﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:01,459
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام، الطوارئ"

2
00:00:01,543 --> 00:00:03,253
‫{\an8}"(عيد قديسين) سعيد"

3
00:00:03,336 --> 00:00:06,506
‫{\an8}"إن رأيت هيكلًا عظميًا، فليس للزينة"

4
00:00:09,718 --> 00:00:13,179
‫{\an8}هيّا، دفعة مطولة أخرى وسننتهي من الأمر.

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,395
‫تهانيّ! إنه فتى.

6
00:00:20,687 --> 00:00:21,771
‫"إنها فتاة"

7
00:00:21,855 --> 00:00:24,149
‫ماذا؟ فتى آخر؟ إضافة لـ"بارت"؟

8
00:00:24,274 --> 00:00:26,943
‫ذلك كتقديم "فرانكنشتاين" لـ"دراكولا".

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,070
‫أو "تشيني" لـ"بوش" و"بن أفليك" لأيّ أحد.

10
00:00:29,154 --> 00:00:30,280
‫"طوارئ، انتصاب"

11
00:00:31,031 --> 00:00:32,991
‫{\an8}حسنًا، هذا غير اعتيادي، لكن…

12
00:00:33,074 --> 00:00:36,202
‫{\an8}ما رأيك باستبدال فتاة رضيعة به؟

13
00:00:38,496 --> 00:00:40,415
‫{\an8}أمها ماتت في الإنجاب

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
‫{\an8}والوالد مدرج كفرقة "10 آلاف مجنون"،

15
00:00:42,834 --> 00:00:44,878
‫{\an8}لكن لم يحضر منهم أيّ أحد بعد.

16
00:00:44,961 --> 00:00:46,963
‫{\an8}- اشتريتها.
‫- عليّ تحذيرك، على أيّة حال.

17
00:00:47,047 --> 00:00:50,633
‫{\an8}أخضعناها لفحص المواليد المعياري،
‫ونتيجتها جاءت إيجابية…

18
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
‫للشر.

19
00:00:53,219 --> 00:00:58,933
‫{\an8}"نفدت من المخزون"

20
00:00:59,017 --> 00:01:00,143
‫{\an8}"815 مئوية"

21
00:01:00,226 --> 00:01:01,728
‫{\an8}مع ذلك أفضل من صبي.

22
00:01:02,687 --> 00:01:04,064
‫عزيزتي "ماغي"،

23
00:01:04,147 --> 00:01:07,358
‫{\an8}هذه الحيوانات المحشوة
‫أصدقاؤك الزغبون الجدد.

24
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
‫{\an8}وهاك صندوق موسيقاك الأول.

25
00:01:19,370 --> 00:01:20,663
‫البقرة تقول…

26
00:01:20,747 --> 00:01:23,291
‫والدتك تواعد الرياضيين
‫المتكبرين في الجحيم.

27
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‫{\an8}"(نيمو)"

28
00:01:24,751 --> 00:01:26,669
‫{\an8}"نيمو" يشابهك بالضبط.

29
00:01:26,753 --> 00:01:28,963
‫{\an8}فقد ماتت والدته في البداية أيضًا.

30
00:01:29,047 --> 00:01:30,632
‫{\an8}أجل، ماتت.

31
00:01:32,550 --> 00:01:33,885
‫"نذير شؤم"

32
00:01:34,052 --> 00:01:35,303
‫"نذير شؤم"!

33
00:01:35,553 --> 00:01:36,638
‫"سيارة سباق"

34
00:01:37,055 --> 00:01:38,807
‫جناس عكسي!

35
00:01:39,224 --> 00:01:40,725
‫تراجع!

36
00:01:41,184 --> 00:01:44,437
‫{\an8}بدأت أتساءل إن كانت المبادلة
‫بهذه الطفلة المجهولة الأصل

37
00:01:44,521 --> 00:01:46,231
‫كان قرارًا صائبًا.

38
00:01:47,023 --> 00:01:48,900
‫{\an8}"مارج"، أطعمت الطفلة!

39
00:01:49,234 --> 00:01:51,152
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ماغي)"

40
00:01:57,784 --> 00:02:00,161
‫الرضيعة تجبرنا على الانتحار.

41
00:02:00,286 --> 00:02:03,456
‫{\an8}ظننت أنّ هذا الانتحار كان
‫سيشمل كلينا فحسب.

42
00:02:03,540 --> 00:02:05,333
‫{\an8}سنحل هذا الخلاف في الجحيم!

43
00:02:10,755 --> 00:02:12,382
‫{\an8}عليّ إيقاف هذه الذرية الشيطانية.

44
00:02:12,507 --> 00:02:14,968
‫{\an8}ولكن هل أقوى حقًا على قتل طفلة؟

45
00:02:17,762 --> 00:02:19,931
‫{\an8}أحب المغني "موريسي".

46
00:02:20,098 --> 00:02:21,599
‫الواقع مخيب للآمال.

