﻿1
00:00:18,560 --> 00:00:19,811
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:19,894 --> 00:00:22,313
‫{\an8}"سيمور"، أنا هنا لإبلاغك
‫بأني عائد إلى "اسكتلندا"

3
00:00:22,397 --> 00:00:23,815
‫{\an8}ولن تراني مجددًا.

4
00:00:24,065 --> 00:00:26,651
‫{\an8}لكني اخترت بديلي بعناية.

5
00:00:26,818 --> 00:00:28,570
‫{\an8}المغني "جوني ماتيس".

6
00:00:29,070 --> 00:00:31,614
‫"من المتوقع

7
00:00:31,698 --> 00:00:34,409
‫أني سأقّلم هذا السياج النباتي

8
00:00:34,576 --> 00:00:38,788
‫وسأقتل السناجب الحفارة أيضًا"

9
00:00:42,208 --> 00:00:43,334
‫رائع للغاية.

10
00:00:47,380 --> 00:00:48,923
‫تأخرت على المدرسة.

11
00:00:49,966 --> 00:00:51,718
‫{\an8}وغداء الجمعة

12
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
‫{\an8}سيكون عيدان السمك والبازلاء...

13
00:00:54,262 --> 00:00:55,889
‫{\an8}سأختتم الإعلانات الصباحية هذه.

14
00:00:57,098 --> 00:00:59,309
‫{\an8}- وجيلي الليمون.
‫- مثير للشفقة.

15
00:00:59,642 --> 00:01:01,728
‫{\an8}وأيضًا، ليلة الجمعة فيها الحفل الراقص.

16
00:01:01,811 --> 00:01:04,689
‫{\an8}وهو نعمة على الطلاب المحبوبين،

17
00:01:04,773 --> 00:01:07,233
‫{\an8}وفرصة لبقيتكم للتدبّر في حالكم

18
00:01:07,317 --> 00:01:08,735
‫{\an8}والتساؤل عن خطبكم.

19
00:01:08,818 --> 00:01:12,072
‫{\an8}"سيمور"، أعلمني إن تبرزت اليوم.

20
00:01:14,824 --> 00:01:16,534
‫{\an8}الحفل الراقص الأول لصغيري المميز.

21
00:01:16,659 --> 00:01:18,161
‫{\an8}"حفل المدرسة الراقص"

22
00:01:18,953 --> 00:01:20,997
‫{\an8}لماذا عليّ حضور حفل راقص غبي؟

23
00:01:21,081 --> 00:01:22,957
‫{\an8}فهو يجعل تسكعك مع أصدقائك

24
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
‫{\an8}يُظهرك بمظهر الفاشل.

25
00:01:24,918 --> 00:01:26,169
‫{\an8}"منشورات مدرسية لإعادة التدوير"

26
00:01:26,252 --> 00:01:28,713
‫{\an8}"بارت"، بعض من أبطالك راقصين.

27
00:01:28,797 --> 00:01:30,965
‫{\an8}"كراستي" شارك في برنامج "الرقص مع النجوم"

28
00:01:31,049 --> 00:01:33,927
‫{\an8}حتى قررت هيئة من الخبراء أنه ليس بنجم.

29
00:01:34,969 --> 00:01:36,679
‫{\an8}أبي، ادعمني هنا.

30
00:01:37,972 --> 00:01:39,516
‫{\an8}بنيّ، لبقية حياتك

31
00:01:39,599 --> 00:01:42,143
‫{\an8}ستشارك في عديد من الفعاليات المريعة

32
00:01:42,268 --> 00:01:44,187
‫{\an8}حتى تقضي وقتًا مع الفتيات.

33
00:01:44,354 --> 00:01:47,524
‫{\an8}في الرقص والتسوق وحفلة زفافك.

34
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
‫ألست معجبًا بتلك الأمور؟

35
00:01:49,317 --> 00:01:50,902
‫{\an8}بلى يا عزيزتي.

36
00:01:51,027 --> 00:01:53,321
‫{\an8}إني أحب كلّ ما تجبريني عليه.

37
00:01:53,488 --> 00:01:55,365
‫{\an8}وأحيانًا إذا ما فعلت ما ذكرته،

38
00:01:55,573 --> 00:01:57,909
‫{\an8}فسوف تحظى بليلة مميزة.

39
00:01:58,785 --> 00:02:01,412
‫- وبم تعود عليك الليلة؟
‫- آمل ألّا تأتيني بك.

40
00:02:01,871 --> 00:02:03,998
‫"لن أُنجب (بارت) آخر الليلة

41
00:02:04,082 --> 00:02:06,835
‫{\an8}فإن أحسنت، لن أُنجب (بارت) آخر الليلة

42
00:02:06,918 --> 00:02:11,506
‫{\an8}لن أُنجب (بارت) آخر الليلة"

43
00:02:11,589 --> 00:02:12,590
‫لا لـ"بارت"!

44
00:02:15,301 --> 00:02:17,971
‫{\an8}وانتهينا. إني فخور بكما.

45
00:02:18,054 --> 00:02:20,473
‫{\an8}شكرًا لدهان سياجي يا "فلاندرز" الغبي.

46
00:02:20,598 --> 00:02:22,392
‫"هومر سيمبسون"، أعد الحد.

47
00:02:22,475 --> 00:02:23,935
‫فقد كنا نطلي منذ الفجر.

48
00:02:24,102 --> 00:02:25,436
‫نصف السياج ملكي.

49
00:02:25,520 --> 00:02:27,981
‫لا بأس. لندع القدير يحكم بيننا.

