﻿1
00:00:25,233 --> 00:00:26,735
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ملهاوس)"

2
00:00:27,652 --> 00:00:30,238
‫{\an8}"لويس" يا صاح، طاولة الهدايا هناك.

3
00:00:31,781 --> 00:00:33,742
‫احرص على تجربة ركن الـ"سكويشي".

4
00:00:33,825 --> 00:00:36,494
‫لقد حضّروا نكهة خصيصًا لي!

5
00:00:36,661 --> 00:00:37,787
‫"متعة توت (ملهاوس)"

6
00:00:42,667 --> 00:00:45,503
‫{\an8}أعياد ميلاد الصغار هذه فيها مبالغة.

7
00:00:45,587 --> 00:00:47,630
‫{\an8}أنّى لعائلة متوسطة أن تصنع مثلهم؟

8
00:00:47,756 --> 00:00:49,257
‫{\an8}لقد استأجروا كراسي.

9
00:00:49,466 --> 00:00:51,384
‫كراسي ذات مقعد مريح!

10
00:00:52,093 --> 00:00:53,553
‫{\an8}وتفقدّي كيس الهدايا هذا.

11
00:00:53,803 --> 00:00:55,388
‫{\an8}قوالب حلوى بالحجم الكبير

12
00:00:55,597 --> 00:00:57,766
‫{\an8}وطائر طنان في كيس بلاستيكي

13
00:00:57,974 --> 00:01:00,769
‫{\an8}وقرص رقمي لجوقة مثليي "سبرينغفيلد"

14
00:01:00,852 --> 00:01:02,687
‫{\an8}يغنون "عيد ميلاد سعيدًا يا (ملهاوس)".

15
00:01:03,480 --> 00:01:06,441
‫{\an8}أبي، أودّ سيارات مصغرة ذاتية
‫في عيد ميلادي المقبل!

16
00:01:06,524 --> 00:01:07,859
‫{\an8}لحديقة الحيوانات الأليفة!

17
00:01:08,651 --> 00:01:10,403
‫طلبك سيكلّف مبلغًا طائلًا!

18
00:01:10,528 --> 00:01:12,697
‫هل تخالني لاعب بولينغ محترفًا؟

19
00:01:13,073 --> 00:01:14,574
‫{\an8}"المالك يبيع المنزل لدفع ثمن حفلة"

20
00:01:14,699 --> 00:01:16,785
‫{\an8}الأمر يستأهل ما دمت أرى ابني

21
00:01:16,951 --> 00:01:20,538
‫{\an8}بنفس جحود ودلال أغنى فتى شقيّ في البلدة.

22
00:01:20,622 --> 00:01:22,707
‫أبي، كان من المفترض أن تقطع هذه الجبنة

23
00:01:22,791 --> 00:01:24,793
‫على شكل شخصيات "بوكيمون".

24
00:01:25,043 --> 00:01:27,170
‫قلت إنك أردت شخصيات "مابيتس" من "ديزني"!

25
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
‫ذلك كان في الاجتماع ما قبل الأخير!

26
00:01:32,050 --> 00:01:34,969
‫{\an8}المبالغة في البذخ
‫على أعياد الميلاد لا يُحتمل.

27
00:01:35,095 --> 00:01:39,224
‫{\an8}إلّا إن أعلن أعقل رجل
‫في البلدة الحرب عليها

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,018
‫{\an8}في محاولة أخيرة صادقة
‫لإعادة الأمور لنصابها.

29
00:01:42,143 --> 00:01:45,146
‫{\an8}سأدمّر سرًا أعياد ميلاد أولئك الصغار،

30
00:01:45,230 --> 00:01:46,773
‫{\an8}أو أموت محاولًا.

31
00:01:47,107 --> 00:01:48,108
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

32
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
‫{\an8}"حيوانات استعراضية تبدو حزينة فقط"

33
00:01:58,451 --> 00:02:00,120
‫{\an8}زوجان من فصائل عدة!

34
00:02:00,286 --> 00:02:01,913
‫{\an8}يبدو أنّ الوقت حان لأصنع الفُلك.

35
00:02:04,791 --> 00:02:05,875
‫كعكات أرز؟

36
00:02:06,126 --> 00:02:07,710
‫{\an8}أعلن هذه الحفلة ميتة.

37
00:02:07,794 --> 00:02:09,212
‫{\an8}يا ممرضة، سجلي الوقت.

38
00:02:12,715 --> 00:02:13,633
‫"عيد ميلاد بحضور (كراستي)!"

39
00:02:16,636 --> 00:02:18,429
‫حان وقت جني 50 دولارًا.

40
00:02:21,641 --> 00:02:22,684
‫"اضحكوا على هذا!"

41
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
‫{\an8}- تفقدّوا هذا!
‫- لنر ما في العقدة أيضًا.

42
00:02:27,355 --> 00:02:30,733
‫{\an8}كنت آخر فتى معجبًا بالمهرجين على الأرض.

43
00:02:31,109 --> 00:02:32,235
‫"عيد ميلاد سيئ آخر"

44
00:02:32,318 --> 00:02:33,444
‫{\an8}"هومر سيمبسون"،

45
00:02:33,528 --> 00:02:36,531
‫{\an8}أتعرف شيئًا عن أعياد الميلاد الكارثية تلك؟

46
00:02:36,614 --> 00:02:38,032
‫{\an8}فقط ما يرد في الصحف.

47
00:02:38,283 --> 00:02:40,910
‫لقد سحبت الهيليوم من هذه البالونات!

