﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:09,801
‫{\an8}"أهلًا في محطة (سبرينغفيلد) النووية،
‫سجن (سبرينغفيلد)"

2
00:00:11,469 --> 00:00:12,721
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,597 --> 00:00:20,228
‫"الفن الرقمي ليس فنًا بحق"

4
00:00:22,522 --> 00:00:24,107
‫"انتباه"

5
00:00:24,232 --> 00:00:27,110
‫"كن حذرًا"

6
00:00:27,193 --> 00:00:29,195
‫"منضدة الصراف"

7
00:00:29,279 --> 00:00:31,281
‫"جعة (داف)"

8
00:00:50,258 --> 00:00:51,509
‫"حانة (مو)"

9
00:01:52,654 --> 00:01:53,530
‫"(سبرينغفيلد)"

10
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
‫{\an8}"برعاية سجائر (لارمي) للصغار:
‫المستقبل بيد المدخنين"

11
00:02:04,374 --> 00:02:05,750
‫" ها هو (هومر سيمبسون)

12
00:02:10,130 --> 00:02:11,589
‫والفتى الشقيّ"

13
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫"ابتدائية (مجال الفضاء)"

14
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
‫"مباراة (كرة الفضاء)"

15
00:02:16,261 --> 00:02:18,012
‫"والابنة العصرية (ليزا)"

16
00:02:19,347 --> 00:02:21,182
‫"آخر شجرة في العالم"

17
00:02:22,058 --> 00:02:23,726
‫"(مارج) زوجته"

18
00:02:26,771 --> 00:02:27,939
‫"متجر (فضائي) للتجزئة"

19
00:02:37,115 --> 00:02:39,659
‫"سبب فشل البشر"

20
00:02:39,742 --> 00:02:43,913
‫"السبت 8:03 صباحًا"

21
00:02:45,331 --> 00:02:48,042
‫"مارج"! أوقفي ذلك الشيء المجنون!

22
00:02:48,585 --> 00:02:49,836
‫لقد طبعت مخطط سيرنا.

23
00:02:49,919 --> 00:02:51,171
‫{\an8}"هوامش الطابعة للمشردين"

24
00:02:51,254 --> 00:02:54,007
‫{\an8}إن تعاونا، يمكننا إيصال
‫"بارت" لمباراته و"ليزا" لحفلها،

25
00:02:54,090 --> 00:02:57,427
‫{\an8}و"ماغي" لحفلات الميلاد الخمسة المدعوة لها.

26
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
‫{\an8}"أنت مدعو، إنها حفلة، حفلة ميلاد"

27
00:02:59,345 --> 00:03:03,683
‫{\an8}لن أقضي يوم إجازتي القيّم في
‫إيصال أولئك الأطفال المدللين

28
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫{\an8}لحياة أفضل مما عشتها قط.

29
00:03:06,227 --> 00:03:08,271
‫أحتاج توصيلة لـ"أشبال الكشافة".

30
00:03:08,354 --> 00:03:10,231
‫لم تطلبها مني؟ هل إبهامك مكسور؟

31
00:03:11,983 --> 00:03:15,069
‫{\an8}"حرب في الشرق الأوسط،
‫سلام في الغرب الأوسط"

32
00:03:15,195 --> 00:03:17,697
‫{\an8}أعده بحلول عيد الأب!

33
00:03:17,947 --> 00:03:21,075
‫{\an8}"هومي"، هل لبست ثيابك؟
‫فهنالك مباراة كرة بعد 20 دقيقة!

34
00:03:22,243 --> 00:03:23,286
‫{\an8}"هومي"؟

35
00:03:27,123 --> 00:03:30,001
‫{\an8}"مو"، بسرعة، اسقني جعة قبل أن أجيب!

36
00:03:30,126 --> 00:03:32,128
‫{\an8}أول عميل لليوم.

37
00:03:32,212 --> 00:03:36,216
‫{\an8}دعني أربط مئزري، وأسخّن ذراعي الساقية…

38
00:03:41,596 --> 00:03:42,931
‫{\an8}أحتاجها الآن!

39
00:03:47,560 --> 00:03:48,686
‫{\an8}أهلًا يا "مارج".

40
00:03:49,020 --> 00:03:50,521
‫{\an8}يفترض أن أساعد بتوصيل الأطفال؟

41
00:03:51,147 --> 00:03:55,443
‫{\an8}ربّاه، أتمنى لو عرفت هذا باكرًا،
‫لكني احتسيت جعة للتوّ.

42
00:03:55,818 --> 00:03:58,696
‫{\an8}أتشرب بهذه السرعة في الثامنة صباحًا؟

43
00:03:58,905 --> 00:04:00,031
‫كم احتسيت؟

44
00:04:03,826 --> 00:04:04,827
‫هيّا!

45
00:04:05,954 --> 00:04:07,038
‫نجوت!