50
00:02:32,610 --> 00:02:34,362
‫والآن، أقول طاب يومك.

51
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
‫طاب يومك يا "هومر".

52
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‫قلت طاب يومك.

53
00:02:38,324 --> 00:02:42,287
‫أهلًا بأميريّ العبوس. ما الخطب يا صغيريّ؟

54
00:02:42,495 --> 00:02:45,039
‫العم "هومر" ليس لطيفًا تجاهك.

55
00:02:45,206 --> 00:02:47,959
‫اسمك ليس "غبي"، بل "ند".

56
00:02:48,084 --> 00:02:50,920
‫مهلًا يا "رودي". لا ترفع التكليف بيننا.

57
00:02:51,004 --> 00:02:52,672
‫آسف يا سيد بابا.

58
00:02:52,797 --> 00:02:53,423
‫"الحفل الراقص"

59
00:02:55,049 --> 00:02:56,718
‫حان وقت الصعود إلى

60
00:02:56,968 --> 00:02:59,721
‫قطار المدرسة.

61
00:03:00,555 --> 00:03:01,848
‫قطار المدرسة؟

62
00:03:02,515 --> 00:03:05,143
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

63
00:03:13,693 --> 00:03:14,652
‫"مسار خاطئ"

64
00:03:16,196 --> 00:03:18,156
‫سأموت يا صغار.

65
00:03:18,239 --> 00:03:19,991
‫وكذلك أنتم يومًا ما.

66
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
‫شكرًا جزيلًا يا "بارت".

67
00:03:43,097 --> 00:03:45,725
‫آلة عصير البرتقال تلك مثّلت لخطيب والدتي

68
00:03:45,808 --> 00:03:47,602
‫مصدر الدخل الوحيد.

69
00:03:50,605 --> 00:03:52,982
‫الحمد للرب، هذا الحفل الراقص تحول لشجار.

70
00:03:53,066 --> 00:03:54,734
‫هلّا ترقص معي.

71
00:03:54,859 --> 00:03:57,570
‫- من أين جئت؟
‫- الصف الخامس.

72
00:03:57,862 --> 00:04:00,156
‫حذار يا "بارت". إن أمسكت بيدها...

73
00:04:00,240 --> 00:04:02,992
‫فإن بلوغك قد بدأ!

74
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
‫"مزيل البثور"

75
00:04:05,995 --> 00:04:07,288
‫من أنت بحق السماء؟

76
00:04:07,372 --> 00:04:09,874
‫أنا شيطان البلوغ.

77
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
‫على مدى ألف حياة بشرية،

78
00:04:14,587 --> 00:04:18,091
‫كنت أمر بتغيرات لا أفهمها.

79
00:04:19,425 --> 00:04:22,553
‫يمكنك الانضمام لي إن أمسكت وحسب بيدها.

80
00:04:22,720 --> 00:04:24,639
‫سأودّ بالتأكيد مساعدة شيطان، لكن...

81
00:04:24,764 --> 00:04:28,268
‫افعلها. ادخل إلى عالم مُعطر الجسد
‫والشعر الخشن

82
00:04:28,393 --> 00:04:30,603
‫والتساؤل عن ملمس الأثداء.

83
00:04:30,812 --> 00:04:31,938
‫وهل تعرف أنت؟

84
00:04:32,063 --> 00:04:34,274
‫بالطبع. بالتأكيد أعرف.

85
00:04:36,192 --> 00:04:37,485
‫وما المانع؟

86
00:05:10,852 --> 00:05:12,562
‫سأعيده لحاله.

87
00:05:12,729 --> 00:05:14,230
‫سأحتاج فقط إلى مطرقة.

88
00:05:14,731 --> 00:05:16,316
‫{\an8}وراقص الليلة المميز،

89
00:05:16,524 --> 00:05:17,525
‫"بارت سيمبسون".

90
00:05:18,443 --> 00:05:20,236
‫{\an8}هذه لك.

91
00:05:20,486 --> 00:05:22,613
‫{\an8}سألقاك بالخارج.

92
00:05:25,950 --> 00:05:27,994
‫{\an8}انظروا. إنه شخص ناجح.

93
00:05:28,077 --> 00:05:29,787
‫وهذا عدو المتنمرين الفطري.

94
00:05:29,871 --> 00:05:32,206
‫{\an8}- أحسنت بالرقص يا "بارت".
‫- كفّوا!

95
00:05:32,290 --> 00:05:34,208
‫{\an8}أنت أفضل راقصة.

96
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
‫تلك مذمة ذات معنيين.

97
00:05:38,254 --> 00:05:40,882
‫فعلًا. مثل سوق "سبرينغفيلد" بجانبيه.

98
00:05:42,383 --> 00:05:44,469
‫اضربوني كما تريدون، لكن لا تمسوا الجائزة.

99
00:05:45,720 --> 00:05:47,513
‫أجل، فعلًا.

100
00:05:52,310 --> 00:05:54,103
‫أهلًا. هذه لك.

101
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
‫دعني أسدي لك درسًا قيمًا.

102
00:05:56,230 --> 00:05:57,607
‫لست الملام على هذا،

103
00:05:57,690 --> 00:05:59,442
‫لكنه ما سيفرّقنا للأبد.

104
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
‫أهلًا يا "كاسيدي".

105
00:06:10,912 --> 00:06:12,705
‫عزيزي، ما خطبك؟

106
00:06:12,872 --> 00:06:14,624
‫كسر المتنمّرون جائزتي.

107
00:06:15,625 --> 00:06:16,751
‫لا عليك.