48
00:02:41,202 --> 00:02:42,954
‫{\an8}حسنًا يا "مارج"، ربما خرّبت

49
00:02:43,037 --> 00:02:45,039
‫{\an8}بضع قبعات احتفالية، لكن في طفولتي،

50
00:02:45,123 --> 00:02:47,667
‫{\an8}عيد الميلاد لم يكن إلّا كعكة من المتجر

51
00:02:47,750 --> 00:02:49,711
‫ولعب لعبة "علّق ذيل الحمار".

52
00:02:50,879 --> 00:02:52,839
‫{\an8}وكنا نتطلع شوقًا له

53
00:02:52,922 --> 00:02:55,300
‫{\an8}لعام بأكمله.

54
00:02:55,383 --> 00:02:56,676
‫{\an8}وبالنسبة لكيس الهدايا

55
00:02:56,801 --> 00:02:58,553
‫{\an8}فلم تحتاجي لكيس هدايا لعين،

56
00:02:58,636 --> 00:03:01,347
‫{\an8}لأنّ هديتك كانت حضورك الحفلة اللعينة!

57
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
‫لديك وجهة نظر،

58
00:03:02,849 --> 00:03:04,642
‫{\an8}لكن حين يعرف مؤجرّو المنزل النطاط

59
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
‫{\an8}والقائمون على جولة المُهر بما فعلت...

60
00:03:09,647 --> 00:03:12,483
‫{\an8}لست خائفًا من مراقبي أعياد الميلاد.

61
00:03:14,903 --> 00:03:15,987
‫مراقبو أعياد الميلاد!

62
00:03:18,948 --> 00:03:23,077
‫لقد عبثت بثوابت التربية

63
00:03:23,203 --> 00:03:26,164
‫يا سيد "سيمبسون"، ولن أقبل ذلك!

64
00:03:26,289 --> 00:03:28,833
‫أتظن نفسك منعت بعض الحفلات المترفة؟

65
00:03:29,000 --> 00:03:30,001
‫كلا يا سيدي.

66
00:03:30,084 --> 00:03:34,047
‫ببساطة هنالك احتفال أزلي بعيد الميلاد

67
00:03:34,255 --> 00:03:36,466
‫فيه ينال الجميع كيس هدايا

68
00:03:36,549 --> 00:03:39,510
‫ولا يتملّص الأهل من تحمّله بسهولة.

69
00:03:39,761 --> 00:03:41,888
‫أتظن هذا البلد ما يزال يُصنّع السيارات؟

70
00:03:41,971 --> 00:03:43,765
‫أتظننا نصهر المعدن؟

71
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
‫كلا. الأمر الوحيد الذي نفعله

72
00:03:46,017 --> 00:03:48,561
‫هو إقامة حفلات متقنة للأطفال

73
00:03:48,645 --> 00:03:50,355
‫بكعكات ضخمة لا تُؤكل

74
00:03:50,563 --> 00:03:53,900
‫يقفز منها خريجو "يال"!

75
00:03:56,736 --> 00:04:00,949
‫سيد "سيمبسون"،
‫أساس وجودنا هو أعياد الميلاد!

76
00:04:01,032 --> 00:04:03,785
‫جسيمات روحك الأولية؟

77
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
‫أعياد الميلاد!

78
00:04:05,328 --> 00:04:08,831
‫حاولت إفساد العالم،

79
00:04:08,915 --> 00:04:11,918
‫ولسوف تُكفّر!

80
00:04:12,043 --> 00:04:14,003
‫- آسف.
‫- ستندم فعلًا.

81
00:04:14,087 --> 00:04:17,382
‫إننا نحظرك رسميًا يا صاح.

82
00:04:17,507 --> 00:04:20,843
‫لن يحظى أطفالك بصانع حيوانات من البالون

83
00:04:20,969 --> 00:04:23,846
‫أو كعكات حسب الذوق مجددًا!

84
00:04:24,806 --> 00:04:26,641
‫كلا!

85
00:04:28,101 --> 00:04:30,144
‫لا أودّ العيش.

86
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
‫إلّا أعياد ميلادهم! خذ عيد الفصح!

87
00:04:33,481 --> 00:04:35,024
‫عيد الفصح غير مهم.

88
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫ربّاه يا صغيريّ،

89
00:04:37,318 --> 00:04:39,195
‫أظنّ أنكما حظيتما بآخر عيد ميلاد.

90
00:04:39,279 --> 00:04:42,532
‫ستبقيان بنفس العمر طيلة حياتكما.

91
00:04:42,824 --> 00:04:44,284
‫رجاء. سأفعل أيّ شيء.

92
00:04:44,534 --> 00:04:45,535
‫حسنًا.

93
00:04:45,702 --> 00:04:48,997
‫عيد الميلاد التالي في هذه البلدة هو

94
00:04:49,122 --> 00:04:50,790
‫"رود فلاندرز"،

95
00:04:50,873 --> 00:04:53,876
‫وعليك إقامة حفلة له.

96
00:04:55,712 --> 00:04:57,422
‫لأيّ درجة تحتاجان لأعياد الميلاد؟

97
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
‫أبي!

98
00:04:58,631 --> 00:05:01,301
‫لأيّ درجة تود الاستمتاع بالنوم في إجازتك؟

99
00:05:02,927 --> 00:05:04,595
‫لحظة، كنت أمزح وحسب.

100
00:05:04,679 --> 00:05:06,597
‫تعلمان أني أمزح. كنت فقط...

