﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:08,425
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا يا (ليني)"

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,635
‫{\an8}يا سلام، "ليني" سيتفاجأ بشدة.

3
00:00:10,719 --> 00:00:12,387
‫{\an8}ولديّ بطاقة المعايدة المثالية.

4
00:00:12,554 --> 00:00:13,680
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صاح"

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,390
‫"…بلوغك أشدّك عن بلوغك منيتك." فعلًا.

6
00:00:15,473 --> 00:00:17,726
‫{\an8}"خير بلوغك أشدّك عن بلوغك منيّتك!"

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,270
‫{\an8}بعد مساهمتك بالمال، يمكنك التوقيع الآن.

8
00:00:21,229 --> 00:00:22,856
‫أحسنت.

9
00:00:22,939 --> 00:00:25,275
‫{\an8}بلا ذكر "أطيب التماني"، يعجبني التحفظ.

10
00:00:25,358 --> 00:00:28,737
‫{\an8}فعلًا، فكّرت بكتابة "تحياتي"،
‫لكن "ليني" يدرك مشاعري.

11
00:00:31,656 --> 00:00:33,992
‫{\an8}حسنًا، ليصمت الكل.

12
00:00:34,075 --> 00:00:35,910
‫{\an8}"ليني" سيصل بأيّ لحظة.

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,580
‫{\an8}"مال الحفلة"

14
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
‫مفا… جأة.

15
00:00:42,917 --> 00:00:45,378
‫{\an8}ظننت هذه حجرتي لنقل الدم،

16
00:00:45,545 --> 00:00:47,505
‫{\an8}لكن لا أرى أيّ رضيع هنا.

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,050
‫{\an8}هذا حفل مفاجئ لـ"ليني" يا سيدي.

18
00:00:50,133 --> 00:00:53,261
‫{\an8}والكل ساهم بخمس دولارات
‫ثمنًا لبطاقة معايدة وكعكة

19
00:00:53,344 --> 00:00:56,723
‫{\an8}وعرض لساحرة خفة اليد "أبراكا ديبرا".

20
00:00:58,058 --> 00:01:00,018
‫{\an8}ماذا؟ عجبًا!

21
00:01:00,226 --> 00:01:02,812
‫{\an8}حسنًا، في هذه الحالة،
‫أفترض أنّ عليّ التوقيع أيضًا.

22
00:01:05,106 --> 00:01:08,693
‫"مع تحياتي، (سي مونتغمري بيرنز)."

23
00:01:12,197 --> 00:01:14,532
‫"ليني"، عيد ميلاد سعيدًا.

24
00:01:14,657 --> 00:01:16,242
‫"شوكولاتة ساخنة"

25
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
‫{\an8}هذا أفضل حفل ميلاد قط!

26
00:01:31,216 --> 00:01:33,885
‫{\an8}وأفضل شيء، أنّ السيد "بيرنز"
‫وقّع على بطاقتي.

27
00:01:33,968 --> 00:01:35,595
‫{\an8}نخب كلّ من ساهم بالمال.

28
00:01:35,678 --> 00:01:38,181
‫{\an8}ساهم. ساهم.

29
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
‫ساهم.

30
00:01:42,435 --> 00:01:46,231
‫{\an8}أيّ امرؤ ذاك الذي يوقّع بطاقة
‫معايدة بلا مساهمة بالمال؟

31
00:01:46,314 --> 00:01:48,566
‫{\an8}إن وقّعت البطاقة، فعليك المساهمة بالمال.

32
00:01:48,650 --> 00:01:51,820
‫{\an8}- ذلك العرف السائد.
‫- ما كان حجم توقعيه؟

33
00:01:52,028 --> 00:01:53,613
‫بحجم شركة "إيدي باور".

34
00:01:55,865 --> 00:01:58,284
‫{\an8}توقيع غبي غير مُستحق.

35
00:01:58,368 --> 00:02:01,746
‫{\an8}ذلك أسوأ ما وقع بمحطة للطاقة النووية.

36
00:02:01,830 --> 00:02:05,291
‫{\an8}"هومي"، دعك من الأمر.
‫ولا تجعل توقيعًا يُغضبك.

37
00:02:05,416 --> 00:02:06,543
‫{\an8}"الفريق (النووي)"

38
00:02:06,626 --> 00:02:09,379
‫{\an8}أنت محقة يا عزيزتي. سأنسى الأمر.

39
00:02:09,462 --> 00:02:11,506
‫{\an8}لا أدري ماذا سأفعل من دونك.

40
00:02:14,467 --> 00:02:16,719
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".

41
00:02:16,803 --> 00:02:20,265
‫كلا، كلا! كلا!

42
00:02:21,516 --> 00:02:23,101
‫"هومي"، ما الخطب؟

43
00:02:23,184 --> 00:02:28,398
‫راودني أسوأ كابوس حيث أصغيت لنصيحتك.

44
00:02:29,107 --> 00:02:30,775
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

45
00:02:30,859 --> 00:02:33,570
‫حسنًا، حسنًا. "هومر"،
‫يمكنك فعلها. يمكنك تصويب الأمر.

46
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
‫يا سيد "بيرنز"، كلّ من
‫وقّع على بطاقة المعايدة

47
00:02:45,123 --> 00:02:47,000
‫قد ساهم بالمال عداك.

48
00:02:47,125 --> 00:02:48,626
‫إنك مدين بخمس دولارات.

49
00:02:49,127 --> 00:02:51,171
‫أنّى لك أن…

50
00:02:51,337 --> 00:02:53,214
‫تقلق بشأن ذلك؟

51
00:02:53,673 --> 00:02:57,218
‫آمل أنّ سوء الفهم البسيط هذا
‫لم يقضّ مضجعك.

52
00:02:57,302 --> 00:02:59,721
‫هاك، صرصور حقل مربوط لجلب الحظ.

53
00:03:03,308 --> 00:03:04,642
‫أيّها المسخ،

54
00:03:04,726 --> 00:03:06,144
‫تستغل رجلًا كهلًا.

