ هذه المدرسة تقع في...

103
00:05:45,261 --> 00:05:46,929
‫لست أهلًا للحكم، لكن...

104
00:05:47,472 --> 00:05:52,185
‫سأقولها أنا يا "مارج". إنها في الجحيم!
‫سعير! الدرك الأسفل!

105
00:05:52,518 --> 00:05:54,270
‫مثل "أريزونا" من دون ملاعب الغولف!

106
00:05:54,604 --> 00:05:57,940
‫بل لدينا ملاعب غولف، لكنّ حفرها خدّاعة.

107
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
‫- كلا!
‫- اسمع، بصفتنا تربويين،

108
00:06:00,401 --> 00:06:04,155
‫فوظيفتنا هي تنمية شغف ولدك بحرص.

109
00:06:04,989 --> 00:06:07,575
‫تلك هي الترهات التي تنطلي عليك دومًا.

110
00:06:07,909 --> 00:06:10,328
‫أمي، رجاء اسمحي لي بالذهاب للجحيم.

111
00:06:10,536 --> 00:06:13,581
‫حسنًا، أظننا نستطيع تجربتها لفصل دراسي.

112
00:06:13,748 --> 00:06:14,832
‫شكرًا لك!

113
00:06:16,459 --> 00:06:19,754
‫اسمعا، لدينا فرص كثيرة
‫متاحة لانخراط الأهل.

114
00:06:20,380 --> 00:06:22,757
‫أجل، سأحرص على مراجعة هذا.

115
00:06:29,931 --> 00:06:31,516
‫"طرق الجحيم، تقرير مدرسي"

116
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
‫"القسمة المطولة"

117
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
‫"امتياز - اعرض الجحيم"

118
00:06:38,106 --> 00:06:40,108
‫"من قتلت هذا الصيف"

119
00:06:40,775 --> 00:06:42,360
‫"امتياز - الحفاظ على تفوق الـ(يانكيز)"

120
00:06:42,443 --> 00:06:44,862
‫"الضريبة المقيّدة سيئة.
‫ضم نجوم الفرق الناشئة جيد."

121
00:06:45,571 --> 00:06:47,073
‫"امتياز - أدب الجحيم"

122
00:06:47,949 --> 00:06:49,742
‫"رقيقة هي مؤخرتي المجلودة،
‫(إف سكوت فيتزجيرالد)"

123
00:06:49,826 --> 00:06:51,244
‫"فهرنهايت 451,000، (راي برادبري)"

124
00:06:51,327 --> 00:06:52,703
‫"لم أمت بعد حتى، (جون إرفينغ)"

125
00:06:52,787 --> 00:06:54,163
‫"عامل (أورايلي) للصغار، (بيل أورايلي)"

126
00:06:54,247 --> 00:06:55,331
‫{\an8}"الإبليسيات الكمية، امتياز"

127
00:06:57,417 --> 00:06:59,293
‫"ابني طالب مثالي في الجحيم"

128
00:07:00,503 --> 00:07:02,171
‫"الاختبار النهائي، مسموح بالشوكة الثانية"

129
00:07:02,296 --> 00:07:04,924
‫والآن يا طلاب، اليوم الاختبار النهائي،

130
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
‫ولا يود أحدكم الرسوب في الصف

131
00:07:06,968 --> 00:07:09,595
‫مثل طالب معين لن أذكر اسمه منعًا للإحراج.

132
00:07:09,679 --> 00:07:10,596
‫تعذيب؟

133
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
‫"بعل بارت"، ابدأ أولًا.

134
00:07:15,518 --> 00:07:19,021
‫وستعذب عاصيًا مميزًا

135
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
‫جهزناه خصيصًا لك.

136
00:07:22,108 --> 00:07:24,777
‫"هومر"؟ ذلك والدي.

137
00:07:24,861 --> 00:07:25,987
‫لا تسعني أذيته.

138
00:07:26,195 --> 00:07:28,072
‫لا بأس يا فتى. أودّ منك فعلها.