47
00:02:21,766 --> 00:02:24,644
‫يبد أني سأحفر ثلاثة قبور.

48
00:02:28,064 --> 00:02:29,774
‫"ند"، توقف!

49
00:02:29,941 --> 00:02:32,694
‫لا بد أن تُقتل، فعليها ختم الشيطان.

50
00:02:36,698 --> 00:02:38,032
‫آسف، ليس ذلك الختم.

51
00:02:40,201 --> 00:02:41,452
‫{\an8}ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟

52
00:02:41,619 --> 00:02:43,037
‫{\an8}"ما ينتظرك حين تنتظر ميلاد المسيح الدجال"

53
00:02:47,959 --> 00:02:49,335
‫ما تزال أفضل من فتى.

54
00:02:51,671 --> 00:02:58,636
‫"(منزل شجرة الرعب) 30"

55
00:02:59,179 --> 00:03:01,181
‫"الحلقة الـ666"

56
00:03:01,264 --> 00:03:04,934
‫{\an8}"أو الـ667 إن بدلت (فوكس) الجدول"

57
00:03:15,904 --> 00:03:18,448
‫"أمور خطيرة"

58
00:03:19,365 --> 00:03:21,409
‫{\an8}"الثمانينيات"

59
00:03:25,413 --> 00:03:27,040
‫لا يمكن تحسينها أكثر من هذا.

60
00:03:34,839 --> 00:03:36,591
‫لن تسمح والدتي لي برؤية الفيلم

61
00:03:36,758 --> 00:03:39,135
‫لأنها تظن أنّ العلماء سيخيفونني.

62
00:03:41,012 --> 00:03:47,560
‫"(إي تي) نهاية اللعبة"

63
00:03:49,687 --> 00:03:50,897
‫يستحسن أن نغادر.

64
00:03:52,190 --> 00:03:53,942
‫تفعيل السراويل المظلية.

65
00:03:57,445 --> 00:03:59,030
‫أراكم لاحقًا.

66
00:03:59,239 --> 00:04:01,199
‫"ممتطيًا الدراجة بمفردي

67
00:04:01,366 --> 00:04:03,284
‫ممتطيًا الدراجة بمفردي

68
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
‫ولسوف أصل سالمًا غانمًا…"

69
00:04:07,789 --> 00:04:11,459
‫بئسًا. لا يتاح لي قط
‫إكمال أغنيتي "سالمًا".

70
00:04:24,305 --> 00:04:27,642
‫"لوان"! أحتاج مزيدًا من
‫البطائق لمفكرتي الدوارة!

71
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
‫كموظف شاب محترف،
‫فإني أكتسب كثيرًا من الأصدقاء.

72
00:04:31,145 --> 00:04:32,981
‫"ملهاوس" لم يعد للمنزل بعد.

73
00:04:33,064 --> 00:04:34,732
‫والساعة الـ2 صباحًا.

74
00:04:34,816 --> 00:04:36,734
‫ساعتي من "سواتش" تقول أنها الـ7:30.

75
00:04:37,360 --> 00:04:40,321
‫أرأيت؟ العقرب المتعرج
‫تجاوز الشفاه المقبّلة.

76
00:04:40,405 --> 00:04:42,323
‫لحظة، كلا، ذلك العقرب المموج.

77
00:04:42,407 --> 00:04:44,575
‫العقرب… المموج؟!

78
00:04:44,659 --> 00:04:46,244
‫"ملهاوس"، أين أنت؟

79
00:04:47,620 --> 00:04:50,081
‫{\an8}"(مستر تي)، (برينس)"

80
00:04:50,164 --> 00:04:51,541
‫بربكم.

81
00:04:52,792 --> 00:04:53,918
‫قد يكون في الجدار.

82
00:04:55,169 --> 00:04:57,213
‫"كيرك"، إنك تُجن.

83
00:04:57,338 --> 00:04:59,465
‫أجن؟! حقًا؟!

84
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
‫أهذا يبدو كجنون لك يا "لوان"؟

85
00:05:02,427 --> 00:05:03,720
‫أيبدو هذا جنونًا؟

86
00:05:07,640 --> 00:05:09,559
‫دراجة صديقكم وقعت هنا.

87
00:05:09,934 --> 00:05:11,644
‫ووجدنا منشاقه هنا.

88
00:05:11,728 --> 00:05:14,689
‫وهنا أثر بوله الأخير.

89
00:05:15,898 --> 00:05:18,484
‫شرب فعلًا الكثير من "نيو كوك" البارحة.

90
00:05:18,568 --> 00:05:20,486
‫اسمعوا، أيّ عام هذا بحق السماء؟

91
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
‫إنّ الارتباك يصيبني حقًا.

92
00:05:22,655 --> 00:05:24,615
‫إن كان "ملهاوس" في بعد آخر،

93
00:05:24,699 --> 00:05:26,743
‫فيمكنه التواصل معنا بإضاءة هذه الأضواء.

