﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:13,346
‫"ما أحلى بيت العصافير"

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,890
‫{\an8}يبدو أنّ بيت عصافيرنا يلاقي

3
00:00:15,974 --> 00:00:17,767
‫{\an8}ردًا إيجابيًا من العصافير.

4
00:00:17,934 --> 00:00:21,730
‫{\an8}"طعام عصافير"

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,276
‫عُقاب صلعاء!

6
00:00:27,861 --> 00:00:28,862
‫"(أمريكا)، ربع دولار"

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,488
‫إنه فعلًا!

8
00:00:33,658 --> 00:00:37,662
‫ربما يعطي فراخ العصافير تلك بعض الطعام.

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
‫{\an8}"هومر"، أسرع! أحضر المكنسة.

10
00:00:44,544 --> 00:00:46,963
‫{\an8}"مارج"، العُقاب هو تميمة بلدنا!

11
00:00:47,047 --> 00:00:49,507
‫{\an8}وضربه مثل ركل مؤسسنا "جورج واشنطن"

12
00:00:49,632 --> 00:00:50,884
‫في خصيتيه!

13
00:01:00,560 --> 00:01:01,728
‫إنها الحرب!

14
00:01:02,062 --> 00:01:04,022
‫يا فتى، ناولني شعري المستعار.

15
00:01:05,273 --> 00:01:07,192
‫{\an8}"مصيدة فأر"

16
00:01:07,275 --> 00:01:09,235
‫{\an8}هيّا يا فتى.

17
00:01:11,404 --> 00:01:14,532
‫إنها تعمل! إنها تعمل حقًا!

18
00:01:15,992 --> 00:01:18,411
‫{\an8}لمرّة، سنمسك أخيرًا ذلك الفأر.

19
00:01:20,830 --> 00:01:22,832
‫- أمسكتك!
‫- عُقاب غبي!

20
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
‫{\an8}لم نكن نسعى وراء الفأر. بل أنت!

21
00:01:25,168 --> 00:01:26,419
‫"مارج"، سخّني الفرن!

22
00:01:26,586 --> 00:01:27,504
‫"حيّي الطاهي"

23
00:01:28,463 --> 00:01:30,840
‫أنت… تعال…

24
00:01:33,718 --> 00:01:35,512
‫لقد حاصرته يا فتى! أمسكه بالكيس!

25
00:01:43,228 --> 00:01:46,397
‫{\an8}لم تعد مهيبًا في كيس القمامة، صحيح؟

26
00:01:49,984 --> 00:01:51,027
‫{\an8}من المؤسف لحد ما

27
00:01:51,111 --> 00:01:53,113
‫{\an8}أنه سيكون عليّ ضربك بالحائط

28
00:01:53,196 --> 00:01:54,739
‫{\an8}- حتى تموت.
‫- كلا!

29
00:01:54,989 --> 00:01:57,033
‫لنأخذ العُقاب لمأوى حيوانات "شيلبيفيل"

30
00:01:57,158 --> 00:01:58,618
‫حيث أخذت الطائر الطنان الجريح

31
00:01:58,701 --> 00:02:00,203
‫الذي وجدته على مرجنا.

32
00:02:04,082 --> 00:02:06,543
‫أو ربما يمكننا العناية به حتى يطيب

33
00:02:06,626 --> 00:02:08,545
‫ثم نحرره في البرية.

34
00:02:08,753 --> 00:02:10,296
‫{\an8}حسنًا، "بارت"، فكّر باسم.

35
00:02:10,380 --> 00:02:14,926
‫{\an8}اجعله رائعًا. بالغ الروعة بشكل غير معقول!

36
00:02:15,260 --> 00:02:16,970
‫{\an8}- "ناعق"؟
‫- مثالي.

37
00:02:17,095 --> 00:02:19,222
‫مثلما جعلناك تسمّي "ماغي".

38
00:02:21,307 --> 00:02:22,433
‫{\an8}"بعد أربعة أسابيع"

39
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
‫"ناعق"، بعد لقائي بك،

40
00:02:24,769 --> 00:02:27,147
‫لم أخل يومًا أني قد أحب شيئًا أصلعًا.

41
00:02:28,189 --> 00:02:29,149
‫مع السلامة!

42
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
‫نحبك.

43
00:02:40,785 --> 00:02:43,204
‫ربّاه. تجهّزوا يا عائلتي.

44
00:02:43,454 --> 00:02:47,167
‫نوشك. على مقابلة كائن بذكاء يفوق ذكاءنا.

45
00:02:47,375 --> 00:02:49,419
‫يا فتى، ناولني مضرب كرة القاعدة.

46
00:02:53,173 --> 00:02:54,340
‫هلا. أنا "إيلون ماسك".

47
00:02:54,465 --> 00:02:55,466
‫- مت!
‫- ماذا…

48
00:02:55,633 --> 00:02:56,885
‫أبي، كلا!

49
00:02:56,968 --> 00:03:00,305
‫"إيلون ماسك" على الأرجح أعظم مبتكر حي!

50
00:03:00,847 --> 00:03:03,183
‫{\an8}هل أنت من زوّد الحقائب بالعجلات؟

51
00:03:03,266 --> 00:03:05,393
‫{\an8}بوركت!

52
00:03:07,687 --> 00:03:09,230
‫لست ذلك الرجل.

53
00:03:09,564 --> 00:03:11,441
‫{\an8}شركته أتقنت السيارات الكهربائية

54
00:03:11,524 --> 00:03:13,109
‫{\an8}ثم نشرت براءات الاختراع!

55
00:03:13,359 --> 00:03:15,528
‫{\an8}لقد غيّر طريقة قيادة ساكني "هوليوود"!