55
00:03:06,227 --> 00:03:07,395
‫عمّ تتحدث.

56
00:03:07,478 --> 00:03:08,938
‫السيد "بيرنز" تحت علاج مكثف

57
00:03:09,022 --> 00:03:11,232
‫على مدار الساعة بنظام منشط لتجدد للبشرة.

58
00:03:15,069 --> 00:03:18,531
‫والآثار الجانبية لذلك العلاج
‫هي نوبات من اللباقة غير المقيدة.

59
00:03:18,615 --> 00:03:20,325
‫وأنت استغللت ذلك.

60
00:03:20,491 --> 00:03:23,036
‫إني أحط من رتبك لتتولى
‫أسوأ وظيفة بهذا المكان:

61
00:03:23,203 --> 00:03:25,705
‫الإشراف على متدربي المحطة النووية.

62
00:03:34,047 --> 00:03:36,216
‫أنصتوا يا أبناء الألفية.
‫أنا "هومر سيمبسون"،

63
00:03:36,299 --> 00:03:37,884
‫مشرفكم الجديد.

64
00:03:37,967 --> 00:03:43,181
‫لذا، كفّوا عن استخدام "سنابشات"
‫و"فورتنايت" والدفع لـ"أوبر".

65
00:03:43,765 --> 00:03:46,351
‫إننا في الواقع نكرر تسلسل بدء المحطة

66
00:03:46,434 --> 00:03:49,354
‫لمحاكاة الآثار الناجمة عن
‫ارتفاع القدرة المسحوبة.

67
00:03:49,520 --> 00:03:50,605
‫"السلامة أولًا"

68
00:03:50,688 --> 00:03:52,607
‫التلوث ضد التعرض للإشعاع، شاركنا رأيك؟

69
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
‫بشأن معدل التفاعل.

70
00:03:53,816 --> 00:03:55,902
‫أيّ متغيرات يمكننا افتراضها؟

71
00:04:04,410 --> 00:04:07,205
‫هذا الرجل أغلظ ذهنًا من
‫عنصر "أوزميوم 188".

72
00:04:12,585 --> 00:04:14,337
‫هل أسمع هذا حقًا؟

73
00:04:14,504 --> 00:04:18,549
‫أحقًا تناكفون "هومر جي سيمبسون"؟

74
00:04:18,675 --> 00:04:22,136
‫هذا الرجل مخضرم ولا تجوز مناكفته.

75
00:04:22,220 --> 00:04:25,890
‫إنكم في حضرة "مايكل جوردان" القسم "7 جي".

76
00:04:25,974 --> 00:04:29,060
‫وأنتم أيّها الحمقى لستم أهلًا لتنهلوا منه.

77
00:04:29,143 --> 00:04:30,895
‫هل تساندني؟

78
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
‫من أنت؟

79
00:04:32,230 --> 00:04:34,232
‫"مايك ويغمان"، متدرب بالمحطة.

80
00:04:34,315 --> 00:04:35,858
‫ومعجبك المتفاني.

81
00:04:35,942 --> 00:04:39,654
‫حسنًا، قدوتك يحمل بسكويتًا
‫في جراب هاتفه الخلوي.

82
00:04:44,993 --> 00:04:46,160
‫أتمازحني؟

83
00:04:48,162 --> 00:04:50,999
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون"!

84
00:04:51,082 --> 00:04:54,585
‫وخصوصًا أنت يا "ريكي"، بمكتبك المنتصب هذا.

85
00:04:54,669 --> 00:04:57,046
‫فاستخدامه ليس بتمرين كما ثبت.

86
00:04:57,130 --> 00:04:58,464
‫وخصوصًا أنت يا "غريتشن"،

87
00:04:58,548 --> 00:05:00,425
‫بشربك لبديل القشدة من دون خلطه بالقهوة.

88
00:05:00,508 --> 00:05:02,010
‫إنك تنضحين بخمر اللوز يا مسخ.

89
00:05:02,176 --> 00:05:03,177
‫"موعد بالقهوة"

90
00:05:03,303 --> 00:05:08,057
‫ويا "بنجامين"، لم يُدهس أحد قط
‫في حفل للمغني "مايكل بوبليه".

91
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
‫أسقط الدعوى القضائية،
‫فأنت تُشغل المنظومة القضائية.

92
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
‫هذا الرجل شعلة نشاط.

93
00:05:13,271 --> 00:05:16,566
‫لذا أيّها الحمقى أظهروا له احترامكم.

94
00:05:16,649 --> 00:05:18,693
‫حسنًا، لا بأس. آسف يا سيد "سيمبسون".

95
00:05:18,776 --> 00:05:20,778
‫أتطلع للتعلّم منك يا سيد "سيمبسون".

96
00:05:20,945 --> 00:05:23,948
‫يزجرني الناس في العمل عادة،
‫وليس دفاعًا عني.

97
00:05:24,115 --> 00:05:25,450
‫كيف تعرف من أنا؟

98
00:05:26,909 --> 00:05:28,703
‫بغاية التواضع. نعم الرجل.

99
00:05:28,828 --> 00:05:29,996
‫بسبب هذا.

100
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
‫متى تقع مشكلة، تكن أنت بقلب الحدث.

101
00:05:32,457 --> 00:05:34,459
‫"موظف بالمحطة في موقعة
‫الاقتراب من الانصهار العاشر"

102
00:05:34,625 --> 00:05:37,378
‫الحادثة السادسة هي سبب
‫كون تلك الأحصنة صلعاء.

103
00:05:37,545 --> 00:05:40,423
‫بصراحة، كنت أتطلّع لك لوقت طويل

104
00:05:40,506 --> 00:05:43,051
‫من مقعد المتفرجين،
‫والآن صرنا أخيرًا وجهًا لوجه،

105
00:05:43,134 --> 00:05:45,428
‫لا أصدق أني سأقول هذا، لكن عليّ سؤالك،

106
00:05:45,511 --> 00:05:48,097
‫هلّا صرت مدربي؟ معلمي؟

107
00:05:48,181 --> 00:05:50,975
‫"هومر جي سيمبسون"، هلّا صرت مرشدي؟

108
00:05:55,313 --> 00:05:58,858
‫إن كنت تقبل، فأعلمني بتناولك
‫لنصف حلوى الطاقة هذه.