101
00:05:06,848 --> 00:05:09,142
‫- اتفقنا.
‫- دعني أوضح الأمر لك.

102
00:05:09,225 --> 00:05:11,894
‫لا بد أن تكون الحفلة ساحرة.

103
00:05:11,978 --> 00:05:14,939
‫- تقصد أن أستعين بساحر؟
‫- كلا. أعني خلابة.

104
00:05:15,023 --> 00:05:19,110
‫فالأحداث الخلابة
‫يبقى أثرها في الأنفس للأبد.

105
00:05:22,405 --> 00:05:23,698
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا يا (رود فلاندرز)"

106
00:05:23,781 --> 00:05:26,409
‫{\an8}"أقامه على مضض: (هومر سيمبسون)"

107
00:05:26,659 --> 00:05:27,994
‫{\an8}"متحف (سبرينغفيلد) للطيران"

108
00:05:29,454 --> 00:05:33,041
‫أهلًا في عيد ميلاد "رود فلاندرز".

109
00:05:33,166 --> 00:05:36,544
‫أنا مضيفكما "هومر سيمبسون"،
‫ولم أعد أحتمل ذلك!

110
00:05:37,503 --> 00:05:39,213
‫تبًا لعصر الطيران الذهبي!

111
00:05:39,797 --> 00:05:42,050
‫أحبك أيّها الجار النزق!

112
00:05:42,133 --> 00:05:43,885
‫انتباه يا ضيوف الحفل!

113
00:05:44,135 --> 00:05:47,805
‫استعدوا لوصول ضيفة شرفنا "لولو"!

114
00:05:48,056 --> 00:05:51,559
‫طائرة "بي 17" الخلابة هذه قد رممها بحب

115
00:05:51,642 --> 00:05:53,644
‫نفس مخضرمي الحرب العالمية الثانية

116
00:05:53,811 --> 00:05:57,065
‫الذين يرونها كلّ ليلة في ذكرياتهم الفظيعة.

117
00:06:01,402 --> 00:06:02,987
‫شكرًا لوصولكم...

118
00:06:03,780 --> 00:06:05,698
‫"آيب سيمبسون"؟

119
00:06:08,910 --> 00:06:12,205
‫ذلك "ماك ريدلي"، زميلي في سلاح الجو!

120
00:06:12,330 --> 00:06:13,831
‫قلت إنك كنت في سلاح البر.

121
00:06:13,915 --> 00:06:15,458
‫قلت إنك كنت في سلاح البحر.

122
00:06:15,541 --> 00:06:17,460
‫ذاك النوع من الالتباس كان يحدث

123
00:06:17,543 --> 00:06:19,045
‫عندما كنت في مشاة البحرية.

124
00:06:19,545 --> 00:06:22,382
‫ما الذي جاء بكم يا رفاق إلى "سبرينغفيلد"؟

125
00:06:22,507 --> 00:06:25,218
‫نود الحرص على أن يحظى الأطفال بفرصة

126
00:06:25,301 --> 00:06:26,928
‫لرؤية إحدى الجميلات

127
00:06:27,053 --> 00:06:28,805
‫التي جلبت الحرية للعالم.

128
00:06:28,930 --> 00:06:31,391
‫لماذا طائراتكم وسفنكم دائمًا مؤنثة؟

129
00:06:31,474 --> 00:06:33,351
‫لأنها تتطلب قدرًا كبيرًا من العناية

130
00:06:33,434 --> 00:06:35,478
‫وقيادة حازمة.

131
00:06:35,728 --> 00:06:37,647
‫أيقنت بوجود مزحة متحيزة جنسيًا.

132
00:06:37,730 --> 00:06:38,689
‫عرفت ذلك!

133
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‫- "آيب"، أيمكنك الشرب معنا؟
‫- آسف يا رفاق.

134
00:06:41,692 --> 00:06:44,112
‫فلا يقوى أبي على تحمّل مثل تلك الإثارة.

135
00:06:44,404 --> 00:06:47,115
‫أرجوك يا بنيّ. أودّ الإسهاب عن الخوالي

136
00:06:47,198 --> 00:06:49,826
‫عندما كانت الممرضات ملائكة رحمة لا عذاب.

137
00:06:49,951 --> 00:06:52,870
‫بحقك يا أبي،
‫الوقوف على الأطلال لم يعد كسابق عهده.

138
00:06:52,954 --> 00:06:54,497
‫فإن رافقت رفاقك القدامى،

139
00:06:54,580 --> 00:06:58,084
‫سيذكّرك ذلك بوقت عنفوانك

140
00:06:58,167 --> 00:07:00,711
‫بدلًا من واقعك كحصان كهل.

141
00:07:03,297 --> 00:07:05,675
‫تلك هي الانهزامية المطلوبة.

142
00:07:08,845 --> 00:07:11,347
‫أمعنوا لطريقة معاملته لوالده.

143
00:07:11,431 --> 00:07:13,433
‫مثلما كنا نعامل أسرى الحرب

144
00:07:13,516 --> 00:07:15,268
‫عندما لم يكن الصليب الأحمر حاضرًا.

145
00:07:16,769 --> 00:07:19,689
‫يا رفاق، أظننا أمام مهمة أخيرة لنا.

146
00:07:20,148 --> 00:07:21,899
‫"طر بمسيّرتك، لا للإرهابيين"

147
00:07:23,901 --> 00:07:25,069
‫تمّن يا "رودي".

148
00:07:26,779 --> 00:07:28,739
‫الآن، لن أكبر أبدًا وأتزوج والدي!

