﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:04,546
‫ماذا، سابق لأوانه؟

2
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,553 --> 00:00:12,637
‫"دونات (لارد لاد)"

5
00:00:12,721 --> 00:00:14,431
‫"عرض (كراستي المهرج) الوحيد
‫غير المدرج على (ديزني بلص)"

6
00:00:14,514 --> 00:00:15,640
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,724 --> 00:00:18,476
‫"توفير التوقيت الصيفي
‫لا يعود عليّ بما أصرفه"

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,567
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:26,901 --> 00:00:28,278
‫{\an8}"سجائر (لارامي)، خمر (أبسولوت كراستي)"

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,363
‫{\an8}"حبوب فطور (كراستي أو)، عصير (توماكو)"

11
00:00:37,912 --> 00:00:38,955
‫تبًا!

12
00:00:44,586 --> 00:00:48,089
‫قف عندك، وإلّا سيفوت
‫أوان تغيير الوجهة يا صاح.

13
00:00:48,173 --> 00:00:50,925
‫وسيكون هنالك قراصنة متربصين بكل خليج.

14
00:00:51,051 --> 00:00:52,093
‫ابدأ باللعبة.

15
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
‫هل التقطوا صورة؟

16
00:01:04,647 --> 00:01:10,111
‫{\an8}أهلًا ليلتنا الأولى من المشاهد
‫الدرامية التي كتبها طلبتنا.

17
00:01:10,195 --> 00:01:13,364
‫{\an8}أينبغي أن نكتم صوت هواتفنا ومستدعياتنا؟

18
00:01:13,448 --> 00:01:15,033
‫{\an8}كلا، رجاءً، فضلًا، دعوها تعمل.

19
00:01:15,116 --> 00:01:17,285
‫{\an8}وهاكم بعض الحلوى لتفتحوها.

20
00:01:19,621 --> 00:01:23,166
‫{\an8}والآن، هاكم مشهدًا جديدًا
‫من مسلسل "ريفردال".

21
00:01:24,876 --> 00:01:28,046
‫{\an8}"جاغهيد"، وقعت جريمة قتل في
‫متجر "بوبس تشوكليت" التقليدي

22
00:01:28,129 --> 00:01:30,423
‫{\an8}والأمر منوط بنا نحن الصغار لكشفه.

23
00:01:30,507 --> 00:01:32,550
‫{\an8}لا يسعني الاهتمام بذلك الآن.

24
00:01:32,634 --> 00:01:36,805
‫{\an8}فوالدي بالسجن والسبيل الوحيد
‫لإخراجه هو تجربة المخدرات.

25
00:01:36,930 --> 00:01:39,891
‫كلتانا حبلتان من "بيغ موزيز".

26
00:01:40,016 --> 00:01:41,392
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

27
00:01:42,852 --> 00:01:48,608
‫{\an8}لحظة. أهذه مسرحية مقتبسة عن مقطع
‫"يوتيوب" لأطفال يلعبون بألعاب الفيديو؟

28
00:01:48,733 --> 00:01:50,860
‫{\an8}- بالضبط.
‫- وأخيرًا.

29
00:01:50,944 --> 00:01:54,948
‫{\an8}حسنًا، لنسلبهم معززات الصحة،
‫بإمكاني قنصهم فردًا فردًا،

30
00:01:55,115 --> 00:01:58,827
‫{\an8}لكنّ الخطوة الذكية هي دس قنبلة
‫في قلب تشكيلتهم الهجومية

31
00:01:58,952 --> 00:02:00,620
‫{\an8}وقتلهم ما أن يحطوا.

32
00:02:00,787 --> 00:02:02,831
‫{\an8}أهلًا يا رفاق، إن أردتم نصائح أخرى كهذه،

33
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
‫{\an8}فاحرصوا على الإعجاب
‫بمقطعنا والاشتراك بقناتنا.

34
00:02:05,875 --> 00:02:06,876
‫{\an8}"اشترك"

35
00:02:06,960 --> 00:02:09,379
‫{\an8}تاليًا، إخفاقات الرؤية الليلة.

36
00:02:09,462 --> 00:02:10,797
‫{\an8}أنّى لهذه أن تكون مسرحية؟

37
00:02:10,964 --> 00:02:12,465
‫{\an8}حسنًا يا سيدي، إرشادات الألعاب

38
00:02:12,549 --> 00:02:15,343
‫{\an8}هي الأمر القصصي الوحيد الذي
‫اختبره أغلب هؤلاء الأطفال.

39
00:02:15,426 --> 00:02:17,679
‫- هذه نسختهم عن الكاتب "بيكت".
‫- من؟

40
00:02:17,929 --> 00:02:19,973
‫{\an8}هل أنت "تيري برادشو"؟

41
00:02:20,098 --> 00:02:23,059
‫كلا، بل "دوني أوزمند".

42
00:02:23,143 --> 00:02:25,311
‫أجل، "بونر" من مسلسل "آلام النمو".

43
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
‫"المغني المقنّع"

44
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
‫أخطأتم جميعكم. هويتي الحقيقية هي:

45
00:02:28,565 --> 00:02:30,108
‫{\an8}"فليفور فليف"!

46
00:02:30,316 --> 00:02:34,362
‫{\an8}المغني "فليفور فليف"؟
‫سمعت عنك. سمعت الكثير عنك.

47
00:02:34,612 --> 00:02:37,866
‫{\an8}إني معجبة للغاية بأفلامك وكتبك وموسيقاك.