94
00:05:26,826 --> 00:05:27,869
‫"أبجد…"

95
00:05:27,994 --> 00:05:30,246
‫هيّا يا "ملهاوس". يمكنك فعلها.

96
00:05:30,371 --> 00:05:32,707
‫أقرّ بالأمر. ابننا قد رحل.

97
00:05:32,832 --> 00:05:34,292
‫لذا، يمكنني مصارحتك.

98
00:05:34,500 --> 00:05:35,793
‫كنت أخوض علاقة غرامية.

99
00:05:36,169 --> 00:05:39,380
‫أهو مدرب "ملهاوس" لرقص الـ"بريك دانس"؟

100
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
‫هل صارحته بعد؟

101
00:05:41,799 --> 00:05:43,217
‫رويدك.

102
00:05:44,052 --> 00:05:46,304
‫"استغاثة"

103
00:05:46,554 --> 00:05:47,972
‫ليس الآن يا "ملهاوس"!

104
00:05:48,056 --> 00:05:49,766
‫أمك وأبوك يتحدثان بصخب!

105
00:05:49,849 --> 00:05:51,517
‫لم لا تذهب لغرفتك يا عزيزي؟

106
00:05:55,438 --> 00:05:58,232
‫رويدك. ترّفق باستهلاكك للكهرباء يا بنيّ.

107
00:05:58,441 --> 00:06:01,194
‫"(ليزا)"

108
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟

109
00:06:04,739 --> 00:06:06,032
‫هل "ليزا" معي؟

110
00:06:06,199 --> 00:06:07,283
‫"ملهاوس؟

111
00:06:07,700 --> 00:06:09,077
‫على حسب.

112
00:06:09,160 --> 00:06:11,162
‫أيعجبك "ملهاوس"؟

113
00:06:11,329 --> 00:06:14,665
‫يعجبني "ملهاوس"، لكنه ليس ذلك الإعجاب.

114
00:06:14,749 --> 00:06:16,125
‫رقم خاطئ!

115
00:06:16,793 --> 00:06:18,211
‫"مركز(ساحة النجم) التجاري"

116
00:06:18,294 --> 00:06:21,631
‫"مركز (ساحة الجرذ) التجاري"

117
00:06:21,714 --> 00:06:23,216
‫"صالة ألعاب (الأرض الصاخبة)"

118
00:06:23,299 --> 00:06:24,342
‫"المتحولون فضائيًا"

119
00:06:24,425 --> 00:06:25,968
‫"ملهاوس" حي. تحدثت معه توًا!

120
00:06:26,094 --> 00:06:28,596
‫أظنه في بعد آخر.

121
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
‫هذه لعبتي المفضلة بالمطلق،
‫ولن أغادر حتى أنهيها.

122
00:06:31,391 --> 00:06:33,142
‫برك يا "بارت"!

123
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
‫لا بأس.

124
00:06:34,977 --> 00:06:39,774
‫يمكنك الوصول للبعد الموازي
‫بالاستعانة بخزان العزل هذا.

125
00:06:39,857 --> 00:06:43,111
‫ولكنه يتطلب شخصًا بقوى عقلية استثنائية.

126
00:06:43,194 --> 00:06:44,237
‫"غلايفين".

127
00:06:45,238 --> 00:06:48,282
‫لم حلقت رأسك؟ لزيادة التوصيلية؟

128
00:06:48,366 --> 00:06:52,286
‫كلا، بل كنت أحاول تصفيف غرّتي
‫لكنّ الأمر خرج عن سيطرتي.

129
00:06:52,370 --> 00:06:54,080
‫والآن لنقم بذلك.

130
00:07:04,674 --> 00:07:05,758
‫وصلت.

131
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
‫أنا في "المعكوس"

132
00:07:07,927 --> 00:07:08,970
‫مراحب.

133
00:07:11,013 --> 00:07:12,181
‫"ملهاوس"!

134
00:07:13,850 --> 00:07:15,935
‫كان يمكنك الهروب متى شئت!

135
00:07:16,185 --> 00:07:18,146
‫أعجبني شعور الاحتضان ذاك.

136
00:07:20,565 --> 00:07:22,066
‫حسنًا، هاك سر النجاة.

137
00:07:22,150 --> 00:07:24,277
‫فقط اثبتي مكانك ولن يمكنهم رؤيتك.

138
00:07:24,402 --> 00:07:26,904
‫أرأيت؟ نحن حقًا بأفضل…

139
00:07:29,073 --> 00:07:31,409
‫نسيت أنه لا يفترض بنا الحديث أيضًا.

140
00:07:32,743 --> 00:07:34,287
‫شرّ البلية يا صاح.

141
00:07:36,205 --> 00:07:39,292
‫"موقف الحافلة المدرسية"

142
00:07:39,375 --> 00:07:41,002
‫ربّاه!

143
00:07:41,127 --> 00:07:43,713
‫إنها نسخة محرفة عن الواقع.