109
00:05:58,941 --> 00:06:01,944
‫أعدت تغليفها لألّا تعلق بها ألياف من جيبي.

110
00:06:02,028 --> 00:06:05,406
‫يا "مايك ويغمان"، سأكون مرشدك.

111
00:06:10,745 --> 00:06:12,997
‫"متجر (كوستينغتون)"

112
00:06:17,210 --> 00:06:21,631
‫حسنًا، أيّ من ربطات العنق هذه
‫تلائم يومي الأول كمرشد؟

113
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
‫{\an8}المخططة بالأرجواني أو هذه؟

114
00:06:23,549 --> 00:06:24,717
‫{\an8}"مرشد"

115
00:06:24,842 --> 00:06:26,844
‫{\an8}هل تضع عطري؟

116
00:06:26,969 --> 00:06:29,347
‫{\an8}يعجبني عندما تضعيه، وسيعجبه أني أضعه.

117
00:06:29,472 --> 00:06:31,307
‫أبي، ليس من العادة أن…

118
00:06:31,391 --> 00:06:32,850
‫كيف أصيغها…

119
00:06:32,934 --> 00:06:35,228
‫تهتم هكذا بشأن وظيفتك؟

120
00:06:35,436 --> 00:06:38,439
‫حسنًا، بعد أن أصبحت مرشدًا، تغير كلّ شيء.

121
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
‫لأول مرّة، أجد إنسانًا

122
00:06:40,858 --> 00:06:43,403
‫يعتمد عليّ لأرشده في حياته.

123
00:06:45,988 --> 00:06:48,491
‫هذا الفتى الذي أذكره لكم رائع بحق.

124
00:06:48,574 --> 00:06:50,701
‫فهو يصغي إليّ وكله حماس.

125
00:06:50,785 --> 00:06:53,955
‫كما أنّ كثيرًا من المشاهير
‫حجبوه على موقع "تويتر".

126
00:06:54,038 --> 00:06:57,542
‫ويظن أني أقيم موظف في
‫المحطة النووية بأكملها.

127
00:06:57,667 --> 00:07:00,169
‫فهمت الأمر. إنه أحمق.

128
00:07:01,671 --> 00:07:03,423
‫اسخر كيفما شئت.

129
00:07:03,506 --> 00:07:06,509
‫أخيرًا أجد في العمل من يقدّرني.

130
00:07:10,304 --> 00:07:11,597
‫إنه سمين.

131
00:07:11,722 --> 00:07:13,433
‫"هومر"، بنطالك.

132
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
‫سيعود إليّ مجددًا.

133
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
‫فدائمًا ما يفعل.

134
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
‫ها هو ذو المعدن الأصيل.

135
00:07:20,648 --> 00:07:22,567
‫جئت بقهوتك مثلما تحبها بالضبط.

136
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
‫بلا قهوة، مع كرات الدونات فحسب.

137
00:07:26,571 --> 00:07:29,115
‫ربّاه، أتمازحني؟

138
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
‫أهذا حقيقي؟

139
00:07:30,491 --> 00:07:31,993
‫القسم 7 جي".

140
00:07:32,160 --> 00:07:35,371
‫"7 جي"، حيث تخشى "أولمبوس" الاقتراب.

141
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
‫بالطبع كذلك.

142
00:07:36,789 --> 00:07:40,209
‫حسنًا، إنك كإعصار عات من المعرفة،

143
00:07:40,293 --> 00:07:42,962
‫وأنا كذلك العجوز العنيد
‫الذي يأبى ترك منزله الشاطئي.

144
00:07:43,045 --> 00:07:45,590
‫رجاءً، أنهل عليّ من علمك حتى أغرق.

145
00:07:45,673 --> 00:07:47,133
‫خلتك ستقول ذلك.

146
00:07:47,216 --> 00:07:50,803
‫{\an8}لذا، جهّزت ملصقات تحفيزية.

147
00:07:50,887 --> 00:07:54,682
‫{\an8}أشعر كاللاعب "أمار ستودماير"
‫عندما وطئ "القدس" لأول مرّة.

148
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
‫{\an8}"اطلب العلا أو عد منزلك، ثق بنفسك"

149
00:07:57,226 --> 00:07:58,561
‫ماذا لديك أيضًا؟

150
00:07:58,644 --> 00:07:59,896
‫- لنر…
‫- حسنًا.

151
00:08:00,021 --> 00:08:01,439
‫- لا يغب عنك…
‫- أجل.

152
00:08:01,522 --> 00:08:02,982
‫- وطبعًا…
‫- دُرر.

153
00:08:03,107 --> 00:08:04,400
‫- …عليك فحسب.
‫- دُرر. حسنًا.

154
00:08:04,484 --> 00:08:06,068
‫- لأنه إن لم…
‫- أستوعبها. دُرر.

155
00:08:06,194 --> 00:08:07,403
‫- حسنا.
‫- أستوعبها.

156
00:08:07,487 --> 00:08:09,155
‫- لم يعودوا يصنعونها.
‫- يمكنني تذكّر ذلك.

157
00:08:09,280 --> 00:08:10,615
‫- وهل ترى هذه؟
‫- أجل.

158
00:08:10,698 --> 00:08:12,658
‫- سأخبرك بذلك لاحقًا.
‫- أجل، أجل…

159
00:08:12,783 --> 00:08:14,285
‫لا يسعني تصديق الأمر.

160
00:08:14,368 --> 00:08:18,664
‫أنا في الـ35 وأجلس عند
‫المتمكّن بالطاقة النووية.