48
00:02:37,949 --> 00:02:40,160
‫{\an8}يمكنني أيضًا التظاهر بأني تفاجأت.

49
00:02:40,493 --> 00:02:41,870
‫النهاية.

50
00:02:43,329 --> 00:02:45,331
‫استيقظا. إنه دور "ليزا".

51
00:02:45,582 --> 00:02:51,504
‫كلا، رجاءً. كنت أحلم بأفضل أمر.
‫حيث أكون في قبري الوثير.

52
00:02:51,629 --> 00:02:55,008
‫حسنًا، سأحلم بأن أكون في سرداب مريح.

53
00:02:58,511 --> 00:03:01,431
‫من المفارقة أنّ هذا العرض
‫التالي ليس مقتبسًا عن شيء

54
00:03:01,514 --> 00:03:03,308
‫تشاهدونه على هاتفكم أو مضخة وقود،

55
00:03:03,391 --> 00:03:05,310
‫لكنها في الواقعة مسرحية فعلية،

56
00:03:05,393 --> 00:03:07,854
‫بقلم "ليزا (حمدًا لله لتمسكك بالأصالة)
‫سيمبسون".

57
00:03:08,062 --> 00:03:12,192
‫وهكذا أقدّم لكم:
‫"رحلة يوم مطول لجعة مخففة".

58
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
‫أين جعتي يا "مارجري"؟

59
00:03:14,777 --> 00:03:18,615
‫أمضيت اليوم كلّه حريصة
‫أن تكون هذه الجعة باردة.

60
00:03:20,241 --> 00:03:22,327
‫أقدم على قرارات خاطئة.

61
00:03:22,493 --> 00:03:24,621
‫"ليزا" صوّرت آل "هيبرت" بدقة.

62
00:03:26,414 --> 00:03:31,044
‫يا صاح، عبارتي الرنانة قديمة قدم مقلاعي.

63
00:03:31,169 --> 00:03:32,462
‫يا للهول!

64
00:03:32,670 --> 00:03:35,840
‫أمي، من الصعب أن تكوني طالبة متفوقة

65
00:03:35,924 --> 00:03:39,219
‫ذات حس اجتماعي وكاتبة لمسرحيات رائعة.

66
00:03:39,344 --> 00:03:41,596
‫الأمر الوحيد المتزن في هذا المنزل هو أنت،

67
00:03:41,679 --> 00:03:44,057
‫بحرصك أن يكون كلّ يوم مثل سابقه.

68
00:03:44,265 --> 00:03:45,975
‫بلا أيّ تغيير.

69
00:03:46,100 --> 00:03:49,771
‫كما يرد على محضّرة القهوة: الوضع سيصفو.

70
00:03:49,896 --> 00:03:52,148
‫ظننت أنك محضّرة القهوة.

71
00:03:52,232 --> 00:03:57,070
‫يمكن للمرء تعلّم الكثير من محضّرات القهوة.
‫لشغلها حيزًا كبيرًا من اليوم.

72
00:03:57,153 --> 00:04:02,158
‫شخصية الأم مضجرة،
‫فلا يجد "رالف" من يمثّل معه.

73
00:04:02,575 --> 00:04:04,118
‫يظنون أني مملة.

74
00:04:04,827 --> 00:04:06,287
‫هذه المسرحية عنا!

75
00:04:06,412 --> 00:04:11,709
‫اليوم قررت أن أكون متسابق سباقات،
‫فكنت كذلك، ثم استقلت.

76
00:04:11,793 --> 00:04:13,795
‫وأنا أيضًا لديّ خبر شيق.

77
00:04:13,962 --> 00:04:18,341
‫دمجت قطع الصابون الصغيرة
‫لتشكّل قطعة جديدة.

78
00:04:18,549 --> 00:04:21,427
‫أهكذا يراني العالم، مثل…

79
00:04:21,511 --> 00:04:23,638
‫كيف يقول الصغار "سخيف" هذه الأيام؟

80
00:04:23,763 --> 00:04:25,682
‫نقول "سخيف"، أيّتها السخيفة.

81
00:04:26,724 --> 00:04:30,478
‫مصّ، مصّ. وشعرت كالطيف منتميًا للضباب.

82
00:04:30,561 --> 00:04:34,482
‫بينما كان الضباب هو طيف البحر. مصّ، مصّ.

83
00:04:40,697 --> 00:04:42,699
‫أحقًا تعتقدين أني بذلك الملل؟

84
00:04:42,824 --> 00:04:45,076
‫"ليزا"، لقد أحزنت أحدهم،

85
00:04:45,159 --> 00:04:48,454
‫وليس هذا بأساس الدراما العائلية.

86
00:04:48,663 --> 00:04:50,123
‫"مارج"، هل لنا بصورة معك؟

87
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
‫لا بأس.

88
00:04:54,210 --> 00:04:55,169
‫{\an8}"كنسية (سبرينغفيلد) الأولى"

89
00:04:55,253 --> 00:04:56,421
‫{\an8}"الآن بحوض تعميد بمنقوع الخيار"

90
00:04:56,504 --> 00:04:57,839
‫لذا كلّ الأجيال…

91
00:04:57,964 --> 00:05:00,091
‫مملة. يعتقدون أني مملة.

92
00:05:00,216 --> 00:05:01,801
‫سأريهم من المملة.

93
00:05:01,884 --> 00:05:06,639
‫الآن، صباحًا، "مارج سيمبسون"
‫تطوّعت بإصرار لقراءة فقرة.