46
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
‫{\an8}يبدو أنّ الأمر منوط بي.

47
00:04:09,958 --> 00:04:11,793
‫{\an8}بينما تهتمين بالأمر، أيمكنك شراء الجعة؟

48
00:04:16,214 --> 00:04:17,131
‫"توقف، رجوع، قيادة"

49
00:04:17,966 --> 00:04:22,136
‫"حفل ميلاد (جيرالد) الأول"

50
00:04:32,563 --> 00:04:33,898
‫"صالة جمباز (سبرينغفيلد)"

51
00:04:36,109 --> 00:04:38,903
‫{\an8}حسنًا، أمامنا ساعة. من يريد القهوة؟

52
00:04:38,987 --> 00:04:40,738
‫{\an8}حسنًا، لكني سأعزمك.

53
00:04:40,822 --> 00:04:43,116
‫{\an8}كلا، كلا، أنا أصر. سأسرقها.

54
00:04:50,498 --> 00:04:53,167
‫"دروس سباحة"

55
00:05:03,678 --> 00:05:04,887
‫"التكييف، تشغيل، إيقاف، الوضعية"

56
00:05:11,394 --> 00:05:12,562
‫"موسيقى شائعة، تقرير الزحام"

57
00:05:30,330 --> 00:05:31,998
‫"(سبرينغفيلد)"

58
00:05:33,166 --> 00:05:35,918
‫ألقاك في بيع المخبوزات الخيري يا فاشلة!

59
00:05:36,002 --> 00:05:36,878
‫"حانة (مو)"

60
00:05:37,337 --> 00:05:39,130
‫كان "سايدشو ميل" يشرب هنا طيلة الظهيرة.

61
00:05:39,297 --> 00:05:40,673
‫{\an8}وعندما أريته الفاتورة،

62
00:05:40,757 --> 00:05:43,134
‫{\an8}قال أنه نسي محفظته في تنورته الأخرى،

63
00:05:43,217 --> 00:05:44,344
‫{\an8}ودفع لي بهذا.

64
00:05:44,427 --> 00:05:45,303
‫{\an8}"(ليني فونتاين)، لنر ما أذكر"

65
00:05:45,511 --> 00:05:47,638
‫{\an8}هذه تذكرة لمشاهدة "ليني فونتاين".

66
00:05:47,722 --> 00:05:49,974
‫{\an8}إنها أكثر النساء جرأة في "برودواي"!

67
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
‫{\an8}إنها مرحة وبذيئة وفي جعبتها
‫قصص كثيرة من "هوليوود"،

68
00:05:52,935 --> 00:05:55,813
‫{\an8}مثل أنّ… الممثل "جيمي ستيوارت"
‫كان شخصًا ودودًا.

69
00:05:55,980 --> 00:05:57,440
‫{\an8}ربّاه، والآن أود الذهاب.

70
00:05:57,523 --> 00:05:58,649
‫{\an8}ولم لا يمكنك؟

71
00:05:58,733 --> 00:06:01,152
‫لا يمكنني إغلاق الحانة يوم السبت.

72
00:06:01,235 --> 00:06:04,322
‫ففيه يمكنكم الشرب يا رفاق،
‫لأنه حينها لا تعملون لثلاثة أيام.

73
00:06:04,405 --> 00:06:08,659
‫يا "مو"، سأهتم بالحانة،
‫فقد أسديت لي معروفًا اليوم.

74
00:06:08,826 --> 00:06:12,413
‫حسنًا، لا بأس. دعني أدلك لما في الحانة.

75
00:06:12,997 --> 00:06:15,875
‫{\an8}بندقية وبندقية وذخيرة وممسحة
‫دماء وكيس جير، هذا كل شيء.

76
00:06:16,167 --> 00:06:19,587
‫والآن يا رفاق، عليّ الاستعداد… للمسرح.

77
00:06:21,631 --> 00:06:22,799
‫وانتهينا.

78
00:06:23,966 --> 00:06:26,052
‫هل أجرؤ على قولها؟ "مرحى".

79
00:06:31,099 --> 00:06:33,393
‫لم أعلم أنه يمكننا تزيين سياراتنا.

80
00:06:33,476 --> 00:06:35,228
‫كلا، إنها ابتسامة "من هنا لهناك".

81
00:06:35,311 --> 00:06:38,606
‫حينما تكون على سيارتي،
‫فإنه يُدفع لي لإيصال الناس.

82
00:06:38,689 --> 00:06:40,108
‫إذًا، أنت كسيارة أجرة؟

83
00:06:40,191 --> 00:06:42,693
‫كلا. كلا، كلا، كلا.

84
00:06:42,777 --> 00:06:45,113
‫نحن خدمة لتقاسم المواصلة
‫على وسائل التواصل.

85
00:06:45,196 --> 00:06:48,241
‫حيث نعطي "الزبون حقه" مجددًا.