108
00:06:16,834 --> 00:06:19,462
‫فعندما تكبر، ستحقق نجاحًا وظيفيًا.

109
00:06:19,545 --> 00:06:20,838
‫لحظة، لست حفيدتي.

110
00:06:20,922 --> 00:06:22,673
‫ستحققين نجاحًا وظيفيًا.

111
00:06:22,799 --> 00:06:23,841
‫شكرًا لك.

112
00:06:24,175 --> 00:06:27,261
‫التنمر سلوك خاطئ، وسأعمل على تغيير ذلك.

113
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
‫وبما أني تمكّنت من جعلهم يضيفون
‫صرّافًا إضافيًا في متجر "كروغر"

114
00:06:30,681 --> 00:06:32,433
‫فإنه يمكنني فعل شيء حيال التنمر.

115
00:06:33,017 --> 00:06:35,269
‫"مارج"، لسنا بنفس ثراء متجر "كروغر".

116
00:06:36,270 --> 00:06:37,647
‫بهذا نختتم وبعد تأخر كبير

117
00:06:37,730 --> 00:06:40,149
‫آسفنا للساحرات وعائلاتهنّ.

118
00:06:40,483 --> 00:06:44,237
‫مسألتنا الأخيرة والجديدة
‫هي اقتراح من "مارج سيمبسون".

119
00:06:44,404 --> 00:06:47,115
‫سيداتي وسادتي، أوشك أن أعرض عليكم

120
00:06:47,198 --> 00:06:49,200
‫أقذر كلمة في العالم.

121
00:06:49,325 --> 00:06:52,036
‫يا سلام، أتحرّق لرؤية هذه الكلمة.

122
00:06:52,495 --> 00:06:53,413
‫"متنمّر"

123
00:06:54,831 --> 00:06:56,165
‫بصراحة، اعتقدت أنها...

124
00:07:04,006 --> 00:07:06,342
‫والآن يا "ميدج"، شكرًا لحضورك وما إلى ذلك،

125
00:07:06,509 --> 00:07:09,470
‫لكن منذ بدايات الاستيطان، احتجنا للمتنمرين

126
00:07:09,554 --> 00:07:13,683
‫لسرقة الأرض من الهنود وطرد الطفيليين.

127
00:07:13,808 --> 00:07:15,476
‫لكن لم نعد بحاجة إليهم.

128
00:07:15,560 --> 00:07:17,562
‫لنطرح بالتنمر أرضًا

129
00:07:17,645 --> 00:07:20,523
‫ونجعله يبكي بينما نتشفّى فيه ضحكًا.

130
00:07:20,773 --> 00:07:22,358
‫- أجل!
‫- بالطبع!

131
00:07:22,483 --> 00:07:24,193
‫لنقرّ هذا التشريع

132
00:07:24,277 --> 00:07:26,946
‫بلا أيّ نقاش.

133
00:07:27,071 --> 00:07:28,948
‫لننتقل للتصويت. من مؤيد؟

134
00:07:29,991 --> 00:07:31,993
‫316، 317،

135
00:07:32,076 --> 00:07:34,954
‫318، 319 ضد واحد.

136
00:07:35,037 --> 00:07:36,747
‫من الذي لم يصوّت له؟

137
00:07:36,873 --> 00:07:37,915
‫أنا.

138
00:07:38,166 --> 00:07:39,709
‫يُستحسن أن تصوّت له،

139
00:07:39,792 --> 00:07:42,211
‫وإلّا ضربناك أيّها المسخ.

140
00:07:43,546 --> 00:07:47,008
‫قانون مكافحة التنمر أُقرّ بلا اعتراض.

141
00:07:53,598 --> 00:07:56,767
‫"سيمبسون". تعال لتستلم ضرب عيد الميلاد.

142
00:07:57,852 --> 00:08:00,188
‫بموجب السلطة غير المقيدة التي منحها لنا

143
00:08:00,271 --> 00:08:02,857
‫قانون التنمر المقرر على عجل،
‫فإنكم رهن الاعتقال.

144
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
‫احجزوهم يا رفاق.

145
00:08:06,819 --> 00:08:08,237
‫أجل، خذ تلك القبعة.

146
00:08:08,738 --> 00:08:11,866
‫يا صغيريّ، أتوقع أنّ تزلجكما
‫سيكون آمنًا من الآن فصاعدًا.

147
00:08:11,949 --> 00:08:13,367
‫على زلاجتين غيرهما،

148
00:08:13,451 --> 00:08:14,911
‫فسوف أحتاج إليهما كدليل.

149
00:08:14,994 --> 00:08:16,621
‫أهذا عود حلوى يا "ملهاوس"؟

150
00:08:16,704 --> 00:08:18,498
‫لأنه أيضًا دليل.

151
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
‫{\an8}"دليل"

152
00:08:23,002 --> 00:08:25,671
‫أجل يا "كينت"،
‫القانون يمنحنا سلطة فضفاضة هنا.

153
00:08:25,755 --> 00:08:29,217
‫فلا نسعى وحسب خلف الجانحين العاديين.

154
00:08:29,300 --> 00:08:32,345
‫كلا، بل نعتقل أيضًا المتنمرين من البالغين.

155
00:08:32,428 --> 00:08:34,514
‫الرجال منهم.

156
00:08:34,597 --> 00:08:36,307
‫واسمع، إنّ اعتقال الناس

157
00:08:36,390 --> 00:08:38,684
‫الذين لا يعتقدون أنهم مجرمون

158
00:08:38,768 --> 00:08:40,478
‫أمر بغاية السهولة.