161
00:08:19,999 --> 00:08:21,250
‫أنت في الـ35؟

162
00:08:21,334 --> 00:08:23,252
‫فلم تمتهن بوظيفة من بالعشرين

163
00:08:23,336 --> 00:08:24,921
‫وتتحدث كمن بالعاشرة؟

164
00:08:25,046 --> 00:08:26,172
‫هاك السبب.

165
00:08:26,297 --> 00:08:28,716
‫أنا وصديقي "نستو"
‫كنا نمتهن تنظيف المزاريب،

166
00:08:28,799 --> 00:08:31,219
‫عندما سقط الأحمق "نستو"

167
00:08:31,302 --> 00:08:33,971
‫وسقط على وجار كلب. "نستو" الغبي.

168
00:08:34,055 --> 00:08:36,641
‫لذا ضغط والديّ عليّ لامتهان وظيفة حقيقية،

169
00:08:36,724 --> 00:08:38,476
‫بشيء أسمياه: "ملامسة أرض الواقع."

170
00:08:38,559 --> 00:08:39,769
‫لذا، فكّرت:

171
00:08:39,894 --> 00:08:42,939
‫"لم لا ألتحق بقدوتي في أعظم مسعى للمرء؟

172
00:08:43,022 --> 00:08:44,649
‫شيء مرتبط بالطاقة النووية."

173
00:08:44,732 --> 00:08:47,818
‫لذا، جئت هنا وأخبرتهم بتحدّري
‫جزئيًا من الأمريكيين الأصليين…

174
00:08:47,902 --> 00:08:49,862
‫قد أكون، لطالما أعجبوني.

175
00:08:49,946 --> 00:08:51,989
‫وعلى حين غرة! صرت متدربًا.

176
00:08:52,073 --> 00:08:54,617
‫وبعد ثلاث سنوات قصيرة، حصلت على مرشد.

177
00:08:54,784 --> 00:08:57,537
‫عجبًا. ملصقاتي حقًا أفادت.

178
00:08:57,620 --> 00:08:59,705
‫لكنك لا تحتاجني لأخبرك بمدى روعتك.

179
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
‫لأنك تنال مديحًا كافيًا بالمنزل.

180
00:09:05,419 --> 00:09:07,964
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".

181
00:09:08,798 --> 00:09:09,882
‫اسمع يا "مايك"،

182
00:09:10,007 --> 00:09:12,593
‫لم لا تزرني في منزلي على العشاء؟

183
00:09:12,677 --> 00:09:16,764
‫فهنالك بضعة أناس أود تعريفهم
‫على طريقة تصرّفك معي.

184
00:09:16,847 --> 00:09:18,599
‫حسنًا. يمكنني ذلك.

185
00:09:18,683 --> 00:09:20,268
‫أقدر على فعل ذلك.

186
00:09:20,351 --> 00:09:21,769
‫أنا لها.

187
00:09:21,852 --> 00:09:23,771
‫يا "ليني"، أيّها المختل شبيه البطة،

188
00:09:23,854 --> 00:09:27,733
‫احزر من سيزور منزل "هومر سيمبسون"
‫لتناول وجبة؟ أنا.

189
00:09:27,942 --> 00:09:29,318
‫أنا "كارل".

190
00:09:30,903 --> 00:09:32,780
‫أتمنى لو تُعلمني

191
00:09:32,863 --> 00:09:35,157
‫قبل دعوتك لتابع على العشاء.

192
00:09:35,283 --> 00:09:36,742
‫أظن العشاء سيكفينا

193
00:09:36,826 --> 00:09:38,953
‫إن ضاعفت طبقة رقائق الذرة في الصينية.

194
00:09:39,036 --> 00:09:40,162
‫"رقائق (فريتوس)"

195
00:09:40,246 --> 00:09:43,332
‫لا تقلقي، ستحبين هذا الفتى.

196
00:09:43,541 --> 00:09:45,918
‫فتى؟ يبدو مجاوزًا للـ40.

197
00:09:46,127 --> 00:09:48,963
‫"هومر"، إنها حسناء.

198
00:09:49,046 --> 00:09:51,340
‫والآن أعي لما أنت دائم الغفوة في العمل.

199
00:09:51,424 --> 00:09:53,050
‫"سيد الكسح"، حقًا.

200
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
‫أهلًا. أنا "مارج".

201
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
‫"مايك ويغمان". وهذه "ماورين".

202
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
‫وهذه "باتريك يوينغ ويغمان".

203
00:09:59,515 --> 00:10:02,226
‫إنها فتاة، فلا يمكنك تسميتها بـ"باتريك".

204
00:10:02,310 --> 00:10:05,104
‫بمعدل إعاقة 2.4 لكلّ مباراة، لن يتكرر.

205
00:10:05,229 --> 00:10:06,522
‫إنها "باتريك".

206
00:10:06,689 --> 00:10:08,065
‫انظروا لهذه الوليمة.

207
00:10:08,149 --> 00:10:10,526
‫كنت أتوقع شطائر لحم مقسمّة.

208
00:10:10,610 --> 00:10:13,112
‫لكن جزر مطبوخ؟ من قد يظن هذا؟

209
00:10:13,446 --> 00:10:15,740
‫تمهّل وإلّا أحرقت لسانك مجددًا.

210
00:10:15,823 --> 00:10:17,658
‫حسنًا، حسنًا، سأنفخ عليه.

211
00:10:18,701 --> 00:10:20,411
‫شكرًا لاستضافتنا.

212
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
‫إنّ "مايك" يقدّر زوجك كثيرًا.

213
00:10:23,414 --> 00:10:25,541
‫أتسمعون؟ "كثيرًا"!

214
00:10:25,750 --> 00:10:27,710
‫إنهم لا يقدّروني بأيّ شكل.

215
00:10:29,086 --> 00:10:31,047
‫يُستحسن أن تتمسكي بهذا الرجل يا "مارج".

216
00:10:31,130 --> 00:10:33,674
‫لأنه إن كان أعزبًا، لكان حصد نساء كثيرات.

217
00:10:33,758 --> 00:10:35,885
‫وأعني أنه كان ليكون غارقًا بذلك.