86
00:06:48,324 --> 00:06:49,325
‫لا أضع توكيدًا بيديّ،

87
00:06:49,450 --> 00:06:51,536
‫فأصابعي تفعل ذلك بعد يوم طويل من القيادة.

88
00:06:52,453 --> 00:06:55,498
‫حسنًا، أقود طيلة اليوم، ولا يُدفع لي.

89
00:06:55,581 --> 00:07:00,878
‫بالمال الذي تجنيه، يمكنني
‫شراء ثلاجة بصانع ثلج.

90
00:07:08,886 --> 00:07:10,388
‫أتودين العمل لصالحنا؟

91
00:07:10,721 --> 00:07:11,764
‫بالطبع!

92
00:07:11,848 --> 00:07:13,057
‫أأنت أكبر من 23 عامًا؟

93
00:07:13,641 --> 00:07:14,517
‫أجل.

94
00:07:14,600 --> 00:07:16,352
‫- وأصغر من 80 عامًا؟
‫- أجل!

95
00:07:16,436 --> 00:07:17,353
‫أنت معنا!

96
00:07:22,775 --> 00:07:25,319
‫ماذا بحق… عندما كنت سيارة شابة،

97
00:07:25,403 --> 00:07:28,990
‫لم أتكاسل مبتسمًا، وكأني لا أجد ما أفعله.

98
00:07:31,033 --> 00:07:34,829
‫ربّاه، "مو" بالكاد لديه مال ليعبث به.

99
00:07:39,333 --> 00:07:42,753
‫أعرف طريقة يمكننا بها جعل
‫هذه أنجح ليلة سبت لحانة "مو".

100
00:07:42,837 --> 00:07:44,005
‫"ليلة السيدات، يشربن مجانًا"

101
00:07:44,130 --> 00:07:46,424
‫وكيف يجني "مو" المال إن كنّ يشربن مجانًا؟

102
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫هنا يكمن جمال الفكرة.

103
00:07:47,842 --> 00:07:50,928
‫هذا المكان على وشك أن يعج
‫برجال مشترين للجعة،

104
00:07:51,012 --> 00:07:52,763
‫آملين لقاء سيدات.

105
00:07:52,930 --> 00:07:56,017
‫عبقري! وشكرًا على توضيح مكمن الجمال لي.

106
00:07:56,100 --> 00:07:58,186
‫"الليلة: (ليني فونتاين)،
‫التدخين مسموح لـ(ليني) فقط"

107
00:07:58,352 --> 00:08:01,063
‫بعدها استأصلوا مرارتي، وخاطوا الجرح.

108
00:08:01,147 --> 00:08:02,356
‫ثم استقليت سيارة أجرة،

109
00:08:02,523 --> 00:08:05,902
‫ثم ربّت على كتف بديلتي
‫وقلت: "ليس الليلة يا عزيزتي."

110
00:08:06,027 --> 00:08:08,279
‫وهذه الأغنية التي نلت بها استحسانهم.

111
00:08:15,912 --> 00:08:17,705
‫"إن لم يكن هذا حبًا

112
00:08:17,788 --> 00:08:20,708
‫فالعالم بأسره جنوني

113
00:08:20,791 --> 00:08:22,668
‫إن لم يكن هذا حبًا

114
00:08:22,752 --> 00:08:25,796
‫من هذا، أهو (باتريك سوايزي)؟"

115
00:08:26,506 --> 00:08:28,591
‫لقد غيرت الكلمات! لأجلي!

116
00:08:28,674 --> 00:08:30,676
‫"مسرح (سبرينغفيلد)"

117
00:08:30,968 --> 00:08:34,847
‫ثم توالت النجاحات. "وادي التبغ"
‫و"ما لون الدف خاصتك؟"

118
00:08:35,014 --> 00:08:37,517
‫و"رائحة الموسيقى"، لكني ما زلت هنا.

119
00:08:37,683 --> 00:08:41,646
‫وأود إهداء هذه الأغنية
‫لحب حياتي الوحيد والمهم،

120
00:08:41,812 --> 00:08:44,106
‫الرجل الذي كان زوجي الثالث والخامس،

121
00:08:44,273 --> 00:08:47,652
‫لكن لا يمكن الجزم بما يحمله المستقبل.

122
00:08:55,618 --> 00:08:57,787
‫لا أرى أيّ رجل.

123
00:08:57,870 --> 00:09:00,748
‫لدينا منظمة "الطماطم الحمراء المبتهجة"
‫وحفل عزباوات،

124
00:09:01,207 --> 00:09:02,625
‫السيدة "داف"!

125
00:09:02,708 --> 00:09:04,794
‫أنا سيدة، اسمعوا صوت سكبي!

126
00:09:04,877 --> 00:09:06,087
‫مرحى!

127
00:09:06,379 --> 00:09:10,132
‫ليس هنالك رجال! لم نجن أيّ مال.