139
00:07:28,281 --> 00:07:29,490
‫ماذا؟ لماذا؟

140
00:07:29,699 --> 00:07:33,953
‫"بارت"، لقد قصدتَ الجحيم
‫وعُدت مظفرًا مثل المسيح.

141
00:07:34,120 --> 00:07:37,081
‫هيّا يا فتى. افصلني كأصابع الجبنة.

142
00:07:41,461 --> 00:07:42,795
‫"مراسم التخرج اليوم"

143
00:07:43,004 --> 00:07:47,425
‫"ويبستر" يعرّف النجاح بأنه العمل
‫الذي يُفضي لتحقيق أهداف المرء.

144
00:07:47,508 --> 00:07:48,759
‫أليس كذلك يا "ويبستر"؟

145
00:07:49,177 --> 00:07:52,096
‫لست مهتمًا! لمَ أنا هنا؟

146
00:07:52,472 --> 00:07:55,141
‫لقد اعتمدت كلمة "مسرح" بدلًا من "مرسح".

147
00:07:55,224 --> 00:07:56,142
‫وأكره ذلك!

148
00:07:56,225 --> 00:07:58,186
‫حسنًا، سأخبرك بمن يستحق أن يكون هنا،

149
00:07:58,352 --> 00:08:01,063
‫الأسوأ في صفه، "بعل بارت سيمبسون".

150
00:08:04,233 --> 00:08:05,401
‫أيّهم ابنك؟

151
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫رائع.

152
00:08:12,074 --> 00:08:17,330
‫"امرؤ تحكمه أهواؤه"

153
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
‫ذلك كان أنا، عندما كنت محتالًا يافعًا،

154
00:08:22,418 --> 00:08:25,713
‫مع مستهتريّ المقربين الثلاثة
‫"ليونارد" و"كارلتون" و"دام".

155
00:08:25,796 --> 00:08:27,757
‫كنا أوغادًا قذرين حقًا،

156
00:08:27,840 --> 00:08:30,676
‫بالرغم من أزيائنا
‫كراقصي احتياط "كارول تشانينغ".

157
00:08:31,052 --> 00:08:33,346
‫وفي بعض الأيام، كنا ننقض بشدة

158
00:08:33,471 --> 00:08:35,473
‫بينما نجابه مجرمي "ويست إند"...

159
00:08:35,681 --> 00:08:37,141
‫قف! بربك يا صاح.

160
00:08:37,225 --> 00:08:38,351
‫لحظة، ما خطبكم؟

161
00:08:38,434 --> 00:08:40,561
‫قيل لي إنّ هذا سيكون جدالًا شفهيًا!

162
00:08:41,020 --> 00:08:43,523
‫...وننهي الليلة بمناكفة سريعة تقليدية.

163
00:08:43,606 --> 00:08:44,649
‫"(كويك إي مارت) البريطاني"

164
00:08:44,857 --> 00:08:46,067
‫داخلًا. خارجًا.

165
00:08:46,692 --> 00:08:48,236
‫داخلًا. خارجًا.

166
00:08:48,528 --> 00:08:52,156
‫داخلًا. خارجًا. داخلًا. خارجًا.

167
00:08:52,448 --> 00:08:57,453
‫كل شيء كان على ما يُرام
‫حتى قابل "دام" حسناء ممشوقة.

168
00:08:57,787 --> 00:08:59,163
‫مرحبًا أيّتها الحسناء.

169
00:08:59,247 --> 00:09:02,291
‫ما رأيك بمرافقتي لشقتي
‫للاستماع للمغني "لوثر فان"؟

170
00:09:02,375 --> 00:09:03,376
‫{\an8}"لا أكتفي، (لوثر فاندروس)"

171
00:09:18,224 --> 00:09:22,061
‫"امرؤ تحكمه أهواؤه، (أنطوني برجس)"

172
00:09:30,069 --> 00:09:35,366
‫اسمعوا! سأتزوج بهذه الحسناء،
‫وتود مني الاستقامة.

173
00:09:35,616 --> 00:09:38,119
‫عجبًا.

174
00:09:38,202 --> 00:09:42,498
‫أيّ مستقبل بائس ينتظرك من دون دعم أخلّائك؟

175
00:09:42,707 --> 00:09:46,168
‫"دام" حصل على وظيفة حارس شرف
‫في برج "لندن"!