94
00:05:06,723 --> 00:05:09,976
‫وتذكر أنها ستفسرها بنفسها.

95
00:05:10,935 --> 00:05:16,441
‫والآن، سأقرأ من سفر يوحنا الإصحاح 18
‫آية 38، ما بين "بيلاطس البنطي" والمسيح.

96
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
‫"مارج"! "مارج"! "مارج"!

97
00:05:18,693 --> 00:05:22,864
‫أنت يا مسيح، ما خطبك؟ أتقول أنك ملك؟

98
00:05:23,031 --> 00:05:26,159
‫لقد كان رومانيًا، لذا أصطنع لكنة إيطالية.

99
00:05:28,077 --> 00:05:30,371
‫على كل، المسيح جاوب،

100
00:05:30,455 --> 00:05:33,541
‫وأظنه قال شيئًا مشابهًا لهذا:

101
00:05:33,666 --> 00:05:37,337
‫لست ملكًا، بل نجارًا. نجار يهودي.

102
00:05:37,420 --> 00:05:40,006
‫وحرفتي هي التفوق في اختباراتي.

103
00:05:40,256 --> 00:05:42,592
‫ثم يقول "بيلاطس" للشيوخ:

104
00:05:42,675 --> 00:05:46,095
‫"المسيح ذاك يبدو شخصًا صالحًا."

105
00:05:46,179 --> 00:05:47,722
‫لا يتكلم أحدهم بذلك الشكل.

106
00:05:47,805 --> 00:05:51,601
‫إني أنظم جملًا جيدة، مثلما اعتادت والدتي.

107
00:05:52,727 --> 00:05:55,188
‫هلّا سمعنا موعظة "لوف جوي"، رجاءً؟

108
00:05:55,271 --> 00:05:56,522
‫يا "مارج"، تبيني الوضع.

109
00:06:00,068 --> 00:06:02,028
‫تحتاجين هذا أكثر منا يا سيدتي.

110
00:06:13,164 --> 00:06:17,960
‫مملة. ذلك ما غدته فتاة
‫الكشافة المتفوقة هذه. مملة.

111
00:06:23,132 --> 00:06:26,260
‫كنت على شفا الموت توًا. ذلك أمر شيق.

112
00:06:26,844 --> 00:06:29,389
‫عجبًا لحياتك الحافلة يا أمي.

113
00:06:30,807 --> 00:06:32,266
‫سأخلد للنوم.

114
00:06:32,350 --> 00:06:35,686
‫ذلك سيغير فعلًا من سمعتك المملة.

115
00:06:59,085 --> 00:07:02,505
‫لا عليك يا "هومر"، سأقطع الخشب. كالعادة.

116
00:07:02,797 --> 00:07:04,132
‫عليّ القيام بكل شيء.

117
00:07:04,882 --> 00:07:06,175
‫حتى قطع الأشجار.

118
00:07:14,559 --> 00:07:17,478
‫أعرف أين يمكنها استغلال
‫التقطيع بالشكل الأمثل.

119
00:07:17,562 --> 00:07:18,563
‫عنق "هومر"؟

120
00:07:18,646 --> 00:07:21,691
‫كلا، فلا عنق لديه. بل لشيء أفضل.

121
00:07:23,776 --> 00:07:26,279
‫أخفضي من يمناك، فذلك يزيد قوتك.

122
00:07:28,906 --> 00:07:29,949
‫شكرًا يا…

123
00:07:30,575 --> 00:07:32,118
‫"باولا". صديقة "باتي".

124
00:07:32,326 --> 00:07:33,744
‫التقينا بمهرجان "المرأة المحترقة".

125
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
‫أحسنت بالتقطيع.

126
00:07:35,413 --> 00:07:37,081
‫وأنا ساعدت.

127
00:07:37,248 --> 00:07:40,751
‫أجل، ساعدت فعلًا. ساعدت تلك
‫الأرجوحة على تقبيل الأرض.

128
00:07:41,002 --> 00:07:42,295
‫تبًا.

129
00:07:42,420 --> 00:07:43,963
‫"مارج"، لا أدري إن كنت تعرفين،

130
00:07:44,046 --> 00:07:46,632
‫لكني منافسة متفوقة في "ألعاب الخشب".

131
00:07:46,716 --> 00:07:50,636
‫ذلك أمر شيق. ما هو شعور كونك متميزة؟

132
00:07:50,720 --> 00:07:51,721
‫سأريك.

133
00:07:59,937 --> 00:08:02,064
‫تلك هواية شيقة.

134
00:08:02,607 --> 00:08:04,734
‫"ألعاب الخشب" تعدو كونها هواية.

135
00:08:04,817 --> 00:08:07,403
‫فهي شغف بلا أجر تقومين به في وقت فراغك.

136
00:08:07,612 --> 00:08:09,530
‫والآن، سنقصد الغابة.

137
00:08:13,743 --> 00:08:15,286
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أتنفس.

138
00:08:15,369 --> 00:08:17,580
‫أتنفس لأول مرّة بحياتي.

139
00:08:21,667 --> 00:08:25,129
‫أيمكنني التصرف حيال تشنج كتفيك؟

140
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
‫لا بأس.

141
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
‫ليس بهذه…

142
00:08:32,136 --> 00:08:37,433
‫والآن، لتحفيزك على القطع، فكري بشيء يغضبك.

143
00:08:38,059 --> 00:08:40,228
‫لا شيء يغضبني فعلًا.

