﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:07,173
‫شكرًا لاستضافته.

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,800
‫{\an8}كيف كان المبيت؟

3
00:00:08,883 --> 00:00:12,220
‫{\an8}كلاهما شربا مشروب طاقة
‫بمفعول خمس ساعات وأكلا "نوتيلا".

4
00:00:12,303 --> 00:00:15,390
‫{\an8}ثم شاهدها مقاطع لحوادث
‫السيارات الروسية طيلة الليل.

5
00:00:15,557 --> 00:00:17,475
‫{\an8}القيادة هي الموت!

6
00:00:17,892 --> 00:00:22,230
‫{\an8}اسمعي يا "مارج". كلّ عام، أنا و"كيرك"
‫نستأجر فيلا فارهة في "كوستاريكا"

7
00:00:22,313 --> 00:00:25,275
‫{\an8}وندعو بضع عائلات مختارة لتنضم لنا.

8
00:00:25,900 --> 00:00:27,610
‫{\an8}أربما سمعت بالأمر؟

9
00:00:27,944 --> 00:00:30,989
‫{\an8}لطالما حلمت بأن أُدعى لتلك الرحلة،

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,199
‫{\an8}والآن يوشك أن يتحقق ذلك.

11
00:00:33,324 --> 00:00:36,244
‫{\an8}تمالكي نفسك يا "مارج"، بكلّ قوتك.

12
00:00:36,786 --> 00:00:38,204
‫{\an8}لنر.

13
00:00:39,914 --> 00:00:43,251
‫{\an8}"كوستاريكا"… كلا، كلا.

14
00:00:45,420 --> 00:00:47,505
‫{\an8}آسفة، أسمع بذلك لأول مرة.

15
00:00:47,630 --> 00:00:51,092
‫{\an8}كنا نتساءل، هل ستهتم عائلتك بالانضمام لنا؟

16
00:00:51,217 --> 00:00:52,969
‫متى ستحتاجين معرفة قرارنا؟

17
00:00:53,428 --> 00:00:54,637
‫كلما عجّلت كان أفضل.

18
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫"كوستاريكا"!

19
00:00:59,267 --> 00:01:00,727
‫"كوستاريكا"!

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,020
‫حان وقت الحركة…

21
00:01:02,854 --> 00:01:04,522
‫"كوستاريكا"!

22
00:01:05,315 --> 00:01:06,316
‫"أجراس رياح"

23
00:01:06,399 --> 00:01:08,860
‫"كوستاريكا"! "كوستاريكا"! "كوستاريكا"!

24
00:01:08,943 --> 00:01:09,944
‫{\an8}"كوستاريكا".

25
00:01:10,070 --> 00:01:13,281
‫{\an8}اجتماع للعائلة! حالًا!

26
00:01:17,368 --> 00:01:19,204
‫{\an8}آل "فان هاوتن" قاموا بدعوتنا

27
00:01:19,329 --> 00:01:23,666
‫{\an8}للانضمام لعطلتهم الحصرية
‫العائلية لـ"كوستاريكا"!

28
00:01:23,792 --> 00:01:27,295
‫{\an8}سنمكث في فيلا فارهة على الشاطئ…

29
00:01:28,213 --> 00:01:30,173
‫{\an8}…بقرب غابات مطيرة نقية،

30
00:01:30,340 --> 00:01:33,301
‫{\an8}موئل لخمسة بالمئة من الفصائل على الأرض…

31
00:01:33,551 --> 00:01:35,053
‫{\an8}التنوع الحيوي!

32
00:01:35,595 --> 00:01:39,099
‫{\an8}…في بلد حيث من الطبيعي
‫للصغار حمل السواطير.

33
00:01:39,182 --> 00:01:40,183
‫{\an8}قوموا بتشريعه!

34
00:01:40,767 --> 00:01:43,186
‫{\an8}ويمكنك مضغ الكتيبات الإرشادية.

35
00:01:43,561 --> 00:01:46,064
‫{\an8}لطالما حلمت بأن نكون من العائلات

36
00:01:46,147 --> 00:01:49,400
‫{\an8}اللاتي تود العائلات الأخرى
‫مشاركتها الأنشطة.

37
00:01:49,609 --> 00:01:51,444
‫"كوستاريكا"!

38
00:01:51,569 --> 00:01:53,446
‫- "كوستاريكا"!
‫- مقصف المطار!

39
00:01:53,571 --> 00:01:55,615
‫- مقصف المطار!
‫- "كوستاريكا"!