144
00:07:44,088 --> 00:07:46,799
‫"كعك (لارد لاد)"

145
00:07:46,924 --> 00:07:49,969
‫يبدو أنّ أحدهم لم ير
‫الكثير من الموسم الثالث.

146
00:07:50,052 --> 00:07:53,306
‫"سرداب الروبوتات
‫ومتجر بطاقات البيسبول، (الوحش الخارق)"

147
00:07:59,562 --> 00:08:00,646
‫"حانة (مو)"

148
00:08:00,771 --> 00:08:02,398
‫ما الحال؟ أوصلا سلامي لوالدتكما.

149
00:08:02,482 --> 00:08:06,068
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية،
‫الحافلة المدرسية"

150
00:08:06,152 --> 00:08:09,906
‫"مخرج الطوارئ"

151
00:08:10,031 --> 00:08:12,033
‫{\an8}يُستحسن أن أستعين بقدراتي التخاطرية.

152
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
‫لم أدر أنه لديك قوى تخاطرية.

153
00:08:14,494 --> 00:08:17,580
‫تخشى الفتيات استغلالها،
‫لأنه حينها نوسم بأننا غير أنثويات.

154
00:08:17,663 --> 00:08:20,666
‫خسرنا بلا داع الكثير من
‫الساحرات المتمكنات في محاكمة "سالم".

155
00:08:24,921 --> 00:08:27,256
‫والآن لديّ القدرة للتملص
‫من الصالة الرياضية!

156
00:08:27,340 --> 00:08:28,549
‫مرحى!

157
00:08:32,637 --> 00:08:35,389
‫- أبي؟
‫- صمتًا يا عزيزتي. فوالدك يعمل.

158
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
‫السيد "بيرنز" فتح منفذًا على بعد آخر

159
00:08:41,270 --> 00:08:43,439
‫والذي أخرج بدوره وحوشًا كثيرة.

160
00:08:43,606 --> 00:08:45,441
‫عمّ كان يبحث؟

161
00:08:45,608 --> 00:08:48,861
‫ذلك جزء من برنامج حكومي سري

162
00:08:48,945 --> 00:08:50,863
‫لإيجاد الوحوش.

163
00:08:50,947 --> 00:08:52,281
‫أكل وحش "كارل"،

164
00:08:52,406 --> 00:08:54,617
‫لكن لأنّ "كارل" بداخله، فالوحش صديقي.

165
00:08:57,537 --> 00:09:00,164
‫إنه يتذكّر يوم كنا أطفالًا واعتدنا الذهاب…

166
00:09:02,708 --> 00:09:04,961
‫حسنًا، لن يزعجانا بعد الآن.

167
00:09:05,044 --> 00:09:06,379
‫إنكما بخير.

168
00:09:06,462 --> 00:09:08,673
‫ولكننا عالقون في هذا البعد للأبد.

169
00:09:08,756 --> 00:09:10,174
‫من يود جولة على ظهري؟

170
00:09:10,258 --> 00:09:11,551
‫عالقون للأبد؟

171
00:09:11,676 --> 00:09:13,302
‫لا بأس بهذا المكان.

172
00:09:13,427 --> 00:09:16,556
‫عجبًا، هذه الأغصان حقًا
‫متمكنة من إيجاد كلّ منافذك.

173
00:09:18,015 --> 00:09:21,686
‫في "المعكوس"، الإسكان في
‫المتناول والمدارس ممتازة،

174
00:09:21,769 --> 00:09:24,021
‫ويمكنك السير للمتاجر والمطاعم.

175
00:09:24,105 --> 00:09:25,815
‫هل توصل "أمازون" لهنا؟

176
00:09:25,898 --> 00:09:28,401
‫لديها أسطول من الوحوش الطائرة.

177
00:09:31,946 --> 00:09:33,948
‫حسنًا، هناك أمر أفضل حالًا.

178
00:09:34,031 --> 00:09:35,366
‫أقلّه لا يوجد الغب…

179
00:09:35,449 --> 00:09:37,118
‫كيف الحال والعيال يا جار الدار!

180
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
‫{\an8}"جعة (داف)"

181
00:09:43,124 --> 00:09:46,794
‫"قبول النعيم"

182
00:09:47,086 --> 00:09:47,962
‫"ملعب (سبرينغفيلد أتومز)"

183
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫"(سبرينغفيلد أتومز) ضد (شيلبيفيل)"

184
00:09:51,132 --> 00:09:53,175
‫{\an8}حسنًا، إنها الرمية الرابعة وبقي هدف.

185
00:09:53,259 --> 00:09:55,720
‫{\an8}اللاعب الخلفي "كايس ديغز" يستلم الكرة.

186
00:09:55,803 --> 00:09:58,139
‫{\an8}"هيكوري ديكوري" يستعد ليسدد،
‫وبقيت ثلاث ثوان.

187
00:09:58,222 --> 00:09:59,515
‫{\an8}ينظر ثم يرمي.

188
00:09:59,724 --> 00:10:00,975
‫لكنها تُقطع!