144
00:08:40,394 --> 00:08:43,564
‫أمي، "ليزا" تأبى الالتزام
‫بجانبها من الفقاعة الفكرية.

145
00:08:46,234 --> 00:08:48,194
‫أمامك خمس ثوان لتعيشيها.

146
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
‫وأنت كذلك أيها الأحمق، فنحن بنفس الفقاعة.

147
00:08:51,697 --> 00:08:53,199
‫كلماتي الأخيرة: "ليزا" فاشلة!

148
00:08:56,035 --> 00:08:58,079
‫إنها موهوبة بالفطرة.

149
00:09:01,958 --> 00:09:04,252
‫"مشيت بالغابة

150
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
‫شديدة الجمال والخضرة

151
00:09:07,171 --> 00:09:09,131
‫وهنالك رأيت امرأة

152
00:09:09,215 --> 00:09:11,968
‫كانت تقطع شجرة

153
00:09:12,093 --> 00:09:14,220
‫نشارة الخشب كانت تتطاير

154
00:09:14,345 --> 00:09:16,639
‫فكانت تنشر جذع شجرة

155
00:09:16,722 --> 00:09:19,350
‫وعلى خصرها التف حزام عدّة

156
00:09:19,433 --> 00:09:22,311
‫بمنشار من "بلاك آند ديكر"

157
00:09:22,395 --> 00:09:24,981
‫هدير، هدير، شغّل المنشار

158
00:09:25,064 --> 00:09:27,608
‫أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

159
00:09:27,692 --> 00:09:30,403
‫زئير، زئير، يا للإثارة

160
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
‫مع الحطابة

161
00:09:32,738 --> 00:09:35,199
‫هدير، هدير، شغّل المنشار

162
00:09:35,283 --> 00:09:37,702
‫أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

163
00:09:37,785 --> 00:09:40,246
‫زئير، زئير، يا للإثارة

164
00:09:40,830 --> 00:09:44,208
‫مع الحطابة"

165
00:09:51,591 --> 00:09:56,137
‫"(ألعاب خشب سبرينغفيلد) المفتوحة،
‫سابقًا غابة (سبرينغفيلد)"

166
00:09:57,263 --> 00:10:01,517
‫أنا "تشيب بونيان"، وأهلًا
‫في "ألعاب خشب سبرينغفيلد" المفتوحة.

167
00:10:01,601 --> 00:10:05,104
‫يرافقني هنا محلل كرة السلة
‫السابق "غضبان واتكينز".

168
00:10:05,271 --> 00:10:08,524
‫"ألعاب الخشب". رياضة بالخشب؟

169
00:10:08,608 --> 00:10:12,278
‫أعبث بصدرية مساعدة شخصية، وهذا مآلي؟

170
00:10:12,361 --> 00:10:15,072
‫من شبيه اللاعب "ليبرون" هنا؟ يأبون إخباري.

171
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
‫اسمه "مات كوغر".

172
00:10:16,949 --> 00:10:18,618
‫وهل لقبه "الأسد"؟

173
00:10:18,743 --> 00:10:20,494
‫كلا، بل لقبه "مات".

174
00:10:20,745 --> 00:10:23,706
‫"مات" ليس بلقب. بل محض اسم.

175
00:10:24,415 --> 00:10:27,710
‫لكنت غادرت غضبًا من هنا
‫لولا خوفي من السناجب.

176
00:10:28,169 --> 00:10:29,503
‫خذ مالي! خذه!

177
00:10:29,629 --> 00:10:31,922
‫يسعدني إيجاد أمي لشغف،

178
00:10:32,006 --> 00:10:34,634
‫لكني آمل لو لم تكن مضطرة
‫لقتل كلّ تلك الأشجار.

179
00:10:34,759 --> 00:10:37,803
‫قرأت أنّ الشجر هو سبب الاحتباس الحراري.

180
00:10:37,887 --> 00:10:39,096
‫أين قرأت ذلك؟

181
00:10:39,180 --> 00:10:40,556
‫بكتاب الصف الرابع الجديد للعلوم.

182
00:10:40,723 --> 00:10:42,058
‫"(إكسون موبيل) تنسيك العلم"

183
00:10:48,147 --> 00:10:51,734
‫وها قد انطلقوا،
‫مظهرين عزيمة بيئية كبيرة، صحيح؟

184
00:10:51,817 --> 00:10:53,361
‫لدينا أولًا "نلسون مونتز"

185
00:10:53,569 --> 00:10:56,781
‫إنه ابن العاشرة، ولكن عجبًا لقوته.

186
00:11:00,743 --> 00:11:06,248
‫ذلك ابني. يستقي مهاراته الحركية من والدته.

187
00:11:11,837 --> 00:11:14,423
‫"مارج سيمبسون" تستفرد بالصدارة!

188
00:11:14,548 --> 00:11:18,302
‫لم يتوقع أحدهم ذلك لأنه
‫لم يكن أحدهم منتبهًا.

189
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
‫ماذا قد يكون دافعها؟

190
00:11:23,516 --> 00:11:25,476
‫لست مملة!

191
00:11:32,149 --> 00:11:35,695
‫أيّتها الوحش المذهل.

192
00:11:35,820 --> 00:11:39,907
‫كلّ شغفنا المرهق والمضني أجدى نفعًا.

193
00:11:39,990 --> 00:11:43,160
‫والآن عليّ إخبارك أنّ "باولا" مثلية.