218
00:10:36,052 --> 00:10:37,345
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

219
00:10:37,553 --> 00:10:39,263
‫أنت المرأة الوحيدة التي أريد.

220
00:10:39,430 --> 00:10:40,640
‫لم أقلق أصلًا.

221
00:10:41,641 --> 00:10:44,143
‫إذًا، يا سيدة "ويغمان"، كيف تقابلتما؟

222
00:10:44,310 --> 00:10:46,020
‫حسنًا، ستحبين هذه القصة.

223
00:10:46,103 --> 00:10:49,231
‫إنها شاعرية. أخبريها يا عزيزتي.
‫هيّا، أخبريها.

224
00:10:49,315 --> 00:10:50,983
‫كان نادلًا في زفافي.

225
00:10:51,067 --> 00:10:53,361
‫لقد كانت حسناء، مثل إحدى تلك الفتيات

226
00:10:53,444 --> 00:10:55,529
‫المغادرات لغرفة "فيني" من مسلسل "إنترواج"

227
00:10:55,613 --> 00:10:56,864
‫بغير قولهنّ لشيء.

228
00:11:01,661 --> 00:11:03,704
‫حسنًا يا "مايك"، تبدو متقد الذكاء.

229
00:11:03,788 --> 00:11:06,082
‫ما الذي يعلّمك إياه والدي بالضبط؟

230
00:11:06,165 --> 00:11:08,084
‫كيف تتناول الدونات بينما تغفو؟

231
00:11:10,002 --> 00:11:12,713
‫أقال هذا الأحمق الصغير ما ظننت أني سمعته؟

232
00:11:12,797 --> 00:11:14,256
‫لا بأس يا "مايك". فلا أمانع.

233
00:11:14,382 --> 00:11:16,676
‫فعلًا يا "مايك"، لا يمانع إلّا غياب المرق.

234
00:11:19,804 --> 00:11:22,431
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون"!

235
00:11:22,515 --> 00:11:25,810
‫خصوصًا شقيّ قبيح وصغير مثلك.

236
00:11:25,893 --> 00:11:27,353
‫كما سمعتني، قلت: "قبيح".

237
00:11:27,436 --> 00:11:29,313
‫رأسك يبدو كدمية مرفوضة.

238
00:11:29,397 --> 00:11:31,816
‫أو ككرتيّ غولف ملصقتين لعبوة شوفان.

239
00:11:31,899 --> 00:11:35,319
‫ببطن سمين كاللاعب "طومي لاسوردا"
‫وساقين كالمسواك،

240
00:11:35,403 --> 00:11:38,864
‫فلست فتى، بل ساعة بطاطس متحركة.

241
00:11:42,410 --> 00:11:43,619
‫قبيح!

242
00:11:46,122 --> 00:11:47,248
‫دمية…

243
00:11:50,000 --> 00:11:52,670
‫ساقان كالمسواك!

244
00:11:52,753 --> 00:11:53,838
‫ساعة من البطاطس!

245
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
‫إني أناكفك فحسب يا فتى. لا بأس، لا عليك.

246
00:12:02,805 --> 00:12:04,765
‫أريدك خارجًا!

247
00:12:10,521 --> 00:12:12,773
‫آسفة للغاية. آسفة للغاية.

248
00:12:13,482 --> 00:12:15,568
‫أين أُدرجت هدايا المولود؟

249
00:12:15,651 --> 00:12:17,069
‫"درافتكينغز"!

250
00:12:17,987 --> 00:12:20,573
‫لكم مرّة عليّ الاعتذار؟

251
00:12:20,656 --> 00:12:22,241
‫اعتذارك لمرّة سيفي.

252
00:12:22,324 --> 00:12:24,618
‫عجبًا، إنك تناكفيني.

253
00:12:24,785 --> 00:12:26,036
‫ذلك الرجل مخبول.

254
00:12:26,245 --> 00:12:27,371
‫ليس مجنونًا.

255
00:12:27,455 --> 00:12:29,206
‫إنه الوحيد الذي يحترمني!

256
00:12:29,415 --> 00:12:31,292
‫أنا والصغار نحترمك.

257
00:12:31,375 --> 00:12:33,461
‫كلّ ما فعلتموه كان محبتي.

258
00:12:33,544 --> 00:12:36,172
‫لكن انظري لعينيّ وقولي لي أنك تحترميني،

259
00:12:36,255 --> 00:12:37,590
‫كموظف نووي.

260
00:12:43,637 --> 00:12:45,014
‫أعجبني الشعور فحسب

261
00:12:45,097 --> 00:12:47,683
‫بأنّ أحدهم يعتقد أني أجيد شيئًا.

262
00:12:48,434 --> 00:12:49,643
‫أفهم شعورك يا "هومي".

263
00:12:49,727 --> 00:12:52,021
‫لكن إن أردت حقًا مساعدة هذا الرجل،

264
00:12:52,104 --> 00:12:53,481
‫فساعده لينضج.

265
00:12:57,526 --> 00:13:00,154
‫هيّا يا فريق "فوردهام"،
‫فـ"باكنيل" سلّته مفتوحة.

266
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
‫إنه فريق فاشل. فز بالرهان.

267
00:13:02,364 --> 00:13:03,407
‫"السلامة أولًا"

268
00:13:03,532 --> 00:13:05,284
‫أهلًا يا "هومر". ما الحال؟

269
00:13:05,367 --> 00:13:07,787
‫إني أصغي للدوري الجامعي.

270
00:13:07,870 --> 00:13:10,331
‫حسنًا يا "مايك"، كنت أفكر،

271
00:13:10,414 --> 00:13:15,795
‫إن لم تكن متدربًا مجانيًا في الـ35
‫بمولود في الطريق،

272
00:13:15,920 --> 00:13:17,421
‫فهل لديك أيّة أحلام أخرى؟

273
00:13:17,713 --> 00:13:20,174
‫ربّاه، إنك تشدّ عليّ في توجيهك لي.

274
00:13:20,257 --> 00:13:22,510
‫حسنًا، سأخبرك، لكن لا تضحك.