56
00:03:15,612 --> 00:03:18,239
‫{\an8}والآن، هبط في فنائنا.

57
00:03:18,323 --> 00:03:21,159
‫{\an8}على دراجة ابني وساق ساعي بريدنا.

58
00:03:21,367 --> 00:03:23,244
‫{\an8}عزيزتي، خمّني من صدمني؟

59
00:03:23,328 --> 00:03:24,662
‫{\an8}سأعطيك تلميحًا.

60
00:03:24,746 --> 00:03:26,456
‫{\an8}اسمه الأول "إيلون".

61
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
‫{\an8}بالضبط!

62
00:03:29,209 --> 00:03:31,628
‫{\an8}ما الذي جاء بك لـ"سبرينغفيد"،
‫يا سيد "ماسك"؟

63
00:03:31,711 --> 00:03:33,171
‫ما الذي جاء بي لهنا؟

64
00:03:33,254 --> 00:03:34,923
‫{\an8}حسنًا، بصراحة، أنا رجل مفكر.

65
00:03:35,006 --> 00:03:36,132
‫{\an8}إنه تبرير لحياتي.

66
00:03:37,800 --> 00:03:40,011
‫{\an8}زبيب "ديترا".

67
00:03:40,386 --> 00:03:42,889
‫"زبيب (ديترا)،
‫تناولك هذا يعطيك تبريرًا لحياتك"

68
00:03:42,972 --> 00:03:44,641
‫أمرّ بأزمة. انقطعت أفكاري.

69
00:03:44,849 --> 00:03:47,310
‫في جدبي الفكري، أتجول في البلد

70
00:03:47,393 --> 00:03:50,897
‫{\an8}بسرية في سفينتي الفضائية،
‫باحثًا عن… إلهام.

71
00:03:51,022 --> 00:03:53,441
‫ذلك مؤسف للغاية. ربما نحن متشابهان.

72
00:03:53,691 --> 00:03:55,944
‫سفينتان يجرفهما البحر الفكري،

73
00:03:56,027 --> 00:03:58,529
‫بينما تقدر كلتاهما على إلهام الأخرى لتصل…

74
00:03:58,613 --> 00:04:00,156
‫يا "إيلون"، إن كنت مهتمًا،

75
00:04:00,240 --> 00:04:02,367
‫يمكنك زيارة المحطة النووية حيث أعمل بالغد.

76
00:04:02,533 --> 00:04:04,786
‫- أنا مهتم، وسأزورها.
‫- رائع.

77
00:04:04,953 --> 00:04:07,830
‫وإذا سألك أحدهم عن مكاني، فغطي على غيابي.

78
00:04:07,914 --> 00:04:09,457
‫- "هومر"!
‫- حسنًا!

79
00:04:09,540 --> 00:04:11,876
‫سنذهب كلانا، وإذا سألك أحدهم

80
00:04:11,960 --> 00:04:14,379
‫شيئًا لا تفهمه، قل أنها البروتونات.

81
00:04:18,383 --> 00:04:22,470
‫أخبرني… هل مذياع القمر
‫الصناعي أرخص في الفضاء؟

82
00:04:22,553 --> 00:04:25,556
‫"هومر"، إن كنا سنستقل نفس السيارة،
‫فهنالك أمر عليك معرفته.

83
00:04:25,640 --> 00:04:28,101
‫مال أو حشيش أو متعة…
‫لا توجد توصيلة بالمجان.

84
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
‫ذلك عُرف بقدم الكتاب المقدس.

85
00:04:30,144 --> 00:04:32,605
‫كلا، بل أني لا أبادل
‫أحدهم الحديث حتى يُقدّم

86
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
‫التحفيز الفكري الذي أنشده.

87
00:04:34,232 --> 00:04:35,149
‫أوافقك.

88
00:04:37,860 --> 00:04:41,489
‫مرحبًا. لم أرد تضييع فرصة أخرى
‫لقضاء الوقت مع السيد "ماسك".

89
00:04:41,572 --> 00:04:42,865
‫إنه نعم الشرف.

90
00:04:44,367 --> 00:04:45,785
‫{\an8}"فتاة فطينة… أحقًا هو والدها؟"

91
00:04:45,868 --> 00:04:48,454
‫{\an8}إنه حقًا. أيمكنني الاحتفاظ بتلك الورقة؟

92
00:04:51,457 --> 00:04:52,709
‫{\an8}"لا أفكار."

93
00:04:53,459 --> 00:04:54,794
‫{\an8}ذلك مؤسف.

94
00:04:57,964 --> 00:04:59,007
‫{\an8}"نفدت وأجدبت"

95
00:04:59,090 --> 00:05:00,550
‫{\an8}ذلك أسوأ حتى.

96
00:05:05,013 --> 00:05:07,598
‫"عليّ الاستمرار بتذكيري أني فاشل"

97
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
‫"مطعم (لويغي)"

98
00:05:15,106 --> 00:05:17,317
‫ربّاه، أتمنى لو كانت هذه كرات لحم أبيض.

99
00:05:22,322 --> 00:05:23,740
‫ربّاه. تلك فكرة!

100
00:05:23,823 --> 00:05:26,576
‫كرات لحم أبيض… لحم اصطناعي
‫يمكنك طباعته على طابعتك.

101
00:05:26,659 --> 00:05:28,244
‫قل شيئًا آخر. رجاءً! الآن!

102
00:05:29,245 --> 00:05:31,247
‫لا تُحفزني يا صاح. مطر من الشوكولاتة!

103
00:05:31,331 --> 00:05:32,874
‫تحفيز، صاح، مطر من الشوكولاتة.