194
00:11:44,078 --> 00:11:45,579
‫إنهما صديقتان وحسب.

195
00:11:45,788 --> 00:11:47,998
‫لقد غيرتني لامرأة جديدة.

196
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
‫أينبغي عليّ القلق؟

197
00:11:50,292 --> 00:11:53,963
‫ليس أغرب من ذلك الحين عندما
‫تلامست ركبتانا أسفل المشرب.

198
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
‫أما تزال تفكّر في ذلك؟

199
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
‫كلّ يوم.

200
00:11:59,593 --> 00:12:02,596
‫لم أكن بهذه السعادة منذ وقت طويل.

201
00:12:02,722 --> 00:12:05,891
‫كنت رائعة، لكن لديّ سؤال.

202
00:12:06,100 --> 00:12:07,935
‫أتودين المضي قدمًا للمرحلة التالي؟

203
00:12:08,018 --> 00:12:10,980
‫- ماذا تعنين؟
‫- هلّا شاركتني النصل؟

204
00:12:11,188 --> 00:12:14,191
‫بصراحة، مساعدتي في تطويع النصل المثلم؟

205
00:12:14,275 --> 00:12:15,568
‫لا أفهم.

206
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
‫في سحب وجر مرمّل شجر السكوية.

207
00:12:17,611 --> 00:12:19,947
‫سيكون عليك إخباري عما تتحدثين.

208
00:12:20,030 --> 00:12:23,534
‫هلّا شاركتني المنشار الثنائي اليدوي؟

209
00:12:23,617 --> 00:12:26,203
‫أتظنين حقًا أني أملك ما يلزم؟

210
00:12:26,287 --> 00:12:27,580
‫أعرف أنك تملكينه.

211
00:12:27,747 --> 00:12:32,668
‫لكن إن فعلنا ذلك، فسيكون عليك
‫التدرب معي لشهر في "بورتلاند".

212
00:12:32,793 --> 00:12:36,005
‫لشهر؟ كلا، لا يسعني
‫ترك "هومر" لهذه الفترة.

213
00:12:47,975 --> 00:12:49,810
‫"أقلام لليتامى"

214
00:12:54,315 --> 00:12:56,317
‫أحلام اليقظة يمكن أن تكون جيدة؟

215
00:12:59,111 --> 00:13:01,071
‫تسعدني عودتك.

216
00:13:04,325 --> 00:13:05,993
‫عجبًا، إني مرهقة.

217
00:13:06,702 --> 00:13:10,998
‫"هومي"، أشعر أني بأفضل
‫حال في تلك المنافسات.

218
00:13:11,123 --> 00:13:16,045
‫أنت كذلك يا عزيزتي. بطريقة
‫لا يمكنني قط إشعارك بها أو فهمها.

219
00:13:16,253 --> 00:13:19,215
‫"باولا" تود مني التدرب معها.
‫وإن فعلت، فسأغيب لشهر.

220
00:13:19,298 --> 00:13:21,884
‫لشهر؟ لم نفترق قبلًا لتلك المدة.

221
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
‫إني أفتقدك عندما يفصلنا الباب الدوار.

222
00:13:24,804 --> 00:13:27,014
‫وأفقدك عندما ألبس كنزة فتحجب عينيّ.

223
00:13:27,097 --> 00:13:29,558
‫وأفتقدك عندما أغمض عينيّ لأعطس.

224
00:13:29,683 --> 00:13:32,186
‫وأفتقدك عندما تُقدّم الساعة.

225
00:13:32,311 --> 00:13:33,979
‫لن يعود ذلك الوقت قط.

226
00:13:34,063 --> 00:13:36,774
‫"هومر"، أتود مني البقاء حقًا،

227
00:13:36,857 --> 00:13:40,903
‫مع معرفتك أني أحتاج هذا
‫لأشعر بالرضى عن نفسي؟

228
00:13:40,986 --> 00:13:42,488
‫أجل، أود ذلك.

229
00:13:43,197 --> 00:13:44,365
‫ماذا؟ ماذا؟

230
00:13:44,490 --> 00:13:47,409
‫لأين تذهبين؟ قد تغادرنا بلا رجعة.

231
00:13:47,660 --> 00:13:49,537
‫مثل شطيرة "ماك ريب".

232
00:13:52,206 --> 00:13:55,876
‫"ليس في هذا العنوان،
‫(ماك ريب) من (ماكدونالدز)"

233
00:13:58,045 --> 00:13:59,964
‫{\an8}"مطار (بورتلاند)
‫الرحلات المحلية تُوجه يوميًا"

234
00:14:00,047 --> 00:14:01,048
‫{\an8}"بعد شهر"

235
00:14:01,131 --> 00:14:03,717
‫"بورتلاند"

236
00:14:03,801 --> 00:14:04,844
‫"حافظوا على غرابة (بورتلاند)"

237
00:14:05,010 --> 00:14:06,220
‫"دونات (فودو)"

238
00:14:06,303 --> 00:14:08,722
‫"(بورتلاند): عندما تكون مدينة
‫شبيهة بالممثل (وودي هارلسون)"

239
00:14:08,806 --> 00:14:09,849
‫"كفّ عن الحركة هنا"

240
00:14:10,724 --> 00:14:13,894
‫نسيت ترك بابي مفتوحًا.
‫رباه، ذلك مهين للغير.

241
00:14:14,270 --> 00:14:16,397
‫إني متوتر للغاية بشأن رؤية والدتكم.