189
00:10:01,934 --> 00:10:03,352
‫اللاعب الخلفي غصّ مكانه.

190
00:10:03,436 --> 00:10:04,770
‫غصّ، غصّ، غصّ!

191
00:10:05,104 --> 00:10:07,607
‫غصّ، غصّ، غصّ!

192
00:10:07,690 --> 00:10:08,858
‫نقانق حارة!

193
00:10:09,734 --> 00:10:10,776
‫غصّ!

194
00:10:12,194 --> 00:10:13,279
‫"كاميرا (الغصّ)"

195
00:10:13,362 --> 00:10:14,405
‫غصّ، غصّ، غصّ!

196
00:10:14,488 --> 00:10:15,573
‫غصّ، غصّ…!

197
00:10:15,656 --> 00:10:17,408
‫غصّ، غصّ، غصّ!

198
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
‫بئسًا.

199
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
‫"النعيم"

200
00:10:24,540 --> 00:10:27,251
‫"هومر سيمبسون"، أهلًا في النعيم.

201
00:10:29,545 --> 00:10:31,213
‫هل أنت القديس "بطرس"؟

202
00:10:31,297 --> 00:10:35,593
‫كلا، بل القديس "باسط"،
‫إن عذرت هذه التورية.

203
00:10:35,676 --> 00:10:37,094
‫لا أعذرها.

204
00:10:37,178 --> 00:10:38,638
‫اللعنة عليك!

205
00:10:42,933 --> 00:10:44,977
‫لا يبدو النعيم كما توقعت.

206
00:10:45,144 --> 00:10:47,146
‫فعلًا. فقد بيعت لـ"غوغل".

207
00:10:47,355 --> 00:10:48,731
‫أتساءل إن كان البيع صائبًا.

208
00:10:48,856 --> 00:10:49,815
‫"فريق (ميامي مارلينز)"

209
00:10:51,150 --> 00:10:52,735
‫"تحذير باقتراب إعصار"

210
00:10:52,818 --> 00:10:54,987
‫ربما الاحتباس الحراري حقيقي.

211
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
‫"يصل الآن قطار 4:15 من المطهر"

212
00:10:56,489 --> 00:10:57,990
‫هذا غير مناسب. غير مناسب!

213
00:10:58,115 --> 00:11:01,327
‫حسنًا، وفقًا لهذا، فليس من
‫المفترض وجودك هنا بعد،

214
00:11:01,452 --> 00:11:02,578
‫لذا علينا إعادتك.

215
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
‫أيمكنني رؤية "مارج" مجددًا؟

216
00:11:04,372 --> 00:11:07,208
‫وتناول علبة اللازانيا الموجودة في الثلاجة؟

217
00:11:07,291 --> 00:11:09,210
‫آمل أنها ما تزال هناك.

218
00:11:09,293 --> 00:11:10,586
‫أعدني الآن!

219
00:11:10,670 --> 00:11:12,088
‫اسمع، سأود ذلك، اتفقنا؟

220
00:11:12,171 --> 00:11:14,048
‫لكنّ المسعفين لم يقدروا على رفع جثتك،

221
00:11:14,173 --> 00:11:16,342
‫لذا دحرجوها داخل بحيرة.
‫وأمست منتفخة للغاية.

222
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
‫لحظة. هذه الصورة الأولية.

223
00:11:18,260 --> 00:11:19,679
‫ها هي الصورة التالية.

224
00:11:19,762 --> 00:11:22,139
‫وهذه الصورة اللاحقة.

225
00:11:23,182 --> 00:11:24,975
‫إنها… مقرفة بحق.

226
00:11:25,101 --> 00:11:26,977
‫عليك إعادتي لـ"مارج".

227
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
‫حسنًا، وجدتها، وجدتها.

228
00:11:28,562 --> 00:11:29,980
‫سنخالف المعمول به.

229
00:11:30,064 --> 00:11:32,316
‫"هومر"، سنضعك في جسد أحد

230
00:11:32,400 --> 00:11:35,069
‫يفترض به الموت اليوم، ويمكنك العيش مكانه.

231
00:11:35,277 --> 00:11:37,196
‫أيمكنني العيش في جسد خنزير؟

232
00:11:37,279 --> 00:11:39,198
‫تعجبني حرية عدم ارتداء سروال.

233
00:11:39,365 --> 00:11:43,160
‫بئسًا، هنالك قائمة انتظار حتى
‫6 أشهر لتكون في خنزير. آسف.

234
00:11:44,120 --> 00:11:45,162
‫أهذا كلّ شيء؟

235
00:11:45,246 --> 00:11:47,248
‫اسمع، اختر أحد هؤلاء، اتفقنا؟

236
00:11:47,623 --> 00:11:48,749
‫كلا.

237
00:11:48,833 --> 00:11:49,959
‫كلا.

238
00:11:50,793 --> 00:11:52,378
‫مغر، لكن كلا.

239
00:11:52,670 --> 00:11:53,838
‫كلا.