104
00:05:32,957 --> 00:05:35,043
‫توظيف الطلي الكهربي
‫لاستخلاص المعادن من المطر،

105
00:05:35,126 --> 00:05:37,503
‫- مما يجعله صالحًا للشرب؟
‫- وماذا عن الشوكولاتة؟

106
00:05:37,587 --> 00:05:39,881
‫سنجعل الجهاز
‫بلون الشوكولاتة المريح. عبقري!

107
00:05:40,089 --> 00:05:41,507
‫إنه يأخذ أفكارك البسيطة

108
00:05:41,591 --> 00:05:43,760
‫ثم يحيلها لأفكاره الإبداعية!

109
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
‫هذه أكثر لحظة إلهامية في حياتي، لكن…

110
00:05:46,888 --> 00:05:49,223
‫للأسف، هنا محطتي.

111
00:05:49,474 --> 00:05:50,767
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

112
00:05:50,892 --> 00:05:51,809
‫مع السلامة.

113
00:05:52,518 --> 00:05:54,395
‫حسنًا، هيّا، استمر بطرح أفكارك عليّ.

114
00:05:56,773 --> 00:05:58,941
‫هذه فسحة. إذن نأخذ استراحة!

115
00:06:02,528 --> 00:06:03,946
‫نلت منك!

116
00:06:04,030 --> 00:06:05,865
‫- أنت مسل!
‫- بالطبع!

117
00:06:06,908 --> 00:06:09,118
‫لم لا نمرح مثلهما يا "لو"؟

118
00:06:11,662 --> 00:06:12,663
‫سيدي!

119
00:06:12,747 --> 00:06:15,458
‫هل نبّهك أحدهم يومًا لوجود
‫خاصية أمان في المسدس؟

120
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
‫- أتعني هذا الشيء؟
‫- ذلك الزناد!

121
00:06:20,797 --> 00:06:22,090
‫ما الذي تكتبه؟ شاركني.

122
00:06:22,173 --> 00:06:23,341
‫اقتراحات للمقترحات.

123
00:06:23,424 --> 00:06:24,425
‫"كرسي يتحول لسرير"

124
00:06:24,509 --> 00:06:25,676
‫هل الاقتراح مفتوح؟

125
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫تفضل، أشك حقًا

126
00:06:27,428 --> 00:06:28,679
‫أنّ العجوز يقرؤها قط.

127
00:06:28,846 --> 00:06:31,516
‫الاقتراح الـ8,432.

128
00:06:32,600 --> 00:06:33,518
‫كلا!

129
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
‫{\an8}"صندوق المقترحات"

130
00:06:35,269 --> 00:06:36,771
‫"اذهب للجحيم أيّها العجوز الوغد"

131
00:06:36,854 --> 00:06:38,147
‫{\an8}هذا أمر وليس اقتراح.

132
00:06:38,231 --> 00:06:40,066
‫{\an8}"تنصيب مولد هيدروديناميكي مغناطيسي

133
00:06:40,149 --> 00:06:42,735
‫سيُمكّن المحطة من العمل
‫في درجات حرارة أعلى

134
00:06:42,819 --> 00:06:44,821
‫من دون عوائق الأجزاء المتحركة

135
00:06:44,904 --> 00:06:48,408
‫بالاستعاضة عنها بالبلازما الموصلة"؟

136
00:06:48,491 --> 00:06:50,660
‫ممتاز. يبدو أنه اقتراح من "ليني".

137
00:06:50,743 --> 00:06:52,161
‫ذلك الأبيض بينهم، صحيح؟

138
00:06:53,329 --> 00:06:55,039
‫- أهذا اقتراحك؟
‫- كلا.

139
00:06:55,123 --> 00:06:57,542
‫كلا، اقتراحي كان وضع
‫حصائر في حمام التعقيم.

140
00:06:57,625 --> 00:06:59,961
‫وأيضًا، استخدام المياه في حمام التعقيم.

141
00:07:00,044 --> 00:07:00,962
‫يستحيل!

142
00:07:01,838 --> 00:07:02,755
‫ربّاه!

143
00:07:02,922 --> 00:07:04,173
‫سيدي، أتعلم من ذلك؟

144
00:07:04,257 --> 00:07:06,217
‫الرجل الذي غيّر جذريًا صناعة السيارات.

145
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
‫"هنري فورد"، تسعدني رؤيتك.

146
00:07:08,511 --> 00:07:10,930
‫بمثل حيوية ونشاط مدينة "ديترويت" الصناعية.

147
00:07:11,180 --> 00:07:13,307
‫كلا، سيدي، هذا "إيلون ماسك".

148
00:07:13,391 --> 00:07:15,935
‫ولسبب ما، فإنه يشارك
‫"هومر سيمبسون" وحدة تحكمه.

149
00:07:16,018 --> 00:07:18,563
‫إنّ عقله بغزارة ودسامة
‫حساء الزفاف الإيطالي.

150
00:07:18,646 --> 00:07:22,942
‫- "هومر"، فيم تفكّر الآن؟
‫- "بيتسبيرغ" 35، "دالاس" 31!

151
00:07:25,903 --> 00:07:27,947
‫حديد "بيتسبيرغ" مع رعاة بقر "دالاس"…

152
00:07:28,030 --> 00:07:30,074
‫رعي للماشية بالآليات! شكرًا لك يا "هومر".

153
00:07:31,701 --> 00:07:35,955
‫آسف، ذلك شيء أعمل عليه حتى
‫لا أضطر لإبداء تعابير بوجهي.