159
00:08:40,561 --> 00:08:41,604
‫أجل.

160
00:08:42,063 --> 00:08:43,314
‫"استديوهات (كراستيلو)"

161
00:08:43,397 --> 00:08:47,068
‫كلّ ما تفعلونه أيّها المؤلفون
‫عديمو القيمة هو التحديق بهواتفكم.

162
00:08:47,360 --> 00:08:49,904
‫لماذا لا تراسلوني بنكات لعينة؟

163
00:08:52,949 --> 00:08:55,743
‫نجم تلفزيوني ينتقد مؤلفيه.

164
00:08:55,826 --> 00:08:57,495
‫ما الذي آلت إليه الدنيا؟

165
00:08:57,578 --> 00:09:00,081
‫هذا متنمر آخر لمجموعتكم يا رفاق.

166
00:09:01,040 --> 00:09:03,167
‫أحتاج إلى نكات عن السجن. بسرعة.

167
00:09:03,251 --> 00:09:05,294
‫ما رأيك بـ"زي السجن هو الصيحة الجديدة"؟

168
00:09:05,419 --> 00:09:07,088
‫طريفة.

169
00:09:08,089 --> 00:09:10,049
‫أجل. سيارة قطعت عليّ الطريق.

170
00:09:10,132 --> 00:09:13,302
‫رقم اللوحة "جي دي بي 653".

171
00:09:13,386 --> 00:09:14,595
‫إنه متنمر.

172
00:09:18,349 --> 00:09:21,769
‫والرجل الذي ملأ مشروبي الغازي
‫ملأ أغلبه بالثلج. هو متنمر.

173
00:09:21,978 --> 00:09:23,938
‫أغلبه بالثلج. يا ربّاه.

174
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫لن تسهل عليّ هذه الوظيفة أبدًا.

175
00:09:26,899 --> 00:09:28,359
‫المعذرة، لكن هذا جنون.

176
00:09:28,442 --> 00:09:30,486
‫فالثلج يكلّف أكثر من المياه الغازية.

177
00:09:30,570 --> 00:09:31,696
‫أتدركون هذا؟

178
00:09:33,656 --> 00:09:35,408
‫ما فعلت أمي؟

179
00:09:35,491 --> 00:09:38,744
‫الشرطة تعتقل ببساطة أيّ أحد يريدون.

180
00:09:38,828 --> 00:09:41,831
‫"ليزا"، عليك تعلّم الثقة بحكومتك.

181
00:09:42,164 --> 00:09:44,250
‫فذلك ما أفعله.

182
00:09:47,545 --> 00:09:49,714
‫أبي، أيمكننا إعداد شراب الشوكولاتة؟

183
00:09:49,797 --> 00:09:51,716
‫يا صغيريّ، أخشى أنّ السيد "سيمبسون"

184
00:09:51,799 --> 00:09:53,759
‫استعار خلاطنا وأكوابنا.

185
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
‫لماذا لا تطلب إعادة الأشياء؟

186
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
‫هل يُتنمّر عليك؟

187
00:09:57,763 --> 00:10:00,433
‫يا صغيريّ، إني أعرض له
‫خدي الآخر كما أوصانا المسيح.

188
00:10:00,516 --> 00:10:02,184
‫أتظنون أنه تُنمّر عليه؟

189
00:10:05,104 --> 00:10:08,065
‫بربكم يا رفاق. أعيدوها.

190
00:10:08,941 --> 00:10:10,943
‫اغفر لهم يا أبتي.

191
00:10:11,235 --> 00:10:13,613
‫لقد ربيت جبانًا.

192
00:10:15,531 --> 00:10:18,200
‫إلهنا، أرجوك بيّن لنا

193
00:10:18,284 --> 00:10:20,369
‫أنّ العم "هومر" ليس وغدًا.

194
00:10:25,458 --> 00:10:27,126
‫مع السلامة أيّها السرير القديم.

195
00:10:31,881 --> 00:10:33,674
‫بحقك يا قائد. لماذا أنا هنا؟

196
00:10:33,758 --> 00:10:34,967
‫لأنك متنمر في القسم.

197
00:10:35,051 --> 00:10:38,179
‫سيدي، وضعت اسمي على غدائي
‫لأنك دومًا تأكله.

198
00:10:38,262 --> 00:10:40,264
‫متنمر!

199
00:10:40,640 --> 00:10:43,643
‫قسم شرطة "سبرينغفيلد". قائد الشرطة معك.

200
00:10:43,726 --> 00:10:46,520
‫مرحبًا؟ نود الإبلاغ عن متنمر.

201
00:10:49,482 --> 00:10:52,068
‫عجبًا. هذا المتنمر سيلقى عقابه!

202
00:10:52,652 --> 00:10:53,653
‫أجل.

203
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
‫أتساءل عمن يكون!

204
00:11:00,117 --> 00:11:01,994
‫"هومر سيمبسون"، أنا هنا لاتهامك

205
00:11:02,078 --> 00:11:05,456
‫بالتنمر عدة مرات على جارك "ند فلاندرز".

206
00:11:05,706 --> 00:11:08,668
‫ماذا؟ لم يُخيل لي قطّ
‫أنّ القانون الذي استغليته

207
00:11:08,751 --> 00:11:10,294
‫قد يُطبّق عليّ!

208
00:11:10,378 --> 00:11:13,047
‫- حسنًا، حان وقت مشية الخزي.
‫- مشية؟

209
00:11:13,130 --> 00:11:15,549
‫لكنّي جهّزت للتو الزحلوقة المائية.