149
00:07:30,700 --> 00:07:31,784
‫مسل للغاية.

150
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
‫رأيت كلّ ما أحتاج لرؤيته.

151
00:07:38,499 --> 00:07:39,917
‫لكن للاحتياط، سأنظر للوجه.

152
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
‫أيمكنني الضحك بالهولندية؟

153
00:07:43,880 --> 00:07:46,924
‫"بارت"، قابل قريبتي من "هولندا"، "أنيكا".

154
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
‫أليست رائعة؟

155
00:07:50,845 --> 00:07:52,680
‫عجبًا! هل تدخنين؟

156
00:07:53,347 --> 00:07:54,849
‫إنها سيجارة إلكترونية.

157
00:07:55,141 --> 00:07:56,184
‫أتود التدخين؟

158
00:07:57,477 --> 00:07:59,979
‫ألا تود أن تكون من الأطفال العصريين؟

159
00:08:10,531 --> 00:08:11,574
‫إنها منعشة.

160
00:08:14,577 --> 00:08:17,538
‫تأملوا حالكم يا رفاق، ما تزالون أحياء.

161
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
‫هنيئًا لكم.

162
00:08:18,831 --> 00:08:20,708
‫سيدي، سنضرب رأسك الغبي

163
00:08:20,791 --> 00:08:22,627
‫حتى تعامل والدك بالعطف

164
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
‫الذي يستحقه كل إنسان.

165
00:08:24,837 --> 00:08:26,756
‫هاتوا ما عندكم أيّها العجزة.

166
00:08:26,839 --> 00:08:30,927
‫لن يكون قتالنا عطلة استوائية
‫كمعركة "إيو جيما".

167
00:08:31,093 --> 00:08:32,929
‫الأمر بيني وبينك يا مفرط السمنة.

168
00:08:45,650 --> 00:08:47,985
‫- هل اكتفيت من اللكم كالفتيات؟
‫- أجل.

169
00:08:53,449 --> 00:08:56,452
‫مجددًا أفوز في لعبة دفع الأقراص.

170
00:08:56,619 --> 00:08:58,246
‫يتسنى للكلّ الحصول على هدية.

171
00:08:58,371 --> 00:09:01,874
‫وهديتي كانت لعبة دفع أقراص
‫هولندية منزلية محمولة.

172
00:09:03,834 --> 00:09:05,378
‫"ألعاب أجنبية محمولة"

173
00:09:05,920 --> 00:09:07,588
‫"بارت"، نفدت مني خراطيش السيجارة.

174
00:09:07,838 --> 00:09:10,508
‫كن فتاي المطيع واذهب لمتجر "كويك إي مارت".

175
00:09:11,551 --> 00:09:12,843
‫يمكنك تقبيلي.

176
00:09:15,054 --> 00:09:16,847
‫ذلك أسعدني.

177
00:09:17,098 --> 00:09:19,642
‫الآن صرت تعرف شعور التقرّب مني.

178
00:09:19,850 --> 00:09:21,352
‫والآن لا يسعدني كثيرًا.

179
00:09:22,562 --> 00:09:24,647
‫- خمس علب من السجائر الإلكترونية.
‫- سجائر؟

180
00:09:24,897 --> 00:09:26,941
‫مع أنها مسموحة للأطفال في هذه الولاية،

181
00:09:27,024 --> 00:09:29,819
‫إلّا أنك تطلب جهاز استنشاق نيكوتين

182
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‫قد يجعلك فعلًا تتنفس

183
00:09:32,113 --> 00:09:33,239
‫من ثقب في رقبتك.

184
00:09:34,156 --> 00:09:35,700
‫كل السبانخ يا "بارت".

185
00:09:38,494 --> 00:09:39,829
‫يا للهول!

186
00:09:40,079 --> 00:09:42,540
‫رائع! كنت أشتريها لفتاة،

187
00:09:42,623 --> 00:09:44,333
‫لكن بعني علبتين أخريين لنفسي.

188
00:09:44,834 --> 00:09:48,170
‫إنك حر، لكن تذكّر، ليست للأطفال.

189
00:09:48,296 --> 00:09:51,007
‫أتودها بنكهة العلكة أم حلوى الفراولة

190
00:09:51,090 --> 00:09:52,425
‫أم حلوى البطيخ؟

191
00:09:53,634 --> 00:09:54,635
‫"هومر"، لقد تأخرت!

192
00:09:54,885 --> 00:09:57,388
‫في سلاح الجو، عندما تأخرنا، مات الناس.

193
00:09:57,555 --> 00:09:59,682
‫وعندما وصلنا على الموعد، مات آخرون.

194
00:09:59,765 --> 00:10:00,766
‫أعني الأعداء.

195
00:10:00,891 --> 00:10:04,103
‫"هومر جيه سيمبسون"،
‫إن لم أكن أضع طقم أسناني المبتسمة،

196
00:10:04,186 --> 00:10:06,606
‫لكنت بدوتُ حانقًا.

197
00:10:08,316 --> 00:10:09,942
‫أعد معداتك لمخلاتك أيّها الجندي.

198
00:10:10,026 --> 00:10:11,902
‫إنّ الطريقة المثلى للتعارف

199
00:10:11,986 --> 00:10:13,696
‫هي الانخراط في مهمة عنيفة خارجًا.

200
00:10:13,946 --> 00:10:15,573
‫- اقتراحات؟
‫- فيلم.

201
00:10:15,740 --> 00:10:17,908
‫- حسنًا، قد نمشي للسينما.
‫- بل سنقود.