154
00:07:36,247 --> 00:07:40,001
‫أيّها الشاب، أنظر لك وأرى نفسي فيك.

155
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫كم تطلب لتعمل لصالحي؟

156
00:07:42,837 --> 00:07:44,881
‫لا أهتم بالمال. فالنظام المالي بأكمله

157
00:07:44,964 --> 00:07:47,341
‫محض قاعدة بيانات مترابطة بغير تجانس.

158
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
‫أيمكنك تكرار ما قلته أولًا؟

159
00:07:50,011 --> 00:07:51,179
‫لا أهتم بالمال.

160
00:07:51,262 --> 00:07:52,638
‫مجددًا… وبجدية؟

161
00:07:52,847 --> 00:07:53,890
‫لا أهتم بالمال.

162
00:07:53,973 --> 00:07:56,267
‫والآن، دعني أشعر بحركة شفتيك.

163
00:07:56,350 --> 00:07:57,560
‫لا أهتم بالمال.

164
00:07:57,643 --> 00:07:59,729
‫وأود منك إبعاد أصابعك عن فمي!

165
00:08:00,021 --> 00:08:03,065
‫"سميذرز"، هنالك شيء غريب في فمه.

166
00:08:03,149 --> 00:08:04,484
‫إنه لعاب.

167
00:08:05,359 --> 00:08:06,319
‫فهمت.

168
00:08:06,527 --> 00:08:08,237
‫حسنًا يا "ماسك"، ماذا تقترح؟

169
00:08:08,446 --> 00:08:10,406
‫حسنًا، ستحتاج لزيادة قدرة محطتك.

170
00:08:10,490 --> 00:08:12,700
‫ستتحمل التكاليف، وسيعود لك كامل الربح.

171
00:08:12,783 --> 00:08:15,578
‫حذار يا "إيلون"، فهو ليس
‫بنفس ما يبديه من طيبة.

172
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
‫والآن، ما رأيك إن كان كلّ ما بالبلدة

173
00:08:19,707 --> 00:08:22,251
‫مما لا يعمل بالكهرباء أصبح يعمل بالكهرباء؟

174
00:08:22,460 --> 00:08:24,712
‫تلك الكهرباء التي تبيعها. تخيل الأمر.

175
00:08:25,546 --> 00:08:27,965
‫طبيبي نهاني عن التخيل.

176
00:08:28,049 --> 00:08:29,759
‫لذا وظفت من يتخيل نيابة عني.

177
00:08:29,842 --> 00:08:31,010
‫أحضروا المتخيل.

178
00:08:34,931 --> 00:08:36,849
‫{\an8}"بلدة فيها كهرباء،
‫كهرباء تبيعها محطة، عدت لطبيعتي"

179
00:08:36,933 --> 00:08:39,435
‫ذك بديع. ربّاه، أقدر على تخيله كله.

180
00:08:39,602 --> 00:08:40,770
‫أنا موافق.

181
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
‫بالمناسبة يا سيد "بيرنز"؟
‫لم أقبض راتبي من فترة.

182
00:08:43,689 --> 00:08:45,399
‫تفضل. تخيله.

183
00:08:45,483 --> 00:08:47,318
‫فرانك سويسري!

184
00:08:47,401 --> 00:08:50,488
‫حان وقت الخروج مع زوجتي في البلدة.

185
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
‫لحظة!

186
00:08:55,785 --> 00:08:57,537
‫حسنًا، أيّ غداء جهّزت؟

187
00:08:59,205 --> 00:09:01,707
‫عجبًا يا "إيلون"، إنك مثل "ويلي وانكا"

188
00:09:01,791 --> 00:09:03,543
‫من دون أقزامه قليلي الأجر.

189
00:09:08,422 --> 00:09:09,840
‫كنت أود أن أعزم عليك،

190
00:09:09,924 --> 00:09:11,551
‫لكن ليس معي سوى القهوة.

191
00:09:11,634 --> 00:09:12,593
‫بالقشدة!

192
00:09:13,886 --> 00:09:15,721
‫بربك، أشتهي القشدة.

193
00:09:15,805 --> 00:09:16,722
‫افتح.

194
00:09:19,475 --> 00:09:21,561
‫القشدة والسكر مبالغ في أمرهما!

195
00:09:25,189 --> 00:09:26,566
‫بالضبط، بالضبط!

196
00:09:26,649 --> 00:09:29,527
‫ماذا إن صنعنا علبة القشدة من السكر
‫حتى تذوب في القهوة؟

197
00:09:29,735 --> 00:09:31,279
‫عجبًا. عجبًا!

198
00:09:31,362 --> 00:09:34,991
‫بعبقريتك وبساطتي، نحن نعم الفريق!

199
00:09:35,074 --> 00:09:36,409
‫هيّا، عانقني.

200
00:09:36,576 --> 00:09:38,244
‫آسف، فلست من النوع المعانق.

201
00:09:38,327 --> 00:09:40,913
‫حسنًا، لستُ أقوالًا بلا أفعال.

202
00:09:55,761 --> 00:09:58,139
‫أتنوب هذه المسيّرة عنّي
‫ليلة الخروج مع زوجتي؟

203
00:10:00,308 --> 00:10:01,684
‫شريكي، "مونتغمري بيرنز"…

204
00:10:01,851 --> 00:10:03,269
‫- بئسًا!
‫- نكرهه!

205
00:10:03,436 --> 00:10:05,396
‫- وأنا…
‫- مرحى!

206
00:10:05,605 --> 00:10:06,522
‫عندي خبر مثير.

207
00:10:06,689 --> 00:10:09,442
‫محطة "سبرينغفيلد" لديها حلول
‫لكل حاجاتكم الكهربائية.