242
00:14:16,480 --> 00:14:18,107
‫لنستمتع بـ"بورتلاند" وحسب.

243
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
‫أعني، لا أصدق أننا لم نزرها قبلًا.

244
00:14:20,401 --> 00:14:24,488
‫أعمال فنية أصيلة ومصانع
‫جعة محلية وسينما مستقلة…

245
00:14:24,572 --> 00:14:26,657
‫وكلّ ذلك بمقهى واحد.

246
00:14:26,740 --> 00:14:28,033
‫"مقهى، سينما"

247
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
‫"جعة (نوتي باينز) ومصنع جعة (بايني نوتس)"

248
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫"رجل القصص المصورة"؟

249
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
‫أجل، عادة ما آتي هنا للاسترخاء.

250
00:14:34,123 --> 00:14:36,834
‫في "بورتلاند" أعدّ غريبًا
‫بدلًا عن مرفوضًا.

251
00:14:36,917 --> 00:14:38,252
‫أتبيع القصص المصورة هنا؟

252
00:14:38,335 --> 00:14:43,090
‫بل الحشيش وشرائح سجق محلي بالحشيش.

253
00:14:43,173 --> 00:14:44,425
‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"

254
00:14:44,508 --> 00:14:46,343
‫"شارع (كويمبي)"

255
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
‫"شارع (كيرني)"

256
00:14:48,429 --> 00:14:50,264
‫"742 (إيفرغرين تيراس)"

257
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
‫"شارع (دولف)"

258
00:14:51,432 --> 00:14:52,766
‫"شارع (لوف جوي)"

259
00:14:52,850 --> 00:14:53,767
‫"جادة (فان هاوتن)"

260
00:14:53,851 --> 00:14:54,894
‫"شارع (فلاندرز)"

261
00:14:54,977 --> 00:14:56,353
‫شارع "فلاندرز" الغبي.

262
00:14:57,396 --> 00:14:59,106
‫حسنًا، حيث تقطن والدتكم.

263
00:14:59,189 --> 00:15:02,026
‫ساعدوني على إعادتها.
‫رجاءً ساعدوني على إعادتها.

264
00:15:04,778 --> 00:15:06,864
‫أهلًا بـ"نيكولاس كيج".

265
00:15:07,990 --> 00:15:10,701
‫أبي، ستعرف أنّ ذلك ليس شعرك الحقيقي.

266
00:15:10,826 --> 00:15:13,746
‫ليكن لديك ولو ذرّة إيمان بحقيقتك.

267
00:15:13,913 --> 00:15:15,205
‫ذلك سهل.

268
00:15:16,707 --> 00:15:17,750
‫رائع.

269
00:15:19,710 --> 00:15:22,338
‫أهلًا بالصديق الجديد، أيًا تكن.

270
00:15:23,589 --> 00:15:26,050
‫"هومي"! لقد أبكرت بالمجيء بيوم.

271
00:15:26,300 --> 00:15:27,676
‫أمي!

272
00:15:29,345 --> 00:15:33,182
‫لقد افتقدتكم جميعًا للغاية. كيف حالكم؟

273
00:15:33,766 --> 00:15:35,976
‫كنا وبالطبع نجن تدريجيًا.

274
00:15:36,101 --> 00:15:39,521
‫"بارت" و"ليزا"، جدكما يعتني بكما.

275
00:15:39,813 --> 00:15:40,856
‫والآن أين الرضيعة؟

276
00:15:43,651 --> 00:15:44,818
‫فتاة مؤدبة.

277
00:15:45,694 --> 00:15:47,404
‫يعجبني ما ترتدينه.

278
00:15:47,488 --> 00:15:48,489
‫شكرًا لك.

279
00:15:48,572 --> 00:15:51,659
‫هذان بدلة عمل محلية وقميص مخطط.

280
00:15:51,742 --> 00:15:54,995
‫وهو ما ارتدته "جيل سوبلي"
‫عندما عزفت في قاعة "كريستال".

281
00:15:55,579 --> 00:15:56,872
‫المغنية "جيل سولبي"؟

282
00:15:56,997 --> 00:16:00,376
‫مثل أيّ مكان نقصده، أحب "بورتلاند".

283
00:16:00,459 --> 00:16:04,338
‫لدرجة رغبتي بمغادرة "سبرينغفيلد"
‫حتى أجد شيئًا منغصًا

284
00:16:04,463 --> 00:16:07,174
‫يجعلني أدرك أنه لا مكان يضاهي الوطن.

285
00:16:07,383 --> 00:16:10,427
‫رويدك، رويدك، والدتك لم تستقر هنا.

286
00:16:10,511 --> 00:16:14,223
‫أهلًا. هذان كلبا "باغ" خاصتنا:
‫"نايكي" و"سووش".

287
00:16:16,934 --> 00:16:18,519
‫"تخصها، تخصها"

288
00:16:19,269 --> 00:16:20,938
‫"طواقي محاكة، ملابس أخرى"

289
00:16:23,524 --> 00:16:25,109
‫{\an8}"أورانج إذ ذا نيو بلاك - ذا إل وورد"

290
00:16:28,278 --> 00:16:29,279
‫"نستطيع فعلها!"

291
00:16:30,280 --> 00:16:33,784
‫"مارجري"، أيمكننا الحديث بالفناء الخلفي؟

292
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
‫ألا ترين ما يجري هنا؟

293
00:16:35,869 --> 00:16:37,538
‫إنك متزوجة.