128
00:09:10,216 --> 00:09:11,592
‫ليس بعد، لكن أقلّه نسمع

129
00:09:11,676 --> 00:09:14,845
‫محادثة شيقة بين ناديي الكتب هناك.

130
00:09:14,929 --> 00:09:18,975
‫حسنًا، وجدنا محتوى كتاب
‫"نادي محبي النعيم" غني وروحي.

131
00:09:19,058 --> 00:09:21,936
‫بينما وجدانه ربما رتيبًا بعد الشيء.

132
00:09:22,019 --> 00:09:24,480
‫حسنًا، ربما يمكنني جعله حيويًا لك!

133
00:09:27,567 --> 00:09:29,110
‫دعيني أساعدك.

134
00:09:30,653 --> 00:09:31,571
‫أجل.

135
00:09:33,531 --> 00:09:35,575
‫حسنًا، قف هنا، رجاءً.

136
00:09:35,825 --> 00:09:39,245
‫إذًا، هذه هي الحانة الساحرة
‫التي كنت تخبرني عنها.

137
00:09:39,370 --> 00:09:41,414
‫أجل، لطيفة ومريحة و…

138
00:09:41,497 --> 00:09:47,086
‫ماذا…

139
00:09:49,922 --> 00:09:53,551
‫حانتي القذرة! حانتي القذرة الغالية!

140
00:09:53,634 --> 00:09:55,094
‫إذا حاول أحدهم منعي،

141
00:09:55,177 --> 00:09:58,431
‫سترون أشلاءها مبعثرة على الأرضية!

142
00:09:59,432 --> 00:10:00,766
‫هذا جنون.

143
00:10:01,058 --> 00:10:02,643
‫آمل أنك شغال يا "مختبر الحب".

144
00:10:02,768 --> 00:10:03,728
‫"غير ودي"

145
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
‫{\an8}"أنا أحتضر"

146
00:10:05,396 --> 00:10:07,106
‫{\an8}- لقد أفلست!
‫- آسفة يا "مو".

147
00:10:07,189 --> 00:10:10,776
‫أحب الفشلة، لكن فقط بعدما خرجوا من الحضيض.

148
00:10:10,943 --> 00:10:14,071
‫لأني أجرأ وقحة

149
00:10:14,155 --> 00:10:17,491
‫في هذه البلدة اللعينة!

150
00:10:19,285 --> 00:10:22,455
‫لقد فوّتم عليّ فرصة
‫مواعدة امرأة فات شبابها!

151
00:10:27,043 --> 00:10:30,338
‫بربك، لم تخسر كل شيء. فهذه الحطاطة بخير.

152
00:10:37,470 --> 00:10:39,221
‫لستم أصدقائي.

153
00:10:39,305 --> 00:10:41,891
‫بالنسبة لي، فإنكم أفواه تتجرع الجعة.

154
00:10:42,058 --> 00:10:43,476
‫لا يمكن أن تعني ذلك!

155
00:10:43,559 --> 00:10:45,144
‫لا نراك على هذه الشاكلة.

156
00:10:45,227 --> 00:10:46,646
‫{\an8}"جعة"

157
00:10:46,812 --> 00:10:49,357
‫حسنًا، أنا… آسف لانفعالي عليكم يا رفاق،

158
00:10:49,523 --> 00:10:53,653
‫لكني… لكني أفلست!
‫سيكون عليّ العيش على مدخراتي هنا.

159
00:10:54,654 --> 00:10:56,364
‫حسنًا، من عبث بمالي؟

160
00:10:57,406 --> 00:11:00,826
‫اسمع، يمكننا توفير وظيفة لك.
‫فهنالك واحدة شاغرة في المحطة النووية،

161
00:11:00,910 --> 00:11:02,995
‫بسبب الرجل الذي هرب لـ"كوريا الشمالية".

162
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
‫"داي هو" الطيب.

163
00:11:04,955 --> 00:11:06,874
‫لقد اعتاد إعطائي مخللات شطيرته.

164
00:11:06,957 --> 00:11:10,127
‫وكلّ ما كان عليّ فعله
‫هو السماح له بنسخ بعض المفاتيح.

165
00:11:10,294 --> 00:11:12,338
‫"مو"، أيمكنك تخطي فحص السجل الإجرامي؟

166
00:11:19,011 --> 00:11:20,096
‫بالطبع.

167
00:11:20,179 --> 00:11:22,390
‫- حسنًا، إذن تُقبل.
‫- لأيّ مدى يتمعنون؟

168
00:11:22,640 --> 00:11:23,641
‫حتى ستة أشهر.

169
00:11:24,392 --> 00:11:25,976
‫حسنًا، سأقدّم بعد أسبوع.

170
00:11:29,772 --> 00:11:30,981
‫أمي!

171
00:11:31,065 --> 00:11:32,024
‫أحدهم يود توصيلة.