208
00:10:09,525 --> 00:10:11,110
‫أنابيب "سبرينغفيلد" السريعة.

209
00:10:18,618 --> 00:10:21,120
‫تغذية المدرسة بالكهرباء
‫لاستبدال مصدرها القديم،

210
00:10:21,370 --> 00:10:22,455
‫وهو دفع "ويلي" لترس.

211
00:10:25,625 --> 00:10:27,543
‫ومشروعي الحبيب الـ"غلافيناتور".

212
00:10:27,627 --> 00:10:29,378
‫لديك "غلافيناتور"، أيضًا؟

213
00:10:29,462 --> 00:10:31,964
‫هل… براءة اختراعه تحت التصديق؟

214
00:10:32,131 --> 00:10:33,132
‫بل مصدق عليها.

215
00:10:33,215 --> 00:10:36,636
‫كل سنوات الـ"غلافين" في القبو ضاعت هباء!

216
00:10:36,719 --> 00:10:37,678
‫أنا فاشل.

217
00:10:37,887 --> 00:10:39,722
‫أجل، الكلّ مر بتلك المرحلة.

218
00:10:39,805 --> 00:10:41,849
‫- أتروادك هذه الأحاسيس؟
‫- بالطبع كلا.

219
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
‫إن كنت أعرف كيف أشكّل قبضة، للكمتك.

220
00:10:44,143 --> 00:10:45,728
‫هذا رائع يا "سيمذرز".

221
00:10:45,811 --> 00:10:48,439
‫لمرّة في حياتي، شيء يسري كما أريد.

222
00:10:48,522 --> 00:10:49,732
‫لست مطمئنًا.

223
00:10:49,815 --> 00:10:52,026
‫زيارة أخرى من السيد "كثير القلق".

224
00:10:52,234 --> 00:10:53,527
‫لا أثق بـ"ماسك".

225
00:10:53,611 --> 00:10:56,405
‫فأيّ شخص بذلك الكم من المال فيه شر كامن.

226
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
‫هذا رأيك.

227
00:11:08,459 --> 00:11:09,502
‫سيد "بيرنز"؟

228
00:11:09,960 --> 00:11:10,836
‫سيد "بيرنز"؟

229
00:11:10,920 --> 00:11:12,004
‫"انصرف"

230
00:11:12,755 --> 00:11:15,383
‫سيدي، أفكار "ماسك" تبدو واعدة… للغاية.

231
00:11:15,466 --> 00:11:17,802
‫قدرنا أن نحيا حياة بائسة. لذا علينا تجنبه.

232
00:11:18,052 --> 00:11:20,930
‫وقبل أن ترد عليّ،
‫تذكّر أني لم أخذلك قبلًا.

233
00:11:21,138 --> 00:11:23,391
‫- تعرف ما سأقوله، صحيح؟
‫- أطلقوا…

234
00:11:23,474 --> 00:11:26,268
‫كنت سأقول: "انصرف"، لكنّ فكرتك أفضل.

235
00:11:26,352 --> 00:11:28,562
‫أيمكنك أن تمنحني أسبقية بعشر ثوان؟

236
00:11:28,688 --> 00:11:30,564
‫بالطبع. واحد، اثنان، ثلاثة!

237
00:11:33,609 --> 00:11:34,985
‫ليس على سجادتي.

238
00:11:36,153 --> 00:11:38,197
‫انتباه يا متابعي "الأشقياء الصغار".

239
00:11:38,322 --> 00:11:39,323
‫"أخبار (القناة السادسة)"

240
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
‫فآخرهم وافته المنية
‫اليوم في "بالم سبرينغز".

241
00:11:41,742 --> 00:11:43,911
‫والآن، وقت تقرير
‫حركة المرور مع "أرني باي".

242
00:11:43,994 --> 00:11:45,162
‫لا شيء يا "كينت".

243
00:11:45,246 --> 00:11:48,624
‫فمنذ زوّد "إيلون ماسك"
‫الجميع بسيارات ذاتية،

244
00:11:48,708 --> 00:11:50,835
‫لم تقع أيّة حوادث.

245
00:11:51,001 --> 00:11:53,087
‫حسنًا، فلتحذر عندك يا "أرني".

246
00:11:53,170 --> 00:11:57,216
‫لا داعي. فالسيد "ماسك"
‫زوّدني بحوّامة ذاتية!

247
00:11:57,633 --> 00:11:59,093
‫أين "أرني"؟

248
00:11:59,176 --> 00:12:01,554
‫{\an8}والآن، يمكنني أن أثمل كيفما أود،

249
00:12:01,637 --> 00:12:03,764
‫{\an8}وتلك ثمالة شديدة بالفعل.

250
00:12:03,848 --> 00:12:04,765
‫"ويسكي (الجد الحزين)"

251
00:12:04,890 --> 00:12:05,891
‫{\an8}ربّاه.

252
00:12:05,975 --> 00:12:08,018
‫{\an8}"(إيلون)، أنت قدوتي

253
00:12:08,102 --> 00:12:10,813
‫منذ هبطت من السماء"

254
00:12:13,566 --> 00:12:14,775
‫"مطعم (سكوبو)"

255
00:12:16,694 --> 00:12:19,405
‫يا سيارة، اركني في العمل
‫حتى يعتقد الناس أني فيه.

256
00:12:21,699 --> 00:12:25,411
‫"حانة (مو)"

257
00:12:25,536 --> 00:12:26,495
‫حكم العادة.

258
00:12:28,873 --> 00:12:30,875
‫يا سيارة، أيقظي الجد.

259
00:12:33,711 --> 00:12:34,712
‫شكرًا.