176
00:09:46,252 --> 00:09:48,170
‫أمل أن تكون الوظيفة كما أظن.

177
00:09:48,546 --> 00:09:51,549
‫من كان يدري أنه حين وجد "دام" حسناءه

178
00:09:51,757 --> 00:09:54,176
‫كانت تلك نهاية زمرتنا المستهترة؟

179
00:09:54,260 --> 00:09:58,139
‫"ليونارد" و"كارلتون" أعلماني
‫أنّ زعامتي لم تعد لازمة.

180
00:10:00,891 --> 00:10:04,145
‫ماذا؟ ليس على الجزء الحاد!

181
00:10:06,856 --> 00:10:09,859
‫لذا اتبعت الحياة الشريفة كساقي حانة خسيس.

182
00:10:09,942 --> 00:10:10,943
‫"التسكع بين الـ5 والـ7"

183
00:10:15,948 --> 00:10:17,533
‫"بعد سنوات"

184
00:10:20,494 --> 00:10:24,040
‫ملاقط العينين هذه هي السبيل الوحيد
‫لأحتمل محتوى تلفاز الحاضر.

185
00:10:24,206 --> 00:10:25,666
‫الليلة على "فوكس"...

186
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
‫أغلقه! سأحسن التصرف!

187
00:10:29,003 --> 00:10:30,379
‫سأحسن التصرف!

188
00:10:30,671 --> 00:10:31,672
‫"استرخ واحمل صولجانًا"

189
00:10:31,756 --> 00:10:34,467
‫{\an8}"حليب (داف)"

190
00:10:34,675 --> 00:10:38,846
‫لقد وقع حادث فظيع يا سيدي.
‫رجاء اسمح لي بالدخول لمنزلك.

191
00:10:38,929 --> 00:10:41,766
‫أتمازحني؟ أنا من جئت بهذا المقلب.

192
00:10:41,974 --> 00:10:42,850
‫رجاء يا سيدي.

193
00:10:42,933 --> 00:10:46,395
‫لا بد أنّ المسيحي مأمور بأن يكون مضيافًا.

194
00:10:46,604 --> 00:10:50,191
‫بربك، لا يمكنك خداعي بسهولة.

195
00:10:51,984 --> 00:10:53,235
‫هاك بعضًا من...

196
00:11:01,243 --> 00:11:02,912
‫"(شمو)، وجده والد جدك معاصرًا"

197
00:11:03,621 --> 00:11:06,207
‫ليس "شمو" خاصتي!

198
00:11:07,917 --> 00:11:09,460
‫"شمو!"

199
00:11:09,752 --> 00:11:13,547
‫أولئك الجانحون لا يحترمون من سبقهم،
‫حتى إنهم لم يُبرزوا سراويلهم التحتية.

200
00:11:13,673 --> 00:11:14,882
‫"بازلاء مستقبلية"

201
00:11:15,132 --> 00:11:18,302
‫كيف يتوقعون
‫أن يجذبوا الأنظار لمنفرجهم بغير ذلك؟

202
00:11:18,636 --> 00:11:21,847
‫أحتاج إلى رفاقي المستهترين مجددًا
‫لفعل مستهتر أخير.

203
00:11:22,014 --> 00:11:24,600
‫كلا! لا ينبغي بك أن تعود للاستهتار،

204
00:11:24,809 --> 00:11:27,561
‫منتهجًا العنف ومُبرزًا منفرجك.

205
00:11:27,812 --> 00:11:30,022
‫لدينا طفلة صغيرة ولطيفة نهتم بها.

206
00:11:34,568 --> 00:11:36,862
‫اكتفيت من الحياة الأسرية الهادئة!

207
00:11:37,154 --> 00:11:39,907
‫آن وقت عودتي لرجولتي.

208
00:11:42,576 --> 00:11:46,038
‫بعد كل تلك الفترة، آمل أننا لم ننس

209
00:11:46,122 --> 00:11:47,581
‫الكر والفر.