172
00:11:32,108 --> 00:11:32,775
‫"طلب توصيلة"

173
00:11:32,983 --> 00:11:35,319
‫على الأقل! سأكسب مالًا عن خدمة الغير.

174
00:11:35,486 --> 00:11:38,864
‫عجبًا، لأمك وظيفة
‫بينما لا يزال أبي عاطلًا؟

175
00:11:39,073 --> 00:11:40,825
‫انتظر حتى يحين الشتاء يا بني.

176
00:11:40,908 --> 00:11:45,079
‫فسيكون هنالك أرصفة لتمليحها!
‫أرصفة طويلة للغاية!

177
00:11:48,499 --> 00:11:49,583
‫شكرًا للتوصيلة.

178
00:11:49,667 --> 00:11:52,545
‫من الرائع الحصول
‫على توصيلة من دون تقديم تنازلات.

179
00:11:52,628 --> 00:11:53,754
‫على الرحب.

180
00:11:53,921 --> 00:11:56,507
‫بصراحة، إن أردت حقًا ثقب سرتك،

181
00:11:56,590 --> 00:11:58,342
‫فاقصدي مختصًا.

182
00:11:58,426 --> 00:11:59,343
‫أنا مستعد يا عزيزتي.

183
00:12:00,594 --> 00:12:03,723
‫سأتكفّل بالأمر بالشكل الأمثل
‫في كشك بالمركز التجاري.

184
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
‫أنا "شاونا".

185
00:12:07,017 --> 00:12:07,977
‫"الموارد البشرية"

186
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
‫أهلًا في المحطة يا "سيزلاك".

187
00:12:10,020 --> 00:12:13,107
‫سنوظفك بداية في قسم التنظيف،
‫لكن هنالك مجال للترقي.

188
00:12:13,899 --> 00:12:15,818
‫إني أقدّر حقًا هذا يا رفاق.

189
00:12:15,901 --> 00:12:18,446
‫ما فعتلموه بي، ثم فعلتموه لأجلي،

190
00:12:18,529 --> 00:12:21,741
‫لن أنسى معروفكم
‫ولن أسامح فعلتكم، لذا شكرًا لكم.

191
00:12:21,824 --> 00:12:23,534
‫وأيضًا، شكرًا للمتاعب.

192
00:12:23,868 --> 00:12:25,828
‫ماذا على العشاء يا أمي؟

193
00:12:25,911 --> 00:12:28,706
‫أنا… أنا آسفة، لكني لست أمك.

194
00:12:28,789 --> 00:12:30,583
‫اسمعي، أنا الزبون هنا.

195
00:12:30,666 --> 00:12:32,543
‫حسنًا! هنالك رغيف لحم.

196
00:12:33,961 --> 00:12:35,463
‫ما هو رغيف اللحم؟

197
00:12:35,796 --> 00:12:37,882
‫يسار!

198
00:12:38,215 --> 00:12:40,551
‫يسار!

199
00:12:40,718 --> 00:12:43,888
‫يسار!

200
00:12:44,054 --> 00:12:48,058
‫طيور النحام تصبح وردية لتناولها الربيان.
‫والقطط تملك أكثر من مئة حبل صوتي.

201
00:12:48,225 --> 00:12:50,895
‫وجسر "البوابة الذهبية"
‫يملك أطول باع بين ركيزتيه.

202
00:12:50,978 --> 00:12:53,063
‫لم تخبرني بهذه الأشياء؟

203
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫- أليس هذا برنامج مسابقات؟
‫- كلا!

204
00:12:55,357 --> 00:12:57,651
‫لا يكون أبدًا كذلك.

205
00:13:00,446 --> 00:13:01,530
‫أسرع!

206
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
‫أبطأ!

207
00:13:02,573 --> 00:13:03,699
‫للميسرة بسرعة!

208
00:13:03,949 --> 00:13:05,951
‫"ستو" الراقص يطلب أن تستديري!

209
00:13:06,118 --> 00:13:07,620
‫انعطفي يسارًا هنا…

210
00:13:07,912 --> 00:13:09,330
‫- إشارة توقف!
‫- مصرف دم!

211
00:13:09,497 --> 00:13:10,623
‫فتاة باثنتين…

212
00:13:10,831 --> 00:13:11,999
‫…من أكياس الملاكمة؟

213
00:13:12,082 --> 00:13:15,002
‫لذا، حبًا في الله، أوصليني لـ"المكسيك"!

214
00:13:16,253 --> 00:13:20,800
‫أيها المنظف، لقد فوّت بقعة هناك،
‫وأخرى هناك، وهناك!

215
00:13:21,008 --> 00:13:23,135
‫بعض القطع وسخة!

216
00:13:23,219 --> 00:13:26,597
‫إنها أرضية رقعة الشطرنج،
‫أيّتها المومياء الطليقة.