260
00:12:43,345 --> 00:12:44,847
‫"بارت"، ما الذي تفعله؟

261
00:12:44,930 --> 00:12:46,807
‫عطّل القيادة الذاتية.

262
00:12:47,016 --> 00:12:48,184
‫أدخل كملة المرور.

263
00:12:48,350 --> 00:12:49,560
‫أيّها الأحمق.

264
00:12:49,643 --> 00:12:53,105
‫لن تحزر أبدًا كلمة سر "إيلون" الرئيسية.

265
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
‫"ماسك" رائعٌ، بالتنوين.

266
00:12:55,608 --> 00:12:56,901
‫كلمة المرور صحيحة.

267
00:12:56,984 --> 00:12:58,569
‫التحكم اليدوي يعمل.

268
00:13:02,948 --> 00:13:04,950
‫"الأنبوب السريع شغال"

269
00:13:05,826 --> 00:13:08,037
‫"شبكة (سباكلر) لإعادة البث
‫وللذرة على الطريق"

270
00:13:09,246 --> 00:13:11,332
‫"المحطة النووية أسعد مكان في العالم"

271
00:13:11,415 --> 00:13:13,167
‫مرحبًا. دعوتكم هنا للمشاركة…

272
00:13:13,250 --> 00:13:14,376
‫"تقرير المحطة للربح الفصلي"

273
00:13:14,460 --> 00:13:15,920
‫…في أول تقرير ربحي فصلي.

274
00:13:16,003 --> 00:13:18,672
‫أثق أنكم متشوقون لسماع كم زادت ثروتي.

275
00:13:18,756 --> 00:13:21,133
‫والآن، حتى ننهي الترقب، "إيلون"؟

276
00:13:21,801 --> 00:13:23,010
‫شكرًا لك يا "مونتي".

277
00:13:23,093 --> 00:13:24,470
‫- بالمعدل الحالي…
‫- أجل؟

278
00:13:24,762 --> 00:13:27,097
‫- …وبافتراض نموذج نمو مطرد…
‫- بالطبع!

279
00:13:27,848 --> 00:13:29,809
‫…فنحن نخسر فصليًا 50 مليون دولار.

280
00:13:30,601 --> 00:13:33,646
‫تذكّر، هدفنا هو إرشاد الكوكب لإنقاذ نفسه.

281
00:13:33,896 --> 00:13:36,941
‫الكوكب. أنا أعشقه.

282
00:13:37,024 --> 00:13:39,109
‫أتعرف جانبي المفضل من الكوكب؟

283
00:13:39,401 --> 00:13:40,486
‫الجاذبية!

284
00:13:41,028 --> 00:13:42,655
‫لا يوجد باب فخ على المنصة.

285
00:13:42,780 --> 00:13:44,281
‫لقد شغّلت العرض التقديمي.

286
00:13:45,074 --> 00:13:46,992
‫"لا مزايا لسنوات،
‫ليس مجديًا ماليًا لكنه رائع"

287
00:13:47,076 --> 00:13:50,037
‫"تضحية صعبة اليوم،
‫قد تقدّرها أجيال المستقبل"

288
00:13:50,955 --> 00:13:53,541
‫كلا! "ماسك"، لقد خدعتني.

289
00:13:53,749 --> 00:13:55,918
‫ليست خديعة، فتضحيتنا الآن هي لحفظ المستقبل

290
00:13:56,001 --> 00:13:57,503
‫بشكل حددته أنا كليًا.

291
00:13:57,878 --> 00:13:59,713
‫كل ما أردته هو تحقيق ثراء فاحش

292
00:13:59,797 --> 00:14:01,924
‫في آخر عمري ثم لا أُورثه أحدًا.

293
00:14:02,007 --> 00:14:04,051
‫لم يكره الرب الحالمين؟

294
00:14:07,930 --> 00:14:08,931
‫"اليوم: إعلانات التسريح"

295
00:14:09,014 --> 00:14:11,517
‫بسبب تقلبات حكمي الأخيرة،

296
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‫وخطأ حياتي الوحيد وهو الوثوق ببشري آخر،

297
00:14:14,854 --> 00:14:17,690
‫يؤسفني إعلان تسريحات غفيرة عن العمل.

298
00:14:18,023 --> 00:14:20,484
‫من سيدفع لعلاج تسممي الإشعاعي؟

299
00:14:20,693 --> 00:14:21,944
‫ليس من شأني.

300
00:14:22,027 --> 00:14:23,487
‫لكن "ماسك" كان منقذنا!

301
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
‫منقذكم ذاك ليس مهتمًا

302
00:14:25,781 --> 00:14:27,616
‫إلّا بإنقاذ الكوكب.

303
00:14:28,367 --> 00:14:30,119
‫تسريحات "بيرنز" أدخلتنا كسادًا آخر…

304
00:14:30,202 --> 00:14:31,370
‫"الكساد العظيم"

305
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
‫متمثلًا في ترديد أغان
‫من حقبة الكساد الكبير.