210
00:11:47,665 --> 00:11:49,959
‫لنتمهّل في البدء
‫وذلك بعبور الشارع عشوائيًا.

211
00:11:50,042 --> 00:11:51,210
‫"لا تمش"

212
00:11:51,293 --> 00:11:52,378
‫"شرطة"

213
00:11:52,670 --> 00:11:56,382
‫لحظة! أعرف هذين الشرطيين الذين يضرباني.

214
00:11:56,507 --> 00:11:58,050
‫إنهما "ليونارد" و"كارلتون"!

215
00:12:00,261 --> 00:12:04,014
‫أتودان أيّها السيدان مرافقتي
‫لمجون لعين أخير؟

216
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
‫لقد احتفظت بقبعتيكما.

217
00:12:07,518 --> 00:12:11,230
‫مجددًا، عادت عصبتنا المستهترة
‫للشارع بمنتهى الروعة،

218
00:12:11,439 --> 00:12:14,692
‫وبنفس شدتها وتهويلها.

219
00:12:15,025 --> 00:12:16,110
‫جارنا يا هذا!

220
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
‫اقترعنا على الأفعال الماجنة في قبعة.

221
00:12:19,488 --> 00:12:20,740
‫"السطو على منزل"

222
00:12:20,823 --> 00:12:21,907
‫"تخريب سباق ودي"

223
00:12:21,991 --> 00:12:23,325
‫"إبلاغ كلّ (دكتور هو) بأنه الأسوأ"

224
00:12:23,492 --> 00:12:24,410
‫"إطعام الطيور بإفراط"

225
00:12:26,245 --> 00:12:27,121
‫"السطو على منزل"

226
00:12:40,301 --> 00:12:42,595
‫أيّ نوع غزل هذا؟

227
00:12:42,803 --> 00:12:44,722
‫مرحبًا في أكثر حفل محبط

228
00:12:44,930 --> 00:12:48,350
‫ومربك وشهواني لنشر كتاب قد حضرتموه.

229
00:12:48,434 --> 00:12:49,685
‫"(لندن) العارية"

230
00:12:50,311 --> 00:12:51,604
‫سيدي، هل فرغت من قناعي؟

231
00:12:52,396 --> 00:12:54,774
‫- لا أظنك تود ارتداءه الآن.
‫- القرار لي.

232
00:12:55,065 --> 00:12:56,317
‫هيّا يا مستهتريّ!

233
00:12:56,400 --> 00:12:59,862
‫لنُر أولئك العراة
‫أننا ما نزال الأفضل فيما نفعل،

234
00:13:00,070 --> 00:13:02,948
‫وهو ضرب العجائز والسيدات العاريات!

235
00:13:03,574 --> 00:13:07,036
‫نالوا منهم يا غريبي الأطوار المتنكرين!
‫حاجبي المشاهد الخادشة، احجبوا.

236
00:13:15,753 --> 00:13:17,630
‫سأدعك تقضي حاجتك.

237
00:13:23,385 --> 00:13:25,095
‫ظننت أني تركت هاتفي هنا.

238
00:13:31,894 --> 00:13:34,438
‫حتى أنا نسيت على ماذا الإسقاط هنا.

239
00:13:34,688 --> 00:13:36,232
‫وهكذا يا أعزاء،

240
00:13:36,440 --> 00:13:40,027
‫ضُربت وأُدميت
‫ولم أقو على المشاركة في العربدة.

241
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
‫لكني كنت سعيدًا.

242
00:13:43,989 --> 00:13:45,115
‫{\an8}"المسودة، هبوط القمر الزائف"

243
00:13:45,199 --> 00:13:46,909
‫"(ستانلي كوبريك)"

244
00:13:47,284 --> 00:13:49,537
‫حسنًا، لنحرق هذا ونعد كتابة كل شيء،

245
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
‫ثم نبدأ من جديد.

246
00:14:03,175 --> 00:14:05,803
‫"الآخرون"

247
00:14:10,099 --> 00:14:11,559
‫"ساعدني"

248
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
‫دم غبي! يطلب مساعدتي!

249
00:14:16,772 --> 00:14:17,982
‫"كلا!!!"