217
00:13:26,680 --> 00:13:27,556
‫- أنت…
‫- سيدي،

218
00:13:27,807 --> 00:13:30,059
‫لجنة المراقبة النووية هنا لفحص مفاجئ.

219
00:13:30,142 --> 00:13:32,561
‫سنفتّش هذا المكان رأسًا على عقب.

220
00:13:32,686 --> 00:13:34,772
‫حيث العقب تكمن كلّ المشاكل.

221
00:13:34,939 --> 00:13:36,065
‫سأتكفّل بهذا.

222
00:13:36,232 --> 00:13:38,692
‫- هل أنت المفتش الرئيسي؟
‫- أجل، أنا.

223
00:13:38,776 --> 00:13:40,569
‫وكيف على شارتك وجهك بشارب،

224
00:13:40,653 --> 00:13:42,238
‫بينما الآن لست بشارب؟

225
00:13:42,404 --> 00:13:44,782
‫كنت "فريدي ميركوري"
‫في فرقة محاكية لـ"كوين"،

226
00:13:44,865 --> 00:13:47,326
‫ثم خُفّضت منزلتي لأكون "برايان ماي".

227
00:13:47,576 --> 00:13:49,995
‫حسنًا، كلّي حماس لمسيرتك
‫المهنية وما إلى ذلك،

228
00:13:50,079 --> 00:13:52,498
‫لكن ما من سبيل أمامنا للتيقّن من هويتك.

229
00:13:52,581 --> 00:13:53,958
‫بصراحة، علينا توخي الحذر.

230
00:13:54,041 --> 00:13:56,710
‫فهذا أحد تلك المنشآت بالغة الحساسية.

231
00:13:58,462 --> 00:14:01,048
‫سيستغرقني نمو الشارب ذاك أسابيعًا.

232
00:14:01,131 --> 00:14:02,883
‫أو أعوامًا لأحصل على شارة جديدة!

233
00:14:03,133 --> 00:14:04,844
‫بصراحة، تلك مشكلتك، صحيح؟

234
00:14:04,969 --> 00:14:09,014
‫سترانا مجددًا، في يوم يعلمه الله.

235
00:14:13,102 --> 00:14:17,648
‫أيها الشاب، أنّى لك بجمع عبقرية
‫كهذه مع رأس بهذه القباحة العرقية؟

236
00:14:17,731 --> 00:14:20,484
‫حسنًا، إن امتلكت حانة، إما أن تبقها نظيفة

237
00:14:20,568 --> 00:14:22,319
‫أو أن تتعلم التعامل مع المفتشين.

238
00:14:22,403 --> 00:14:23,904
‫و"مو" لا ينظف.

239
00:14:23,988 --> 00:14:25,865
‫قناعة مثيرة للاهتمام بالنسبة لمنظف.

240
00:14:25,948 --> 00:14:28,868
‫ما رأيك أن نجعلك المشرف
‫الجديد على القطاع 7 جي؟

241
00:14:29,076 --> 00:14:30,619
‫أنا، مشرف؟

242
00:14:30,703 --> 00:14:32,788
‫أشعر كأني أفرطت في التعاطي وذهبت للنعيم!

243
00:14:33,747 --> 00:14:39,086
‫"أجرة"

244
00:14:39,253 --> 00:14:41,881
‫تلك السيارات الذكية تقتطع من قوتنا.

245
00:14:42,006 --> 00:14:45,467
‫اعتدنا على تولي كثيرًا من العمل كـ"أوبر"
‫في توصيل الناس.

246
00:14:46,260 --> 00:14:48,429
‫جئت لـ"أمريكا" لأقود سيارة أجرة.

247
00:14:48,554 --> 00:14:51,181
‫والآن سيارتي فارغة مثل فندق "سوشي ماريوت".

248
00:14:51,265 --> 00:14:54,852
‫حسنًا يا سيدي،
‫المشكلة تكمن في "مارج سيمبسون"!

249
00:14:55,019 --> 00:14:58,814
‫فهي سريعة ولبقة ورفقتها مصدر للسعادة.

250
00:14:59,023 --> 00:15:00,900
‫وكيف تعلم هذا القدر؟

251
00:15:01,066 --> 00:15:03,611
‫إنها توصلني للعمل يوميًا.

252
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
‫وبخلافكم أيّها الجبناء،

253
00:15:05,696 --> 00:15:08,824
‫فإنها لا تخشى الركن بشكل مواز.

254
00:15:13,621 --> 00:15:17,249
‫أيها الرفاق، ذلك غير مقبول.
‫فهذه محطة نووية.

255
00:15:19,293 --> 00:15:20,753
‫لم يكن أحد فيها.

256
00:15:20,961 --> 00:15:24,506
‫اسمع يا "مو"، أقل ما يمكنك
‫السماح لي بفعله هو أيّ شيء أريده.

257
00:15:24,673 --> 00:15:26,216
‫حسنًا، دعوني أصارحكم.