306
00:14:34,415 --> 00:14:36,458
‫إن عانيت من ذاك الكساد وكساد اليوم،

307
00:14:36,542 --> 00:14:37,793
‫فلم لا تنضم للغناء؟

308
00:14:38,168 --> 00:14:39,253
‫"طابور البطالة"

309
00:14:39,378 --> 00:14:42,006
‫"الآن يهطل المطر

310
00:14:42,089 --> 00:14:44,967
‫فاسمع القطارات تنادي

311
00:14:47,219 --> 00:14:48,846
‫أمي قد أخبرتني"

312
00:14:48,971 --> 00:14:50,431
‫"متحف (الكساد)، أكثر كسادًا مما سبق"

313
00:14:50,514 --> 00:14:53,142
‫"اسمع لتلك الصافرة الوحيدة

314
00:14:53,225 --> 00:14:55,603
‫العابرة لجسر القطار"

315
00:14:55,936 --> 00:14:57,438
‫"سأعمل مقابل الطعام"

316
00:14:57,646 --> 00:14:58,606
‫"سأقود مقابل الوقود"

317
00:14:58,689 --> 00:15:00,274
‫"أمي قد أخبرتني"

318
00:15:00,357 --> 00:15:03,402
‫"استديوهات (كراستيلو)،
‫لا عمل لتقنيي الصوت"

319
00:15:03,485 --> 00:15:06,322
‫"وقع سير القطار يعود ليذكّر

320
00:15:06,405 --> 00:15:11,577
‫بالأحزان ليلًا"

321
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‫اختراعي الأخير.

322
00:15:13,662 --> 00:15:16,206
‫قرص يُذهب كلّ الحزن.

323
00:15:24,465 --> 00:15:26,884
‫ربّاه، إنه يجذب النساء أيضًا.

324
00:15:27,092 --> 00:15:28,594
‫على الرحب.

325
00:15:28,677 --> 00:15:29,929
‫"(سبرينغفيلد) تشكر (إيلون ماسك)"

326
00:15:30,012 --> 00:15:31,680
‫على الرحب.

327
00:15:32,765 --> 00:15:35,601
‫لقد تعافيت فعلًا من جراحة مرفقك.

328
00:15:36,101 --> 00:15:38,437
‫أخبر "ماسك" هنالك المزيد من هذا.

329
00:15:38,604 --> 00:15:39,647
‫المزيد من ماذا؟

330
00:15:41,273 --> 00:15:43,943
‫"سميذرز"، الكلاب تشعر بالسوء لفعلتها،

331
00:15:44,026 --> 00:15:46,487
‫وخبر جيد، أحدها تغوط أذنك.

332
00:15:46,570 --> 00:15:48,989
‫سنغمّسها في اليود، وستعود جديدة.

333
00:15:50,824 --> 00:15:53,160
‫أيضًا، آسف أني لم أستطع إيجاد سجلات

334
00:15:53,243 --> 00:15:54,954
‫تطعيمات الكلاب، والتي بدورها،

335
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
‫أدت لأخذك هذه الحقن المؤلمة في بطنك.

336
00:15:58,791 --> 00:16:00,417
‫والآن، سبب وجودي هنا…

337
00:16:01,752 --> 00:16:04,546
‫لقد رتّبت الأمر. سأحرص
‫على أن يُغتال "إيلون ماسك"،

338
00:16:04,713 --> 00:16:08,384
‫وسأعطيك مزيدًا من المسكّن يا صاحبي.

339
00:16:10,844 --> 00:16:12,721
‫صحيح، ذلك باب فخ.

340
00:16:16,558 --> 00:16:18,185
‫ما الخطب يا "هومر"؟

341
00:16:18,268 --> 00:16:20,020
‫هل لأنّ كلّ أصدقائك سُرّحوا،

342
00:16:20,104 --> 00:16:21,522
‫ونوعًا ما أنت الملام؟

343
00:16:22,272 --> 00:16:23,691
‫كلا، بل الملام "إيلون".

344
00:16:23,774 --> 00:16:25,192
‫لا أبالي بمقدار إعجابه بي.

345
00:16:25,275 --> 00:16:26,819
‫لا أود مصادقته بعد الآن.

346
00:16:26,902 --> 00:16:29,738
‫ولا واحدة من أفكاره الواعدة نجحت.

347
00:16:29,822 --> 00:16:31,991
‫الأفكار الواعدة هي وعود زائفة.

348
00:16:32,074 --> 00:16:33,909
‫من بين كل الكواكب في الكون،

349
00:16:33,993 --> 00:16:35,703
‫لم كان عليه المجيء لكوكبنا؟

350
00:16:35,953 --> 00:16:38,163
‫كيف تهجرين رجلًا؟

351
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
‫هاك ما عليك فعله.

352
00:16:39,623 --> 00:16:41,125
‫أمسك بيديه فحسب،

353
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
‫ثم انظر في عينيه وقل:

354
00:16:43,127 --> 00:16:45,754
‫"لا أود مصادقتك بعد الآن."

355
00:16:45,921 --> 00:16:48,132
‫عجبًا، إنك بارعة في هذا.

356
00:16:48,424 --> 00:16:51,218
‫ساعدني هذا في التنصل
‫من اشتراكات رياضية كثيرة.

357
00:16:54,888 --> 00:16:57,182
‫سيدي، لديّ تحفظ

358
00:16:57,266 --> 00:16:59,101
‫بشأن فريق الاغتيال الذي جمعته.

359
00:16:59,184 --> 00:17:01,937
‫- يمن دون لحد ما في خريف عمرهم.
‫- هذا هراء.

360
00:17:02,021 --> 00:17:05,232
‫عجز الرجل عن الرؤية أو تثبيت يديه

361
00:17:05,315 --> 00:17:06,859
‫لا يعني أنّه لا يصلح للرماية.

362
00:17:07,067 --> 00:17:08,610
‫بساط يوغا يطوي نفسه.

363
00:17:08,694 --> 00:17:11,530
‫شريط لاصق صامت،
‫تذاكر كرة قاعدة تقودك لمقعدك.

364
00:17:19,413 --> 00:17:22,249
‫بحق المعرض الكولومبي! نجا "ماسك".