210
00:11:16,717 --> 00:11:19,470
‫لا تعليق لديّ في هذه اللحظة!

211
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
‫أحكم عليك بـ90 يومًا من العلاج

212
00:11:21,389 --> 00:11:24,475
‫في مركز "بيف ستيفلر" الجديد لتقويم التنمر.

213
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
‫- أهو مدرسة؟
‫- بل أشبه بسجن.

214
00:11:27,019 --> 00:11:28,771
‫الحمد للرب.

215
00:11:29,480 --> 00:11:30,523
‫مرحبًا يا رفاق.

216
00:11:30,606 --> 00:11:32,858
‫مرحبًا. لا داعي للأسماء.

217
00:11:33,109 --> 00:11:36,195
‫حسنًا، هنالك حاجة للأسماء،
‫وإلّا سيكون هنالك الملايين

218
00:11:36,278 --> 00:11:39,198
‫ممن يتجولون من دون معرفة بعضهم،
‫لكني قصدتنا بحديثي.

219
00:11:39,448 --> 00:11:43,119
‫أعلم ما تمرون به لأني أتعافى من التنمر.

220
00:11:43,327 --> 00:11:45,705
‫لقد تُنمّر عليّ لسنوات.

221
00:11:45,788 --> 00:11:48,290
‫حاولت حلّ الأمر بطريقة لا أنصح بها.

222
00:11:48,374 --> 00:11:51,335
‫أطلقت النار على رجل،
‫لكن ذلك لم يحل الأمر.

223
00:11:51,544 --> 00:11:53,713
‫مع أنه حل الأمر له، فقد مات.

224
00:11:53,879 --> 00:11:56,674
‫لكن بعدها خضعت لتمرين مكثف.

225
00:11:56,757 --> 00:12:00,136
‫دخلت الجيش وعوُقبت

226
00:12:00,219 --> 00:12:02,555
‫وقالوا لي إني تخطيت الأمر.

227
00:12:02,722 --> 00:12:05,641
‫مع أني لا أشعر بذلك،
‫لكن قيل لي إني تخطيته،

228
00:12:05,725 --> 00:12:08,060
‫وهنالك شهادة على حائطي تفيد بذلك.

229
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
‫حان وقت أول خطوة على طريق التعاطف
‫أيّها الحثالة.

230
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
‫أيمكنني تنفيذ أعمال البستنة كالفتيان؟

231
00:12:15,317 --> 00:12:18,362
‫- عملك داخلي.
‫- أتعني كالتنظيف بالمكنسة؟

232
00:12:18,487 --> 00:12:20,698
‫أحقًا ظننتَ أني عنيتُ التنظيف بالمكنسة؟

233
00:12:20,781 --> 00:12:23,659
‫عندما قلت "داخلي"، خطر بعقلك شيء

234
00:12:23,743 --> 00:12:26,245
‫داخل منزلك كالتنظيف بالمكنسة؟

235
00:12:26,328 --> 00:12:27,913
‫أهذا ما ظننتَه؟

236
00:12:27,997 --> 00:12:31,375
‫أتعرف أنّ هذا سبب ثراء مكانس "دايسون"؟

237
00:12:31,459 --> 00:12:34,170
‫هنالك خطب بك لتفكيرك بالتنظيف بالمكنسة.

238
00:12:34,253 --> 00:12:36,505
‫إني أتحدث عمّا يدور في رأسك.

239
00:12:36,589 --> 00:12:38,007
‫داخل رأسك!

240
00:12:38,257 --> 00:12:40,259
‫لكن داخله ممل للغاية.

241
00:12:40,342 --> 00:12:41,469
‫أحقًا؟

242
00:12:41,635 --> 00:12:43,804
‫وأنا مَن ظننت أنه قد يكون كمتحف "اللوفر".

243
00:12:44,138 --> 00:12:46,140
‫لا مزيد من الكلام! أعرف كيف يجري الأمر.

244
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
‫عليك إيجاد أقسى الموجودين ثم إخضاعه،

245
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
‫بعدها سيمتثل البقية.

246
00:12:50,519 --> 00:12:52,605
‫لن تخضعني أبدًا.

247
00:12:54,064 --> 00:12:57,526
‫على الأرجح أنك محقة.
‫مثلما لم تسمعي قطّ والدتك تقول،

248
00:12:57,651 --> 00:12:58,736
‫"أحبك."

249
00:13:00,696 --> 00:13:05,117
‫لا تُوجد مناديل تكفي ما أشعر به!

250
00:13:06,160 --> 00:13:07,161
‫لا عليك.

251
00:13:07,244 --> 00:13:09,497
‫أول ستة مناديل مجانية.

252
00:13:09,580 --> 00:13:10,748
‫والبقية تدفعين ثمنها.

253
00:13:10,831 --> 00:13:12,208
‫أعيدي استخدام أول اثنين.

254
00:13:12,333 --> 00:13:13,751
‫فلا يبدوان مبللين كفاية.

255
00:13:14,168 --> 00:13:16,921
‫يُنسج كلّ متنمر من الخيط متعدد الأوجه

256
00:13:17,046 --> 00:13:18,714
‫والمعروف بالخزي.

257
00:13:19,089 --> 00:13:21,467
‫"غاري"، من أخزاك؟

258
00:13:21,675 --> 00:13:24,637
‫والدي كان عالم نفس.

259
00:13:24,929 --> 00:13:28,557
‫وكان داعمًا بقوة لأساليب
‫عالم النفس "بي إف سكينر"!

260
00:13:28,766 --> 00:13:32,311
‫كان عليّ المرور عبر متاهة هامستر
‫لتناول إفطاري.