250
00:14:18,065 --> 00:14:19,984
‫"ثلاث علامات تعجب؟ هذه مبالغة"

251
00:14:20,192 --> 00:14:23,070
‫"هومر"، انظر لما تركه أحدهم في المطبخ.

252
00:14:23,320 --> 00:14:25,865
‫مخفوق الحليب بالشكولاتة البارد.

253
00:14:26,323 --> 00:14:27,825
‫أبي، التلفاز به مشكلة.

254
00:14:28,033 --> 00:14:29,743
‫فلا يعرض إلّا مسلسل "متزوج وأعول".

255
00:14:30,035 --> 00:14:32,913
‫"بيغ"، أنت مريضة.
‫دعيني أطلب د."كيفوركيان".

256
00:14:34,081 --> 00:14:37,918
‫{\an8}"(إف إكس)، (قناة التاريخ)، (الجزيرة)،
‫(بيت) رُشح لـ126 جائزة (إيمدج)"

257
00:14:38,043 --> 00:14:39,628
‫{\an8}"(عالم الحيوان)، (الخيال العلمي)"

258
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
‫لم نمارس الحب منذ أربعة أعوام يا "آل".

259
00:14:44,258 --> 00:14:46,719
‫والآن أنا من أحتاج إلى "كيفوركيان".

260
00:14:49,597 --> 00:14:51,557
‫منزلنا.

261
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
‫هذا المنزل مسكون.

262
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
‫اختفى مخفوقا الحليب!

263
00:14:58,939 --> 00:14:59,940
‫ماذا؟

264
00:15:05,613 --> 00:15:07,740
‫"هومي"، لا أظننا بمفردنا.

265
00:15:08,908 --> 00:15:12,244
‫لقد كنت نائمًا في مجفف الملابس
‫وعلقت في الملاءات.

266
00:15:12,328 --> 00:15:14,455
‫سأجهز الأريكة لك.

267
00:15:18,626 --> 00:15:21,503
‫"مارج"، لقد جئت سريعًا.
‫رائع، هكذا يا عزيزتي.

268
00:15:21,587 --> 00:15:24,131
‫اجذبي صدري بيديك شديدتي البرودة.

269
00:15:27,968 --> 00:15:31,472
‫السرير يرفعني!
‫مصعد العمل يعجز عن هذا أصلًا.

270
00:15:31,555 --> 00:15:34,433
‫آمرك أن تضعني أرضًا بعد ممارستنا الحب!

271
00:15:35,476 --> 00:15:36,352
‫بئسًا!

272
00:15:36,685 --> 00:15:40,314
‫حسنًا، اظهروا بحق هذا الكتاب!

273
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
‫"دليل (تاجر السيارات)"

274
00:15:41,732 --> 00:15:42,691
‫بئسًا!

275
00:15:43,150 --> 00:15:45,527
‫سلطان "كرايسلر" يجبرك على طاعتي!

276
00:15:48,906 --> 00:15:51,450
‫هل أنتم بدائيون؟ افتحوا الأنوار!

277
00:15:53,702 --> 00:15:55,412
‫أظهر بعض الاحترام!

278
00:15:58,290 --> 00:16:00,125
‫توقفوا عن التحديق بنا هكذا.

279
00:16:00,334 --> 00:16:03,462
‫إن كنت "هومر سيمبسون"، أرني رخصة قيادتك!

280
00:16:03,545 --> 00:16:06,340
‫حسنًا، لقد بادلتها مع فتى
‫زهاء قضمة من شطيرته.

281
00:16:06,799 --> 00:16:07,883
‫إنه أنا!

282
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
‫أيّتها الأرواح الطيبة، لقد انقضى زمنك.

283
00:16:11,387 --> 00:16:12,846
‫ذلك كان بلا داعي.

284
00:16:13,097 --> 00:16:14,515
‫لا تُلقي للأمر بالًا.

285
00:16:14,723 --> 00:16:16,767
‫- اخرس!
‫- يا للهول!

286
00:16:17,726 --> 00:16:19,269
‫"هومر"، افعل شيئًا!