365
00:17:22,332 --> 00:17:24,251
‫لكن ثلاثة من قتلتك ماتوا.

366
00:17:24,418 --> 00:17:25,878
‫ارتداد السلاح كان قويًا.

367
00:17:26,086 --> 00:17:28,714
‫ربّاه، ربّاه. لقد أنقذتني!

368
00:17:28,797 --> 00:17:32,801
‫ما سيجعل ما أوشك على قوله أكثر إحراجًا.

369
00:17:32,885 --> 00:17:35,679
‫أيًا يكن ما تريده، فسوف
‫نعمل على إنجاحه، صحيح؟

370
00:17:35,763 --> 00:17:38,640
‫"إيلون"، "إيلون"، أود مصارحتك بشيء،

371
00:17:38,724 --> 00:17:41,435
‫ولا أود أن تُلهم به.

372
00:17:41,518 --> 00:17:43,062
‫أود منك الإصغاء.

373
00:17:43,145 --> 00:17:44,438
‫كلا!

374
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
‫لا أود مصادقتك بعد الآن.

375
00:17:47,775 --> 00:17:48,776
‫أيمكنني معرفة السبب؟

376
00:17:48,942 --> 00:17:51,028
‫يمكنني القول بسبب إطلاق النار عليّ،

377
00:17:51,111 --> 00:17:53,363
‫أو بسبب طريقة حديثك الباردة،

378
00:17:53,447 --> 00:17:56,075
‫أو بسبب أنّ "بايبال" كان فكرتي،

379
00:17:56,158 --> 00:17:58,619
‫وكنت على وشك تنفيذه عندما أعلنت تأسيسه.

380
00:17:58,702 --> 00:18:01,580
‫لكن السبب هو أنّ هذه البلدة
‫ليست مستعدة لتفكيرك.

381
00:18:01,663 --> 00:18:04,374
‫- وأنا أيضًا.
‫- لا بأس. سأكون بخير.

382
00:18:06,752 --> 00:18:08,087
‫التعابير على محياك أيضًا.

383
00:18:09,171 --> 00:18:12,633
‫حسنًا، لقد ادخّرت لك هدية
‫أخيرة من علبة الحلوى

384
00:18:12,716 --> 00:18:14,009
‫ألا وهي عقلي.

385
00:18:14,093 --> 00:18:15,636
‫استخدمها كيفما تشاء.

386
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
‫على خوذ فريق "دلافين ميامي"،

387
00:18:18,514 --> 00:18:20,766
‫الدولفين الصغير مرتد أيضًا لخوذة.

388
00:18:21,517 --> 00:18:24,394
‫لم دومًا ما يكونون بمنتهى الرقة
‫عندما ينفصلون عن المرء؟

389
00:18:25,646 --> 00:18:27,523
‫حان الوقت لآمر حقيبتي أن تحزم ذاتيًا.

390
00:18:38,742 --> 00:18:40,285
‫مع السلامة يا "إيلون".

391
00:18:40,452 --> 00:18:42,496
‫لن تسامحك بلدتنا أبدًا.

392
00:18:42,579 --> 00:18:44,706
‫شكرًا على السيف الضوئي الشغال.

393
00:18:46,416 --> 00:18:47,584
‫يا للهول!

394
00:18:55,551 --> 00:18:57,761
‫رغبت في رؤية إن كان هنالك حياة أفضل،

395
00:18:58,053 --> 00:19:00,055
‫حتى ولو لبعض الوقت.

396
00:19:00,264 --> 00:19:03,058
‫عندما تبلغين الـ16،
‫سأوصلك لمدينة "سينسيناتي"،

397
00:19:03,142 --> 00:19:05,185
‫وسترين هنالك ما هو متاح لرؤيته.

398
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
‫يا سيد "ماسك"، قبل ذهابك،

399
00:19:06,937 --> 00:19:09,273
‫أهنالك ما تقدر على فعله
‫لإعطاء فتاة صغيرة الأمل

400
00:19:09,356 --> 00:19:11,400
‫بأنّ عالم المستقبل لن يكون بنفس الكآبة

401
00:19:11,483 --> 00:19:13,819
‫التي تتوقعها كلّ أفلامنا الحالية؟

402
00:19:18,407 --> 00:19:20,284
‫أظن البشرية تحتاج للتغيير

403
00:19:20,367 --> 00:19:22,327
‫بداية ببيت العصافير تدريجيًا.

404
00:19:27,249 --> 00:19:29,710
‫لرجل يحب السيارات الكهربائية،

405
00:19:29,793 --> 00:19:32,671
‫فإنه يُكثر في إحراق وقود الصواريخ.

406
00:19:34,464 --> 00:19:35,549
‫ما الخطب يا أبي؟

407
00:19:35,674 --> 00:19:36,592
‫لا شيء.

408
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
‫"أغراض فضائية"

409
00:19:40,053 --> 00:19:42,973
‫سجل "إيلون"، التاريخ الأرضي:
‫25 يناير لعام 2015.

410
00:19:43,056 --> 00:19:44,641
‫غادرت "سبرينغفيلد" للأبد،

411
00:19:44,725 --> 00:19:46,643
‫لكن هنالك بعض الأمور سأفتقدها حتمًا.

412
00:19:49,354 --> 00:19:53,192
‫الدولفين الصغير مرتد أيضًا لخوذة.

413
00:19:53,525 --> 00:19:56,361
‫مرتد لخوذة. مرتد لخوذة.

414
00:19:56,695 --> 00:19:57,988
‫لم أخل قبلًا قولي هذا:

415
00:19:58,071 --> 00:19:59,865
‫أحيانًا تغفل الصور المجسمة عن المهم.

416
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