261
00:13:32,603 --> 00:13:34,313
‫حبك من أيّ طريق يا أبي؟

262
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
‫حبك من أيّ طريق؟

263
00:13:38,192 --> 00:13:41,654
‫جعلني أمر بمتاهة.

264
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
‫هذه انفراجة.

265
00:13:44,907 --> 00:13:46,283
‫اجلس يا "غاري".

266
00:13:46,492 --> 00:13:48,202
‫تناول رقائق البطاطس المجانية.

267
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
‫ومعك سنلجأ لتكثيف الدواء.

268
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
‫آسف، لا يُوجد أمل آخر.

269
00:13:51,747 --> 00:13:54,625
‫- أعطني مالك.
‫- جميل.

270
00:13:54,708 --> 00:13:56,544
‫إنك تثبت وجهة نظري بالضبط.

271
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
‫وماذا عنك يا "هومر"؟
‫لماذا تكره "فلاندرز" ذاك؟

272
00:14:00,339 --> 00:14:03,592
‫حسنًا، لأنه يظن نفسه مثاليًا بمرأبه المرتب

273
00:14:03,717 --> 00:14:06,345
‫وبمشواته التي لا تتسخ أبدًا.

274
00:14:06,470 --> 00:14:08,138
‫أحسنت. استفض في الأمر.

275
00:14:08,305 --> 00:14:10,182
‫بدأت أكرهه أيضًا بعض الشيء.

276
00:14:10,432 --> 00:14:13,060
‫وبطفليه اللذين يحبانه ويدلّكان ظهره.

277
00:14:13,561 --> 00:14:16,397
‫ولديه شعر بما يكفي ليُطلق شاربًا!

278
00:14:16,564 --> 00:14:18,816
‫بينما كلّ ما لديّ هو بضع خصلات.

279
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
‫أنا شديد الصلع.

280
00:14:20,943 --> 00:14:23,362
‫تعمّق. عليك التعمّق.

281
00:14:23,487 --> 00:14:25,281
‫أنا شديد الصلع.

282
00:14:25,447 --> 00:14:28,409
‫تعمّق! وإن ظننت أني أعني تحت الأرض،

283
00:14:28,534 --> 00:14:29,869
‫فسوف ألكمك!

284
00:14:30,035 --> 00:14:31,954
‫لماذا تكره "فلاندرز"؟

285
00:14:32,121 --> 00:14:34,290
‫لأنّ الجميع يكره "فلاندرز".

286
00:14:34,373 --> 00:14:35,541
‫كلا، بل وحدك تكرهه.

287
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
‫- بالضبط.
‫- ليس وغدًا.

288
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
‫"هومر"، عليك إيجاد الجواب على ذلك.

289
00:14:39,795 --> 00:14:41,922
‫فقد كان ذلك يقضّك طيلة حياتك.

290
00:14:42,172 --> 00:14:44,258
‫وأيضًا، بقيت خمس دقائق على الـ11.

291
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
‫وأمامي عشرة غيركم قبل الظهر!

292
00:14:46,343 --> 00:14:48,387
‫هلّا تخبرني بالإجابة وحسب.

293
00:14:48,596 --> 00:14:50,097
‫إن أخبرتك بالإجابة،

294
00:14:50,180 --> 00:14:52,725
‫فلن تكون قد استنتجتها بنفسك.

295
00:14:52,933 --> 00:14:55,644
‫هل رأيت فيلم "إنديانا جونز" ذاك؟

296
00:14:55,728 --> 00:14:58,856
‫هل أخبره أحدهم بمكان ما كان يبحث عنه؟

297
00:14:59,106 --> 00:15:00,900
‫- هل يعلم هذا الشخص؟
‫- حسنًا...

298
00:15:01,025 --> 00:15:03,444
‫- وحدك مَن يعلم!
‫- حسنًا.

299
00:15:03,611 --> 00:15:06,405
‫أكره "ند فلاندرز" لأنه...

300
00:15:07,823 --> 00:15:11,535
‫لأنه أفضل مني في كلّ شيء!

301
00:15:11,785 --> 00:15:14,955
‫أظننا وصلنا لانفراجة هنا.

302
00:15:15,205 --> 00:15:16,707
‫كنت سأقول ذلك أيضًا.

303
00:15:23,964 --> 00:15:25,341
‫{\an8}اعتدت أن أكون وغدًا.

304
00:15:25,424 --> 00:15:26,592
‫{\an8}"متنمر سابق"

305
00:15:26,717 --> 00:15:29,219
‫{\an8}لم أهتم قبلًا بمشاعر مَن آذيت
‫ما دامت تُثمر ضحكة.

306
00:15:29,428 --> 00:15:32,264
‫{\an8}بترت إبهامًا بينما كان خنصر يكفي.

307
00:15:32,389 --> 00:15:35,601
‫{\an8}لكننا تعلمنا درسنا، وبناء عليه أعدكم...

308
00:15:35,684 --> 00:15:37,019
‫{\an8}أعدكم.

309
00:15:37,144 --> 00:15:39,396
‫{\an8}- أعدكم.
‫- أعدكم.

310
00:15:39,563 --> 00:15:41,106
‫{\an8}جميعنا نعدكم.

311
00:15:41,357 --> 00:15:43,984
‫أن نكون أفضل.

312
00:15:44,068 --> 00:15:45,277
‫سنكون أفضل.

313
00:15:45,402 --> 00:15:47,404
‫بئسًا! من جديد يا جماعة.