287
00:16:19,561 --> 00:16:20,938
‫لمَ عليّ ذلك دومًا؟

288
00:16:21,146 --> 00:16:23,065
‫أعمل 12 ساعة في الأسبوع.

289
00:16:23,148 --> 00:16:25,943
‫إنها لا تعي النعمة التي هي فيها.

290
00:16:26,151 --> 00:16:28,946
‫يعجبني الرجل الذي يقدر على الاسترخاء.

291
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
‫ليس مثل ذلك السمين النكد.

292
00:16:30,864 --> 00:16:32,199
‫كفي عن التحاذق!

293
00:16:32,408 --> 00:16:34,451
‫بمناسبة التحاذق، انضج يا صاح.

294
00:16:34,535 --> 00:16:35,619
‫سأريك النضج!

295
00:16:37,997 --> 00:16:40,124
‫أيّ آخرة هذه؟

296
00:16:40,332 --> 00:16:42,584
‫لا يمكنني خنق ابني الميت حتى.

297
00:16:43,002 --> 00:16:46,755
‫حسنًا، ليست الأمور على ما يُرام
‫بيني وزوجتي،

298
00:16:47,089 --> 00:16:49,591
‫وبالمناسبة ثدياك رائعان.

299
00:16:49,758 --> 00:16:51,260
‫تلك فاكهة في المطبخ!

300
00:16:52,052 --> 00:16:55,597
‫بئسًا! لا يسعني تصديق
‫أنك أضعت مالنا على الفاكهة!

301
00:16:57,266 --> 00:16:58,559
‫"هومر سيمبسون"!

302
00:16:58,767 --> 00:17:00,185
‫أيّنا تقصدين؟

303
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
‫لا داعي للغيرة. فهي أنت في شبابك.

304
00:17:10,821 --> 00:17:13,115
‫إذًا، يفضّل الأشباح؟

305
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
‫لا بأس.

306
00:17:16,035 --> 00:17:18,579
‫يُستحسن تنظيف الفرن بينما أقتل نفسي.

307
00:17:24,543 --> 00:17:26,545
‫مرحبًا.

308
00:17:28,130 --> 00:17:30,049
‫- شبح!
‫- أشعر كأني شبح

309
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
‫بالطريقة التي كنت تتجاهلني بها.

310
00:17:32,259 --> 00:17:33,260
‫ثم أني ميتة.

311
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
‫لا تصرخي فيّ. أنا أرمل مرّتان،

312
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
‫لكن يمكنني التعامل
‫مع كلّ الأشباح التي تأتيني بها.

313
00:17:38,557 --> 00:17:40,434
‫ألن يشكّل "هومر" الآخر مشكلة؟

314
00:17:41,060 --> 00:17:42,186
‫أظنه متفهمًا.

315
00:17:43,145 --> 00:17:44,646
‫- أرأيت؟
‫- أيّها الغبي.

316
00:17:44,855 --> 00:17:45,898
‫ماذا بحق...

317
00:17:47,357 --> 00:17:48,484
‫أشم الخبز المحمص.

318
00:17:52,196 --> 00:17:54,907
‫حسنًا، أظن أننا المسؤولان الآن يا "بارت".

319
00:17:55,199 --> 00:17:57,451
‫لكن إن قسمنا المهام بيننا، فأنا واثقة...

320
00:17:57,534 --> 00:18:00,079
‫- ما الذي تفعله؟
‫- الوداع يا فاشلة!

321
00:18:00,412 --> 00:18:02,831
‫كلا! لن تترك مسؤولية التعامل مع هذا لي!

322
00:18:07,294 --> 00:18:09,088
‫أنا آخر آل "سيمبسون"!

323
00:18:09,338 --> 00:18:11,215
‫في درجة الذكاء وحسب!

324
00:18:17,638 --> 00:18:18,555
‫شكرًا لك!

325
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫"ويلي" حصل على يخنة للشتاء.

326
00:18:22,267 --> 00:18:24,520
‫لحظة. من قتل "ماغي"؟

327
00:18:27,856 --> 00:18:31,110
‫هذا ذنبك يا "هومر" لرغبتك في شخص آخر.