294
00:16:37,663 --> 00:16:39,373
‫أجل، أعلم. أنا زوجتك.

295
00:16:39,540 --> 00:16:41,834
‫كلا، عنيت متزوجة بها. انظري.

296
00:16:41,917 --> 00:16:44,670
‫إنك متزوجة على أهم صعيدين موجودين:

297
00:16:44,753 --> 00:16:47,047
‫عاطفيًا وبالطبخ.

298
00:16:47,798 --> 00:16:49,425
‫ذلك سخف.

299
00:16:49,550 --> 00:16:51,927
‫إنك تعتنين بكلبيّ "باغ".

300
00:16:52,136 --> 00:16:53,512
‫لأنهما ذكراني بك.

301
00:16:54,096 --> 00:16:55,514
‫لكني مستاءة.

302
00:16:55,597 --> 00:16:58,767
‫وأخيرًا أجيد شيئًا وإذ بك تصير غيورًا.

303
00:16:58,851 --> 00:17:01,186
‫"مارج" يا عزيزتي، إني فخور بك للغاية.

304
00:17:01,311 --> 00:17:02,771
‫لست غيورًا أو غضبانًا.

305
00:17:02,896 --> 00:17:05,524
‫الأمر وما فيه… متى ستعودين للمنزل؟

306
00:17:05,607 --> 00:17:08,027
‫بالغد، بعد المسابقة.

307
00:17:08,819 --> 00:17:11,280
‫الفوز لي. ليس وكأني كنت قلقًا.

308
00:17:14,241 --> 00:17:15,909
‫"عيادة الموت بمساعدة طبية"

309
00:17:16,618 --> 00:17:21,623
‫إلّا إن فزنا، وفي تلك الحالة،
‫قد أبقى للاستعداد للنهائيات.

310
00:17:21,832 --> 00:17:24,501
‫"مارج"، لقد دعمتك في هذا من أول لحظة.

311
00:17:24,585 --> 00:17:26,128
‫كلا، لم تفعل. ولا بأدنى شكل.

312
00:17:26,295 --> 00:17:28,338
‫إذًا فات الآوان لأبدأ بذلك.

313
00:17:28,505 --> 00:17:30,632
‫"احتياطي شاي الفطر الحكومي،
‫متحف حبوب الفطور بالمكسرات"

314
00:17:30,841 --> 00:17:33,802
‫"جعة (نوني باينز)"

315
00:17:34,595 --> 00:17:38,724
‫إني في حانة وزوجتي تحب حطابة.

316
00:17:38,849 --> 00:17:40,768
‫ذلك من شيم "بورتلاند". من أين أنت؟

317
00:17:40,976 --> 00:17:42,770
‫- "سبرينغفيلد".
‫- أيّ واحدة؟ "أوريغون"؟

318
00:17:42,978 --> 00:17:44,396
‫لا أدري.

319
00:17:44,646 --> 00:17:48,859
‫عودًا حميدًا لنهائيات بطولة
‫"ألعاب خشب الدب" لمنطقة الشمال الغربي.

320
00:17:49,026 --> 00:17:50,944
‫برعاية: لا أحد.

321
00:17:51,070 --> 00:17:52,071
‫ما نزال نبحث.

322
00:17:53,489 --> 00:17:55,866
‫{\an8}"مارج" و"باولا" متمكنتان.

323
00:17:55,991 --> 00:17:58,285
‫أني أقع بحب هذه الرياضة.

324
00:17:58,368 --> 00:18:00,370
‫وعندما أحب، أغلو في الحب.

325
00:18:00,996 --> 00:18:02,873
‫سآخذك للمنزل معي.

326
00:18:05,501 --> 00:18:06,710
‫واصلوا المشاهدة يا رفاق.

327
00:18:06,835 --> 00:18:10,380
‫"كارول (بلوطة) كونور"
‫و"ريتشيل (صنوبرة) كوهين"

328
00:18:10,506 --> 00:18:11,840
‫قد أخذتا الصدارة.

329
00:18:14,218 --> 00:18:16,970
‫لا يسعني البقاء صامتًا. أفسحوا لي.

330
00:18:17,387 --> 00:18:18,430
‫هنالك مساحة تكفيك.

331
00:18:18,514 --> 00:18:22,768
‫"مارج"، كنت حطّامًا.
‫لا أسعد إلّا إن كنت سعيدة.

332
00:18:22,935 --> 00:18:24,770
‫حبنا كشجرة معمرة.

333
00:18:24,895 --> 00:18:28,315
‫فإن قطعتها عادت لتنمو أقوى.

334
00:18:28,899 --> 00:18:30,275
‫ليست هذه حال الأشجار.

335
00:18:30,400 --> 00:18:31,819
‫حسنًا، وفقًا لكتابي، ذلك حالها.

336
00:18:31,944 --> 00:18:33,445
‫"طبيعة الأشجار بقلم شركة (مونسانتو)"

337
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
‫أحب هذه الرياضة!

338
00:18:41,328 --> 00:18:44,832
‫وربما الآن أقدر على حب ابني الحطاب.

339
00:18:46,750 --> 00:18:47,835
‫سيداتي وسادتي،

340
00:18:47,918 --> 00:18:52,965
‫بطلتنا والمهداة من متاجر "باس برو"
‫للصيد قسيمة بقيمة 50 دولارًا:

341
00:18:53,132 --> 00:18:54,299
‫"مارج سيمبسون".