314
00:15:47,571 --> 00:15:50,324
‫سنكون أفضل.

315
00:15:50,407 --> 00:15:52,910
‫- أفضل.
‫- أيجب أن يشاركنا الإعلان؟

316
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
‫حسنًا، بشكل مدهش، كانت أفضل لقطة لنا.

317
00:15:55,788 --> 00:15:58,415
‫لديّ سؤال. فيم سيُستخدم ذلك المقطع؟

318
00:15:58,666 --> 00:16:01,293
‫في المدرسة ومجموعات الشرطة.

319
00:16:01,585 --> 00:16:02,753
‫وقناة "سي إن إن".

320
00:16:02,836 --> 00:16:05,798
‫فهي تعرض الكثير من الأمور مؤخرًا
‫غير المرتبطة بالأخبار.

321
00:16:06,006 --> 00:16:07,049
‫هذا رائع.

322
00:16:07,257 --> 00:16:09,885
‫لا تحب "أمريكا" أكثر ممن يفسد الأمور،

323
00:16:09,969 --> 00:16:11,428
‫ثم يتوارى عن الأنظار لفترة،

324
00:16:11,595 --> 00:16:14,264
‫ليعود بعدها ويُملي على الجميع
‫كيف يعيشون حياتهم.

325
00:16:14,473 --> 00:16:16,600
‫بئسًا، نسيت تضمين الندم في برنامجهم.

326
00:16:16,809 --> 00:16:17,935
‫لا بأس.

327
00:16:18,018 --> 00:16:20,312
‫عندما يتحرّك فيهم،
‫سيكون تأثيره شديد الأثر.

328
00:16:20,896 --> 00:16:22,481
‫ما الذي ألمّ بي؟

329
00:16:22,564 --> 00:16:24,608
‫أخبرتني أمي بأنها أحبّتني.

330
00:16:24,775 --> 00:16:28,237
‫لكن ربما لم أستطع سماعها
‫لأنّ يدي كانت على فمها.

331
00:16:28,821 --> 00:16:30,614
‫اخرجا من فضلكما.

332
00:16:31,907 --> 00:16:34,034
‫وعلى الملعب لرمي الرمية الأولى،

333
00:16:34,243 --> 00:16:36,036
‫المتنمر المقوّم "هومر سيمبسون".

334
00:16:38,414 --> 00:16:40,624
‫والرمية تصطدم بالحكم،

335
00:16:40,833 --> 00:16:42,501
‫لكنه ليس حكمًا في الحقيقة.

336
00:16:42,668 --> 00:16:45,129
‫إنه جندي عائد من "العراق".

337
00:16:45,337 --> 00:16:48,298
‫والحشد تثور ثائرته.

338
00:16:48,674 --> 00:16:49,842
‫إنك بطل.

339
00:16:49,967 --> 00:16:51,468
‫بل إنك البطل. أنا...

340
00:16:51,552 --> 00:16:53,637
‫كلا، أنت مخطئ. بل أنت البطل.

341
00:16:53,762 --> 00:16:55,139
‫- كلا، أنا...
‫- لست كذلك.

342
00:16:55,222 --> 00:16:58,225
‫- لديّ اضطراب ما بعد الصدمة.
‫- كلا، إن كنت ترى بطلًا،

343
00:16:58,308 --> 00:17:01,061
‫فلأنك تنظر لمرآة يا صاح، لأنك أنت البطل.

344
00:17:01,311 --> 00:17:03,564
‫لماذا السيد "سيمبسون" بطل؟

345
00:17:04,857 --> 00:17:08,986
‫حسنًا، أفترض لأنه كان طالحًا
‫والآن أصبح صالحًا.

346
00:17:09,278 --> 00:17:10,654
‫مرحى؟

347
00:17:10,904 --> 00:17:12,656
‫"جيني" في موكب متجر "كوستينغتون"

348
00:17:12,740 --> 00:17:14,950
‫تحوي 10,001 زهرة،

349
00:17:15,117 --> 00:17:18,037
‫والعمل عليها بدأ مباشرةً
‫بعدما انتهى موكب العام المنصرم.

350
00:17:18,245 --> 00:17:19,872
‫{\an8}تقول ذلك كل عام،

351
00:17:19,997 --> 00:17:21,540
‫لكنه غير صحيح.

352
00:17:22,750 --> 00:17:24,334
‫{\an8}ها أنت تخوضين فيه مجددًا.

353
00:17:25,085 --> 00:17:28,422
‫أبي، ربما يومًا ما ستكون بطلًا
‫كالسيد "سيمبسون".

354
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
‫إنه بطل فعلًا. بطل مليء بالهراء.

355
00:17:31,967 --> 00:17:33,844
‫كدت أن أقول ذلك أمام الصبيين!

356
00:17:34,178 --> 00:17:36,555
‫حان الوقت لأرشق "هومر" ذاك بالسباب!

357
00:17:37,473 --> 00:17:38,932
‫يسعدني أني لم أقل ذلك أيضًا.

358
00:17:39,224 --> 00:17:40,225
‫"(هومر سيمبسون) يوقّع اليوم!"

359
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
‫لحظة. ما الذي تريدني أن أفعله بها؟

360
00:17:44,396 --> 00:17:46,190
‫ما رأيك بكتابة "آسف يا (ند)"؟

361
00:17:47,191 --> 00:17:48,317
‫ما الذي تفعله هنا؟

362
00:17:48,442 --> 00:17:51,445
‫"هومر"، "آسف" ليس مجرد اسم
‫لأكثر لعبة لوحية شيقة قد اُبتكرت.