240
00:11:53,921 --> 00:11:55,297
‫انس الأمر.

241
00:11:56,841 --> 00:11:58,134
‫ذلك من أريد!

242
00:12:00,261 --> 00:12:03,556
‫يا صاح، لقد أطلت الانتظار هنا.

243
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
‫{\an8}"(تايمز) الصلعان، رجل العام"

244
00:12:09,145 --> 00:12:10,229
‫مرحبًا؟

245
00:12:10,312 --> 00:12:11,689
‫مرحبًا يا "مارج".

246
00:12:11,897 --> 00:12:13,441
‫كيف تعرف اسمي؟

247
00:12:13,649 --> 00:12:16,861
‫أصغي ولا تفزعي، إنه أنا، زوجك "هومر".

248
00:12:16,986 --> 00:12:19,697
‫لقد مت، وأصبحت في جسد لاعب كرة القدم هذا.

249
00:12:19,864 --> 00:12:21,282
‫{\an8}أنّى لي بتصديق ذلك؟

250
00:12:21,365 --> 00:12:22,491
‫{\an8}"(ديغز) 7"

251
00:12:22,658 --> 00:12:26,287
‫لأني أعرف شيئًا عنك لا يعرفه غيري.

252
00:12:26,495 --> 00:12:28,414
‫- وما هو؟
‫- نسيته.

253
00:12:29,039 --> 00:12:30,750
‫إنه أنت!

254
00:12:35,588 --> 00:12:36,714
‫سمين، سليم.

255
00:12:36,881 --> 00:12:38,299
‫بدين، رشيق.

256
00:12:38,466 --> 00:12:40,426
‫هلام؟ هلا!

257
00:12:41,343 --> 00:12:44,889
‫أيًا يكن الجسد الذي تسكنه،
‫فإني أعشق من داخله.

258
00:12:44,972 --> 00:12:47,391
‫ربّاه، لقد لمست عضلة بطن.

259
00:12:47,475 --> 00:12:49,477
‫لم أخل أنّ عضلات البطن حقيقية.

260
00:12:53,397 --> 00:12:56,400
‫من الغريب احتضان جسد رجل

261
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
‫متزوج من امرأة أخرى.

262
00:12:58,402 --> 00:13:01,155
‫وليس أيّة امرأة، بل ملكة عري "تكساس".

263
00:13:02,239 --> 00:13:04,408
‫حسنًا يا "مارج". سأجد جسدًا آخر.

264
00:13:04,492 --> 00:13:06,118
‫لحظة، لحظة، لحظة.

265
00:13:13,542 --> 00:13:15,002
‫يا سلام.

266
00:13:20,716 --> 00:13:22,968
‫"هومي"؟ "هومي"؟

267
00:13:24,637 --> 00:13:27,556
‫هل أفسدت ذلك الجسد في ليلة واحدة؟

268
00:13:27,640 --> 00:13:30,559
‫بقايا مأدبة الجنازة كانت لذيذة.

269
00:13:30,643 --> 00:13:31,769
‫"جعة (داف)"

270
00:13:31,852 --> 00:13:34,438
‫هذا مخيف للغاية. أود شيئًا آخر.

271
00:13:36,690 --> 00:13:39,276
‫من المؤسف أنه لا يموت المزيد من الشباب.

272
00:13:39,360 --> 00:13:41,862
‫أبي! بإمكانك أن تكون الموجه "تشالمرز"،

273
00:13:41,946 --> 00:13:43,697
‫رئيس مدير مدرستي.

274
00:13:43,781 --> 00:13:45,241
‫"مارج"، ما رأيك؟

275
00:13:45,324 --> 00:13:48,285
‫سأحب رؤية "تشالمرز" مع إحداهنّ،

276
00:13:48,452 --> 00:13:49,745
‫فهو وحيد.

277
00:13:49,870 --> 00:13:51,205
‫وسرعان ما مات.

278
00:13:51,288 --> 00:13:54,375
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

279
00:13:54,625 --> 00:13:56,418
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

280
00:13:56,836 --> 00:13:57,962
‫"سكينر"!

281
00:13:58,045 --> 00:14:01,882
‫بموجب لوائح مدرسية جديدة، فمن الآن،
‫ينال "بارت" امتيازًا في المواد.

282
00:14:03,676 --> 00:14:05,553
‫اقرص حلمتيك حتى تحتقنا بالأرجواني.

283
00:14:06,470 --> 00:14:08,931
‫أكثر احتقانًا.

284
00:14:09,014 --> 00:14:10,766
‫إنهما بلون نيلي قح.

285
00:14:10,891 --> 00:14:12,268
‫طلب أن تزيد احتقانهما.

286
00:14:12,518 --> 00:14:13,686
‫حاضر يا سيدي.

287
00:14:14,270 --> 00:14:15,145
‫{\an8}"(تشالمرز)"

288
00:14:15,396 --> 00:14:18,899
‫نخب حياتي الجديدة كموجه مدرسة حكومية.