275
00:13:22,593 --> 00:13:23,719
‫لن أضحك.

276
00:13:24,136 --> 00:13:25,679
‫- شرائح.
‫- أجل.

277
00:13:25,763 --> 00:13:28,015
‫لا شيء يضاهي حصولك على شريحة بيتزا، صحيح؟

278
00:13:28,098 --> 00:13:30,726
‫لكنها دائما ما تُحفظ تحت
‫المصباح الحراري فتجف.

279
00:13:30,976 --> 00:13:32,603
‫اللعنة عليه.

280
00:13:32,770 --> 00:13:35,397
‫فعلًا. لم لا نقم بخبز البيتزا
‫كلّ شريحة على حدى،

281
00:13:35,481 --> 00:13:36,690
‫لتكون ساخنة وطازجة؟

282
00:13:36,774 --> 00:13:39,026
‫كلّ شريحة بروعة "ديريك جيتر".

283
00:13:39,109 --> 00:13:41,195
‫ولا وجود لـ"سكوت بروشس" ليعكّرها.

284
00:13:42,279 --> 00:13:43,614
‫ذلك عبقري!

285
00:13:43,697 --> 00:13:45,616
‫ربّاه، لا أصدق أنها تعجبك!

286
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
‫"مايك" أتعلم بما عليك دعوة شرائحك؟

287
00:13:48,953 --> 00:13:51,121
‫"شرائح (مايك)".

288
00:13:51,205 --> 00:13:52,373
‫أنا "مايك"!

289
00:13:52,456 --> 00:13:57,419
‫بالضبط! حسنًا، ما تحتاجه هو مستثمر،
‫ولديّ الرجل المناسب.

290
00:13:57,503 --> 00:13:59,046
‫لقد أعطاني خمس دولارات.

291
00:14:00,172 --> 00:14:02,800
‫كلّ شريحة ساخنة وطازجة من الفرن لفمك.

292
00:14:02,925 --> 00:14:04,468
‫"شرائح (مايك)"

293
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
‫كلّ شريحة رائعة.

294
00:14:06,637 --> 00:14:09,014
‫وغير معكّر صفوها.

295
00:14:09,223 --> 00:14:12,017
‫ولم لا أحظى ببيتزا كاملة
‫لأقسمها لشرائح بنفسي؟

296
00:14:12,226 --> 00:14:13,686
‫لن نبيعها كاملة،

297
00:14:13,769 --> 00:14:16,272
‫بل كشرائح ساخنة وطازجة.

298
00:14:16,355 --> 00:14:19,108
‫ولا تقلق من الاستثمار مع
‫هذا الرجل يا سيد "بيرنز"،

299
00:14:19,191 --> 00:14:23,821
‫فهو مدعوم بإرشاد "هومر جي سيمبسون" التام.

300
00:14:24,280 --> 00:14:26,323
‫إذًا من دواعي سروري إعلامكما

301
00:14:26,532 --> 00:14:30,244
‫بأنها أغبى فكرة سمعتها قط.

302
00:14:30,327 --> 00:14:33,289
‫أخرج هذا المتدرب من مكتبي أيّها الأحمق!

303
00:14:34,415 --> 00:14:35,958
‫رويدك، رويدك!

304
00:14:36,041 --> 00:14:40,546
‫حسبك! لا يحقرنّ أحد من "هومر جي سيمبسون"!

305
00:14:40,754 --> 00:14:42,006
‫كلا، "مايك"، إياك.

306
00:14:42,131 --> 00:14:44,300
‫أيّها… الأحمق!

307
00:14:44,466 --> 00:14:46,927
‫أنصت لي أيّها العفن المليء بالمغذيات

308
00:14:47,011 --> 00:14:48,929
‫والجالس على مؤخرتك الجافة

309
00:14:49,013 --> 00:14:50,931
‫بسحنتك الرومانية الغابرة.

310
00:14:51,015 --> 00:14:53,642
‫لا تستأهل أن تمسح عرق هذا الرجل.

311
00:14:53,726 --> 00:14:55,060
‫إن رائحتك كأكل صيني

312
00:14:55,144 --> 00:14:57,271
‫نسيه أحدهم في مصباح من اليقطين.

313
00:14:57,354 --> 00:15:00,524
‫إنّ مرشدي ألمع ألماسة
‫في متجر "زيلس" بأكمله،

314
00:15:00,608 --> 00:15:03,193
‫لذا أعد أعضاءك لجرارها

315
00:15:03,277 --> 00:15:05,195
‫وازحف لتابوتك أيّها المومياء.

316
00:15:05,279 --> 00:15:07,698
‫يا دراكولا المقيت المتعفن المريض بالكبد!

317
00:15:10,826 --> 00:15:12,995
‫بالمناسبة، لقد أقلع عن مضاد الاكتئاب.

318
00:15:16,749 --> 00:15:19,668
‫من حسن حظك أنّ بندقية
‫السيد "بيرنز" كانت من 200 عام.

319
00:15:19,752 --> 00:15:23,172
‫حسنًا، لكنّ طبيبي يقول أنه لا يمكن
‫إطلاق النار على وجهي مجددًا.

320
00:15:23,464 --> 00:15:25,174
‫من القبيح الآن يا رأس الرصاصات؟

321
00:15:28,302 --> 00:15:30,262
‫بربك، لا بأس. لا تبك.

322
00:15:30,387 --> 00:15:33,223
‫لست أبكي. لكنّ الرصاصات برأسي تثقلها.

323
00:15:33,349 --> 00:15:34,975
‫"مايك"، هذا خطئي بالكامل.

324
00:15:35,059 --> 00:15:37,853
‫أعلم أنك تظن أني موظف
‫نووي رائع، لكني لست كذلك.

325
00:15:37,937 --> 00:15:39,688
‫لم أمنع تلك الحوادث.

326
00:15:39,772 --> 00:15:40,940
‫بل تسببت بها.

327
00:15:41,106 --> 00:15:42,566
‫ماذا؟ كلا. كلا.