328
00:18:31,401 --> 00:18:33,237
‫أردت المرأة التي تزوجتها وحسب.

329
00:18:33,529 --> 00:18:36,365
‫لم أدرك قبلًا أنك غيرت الكثير من شكلك.

330
00:18:36,615 --> 00:18:39,409
‫كفى يا آل "سيمبسون"!
‫فالقتال لا يحلّ شيئًا!

331
00:18:39,618 --> 00:18:43,080
‫د."مارفين مونرو" هل أنت حيّ أم ميت؟

332
00:18:43,747 --> 00:18:45,374
‫أنا في برزخ مريع.

333
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
‫فما ألبث أن أخترق الجدران حتى أعلق فيها.

334
00:18:49,461 --> 00:18:52,005
‫والآن سيكون عليّ النظر لهذا كل صباح.

335
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
‫حسنًا، أظنك تساعدنا على إحراز تقدم.

336
00:18:54,633 --> 00:18:57,386
‫- شكرًا.
‫- لنكفّ عن القتال.

337
00:18:57,469 --> 00:18:59,513
‫لنجعله يختر بيننا.

338
00:19:00,222 --> 00:19:04,768
‫اخترني لأني ما زلت شابة ويمكنني السهر

339
00:19:04,852 --> 00:19:07,354
‫ثم أنك تشغل بالي طيلة الوقت.

340
00:19:08,147 --> 00:19:10,732
‫"مارج" الثانية، كيف ستظفرين بي؟

341
00:19:10,899 --> 00:19:12,192
‫تلك حجج عظيمة.

342
00:19:12,317 --> 00:19:14,403
‫لكن هنالك سبب وحيد يُلزمك باختياري،

343
00:19:14,820 --> 00:19:19,992
‫أني أعلم كل ما فعلته،
‫ومع ذلك ما زلت أودّ مرافقتك.

344
00:19:20,367 --> 00:19:22,244
‫ما أجمل هذا.

345
00:19:24,246 --> 00:19:27,875
‫إنك محقة يا "مارج"،
‫لا يمكنني هجرك ولا حتى لنسخة منك.

346
00:19:27,958 --> 00:19:30,502
‫فأدنى اختلاف فيك،

347
00:19:30,586 --> 00:19:31,962
‫سيصعب عليّ تقبله.

348
00:19:32,921 --> 00:19:34,173
‫- "هومي"!
‫- "هومي"!

349
00:19:35,924 --> 00:19:37,426
‫لنفرّق الأحبة يا صاح.

350
00:19:39,595 --> 00:19:41,054
‫أيّها الشقيّ...

351
00:19:50,981 --> 00:19:52,608
‫لقد خطرت لي فكرة مقلقة،

352
00:19:52,691 --> 00:19:54,985
‫إن كان ممكنًا وجود تجسدين لآل "سيمبسون"،

353
00:19:55,068 --> 00:19:58,947
‫فما الذي يمنع جهة تسويقية شريرة
‫من إنتاج ملايين منا؟

354
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
‫حسنًا يا آل "سيمبسون".
‫أهلًا في منزلنا الجديد.

355
00:20:02,701 --> 00:20:06,330
‫أهلًا، مساعد "سانتا" الصغير هنا!

356
00:20:24,306 --> 00:20:25,182
‫بئسًا!

357
00:20:30,896 --> 00:20:32,564
‫حسنًا، اثبتوا،

358
00:20:32,648 --> 00:20:34,942
‫فهذه آخر صورة في فيلم التصوير.

359
00:20:35,359 --> 00:20:36,985
‫ألم تتخلّف عن التصوير الرقمي؟

360
00:20:37,069 --> 00:20:38,737
‫صن لسانك أيّها المتحاذق.

361
00:20:38,946 --> 00:20:40,030
‫أجل يا "بارت".

362
00:20:40,280 --> 00:20:42,324
‫لن يُفسد شيء هذه الصورة.

363
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
‫ها نحن أولاء.

364
00:20:45,869 --> 00:20:47,704
‫ها نحن أولاء.

365
00:20:50,582 --> 00:20:51,458
‫بئسًا!

366
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