202
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
‫أقلّه فلنمش لمقعد بالدور الثاني.

203
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
‫سآخذ مقعد العجزة.

204
00:10:21,120 --> 00:10:22,121
‫وأنا مقعد المرافق.

205
00:10:23,080 --> 00:10:27,418
‫"(المستنزفون 3): التهاب المفاصل سيجمعنا"

206
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
‫إعلانات أفلام!

207
00:10:31,255 --> 00:10:33,466
‫في مستقبل بائس...

208
00:10:33,716 --> 00:10:36,677
‫وأخيرًا! فيلم عن مستقبل بائس،

209
00:10:36,761 --> 00:10:39,513
‫بخلاف أفلام "مباريات الجوع" و"حافة الغد"

210
00:10:39,639 --> 00:10:42,642
‫و"النسيان" و"الجنة" و"كاسح الثلج"

211
00:10:42,725 --> 00:10:44,602
‫و"مباريات الجوع: ألسنة اللهب"

212
00:10:44,685 --> 00:10:47,521
‫و"رجال (إكس): أيام الماضي المستقبلي"
‫و"لعبة (إندر)"

213
00:10:47,647 --> 00:10:50,066
‫و"الطريق" و"الحرب العالمية زد"
‫و"أطفال الرجال"

214
00:10:50,149 --> 00:10:51,859
‫و"بعد الأرض" و"أنا أسطورة"

215
00:10:51,942 --> 00:10:54,362
‫و"(ماكس المجنون): طريق الغضب"
‫و"عداء المتاهة"

216
00:10:54,445 --> 00:10:57,823
‫و"المقاطعة 9" و"التطهير"
‫و"صانع الحلقة" و"سحابة أطلس"

217
00:10:57,907 --> 00:11:00,159
‫و"مختلفة" و"متمردة" و"الجزيرة"

218
00:11:00,242 --> 00:11:03,704
‫و"السيد (بيرنز): مسرحية ما بعد الكهرباء"
‫و"تشابي".

219
00:11:04,830 --> 00:11:07,083
‫سيدي، لقد انتهى الفيلم منذ 20 دقيقة.

220
00:11:07,166 --> 00:11:08,751
‫سيكون عليكما الخروج من السينما

221
00:11:08,834 --> 00:11:10,378
‫والعودة للفيلم القادم.

222
00:11:11,170 --> 00:11:12,505
‫"(المستنزفون 3)"

223
00:11:12,755 --> 00:11:15,299
‫هل أنتم أفضل ما استطاعت "أمريكا" إرساله

224
00:11:15,508 --> 00:11:17,843
‫لإيقاف الشيخ "أبو نضال عبدول

225
00:11:17,927 --> 00:11:20,554
‫نبال نابو دوبال نابادول كاشيك"؟

226
00:11:20,638 --> 00:11:23,808
‫أودّ طلب استبدال لمفصل الورك. وركك أنت.

227
00:11:24,892 --> 00:11:26,894
‫كنت أحمقًا لمحاربتي "أمريكا".

228
00:11:28,354 --> 00:11:29,230
‫{\an8}"حمض"

229
00:11:30,648 --> 00:11:32,149
‫"هومر"، خذني للحمام.

230
00:11:32,233 --> 00:11:33,526
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

231
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
‫إن كنت تحب والدك، فستحرص على ألّا يحتار

232
00:11:36,737 --> 00:11:38,406
‫محاولًا تفعيل صنبور الماء الآلي.

233
00:11:38,531 --> 00:11:41,492
‫لست بالحرارة اللازمة
‫لتفعيل مستشعر الحرارة.

234
00:11:53,254 --> 00:11:55,589
‫مكثت بالداخل لـ25 دقيقة!

235
00:11:55,756 --> 00:11:57,717
‫حسبت المرآة فيلمًا آخر.

236
00:11:57,883 --> 00:11:59,719
‫فوّت عليّ النهاية!

237
00:12:00,177 --> 00:12:02,930
‫"هومر"، أظن الوقت حان لأريك شيئًا.

238
00:12:03,055 --> 00:12:04,473
‫"مخضرمي الحروب المسكوت عنها"

239
00:12:05,558 --> 00:12:06,475
‫أفهم المغزى.

240
00:12:06,642 --> 00:12:08,060
‫جئت بي هنا لتُظهر لي

241
00:12:08,185 --> 00:12:11,021
‫مقدار ما واجهه الجَد لأناس مثلي.

242
00:12:11,480 --> 00:12:13,274
‫كلا، بل جئنا بك هنا

243
00:12:13,357 --> 00:12:16,318
‫لأننا سنؤدبك للمرّة الأخيرة.

244
00:12:17,903 --> 00:12:20,030
‫أظن أنني قضيت حاجتي.

245
00:12:21,031 --> 00:12:23,743
‫حسنًا، أحب والدي.

246
00:12:23,826 --> 00:12:26,495
‫وإن كان ذلك ينتقص من رجولتي، فلا أبالي.

247
00:12:30,291 --> 00:12:31,751
‫أبي، أعتذر لك.

248
00:12:31,834 --> 00:12:34,420
‫مع أني أقولها تحت تهديد السلاح،
‫لكني أعنيها.

249
00:12:34,503 --> 00:12:35,504
‫أحبك.

250
00:12:36,547 --> 00:12:38,257
‫لكنها كانت ليلة حافلة...

251
00:12:39,383 --> 00:12:41,093
‫لم أقل، "استرح."