328
00:15:42,691 --> 00:15:46,487
‫وملصقاتي: "ثق بنفسك"
‫و"اطلب العلا أو عد للمنزل"…

329
00:15:46,570 --> 00:15:49,657
‫أُمسكت بينما كنت أسرقها من متجر الملصقات.

330
00:15:49,782 --> 00:15:52,868
‫حاولت أن أطلب العلا،
‫لكنهم لم يسمحوا لي بالعودة للمنزل.

331
00:15:52,952 --> 00:15:56,288
‫"مايك"، واجه الحقيقة، أنا مرشد سيئ.

332
00:15:56,538 --> 00:16:00,459
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون".
‫ولا حتى أنت.

333
00:16:00,626 --> 00:16:03,003
‫أنت أفضل مرشد يمكن لفاشل معاشر لعروس مثلي

334
00:16:03,087 --> 00:16:04,421
‫أن يتمناه.

335
00:16:04,505 --> 00:16:05,839
‫وسأثبت ذلك.

336
00:16:07,049 --> 00:16:09,510
‫من أوقع بالرصاصات على… تبًا!

337
00:16:12,179 --> 00:16:13,722
‫أنت! يا مرشد!

338
00:16:15,265 --> 00:16:17,559
‫"شرائح (مايك)"

339
00:16:17,685 --> 00:16:19,853
‫{\an8}"عندما يسحرك القمر كشريحة بيتزا كبيرة،

340
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
‫فتلك شرائح (مايك)!"

341
00:16:21,355 --> 00:16:25,067
‫أيود أحدهم شريحة بيتزا لم تُقطع من بيتزا؟

342
00:16:25,150 --> 00:16:26,694
‫من أين جئت بعربة طعام؟

343
00:16:26,819 --> 00:16:29,780
‫كلّه بسببك يا مرشد،
‫كلّه بسببك. تقبّل الأمر.

344
00:16:29,863 --> 00:16:32,366
‫أنا والصبيان سنأخذ فطيرة بيتزا كبيرة.

345
00:16:32,449 --> 00:16:34,118
‫ألا تستطيع القراءة يا وجه الحلوى؟

346
00:16:34,201 --> 00:16:35,369
‫نبيع شرائحًا فقط!

347
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
‫حسنًا، ثلاث شرائح، رجاءً.

348
00:16:37,871 --> 00:16:41,166
‫ستجهز بعد 13 و26 و39 دقيقة.

349
00:16:41,250 --> 00:16:43,335
‫وابتعد عن النافذة يا صاح.

350
00:16:43,419 --> 00:16:45,671
‫ومتى ستجهز شريحتي؟

351
00:16:45,838 --> 00:16:47,256
‫وبـ"شريحة"

352
00:16:47,339 --> 00:16:51,176
‫أعني قسطك الأول من قرضك غير المدفوع.

353
00:16:51,343 --> 00:16:53,637
‫هل اقترضت من المافيا؟

354
00:16:53,721 --> 00:16:55,639
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس بالوضع.

355
00:16:55,723 --> 00:16:59,351
‫اقترضت لأسبوع من "طوني السمين"
‫بقيمة 100 ألف دولار.

356
00:16:59,435 --> 00:17:01,353
‫استثمرت 50 ألفًا في العربة

357
00:17:01,437 --> 00:17:03,939
‫وراهنت بالـ50 الأخرى
‫على مباراة "ليهاي" الليلة.

358
00:17:04,023 --> 00:17:05,190
‫وفوزه أكيد.

359
00:17:05,274 --> 00:17:07,443
‫لذا، ما أن أفوز بالرهان، أسدد دين المافيا،

360
00:17:07,526 --> 00:17:09,445
‫وتكون العربة ملكي خالصة.

361
00:17:09,570 --> 00:17:10,779
‫بئسًا.

362
00:17:10,863 --> 00:17:13,115
‫لقد وثقت بنفسك!

363
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
‫"اطلب العلا أو عد للمنزل" يا عزيزي!

364
00:17:15,993 --> 00:17:17,578
‫وفريق "ليهاي" بمأزق

365
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
‫بينما فريق "هولي كروس"
‫يحرز 20 نقطة بلا رد.

366
00:17:20,497 --> 00:17:23,208
‫كلا، كلا، كلا. "ليهاي" فوزه مؤكد!

367
00:17:23,292 --> 00:17:26,003
‫إنهم مكتسحون للرياضات عدا هوكي الجليد.

368
00:17:26,128 --> 00:17:28,297
‫مجددًا، حياة رجل

369
00:17:28,422 --> 00:17:32,509
‫معلقة بالخيط الواهي لدوري
‫كرة السلة الوطني.

370
00:17:32,593 --> 00:17:34,094
‫أشهروا أسلحتكم.

371
00:17:35,512 --> 00:17:39,016
‫لكنّ "ليهاي" يعود للصدارة بالتسديد
‫من خارج حد الثلاث نقاط.

372
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫- مرحى!
‫- أخفضوا أسلحتكم.

373
00:17:43,228 --> 00:17:45,439
‫لكنّ "هولي كروس" يرد بكرة عالية قرب السلة!

374
00:17:45,647 --> 00:17:48,609
‫و"ليهاي" يعود بتسديدة داخل السلة ماحقة!

375
00:17:48,692 --> 00:17:49,985
‫مرحى!

376
00:17:51,111 --> 00:17:54,573
‫بينما تمضي الثواني الأخيرة،
‫"ليهاي" ضمن المباراة!

377
00:17:56,283 --> 00:17:57,659
‫ضمن خسارتها!

378
00:17:57,743 --> 00:18:01,413
‫ففي الثانية الأخيرة رمية من المنتصف
‫تُهدي "هولي كروس" الفوز.

379
00:18:01,663 --> 00:18:03,040
‫أشهروا أسلحتكم.

380
00:18:03,207 --> 00:18:04,917
‫ألغوا قفل الأمان.

381
00:18:08,128 --> 00:18:10,923
‫لا تقلق، أعرف مكانًا لن يجدونا فيه.