289
00:14:19,066 --> 00:14:22,361
‫والآن سأفتح ظرف راتبي وأرى كم أجني.

290
00:14:25,155 --> 00:14:26,490
‫التالي.

291
00:14:33,247 --> 00:14:34,915
‫خرج الأمر عن السيطرة.

292
00:14:34,999 --> 00:14:36,625
‫إنك تغيّر الأجساد بكثرة،

293
00:14:36,709 --> 00:14:39,253
‫حتى لم أعد أعرف بمن أنا متزوجة.

294
00:14:39,670 --> 00:14:41,881
‫إذًا ذلك سبب

295
00:14:42,006 --> 00:14:44,174
‫تشجيعي للقردة في فيلم "كوكب القردة".

296
00:14:45,050 --> 00:14:48,846
‫رجاءً، اختر رجلًا يسعني
‫أن أكون معه طيلة حياتي.

297
00:14:48,929 --> 00:14:50,848
‫ولا داعي لأن يكون مثاليًا،

298
00:14:51,181 --> 00:14:53,809
‫فقط عليه أن يحبني مثلما تحبني.

299
00:14:55,144 --> 00:14:56,729
‫أعرف الرجل المناسب.

300
00:14:57,062 --> 00:15:00,107
‫حسنًا، كنت متشككة، لكنّ هذا يفي بالغرض.

301
00:15:00,274 --> 00:15:03,694
‫هذا رائع. دماغي في جسد "مو".

302
00:15:04,528 --> 00:15:05,946
‫أجل، وأنا هنا.

303
00:15:06,030 --> 00:15:08,240
‫و يا "ميدج"، أنا…

304
00:15:08,365 --> 00:15:09,742
‫أنا ظمآن.

305
00:15:19,960 --> 00:15:22,129
‫{\an8}"عندما تقابل المشعرة اللزج"

306
00:15:24,715 --> 00:15:29,762
‫أنا أول من تطرده إدارة مرور
‫"سبرينغفيلد" لسوء السلوك.

307
00:15:29,845 --> 00:15:31,555
‫يا للعجب، صحيح؟

308
00:15:31,639 --> 00:15:33,307
‫صحيح؟ أليس كذلك؟

309
00:15:36,685 --> 00:15:37,937
‫أحتاج للتدخين خلسة.

310
00:15:38,020 --> 00:15:39,730
‫"حراسة مشددة، ممنوع الدخول بلا إذن"

311
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
‫أنا "كانغ الغازي".

312
00:15:57,456 --> 00:15:59,667
‫وأنا "سيلما" المتاحة.

313
00:16:03,337 --> 00:16:04,755
‫هذا شاعري للغاية.

314
00:16:04,838 --> 00:16:06,256
‫دعني أنظر لك.

315
00:16:07,758 --> 00:16:09,718
‫أرى أنك غير معجب بهيئتي.

316
00:16:09,843 --> 00:16:11,095
‫على النقيض تمامًا.

317
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
‫فـ"آه" هي مرادف "جميل" عندنا.

318
00:16:31,365 --> 00:16:32,491
‫مسخ.

319
00:16:33,909 --> 00:16:36,412
‫أيمكنك تقليب نفسك؟ لأننا سنتبادل القبل.

320
00:16:36,495 --> 00:16:37,913
‫اقتلاني الآن وكفى.

321
00:16:41,041 --> 00:16:42,501
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

322
00:16:42,710 --> 00:16:46,505
‫أختي تقول أنك تبغي التهامي
‫أو استغلالي لنيل تصريح الإقامة

323
00:16:46,630 --> 00:16:47,840
‫أو وضعي بحديقة بشرية.

324
00:16:47,965 --> 00:16:49,758
‫اثنان مما ذكرت محض سخف.

325
00:16:50,551 --> 00:16:51,969
‫بسرعة! اختبئي!

326
00:16:53,303 --> 00:16:56,807
‫مرحبًا. أود إعلامك أننا سنشرّحك بالغد.

327
00:16:56,890 --> 00:17:00,227
‫ولكني أقدر على اطلاعكم
‫على السر لطاقة نظيفة وطبيعية.

328
00:17:00,352 --> 00:17:02,146
‫إذن أشرّحك الليلة.

329
00:17:04,273 --> 00:17:05,816
‫علينا إنقاذك!

330
00:17:06,775 --> 00:17:08,110
‫ما الذي تريدينه؟

331
00:17:08,193 --> 00:17:12,197
‫ما رأيك بأن أذهب لمجرة بعيدة بلا رجعة؟

332
00:17:12,364 --> 00:17:13,782
‫هل طلبتني؟

333
00:17:23,167 --> 00:17:25,461
‫جئنا لتهريبك يا حبيبي.

334
00:17:25,669 --> 00:17:27,588
‫هل أصبحنا حبيبين إذًا؟

335
00:17:27,671 --> 00:17:30,299
‫كان علينا الحديث بشأن
‫ذلك أولًا، لكن لا بأس.