252
00:12:42,720 --> 00:12:45,222
‫بالخوف. هكذا تمكنا بصفتنا أعظم جيل

253
00:12:45,306 --> 00:12:47,349
‫من تربيتكم يا أسوأ جيل.

254
00:12:50,644 --> 00:12:51,645
‫دوري!

255
00:12:53,939 --> 00:12:55,524
‫أعشق لعبة "بمؤخرتك ضع المسمار".

256
00:12:55,691 --> 00:12:57,276
‫"أنيكا"، لقد عرّفتني

257
00:12:57,359 --> 00:12:59,361
‫على عالم جديد كليًا من ألعاب المؤخرات.

258
00:12:59,445 --> 00:13:02,948
‫وأنت عرّفتني على عالم بلا طواحين هواء

259
00:13:03,032 --> 00:13:05,034
‫ولعبة اسمها "كرة القاعدة"

260
00:13:05,117 --> 00:13:06,702
‫ليست حتى ممتعة أو لائقة

261
00:13:06,786 --> 00:13:08,704
‫والدراجات الخاصة.

262
00:13:08,913 --> 00:13:13,209
‫مع ذلك، فإنك صغير ولطيف مثل "ليختنشتاين".

263
00:13:13,417 --> 00:13:14,418
‫والآن دخّن.

264
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
‫"بارت سيمبسون"!

265
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
‫ما تزال مسموحة في ولايتنا!

266
00:13:21,550 --> 00:13:22,635
‫فالقرار تحت النظر.

267
00:13:22,968 --> 00:13:25,471
‫ربّاه، لا يمكن للمرء
‫حماية أطفاله من كلّ شيء.

268
00:13:33,479 --> 00:13:37,650
‫نتشارك الجعة كما فعلنا
‫بعد حيازتك شارة الاستحقاق الكشفية الأولى.

269
00:13:38,400 --> 00:13:40,236
‫أجل، في صناعة السلال.

270
00:13:42,029 --> 00:13:43,656
‫ما زلت محتفظًا بالسلة التي صنعتها.

271
00:13:45,533 --> 00:13:46,867
‫"بارت" يدخّن!

272
00:13:47,910 --> 00:13:48,953
‫سجائر إلكترونية!

273
00:13:49,286 --> 00:13:50,496
‫إنها قانونية.

274
00:13:50,621 --> 00:13:52,748
‫أخبريني، هل يحب نكهة العلكة أم الفراولة؟

275
00:13:53,082 --> 00:13:54,667
‫لا يود التدخين حتى،

276
00:13:54,750 --> 00:13:56,585
‫وإنما يدخّن لإثارة إعجاب فتاة.

277
00:13:57,002 --> 00:13:58,587
‫سيعيدون "أنيكا" لـ"هولندا"!

278
00:13:58,921 --> 00:14:01,257
‫كانت ستعلّمني كيف أقبّل بالأسلوب الهولندي.

279
00:14:01,549 --> 00:14:02,800
‫تعلّقت بفتاة؟

280
00:14:02,883 --> 00:14:05,594
‫لديّ القصة التي ستواسيك.

281
00:14:06,011 --> 00:14:07,721
‫كنا في العام 1950.

282
00:14:08,180 --> 00:14:09,557
‫كانت الحقائب صلبة،

283
00:14:09,640 --> 00:14:12,893
‫وعمارة منتصف القرن
‫تميزت بالتناغم بين الداخل والخارج،

284
00:14:12,977 --> 00:14:15,646
‫وكان العالم سلة مهملاتنا.

285
00:14:24,238 --> 00:14:25,322
‫ستتكفّل الطبيعة بها.

286
00:14:27,741 --> 00:14:31,370
‫"ماك" كان طيار اختبار،
‫وعُهد لي بمهمة حرجة أيضًا

287
00:14:31,453 --> 00:14:34,039
‫وهي إخلاء المدرج من السلاحف الصحراوية.

288
00:14:34,123 --> 00:14:35,332
‫ابتعدي الآن!

289
00:14:35,541 --> 00:14:37,877
‫- أمسكها!
‫- لكنّ ملمسها غريب.

290
00:14:37,960 --> 00:14:39,169
‫"(الجلد المتشقق) ناد للفروسية"

291
00:14:39,295 --> 00:14:40,963
‫ليلًا، استرخينا بالحانة المحلية،

292
00:14:41,046 --> 00:14:42,882
‫حيث كانوا يُهدونك شريحة لحم للعشاء

293
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
‫إن سجّلت رقمًا قياسيًا ولم تمت.

294
00:14:47,720 --> 00:14:50,723
‫وإن مت، تنال زوجتك أكلًا بحريًا مع لحم.

295
00:14:50,973 --> 00:14:53,601
‫في تلك الأثناء، كنت أحاول استمالة

296
00:14:53,684 --> 00:14:57,688
‫نادلة المشروبات الوحيدة
‫في قاعدة مليئة بالأبطال.

297
00:14:57,855 --> 00:15:01,191
‫دعوناها بـ"مشمسة" لأنها كانت مسرّة للنفس.

298
00:15:01,483 --> 00:15:03,652
‫ولأنك إن اقتربت منها ستحترق بشعاعها؟

299
00:15:03,736 --> 00:15:05,821
‫من يقصّ القصة، أنت أم أنا؟

300
00:15:05,946 --> 00:15:07,031
‫آمل أنه أنت.

301
00:15:07,114 --> 00:15:09,241
‫حسنًا، قد أتصور

302
00:15:09,325 --> 00:15:11,952
‫أنه بينما كنت تغازل "مشمسة"، قاطعك "ماك".