342
00:18:54,550 --> 00:18:56,760
‫أحسنت أيّتها البطلة!

343
00:18:57,886 --> 00:18:59,096
‫أراك في غرفة التبديل.

344
00:18:59,304 --> 00:19:02,224
‫هنيئًا يا "باولا". أنت الفائزة.

345
00:19:02,432 --> 00:19:04,518
‫استمتعي بكلّ ما فيها.

346
00:19:04,935 --> 00:19:07,521
‫"هومر"، ما الذي تخال أني قد فزت به؟

347
00:19:07,604 --> 00:19:09,523
‫معي، "مارج" ربة منزل صالحة.

348
00:19:09,648 --> 00:19:12,860
‫بينما معك، "مارج"
‫امرأة متميزة بكلبين رائعين.

349
00:19:12,943 --> 00:19:16,738
‫لست منجذبة لـ"مارج". لديّ زوجة وطفل.

350
00:19:16,822 --> 00:19:17,906
‫لديك زوجة؟

351
00:19:18,031 --> 00:19:19,950
‫في "طوكيو"، تتدرب للألعاب الأولمبية.

352
00:19:20,117 --> 00:19:24,621
‫إنها ترقص… بالأشرطة؟
‫لا أدري ما اسم تلك الرياضة.

353
00:19:24,788 --> 00:19:26,707
‫إذن لا تعملين على تفرقتنا؟

354
00:19:26,790 --> 00:19:29,793
‫كلا. بصراحة، سأفتقد وجودها
‫معي على المنشار،

355
00:19:29,918 --> 00:19:33,213
‫وسأفتقد حقًا مبلغ الـ80 ألف دولار كمكافأة،

356
00:19:33,338 --> 00:19:36,049
‫لكنها موضع ترحيب متى جاءت هنا لتتدرب.

357
00:19:36,175 --> 00:19:39,052
‫إني ممتن للغاية، بحيث أود تقديم شيء لك.

358
00:19:39,219 --> 00:19:43,015
‫إن أردت طفلًا آخرًا، يسعدني تقديم نطافي.

359
00:19:43,182 --> 00:19:45,100
‫ذلك لطف منك، لكن…

360
00:19:45,225 --> 00:19:49,062
‫بصدق، لطالما أردت إنجاب
‫طفل بلا مسؤوليات تترتب عليه.

361
00:19:49,146 --> 00:19:50,856
‫حسنًا. إنك من أول ثلاثة.

362
00:19:51,023 --> 00:19:53,734
‫إما أنت أو العدّاء
‫أو البروفسور بـ"هارفارد".

363
00:19:54,193 --> 00:19:57,154
‫فهمت. بدلًا عن النطاف،
‫أتريدين سائلًا منويًا؟

364
00:19:57,321 --> 00:19:59,198
‫- كلاهما ذات الشيء.
‫- أهما كذلك؟

365
00:20:01,200 --> 00:20:03,952
‫ما زلت غير مستريح.
‫ولا أدري ما عليّ قوله لها.

366
00:20:05,621 --> 00:20:07,497
‫لم أكن لأفكّر بذلك قط.

367
00:20:08,290 --> 00:20:10,375
‫عزيزتي، أتودين العودة للمنزل؟

368
00:20:11,460 --> 00:20:12,502
‫حسنًا.

369
00:20:15,839 --> 00:20:18,717
‫والدك يحبك يا عزيزتي. ويود أن يحرص

370
00:20:18,800 --> 00:20:21,595
‫على أن تكوني دومًا
‫فتاة قوية وواثقة بنفسها.

371
00:20:21,678 --> 00:20:23,722
‫لذا خرجت وجئت لك بهذه.

372
00:20:23,805 --> 00:20:24,973
‫"لعبة منشار آلية، بصوت واقعي"

373
00:20:30,771 --> 00:20:32,856
‫رأسها الصغير وقع.

374
00:20:33,023 --> 00:20:36,109
‫ستزورك جنية الرؤوس.

375
00:20:41,156 --> 00:20:43,533
‫"غادرت الغابة

376
00:20:43,742 --> 00:20:45,953
‫قبل تبادلنا الوداع

377
00:20:46,245 --> 00:20:48,330
‫كانت الطيور تشدو

378
00:20:48,413 --> 00:20:50,707
‫وما أن أشارت للسماء

379
00:20:50,874 --> 00:20:56,088
‫قالت: (ألا يمكنك رؤية قوس المطر؟
‫جُعل خصيصًا لك)

380
00:20:56,338 --> 00:20:58,423
‫ناولتني صندوق عدّتها

381
00:20:58,507 --> 00:21:01,176
‫وقالت: (والآن تعرفين ما عليك فعله)

382
00:21:01,635 --> 00:21:04,179
‫{\an8}هدير، هدير، شغّل المنشار

383
00:21:04,263 --> 00:21:06,682
‫{\an8}أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

384
00:21:06,807 --> 00:21:09,309
‫{\an8}زئير، زئير، يا للإثارة

385
00:21:09,601 --> 00:21:11,770
‫{\an8}مع الحطابة

386
00:21:11,895 --> 00:21:14,314
‫{\an8}هدير، هدير، شغّل المنشار

387
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
‫{\an8}أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

388
00:21:17,067 --> 00:21:19,778
‫{\an8}زئير، زئير، يا للإثارة

389
00:21:19,903 --> 00:21:23,031
‫{\an8}مع الحطابة"

390
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
‫ترجمة "حمدية جمعة"