363
00:17:51,528 --> 00:17:53,572
‫بل هي كلمة أحتاج إلى سماعها منك.

364
00:17:54,239 --> 00:17:55,783
‫لا بأس. آسف. ارتحت؟

365
00:17:55,866 --> 00:17:57,201
‫كلا، لم ينته الأمر!

366
00:17:57,451 --> 00:17:59,745
‫أتظن حقًا أنّ كلمة "آسف" بسيطة
‫تمحو سنينًا من

367
00:17:59,953 --> 00:18:02,873
‫"الغبي (فلاندرز)"؟

368
00:18:03,457 --> 00:18:06,376
‫بدأت في التفكير أنك لا تريد توقيعًا.

369
00:18:06,543 --> 00:18:07,544
‫هذا ما أريده.

370
00:18:07,628 --> 00:18:10,881
‫أريد منك أن تفهم كيف تجعلني أشعر.

371
00:18:11,048 --> 00:18:15,135
‫"هومر سيمبسون"، لقد انتقصت من رجولتي
‫في نظر ابنيّ.

372
00:18:16,970 --> 00:18:18,097
‫والآن، أتشعر بالندم؟

373
00:18:19,306 --> 00:18:21,642
‫ربّاه. إنّي وحش.

374
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
‫لحظة! لا يمكنك المغادرة!

375
00:18:24,478 --> 00:18:26,063
‫أحتاج لصفحك عنيّ!

376
00:18:27,981 --> 00:18:30,359
‫لا يمكنك مضايقة أحدهم للأبد يا أبي.

377
00:18:30,567 --> 00:18:33,028
‫يُستحسن أن تأخذ نظرة
‫مطولة وسمينة في المرآة.

378
00:18:33,112 --> 00:18:34,321
‫أعرف هذا.

379
00:18:37,991 --> 00:18:40,828
‫بئسًا لقساوة الممشى!

380
00:18:41,078 --> 00:18:43,789
‫زحفت على ركبتيّ من منزلي

381
00:18:43,872 --> 00:18:45,457
‫لأطلب صفحك.

382
00:18:45,749 --> 00:18:48,544
‫حسنًا يا سيدي، أقدّر ذلك،
‫لكني لا ألين بتلك السهولة.

383
00:18:48,752 --> 00:18:50,546
‫إذن أنتظر هنا على ركبتيّ

384
00:18:50,629 --> 00:18:52,631
‫- حتى تُغير رأيك.
‫- أهلًا وسهلًا.

385
00:18:52,840 --> 00:18:54,967
‫- على ركبتيّ!
‫- سمعتك.

386
00:18:55,175 --> 00:18:57,094
‫- ليس مريحًا.
‫- وهذا ما ينبغي.

387
00:19:17,698 --> 00:19:20,200
‫أظنه عانى كفاية يا أبي.

388
00:19:20,284 --> 00:19:22,536
‫ويبدو أنه يغرق.

389
00:19:23,871 --> 00:19:25,414
‫إننا نفقده.

390
00:19:27,291 --> 00:19:28,750
‫"ومتى وقفتم تصلون،

391
00:19:28,834 --> 00:19:31,712
‫فاغفروا إن كان لكم على أحد شيء،

392
00:19:31,795 --> 00:19:34,506
‫لكي يغفر لكم أيضًا أبوكم
‫الذي في السماوات زلاتكم."

393
00:19:34,590 --> 00:19:36,842
‫ذلك من الكتاب ذي الشريط.

394
00:19:36,967 --> 00:19:38,177
‫أجل، صحيح يا "هومر".

395
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
‫وأسامحك أيها الآثم النادم.

396
00:19:41,096 --> 00:19:45,267
‫والآن يا "ند"، لماذا لا تشاركنا
‫على إفطار متأخر بمناسبة الصفح؟

397
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
‫هل أحضّر عصير البرتقال الكحولي؟

398
00:19:47,269 --> 00:19:50,355
‫بعضًا من المياه الغازية
‫مع كأس من المياه العادية؟

399
00:19:50,647 --> 00:19:53,233
‫الغالي "فلاندرز".

400
00:19:58,530 --> 00:20:00,782
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

401
00:20:00,991 --> 00:20:02,159
‫"(فريدي ميركوري)"

402
00:20:02,868 --> 00:20:03,660
‫"تعليم"

403
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫- أهلًا يا آنسة "دريزل"!
‫- "أوتو"!

404
00:20:06,830 --> 00:20:08,498
‫كم قرصًا ابتلعت؟

405
00:20:09,166 --> 00:20:11,585
‫تناولت شريطًا كاملًا من "هالو كيتيز"!

406
00:20:11,710 --> 00:20:12,961
‫"أوتو"!

407
00:20:13,128 --> 00:20:15,964
‫ذلك سيترك أثرًا بالغ الأذى على دماغك.

408
00:20:16,173 --> 00:20:18,967
‫المخ والمخيخ والنخاع المستطيل.

409
00:20:19,092 --> 00:20:21,136
‫لكن لماذا أشرحه لك

410
00:20:21,220 --> 00:20:24,306
‫بينما يمكننا زيارة دماغك من الداخل؟

411
00:20:24,514 --> 00:20:26,558
‫أيّتها الحافلة، نفذي عملك!

412
00:20:32,397 --> 00:20:33,857
‫اخرجوا!

413
00:20:41,698 --> 00:20:44,243
‫يا رئيس المحلفين، أرجوك استيقظ!

414
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
‫مَن قتل مَن مجددًا؟

415
00:21:29,997 --> 00:21:31,999
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