303
00:15:12,494 --> 00:15:14,413
‫- استمري.
‫- وطلب أن يراقصها؟

304
00:15:14,580 --> 00:15:16,707
‫لم أتوقع حدوث ذلك!

305
00:15:20,002 --> 00:15:22,755
‫كان مقررًا لـ"ماك" اختبار مقاتلة جديدة.

306
00:15:22,963 --> 00:15:25,424
‫ثم سمعت شيئًا لم يكن عليّ سماعه.

307
00:15:25,507 --> 00:15:28,427
‫أيّها العقيد، مع احترامي،
‫لكنّ المقاتلة الجديدة خطيرة.

308
00:15:29,345 --> 00:15:30,512
‫"التهلكة"

309
00:15:30,679 --> 00:15:33,182
‫نحن في الخمسينيات. كلّ شيء خطير.

310
00:15:33,557 --> 00:15:36,602
‫والآن، احتس الخمر ودخّن ثم طر بالطائرة.

311
00:15:36,810 --> 00:15:39,271
‫لست واثقًا لماذا فعلت ما فعلته تاليًا.

312
00:15:39,521 --> 00:15:41,774
‫هل أردت من "مشمسة" أن تراني بشكل مغاير؟

313
00:15:41,982 --> 00:15:44,652
‫أم أنهم قد بالغوا في اختبارهم
‫مخدر "إل إس دي" عليّ

314
00:15:44,735 --> 00:15:46,862
‫في البارحة من دون علمي؟

315
00:15:50,282 --> 00:15:52,368
‫"أبراهام سيمبسون"، أيّها الأحمق!

316
00:15:52,451 --> 00:15:53,702
‫متى تعلمت الطيران؟

317
00:15:54,036 --> 00:15:55,955
‫عندما تكون في سلاح الجو لعشر سنين،

318
00:15:56,038 --> 00:15:57,247
‫تكتسب بعض الأمور.

319
00:15:57,957 --> 00:15:59,124
‫ما الذي حدث توًا؟

320
00:16:07,508 --> 00:16:11,136
‫كما لو كنت أنظر لوجه القدير.

321
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫ربّاه.

322
00:16:17,184 --> 00:16:20,688
‫على ارتفاع 15 كم تحدث أمور عجيبة.

323
00:16:21,188 --> 00:16:22,648
‫حيث الهواء البارد يشكّل

324
00:16:22,856 --> 00:16:27,152
‫بلورات جليدية جميلة بشتى الألوان في رئتيك.

325
00:16:28,028 --> 00:16:30,698
‫لحسن الحظ، يدي الثابتة على عصا التحكم

326
00:16:30,781 --> 00:16:32,908
‫كان ما احتاجت تلك الطائرة إليه بالضبط.

327
00:16:32,992 --> 00:16:37,121
‫يومها، كسرت حاجز الصوت وأكثر من ذلك.

328
00:16:41,458 --> 00:16:42,918
‫كأس خمري.

329
00:16:43,127 --> 00:16:44,962
‫ثم عدت لإخبار القاعدة

330
00:16:45,087 --> 00:16:48,007
‫بأنه ما من خطب واحد في تلك الطائرة.

331
00:16:50,467 --> 00:16:52,219
‫سيتطلب هذا تحليقًا متمكنًا.

332
00:17:01,729 --> 00:17:03,355
‫ثم استقللت مجانًا سيارة للقاعدة

333
00:17:03,439 --> 00:17:06,108
‫مع شاب كان يطمح لأن يكون كاتبًا.

334
00:17:06,191 --> 00:17:08,402
‫"قاعدة (سبرينغفيلد) لسلاح الجو"

335
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
‫شكرًا للتوصيلة يا "جاك كيرواك".

336
00:17:10,529 --> 00:17:12,698
‫هلّا ترسل هذه المسودة النهائية والمنقحة

337
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
‫عن روايتي لناشري.

338
00:17:14,366 --> 00:17:17,077
‫وهاك مسودتي الأولى غير المترابطة.

339
00:17:17,244 --> 00:17:18,787
‫عدني أنك ستدمّرها،

340
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
‫حتى لا يقرأ أحدهم قطّ هذا الهراء.

341
00:17:26,211 --> 00:17:28,464
‫ربّاه، كم كان غاضبًا عندما قرأ ذلك الكتاب.

342
00:17:28,589 --> 00:17:30,174
‫{\an8}ثمّ انكبّ على معاقرة الخمر.

343
00:17:30,466 --> 00:17:33,010
‫وأنا كنت على وشك جذب إحداهن.

344
00:17:35,512 --> 00:17:38,265
‫أتودين الزواج من طيار مثير؟

345
00:17:38,348 --> 00:17:40,267
‫أم الأحمق الذي حاول إنقاذه؟

346
00:17:40,726 --> 00:17:42,853
‫يستهويني الحمقى المتهوّرون.

347
00:17:44,146 --> 00:17:45,147
‫"مونا".

348
00:17:45,314 --> 00:17:46,356
‫اخرس وقبّلني.

349
00:17:46,523 --> 00:17:48,609
‫بصراحة، سئمت سماع صوتك.

350
00:17:48,734 --> 00:17:51,779
‫"مونا"؟ "مشمسة" هي "مونا سيمبسون"؟

351
00:17:51,904 --> 00:17:52,905
‫والدة "هومر"؟

352
00:17:52,988 --> 00:17:54,948
‫ربّاه، ما رأيت منها أيّ شمس في صغري.