258
00:15:26,300 --> 00:15:29,511
‫بعد كل المال الذي خسرته هذه المحطة
‫على ذلك الأحمق "إيلون ماسك"،

259
00:15:29,595 --> 00:15:33,057
‫فإنهم يبحثون عن تخفيض
‫للنفقات، لذا كنت أراجع سجلك.

260
00:15:34,224 --> 00:15:37,645
‫والسبب الوحيد لعدم فصلك لأنّ سجلك هذا

261
00:15:37,728 --> 00:15:39,939
‫كان يثبّت أريكة تنقصها ساق.

262
00:15:40,147 --> 00:15:42,816
‫حسنًا، ذلك حديث المنطق، فأين المودة بيننا؟

263
00:15:43,025 --> 00:15:45,653
‫حسنًا، كمشرف، لا يمكنني التصادق مع…

264
00:15:46,153 --> 00:15:47,988
‫ما المصطلح المناسب؟ الحثالة.

265
00:15:48,238 --> 00:15:51,033
‫على كلّ، لأنني صديقك، فأنت في مأمن.

266
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
‫لكن سيعاد تعيينك.

267
00:15:53,035 --> 00:15:58,749
‫"سميذرز"، "ماذا ينتفع الإنسان
‫لو ربح العالم كلّه وخسر نفسه؟"

268
00:15:58,999 --> 00:16:01,585
‫جديًا، أحتاج قيمة تقريبية بالدولار.

269
00:16:02,711 --> 00:16:04,004
‫مسؤول سقاية النبات.

270
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫أجل، قم بعملك.

271
00:16:05,506 --> 00:16:07,132
‫وكن حذرًا مع نبتة خنّاق الذباب.

272
00:16:07,257 --> 00:16:08,425
‫حسنًا.

273
00:16:10,052 --> 00:16:14,348
‫يقولون أنّ المرء يمسك ذبابًا أكثر
‫بالعسل. لكني أقول: بخنّاق الذباب.

274
00:16:14,682 --> 00:16:15,933
‫ما الذي عليّ فعله الآن؟

275
00:16:16,100 --> 00:16:17,393
‫استسلم لها.

276
00:16:17,476 --> 00:16:19,103
‫وسرعان ما سينتهي الأمر، بشكل ما.

277
00:16:19,353 --> 00:16:21,105
‫حسنًا.

278
00:16:29,154 --> 00:16:31,031
‫أهلًا يا رفاق، أتمانعون انضمامي لكم؟

279
00:16:31,115 --> 00:16:34,076
‫نفد نبيذ "بوجيليه كرو" الأحمر
‫من غرفة طعام المدراء،

280
00:16:34,159 --> 00:16:37,371
‫ولن أشرب النبيذ الأبيض
‫مع طبق الديك بالنبيذ اللعين.

281
00:16:37,454 --> 00:16:39,415
‫أظنني أفضّل الجلوس في مكان آخر.

282
00:16:39,623 --> 00:16:41,875
‫أجل، سأتناول غدائي في قلب المفاعل.

283
00:16:42,543 --> 00:16:44,294
‫والآن لن يتناولوا حتى الغداء معي؟

284
00:16:44,461 --> 00:16:48,298
‫بصراحة، يمكن للناس لحد ما
‫التصرف كما لو كانوا في الابتدائية.

285
00:16:48,465 --> 00:16:51,343
‫أتعايرني الآن بدخولك الابتدائية؟

286
00:16:51,552 --> 00:16:53,595
‫بصراحة يا "مو"، إنك حقًا لوغد!

287
00:16:53,679 --> 00:16:56,015
‫واحتملت ذلك عندما كانت هنالك جعة!

288
00:16:56,807 --> 00:17:00,227
‫لست بحاجتكم! فأنا مكتف برفقة نفسي!

289
00:17:03,897 --> 00:17:05,357
‫فقدت شهيتي.

290
00:17:07,151 --> 00:17:11,613
‫"مارج"، أيهما يجعلني أكثر
‫روعة، الرشاش أم السائل؟

291
00:17:13,741 --> 00:17:15,993
‫تبدين ذابلة.

292
00:17:16,076 --> 00:17:18,704
‫دعيني أبدّل ذلك الإرهاق لإزهار.

293
00:17:25,169 --> 00:17:28,756
‫"هومر سيمبسون"
‫العمل مع ذلك النبات أتى بثماره!

294
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
‫فقد ساعدك على التواصل مع جانبك الأنثوي.

295
00:17:31,175 --> 00:17:32,092
‫أنثوي!

296
00:17:33,510 --> 00:17:35,220
‫لم أعن استخدام تلك الكلمة!

297
00:17:35,429 --> 00:17:39,266
‫لا بأس بأن يكون لديك جانب
‫أنثوي! هذا أمر جيد، بصراحة.