336
00:17:31,925 --> 00:17:33,677
‫هذا الشيء مليء بالجرذان.

337
00:17:33,761 --> 00:17:35,304
‫هذا لطف منكما.

338
00:17:39,433 --> 00:17:41,185
‫مكانك يا "سيمبسون". ما الذي تنويه؟

339
00:17:42,394 --> 00:17:44,146
‫أنا… بصراحة،

340
00:17:44,229 --> 00:17:46,315
‫أخبرك بقصة مضللة لأماطل،

341
00:17:46,398 --> 00:17:49,777
‫أسهب بالقصة وألف وأدور متعذرًا بحجة.

342
00:17:49,860 --> 00:17:50,944
‫ترقية؟

343
00:17:59,328 --> 00:18:01,663
‫لا تطلق على الشاحنة، بل على السائق.

344
00:18:05,042 --> 00:18:06,668
‫ليس سائقي.

345
00:18:06,835 --> 00:18:10,172
‫زميلي "كودوس" على قمة "جبل سبرينغفيلد".

346
00:18:10,255 --> 00:18:12,132
‫- زميل؟
‫- زميل كتابة.

347
00:18:12,216 --> 00:18:14,635
‫لقد قيل لنا أنّ النجاح في مجال الإعلام

348
00:18:14,718 --> 00:18:16,386
‫منوط بالوجود على الأرض.

349
00:18:16,553 --> 00:18:18,472
‫"(سبرينغفيلد)"

350
00:18:20,557 --> 00:18:21,850
‫آسف لتأخري.

351
00:18:21,975 --> 00:18:25,854
‫بالخطأ، قصدت الأرض الأخرى حيث
‫انتصر الجنوب في الحرب الأهلية.

352
00:18:26,021 --> 00:18:27,898
‫بمعالم تذكارية لتلك الحقبة أقلّ.

353
00:18:30,067 --> 00:18:31,235
‫"كانغ".

354
00:18:31,485 --> 00:18:32,694
‫لقد أصبت.

355
00:18:36,281 --> 00:18:37,699
‫لحظة يا حبيبتي.

356
00:18:42,079 --> 00:18:43,914
‫مت بغيظك! لم تصبني!

357
00:18:45,791 --> 00:18:47,584
‫لا تخشي يا مدخّنتي المثيرة.

358
00:18:47,709 --> 00:18:48,919
‫أقدر على علاجك.

359
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
‫ربما عليك التخفيف من التدخين يا عزيزتي،

360
00:18:59,471 --> 00:19:00,806
‫لأجل الطفل.

361
00:19:00,889 --> 00:19:02,933
‫- أتعني…؟
‫- بالضبط.

362
00:19:03,016 --> 00:19:04,434
‫أنا حامل.

363
00:19:07,104 --> 00:19:08,147
‫"سيلما"، كلا!

364
00:19:08,230 --> 00:19:09,982
‫إنكما مختلفان تمامًا.

365
00:19:10,065 --> 00:19:12,317
‫فأنت برج الأسد وهو برج القوس.

366
00:19:12,484 --> 00:19:14,153
‫بل جئت منه.

367
00:19:15,154 --> 00:19:17,406
‫لا تغادري يا "سيلما".

368
00:19:18,198 --> 00:19:21,034
‫رجاءً. لا يسعني العيش من دونك.

369
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
‫يا سلام…

370
00:19:25,956 --> 00:19:28,167
‫عليّ تحذيرك، فأنا مثلية.

371
00:19:28,250 --> 00:19:29,585
‫لا بأس.

372
00:19:29,668 --> 00:19:32,212
‫فلدي 32 هوية جنسية.

373
00:19:32,296 --> 00:19:34,047
‫أنا "كلينغون" فضولي،

374
00:19:34,131 --> 00:19:35,966
‫ودائمًا مستعد للعبث مع "ووكي"

375
00:19:36,049 --> 00:19:37,885
‫أو علاقة ثلاثية مع "آر2"،

376
00:19:37,968 --> 00:19:40,429
‫علاوة على بعض من "ديب سبايس ناين"،

377
00:19:40,512 --> 00:19:42,639
‫أو ربما مع امرأة بسمنة "جابا".

378
00:20:00,949 --> 00:20:03,452
‫هل تستمتعين بكوكب شهر العسل؟

379
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
‫لم لم نأت في الموسم المعتدل؟

380
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
‫هذا هو الموسم المعتدل.

381
00:20:07,664 --> 00:20:10,167
‫هل أجلب لك كنزة يا عزيزتي؟

382
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
‫درجة الحرارة 2205 مئوية.

383
00:20:12,085 --> 00:20:14,046
‫تذمر، تذمر، تذمر.

384
00:20:17,341 --> 00:20:21,094
‫"(منزل شجرة الرعب) 30"

385
00:20:21,178 --> 00:20:28,018
‫"الحلقة الـ666"

386
00:21:05,973 --> 00:21:07,975
‫ترجمة "حمدية جمعة"