353
00:17:55,074 --> 00:17:57,326
‫مع أنّها ابتهجت حقًا بعد أن تركتك للأبد.

354
00:17:57,451 --> 00:17:58,786
‫ذلك بيت القصيد!

355
00:17:58,994 --> 00:18:02,289
‫إن قدمت بادرة مميزة،
‫فيمكنك الظفر بأيّ فتاة تريدها،

356
00:18:02,372 --> 00:18:04,458
‫حتى إن كانت لا تناسبك بالمرّة.

357
00:18:04,666 --> 00:18:06,710
‫لكنّ علاقتكما لن تدوم إن كنت متظاهرًا

358
00:18:06,794 --> 00:18:08,670
‫بخلاف حقيقتك.

359
00:18:08,837 --> 00:18:09,880
‫فهمت.

360
00:18:09,963 --> 00:18:11,632
‫عليّ الإقدام على بادرة مميزة.

361
00:18:11,757 --> 00:18:13,634
‫ورحلتها تغادر بعد 38 دقيقة.

362
00:18:13,759 --> 00:18:15,761
‫والخطوط الجوية الهولندية لا تتأخر!

363
00:18:17,346 --> 00:18:20,182
‫لم يفهم بيت القصيد.

364
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
‫لكنك فهمت ما أرمي إليه، صحيح يا بنيّ؟

365
00:18:23,143 --> 00:18:24,937
‫اعتدت العمل مع السلاحف؟

366
00:18:25,104 --> 00:18:26,939
‫أجل، ذلك مغزى القصة ككلّ.

367
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
‫أني كنت أعمل مع السلاحف.

368
00:18:31,693 --> 00:18:32,986
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

369
00:18:36,406 --> 00:18:38,408
‫"الأمن"

370
00:18:58,595 --> 00:18:59,805
‫"أنيكا"! انتظري!

371
00:18:59,972 --> 00:19:01,932
‫قبل مغادرتك، لم أكن لأقوى على العيش

372
00:19:02,015 --> 00:19:04,101
‫إن لم أحاول أقلّه إخبارك بمشاعري.

373
00:19:04,309 --> 00:19:06,562
‫تلك بادرة مميزة. من شيم الأمريكيين.

374
00:19:06,854 --> 00:19:07,896
‫لست معجبًا بك حقًا.

375
00:19:08,856 --> 00:19:10,524
‫فلست لطيفة إلّا حين تريدين شيئًا.

376
00:19:10,691 --> 00:19:12,985
‫قضيت هنا ثلاثة أسابيع، وكرهت كلّ شيء.

377
00:19:13,152 --> 00:19:14,194
‫ذلك غير صحيح.

378
00:19:14,319 --> 00:19:16,572
‫أعجبني وجود أمور جديدة هنا لأشتكي منها.

379
00:19:16,738 --> 00:19:18,699
‫حسنًا، يسرني أنك تغادرين.

380
00:19:18,866 --> 00:19:21,243
‫وخذي السجائر الإلكترونية السامة هذه معك!

381
00:19:21,660 --> 00:19:22,661
‫"(إسطنبول)"

382
00:19:24,705 --> 00:19:25,831
‫الحمد للرب!

383
00:19:26,748 --> 00:19:28,667
‫سئمت تنشّق الهواء العليل!

384
00:19:32,421 --> 00:19:34,381
‫رفضني صديق لـ"ملهاوس".

385
00:19:34,631 --> 00:19:37,134
‫سأرتدي سروال الخزي المخطط.

386
00:19:39,178 --> 00:19:43,515
‫"حمام السيدات"

387
00:19:44,099 --> 00:19:46,643
‫إن كنت معجبًا بالشعر الأزرق
‫والأنف البارزة،

388
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
‫فلديّ الكثير من القريبات.

389
00:19:48,854 --> 00:19:49,938
‫شكرًا يا "ملهاوس".

390
00:19:50,022 --> 00:19:52,691
‫أظن أنني سأتجنب آل "فان هاوتن" لفترة.

391
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
‫إذن أستفردُ بهن.

392
00:19:54,109 --> 00:19:56,862
‫فزواج الأقارب نجح مع والديّ.

393
00:19:58,071 --> 00:19:59,239
‫انتبه لما سيأتي.

394
00:20:02,910 --> 00:20:04,286
‫"هومر"، حان وقت مغادرتنا.

395
00:20:04,369 --> 00:20:07,372
‫فلدينا عرض جوي في "رينو"،
‫حيث وجود العجائز الوسيمين

396
00:20:07,456 --> 00:20:09,791
‫أمر شائع كالصحون الطائرة في شاطئ "جيرسي".

397
00:20:10,042 --> 00:20:12,753
‫هيا يا أبي.
‫احترامًا لذلك الرقم القياسي الذي حطمته،

398
00:20:12,878 --> 00:20:16,089
‫سأطهو لك أضخم شريحة لحم في حياتك.

399
00:20:16,173 --> 00:20:17,299
‫شكرًا لك يا بنيّ.

400
00:20:17,424 --> 00:20:20,802
‫لكنّ أيام مقدرتي على تناول شرائح اللحم
‫قد ولّت.

401
00:20:20,886 --> 00:20:22,721
‫ما كنت لأجزم بهذا.

402
00:20:31,521 --> 00:20:33,941
‫كلا. ما تزال صعبة المضغ.

403
00:20:39,988 --> 00:20:42,241
‫تلك أفضل شريحة لحم استنشقتها قطّ.

404
00:20:43,617 --> 00:20:44,534
‫لقد شبعت.

405
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