298
00:17:43,270 --> 00:17:47,107
‫"كانت تمطر في (سبرينغفيلد)

299
00:17:47,274 --> 00:17:50,319
‫واحتجت زبونًا أخيرًا لأكمل مناوبتي

300
00:17:50,486 --> 00:17:54,782
‫فاستلمت تنبيهًا على هاتفي الذكي:

301
00:17:55,115 --> 00:17:58,535
‫راكب أمامك وعرقه أبيض"

302
00:18:00,120 --> 00:18:02,331
‫أتمانعين أن نقود بصمت لفترة؟

303
00:18:02,414 --> 00:18:03,749
‫أيًا يكن ما تريده.

304
00:18:10,422 --> 00:18:13,759
‫"سألت إن كان هنالك مكان لأقلّه إليه

305
00:18:13,926 --> 00:18:18,013
‫فقال: (قودي بي فحسب أيّتها الزرقاء)

306
00:18:18,180 --> 00:18:21,809
‫فقلت: (قد نلت كفايتي من الزبائن الحزينة)

307
00:18:21,975 --> 00:18:26,438
‫فقال: (أفتقد حقًا تقديم الجعة)"

308
00:18:34,780 --> 00:18:36,698
‫"حانة (مو)"

309
00:18:36,865 --> 00:18:41,870
‫"مو"، أظن أننا سنكون أكثر سعادة
‫إن استقلنا من وظيفتنا الجديدة.

310
00:18:42,955 --> 00:18:44,957
‫بصراحة، أظنك محقة في ذلك يا "ميدج".

311
00:18:45,040 --> 00:18:47,626
‫سأعيد بناء حانتي، وأفضل مما سبق!

312
00:18:48,710 --> 00:18:50,129
‫فما مدى صعوبة ذلك؟

313
00:18:51,839 --> 00:18:54,633
‫ربّاه، هذا أسوأ مما أتذكر!

314
00:18:59,388 --> 00:19:03,016
‫إذًا، تُنزلين حبيبك
‫ثم تعودين لسرقة زبائننا.

315
00:19:03,183 --> 00:19:04,643
‫ليس حبيبي.

316
00:19:04,726 --> 00:19:06,270
‫دعي الرجل يكمل!

317
00:19:06,353 --> 00:19:07,604
‫الميداليات!

318
00:19:11,275 --> 00:19:12,526
‫معطرات الجو!

319
00:19:19,366 --> 00:19:23,495
‫ابتعدوا عن المنصة النديّة العاملة بوسائل
‫التواصل الاجتماعي لتقاسم المواصلة.

320
00:19:24,663 --> 00:19:29,084
‫والآن، عدوني أنكم ستخلونها وشأنها
‫وأنكم ستنظفون مقاعدكم الخلفية سنويًا.

321
00:19:29,668 --> 00:19:30,752
‫بربك!

322
00:19:31,920 --> 00:19:33,005
‫حسنًا اتفقنا.

323
00:19:33,172 --> 00:19:34,298
‫والآن، انصرفوا.

324
00:19:36,091 --> 00:19:40,679
‫أظن الوقت حان لتسليم
‫حلية سائقي الأجرة تلك.

325
00:19:40,762 --> 00:19:43,849
‫فعلًا. وأعرف مكانًا قد
‫يستفيد بهذه الابتسامة.

326
00:19:45,934 --> 00:19:48,896
‫من الرائع حقًا رؤيتك تسقنا مجددًا يا "مو".

327
00:19:50,105 --> 00:19:53,650
‫فعلًا، لقد اكتشفت أنّ أمثل طريقة
‫لي لأنسجم مع أغلب الناس

328
00:19:53,734 --> 00:19:56,778
‫أن أكون خلف كتلة بعرض
‫60 سم من السنديان الصلب.

329
00:19:56,945 --> 00:19:58,780
‫يبدو لي أشبه بشجر الحور.

330
00:19:58,947 --> 00:20:01,867
‫عجبًا، لم تُصححون معلوماتي
‫بشأن المنتوجات الخشبية؟

331
00:20:02,034 --> 00:20:03,619
‫لا تزحلقني على المنضدة!

332
00:20:04,912 --> 00:20:06,788
‫ما أجمل العودة.

333
00:20:06,872 --> 00:20:08,040
‫اخرس.

334
00:20:12,169 --> 00:20:14,171
‫حسنًا، عدت إلى حيث أنتمي.

335
00:20:14,254 --> 00:20:15,923
‫لم تعد وحيدًا بعد الآن.

336
00:20:16,173 --> 00:20:17,216
‫ما كان ذلك بحق؟

337
00:20:17,424 --> 00:20:19,593
‫ستكتشف الأمر.

338
00:20:39,404 --> 00:20:41,323
‫{\an8}"(بول) و(إيفان)
‫(جيريمي) ليس بالصورة متعذرًا بولادة زوجته"

339
00:21:05,055 --> 00:21:07,057
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