382
00:18:11,006 --> 00:18:12,925
‫"فناء سيارات، ترميم، كلاب عاوية، خردة
‫مكتب"

383
00:18:13,050 --> 00:18:14,051
‫"ممنوع التعدي، ابق بعيدًا"

384
00:18:14,134 --> 00:18:15,636
‫"دجاج (تشوكو)، مشهيات (جامبو)"

385
00:18:15,803 --> 00:18:17,137
‫مقبرة لعربات الأطعمة.

386
00:18:17,262 --> 00:18:19,139
‫"غضب الفطيرة، فطيرة دجاج (أرني)"

387
00:18:19,223 --> 00:18:20,808
‫"مثلجات حساء فو،
‫(هوستون) لدينا فطيرة فاكهة"

388
00:18:20,891 --> 00:18:21,809
‫"مثلجات كبد البط"

389
00:18:25,062 --> 00:18:27,064
‫لم هنالك الكثير من المشاريع الفاشلة؟

390
00:18:27,147 --> 00:18:29,650
‫لأنّ فكرتهم غير أصيلة، بخلافي.

391
00:18:30,400 --> 00:18:32,903
‫"شرائح (ستيف)"

392
00:18:32,986 --> 00:18:35,697
‫"قطع دجاج بالمعكرونة،
‫(كليتوس) للقيمات الدجاج"

393
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
‫"نقانق (ما الحال)"

394
00:18:37,574 --> 00:18:38,909
‫"كلّ شيء مغطى بفتات الجبن"

395
00:18:38,992 --> 00:18:42,496
‫"حساء المعكرونة بالعلكة"

396
00:18:42,579 --> 00:18:43,705
‫"محار (بوبا)"

397
00:18:47,876 --> 00:18:49,586
‫"هومر"، عليّ إخبارك بشيء.

398
00:18:49,670 --> 00:18:52,422
‫ابنك ليس قبيحًا، بل بديعًا.

399
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
‫تمامًا مثل والده.

400
00:18:53,882 --> 00:18:55,342
‫سيحصد قلوب النساء.

401
00:18:55,425 --> 00:18:57,094
‫أخبر ابنتي "باتريك" أني أحببتها.

402
00:18:57,177 --> 00:18:58,637
‫حسنًا، اقتلني.

403
00:19:00,848 --> 00:19:03,225
‫أشمّ جبن الموتزاريلا

404
00:19:03,308 --> 00:19:07,646
‫يذوب برقة على شريحة عجين مثلثية الشكل.

405
00:19:08,063 --> 00:19:11,817
‫قبل النهاية، سنقتسم فطيرة بيتزا.

406
00:19:11,984 --> 00:19:14,153
‫إنها محض شرائح أيّها الإيطالي الغبي!

407
00:19:16,363 --> 00:19:19,324
‫عادة، تكون الشريحة جافة
‫من بقائها تحت المصباح الحراري،

408
00:19:19,449 --> 00:19:20,951
‫لكنّ هذه ساخنة وطازجة!

409
00:19:21,076 --> 00:19:23,287
‫أرأيتم؟ لهذا الرجل أفكار جيدة.

410
00:19:23,370 --> 00:19:24,663
‫ماذا إن…

411
00:19:24,746 --> 00:19:28,375
‫سمحت لـ"مايك" بالعمل
‫في العربة لتسديد دينه؟

412
00:19:28,500 --> 00:19:31,378
‫كلا، فمجال عربات الأطعمة
‫يعدّ مراهنة كبيرة.

413
00:19:31,461 --> 00:19:33,797
‫وحتى نظام المراهنة خاصتنا في مأزق

414
00:19:33,881 --> 00:19:36,758
‫بظهور نظام المراهنة المشروع على الشبكة.

415
00:19:36,884 --> 00:19:39,178
‫للأسف لا يمكنك الاستفادة
‫من عربة الطعام خاصتي،

416
00:19:39,261 --> 00:19:40,929
‫بجعل الرهونات تأتي إليك.

417
00:19:41,054 --> 00:19:42,431
‫والآن، اقتلني فورًا!

418
00:19:42,556 --> 00:19:44,558
‫عربة طعام تتلقى الرهونات؟

419
00:19:44,641 --> 00:19:45,851
‫"لا أحد يحب نبات الكينوا"

420
00:19:47,728 --> 00:19:51,106
‫سآخذ شريحة بالجبن وأراهن
‫بفوز فريق "جورجتاون"

421
00:19:51,231 --> 00:19:52,816
‫"كرة السلة الجامعية، كرة السلة الاحترافية"

422
00:19:53,859 --> 00:19:56,820
‫يا "طوني"! إننا نجني الكثير
‫من رهونات الرياضة.

423
00:19:56,987 --> 00:20:00,199
‫وكان بيع الحشيش هنا أيضًا فكرة جيدة.

424
00:20:03,285 --> 00:20:06,622
‫"هومر"، لقد آمنت بذلك الأخرق

425
00:20:06,705 --> 00:20:08,123
‫بينما لم يكن أحد ليقبله.

426
00:20:08,207 --> 00:20:11,001
‫لقد أصغيت له، ورعيت أفكاره،

427
00:20:11,084 --> 00:20:13,337
‫والآن فإنه ناجح.

428
00:20:13,420 --> 00:20:17,174
‫حقًا، نعم المرشد أنت.

429
00:20:52,459 --> 00:20:53,919
‫"جامعة (ليهاي)، مركز (مايك ويغمان)

430
00:20:54,044 --> 00:20:57,381
‫لدراسة رهونات الفارق
‫لدوري كرة السلة الوطني"

431
00:20:57,464 --> 00:21:02,386
‫{\an8}"قصص خيالية بقلم (باتريك يوينغ)"

432
00:21:02,469 --> 00:21:07,391
‫{\an8}"برنامج (شارك تانك)، شرائح (مايك)"

433
00:21:25,951 --> 00:21:27,953
‫ترجمة "حمدية جمعة"