40
00:01:57,033 --> 00:02:00,578
‫"ضفادع (كوستاريكا) الثلاثة"

41
00:02:00,745 --> 00:02:04,415
‫عجبًا، تانك طبلتا أذن لن تهدآ.

42
00:02:06,334 --> 00:02:08,128
‫كم ستكلّف هذه الرحلة؟

43
00:02:08,253 --> 00:02:09,629
‫أعلم أنها مكلفة،

44
00:02:09,754 --> 00:02:12,841
‫لكننا نقضي حياتنا بأكملها
‫في قلق على المال.

45
00:02:12,924 --> 00:02:14,843
‫لأنه ليس لدينا ما يكفينا منه.

46
00:02:15,009 --> 00:02:17,095
‫علينا رهن منزلي، رهن منزلي عكسي.

47
00:02:17,345 --> 00:02:19,389
‫أظن المنزل تملكه السيارة.

48
00:02:19,514 --> 00:02:22,267
‫الحياة تتمحور حول التجارب.

49
00:02:22,392 --> 00:02:25,478
‫انظر لتلك الصورة التي نشرها
‫آل "هيبرت" من رحلة العام الماضي.

50
00:02:25,728 --> 00:02:27,438
‫والآن انظر لحسابي.

51
00:02:27,730 --> 00:02:29,983
‫فعلًا، رباه.

52
00:02:30,150 --> 00:02:33,987
‫أريد صورة لكلينا بجوار ذلك الشلال.

53
00:02:34,112 --> 00:02:37,282
‫أمل الانضمام لهذه الرحلة هو السبب الوحيد

54
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
‫لسماحي لـ"بارت" بمصادقة "ملهاوس".

55
00:02:40,618 --> 00:02:43,079
‫والآن أفهم كلّ شيء.

56
00:02:43,246 --> 00:02:45,081
‫"هومي"، أدرك أنّ هذا تبذير،

57
00:02:45,248 --> 00:02:47,667
‫لكن إن تمكّن "كيرك" و"لوان" من تحمّلها…

58
00:02:47,792 --> 00:02:50,086
‫فعلًا. فلا يجني الكثير.

59
00:02:50,253 --> 00:02:54,257
‫فوظيفته هي تحريك حافلة الخادمات
‫عاريات الصدر لألّا يتلقين مخالفة ركن.

60
00:02:54,507 --> 00:02:58,303
‫لنخض تجربة لعينة ونأمل
‫أنّ كلّ شيء سيكون بخير.

61
00:02:58,469 --> 00:03:00,221
‫أتدرين شيئًا؟ إنك محقة.

62
00:03:00,346 --> 00:03:03,558
‫سئمت كوني الشخص المسؤول في هذا الزواج.

63
00:03:03,641 --> 00:03:04,851
‫لنحيا الحياة.

64
00:03:05,018 --> 00:03:09,564
‫تذكّر، لا يمكن أن نكون
‫فقراء طالما نحن معًا.

65
00:03:11,608 --> 00:03:13,193
‫بل يمكننا.

66
00:03:17,322 --> 00:03:20,783
‫بصراحة، ما رأيكم لو بقينا بالمنزل
‫وقمنا بتجميع صورة عن "كوستاريكا"؟

67
00:03:20,950 --> 00:03:24,370
‫أعني، هذه الرحلة تبدو مكلفة بحق.

68
00:03:24,495 --> 00:03:27,040
‫- كلا، ليس حقًا.
‫- ماذا؟ كلا!

69
00:03:27,123 --> 00:03:30,877
‫اتركي البالغين ليقلقا
‫بشأن أمور البالغين، اتفقنا؟

70
00:03:31,961 --> 00:03:36,424
‫أمك وأبوك يحكما زمام السيطرة
‫على مستقبلنا المالي.

71
00:03:36,549 --> 00:03:37,675
‫"فز بملايين"

72
00:03:39,761 --> 00:03:42,138
‫تذكرة مجانية! الأثرياء يزدادون ثراء!

73
00:03:46,142 --> 00:03:49,062
‫العطلة العائلية. لنر من يشاركنا إياها.

74
00:03:49,187 --> 00:03:51,356
‫آل "فان هاوتن"، بالطبع. آل "هيبرت".

75
00:03:51,522 --> 00:03:53,775
‫الموجّه "تشالمرز" وابنته.

76
00:03:53,900 --> 00:03:57,779
‫أعجز عن تصديق أنّ
‫أبي يفرّقنا لأسبوع بحاله.

77
00:03:57,904 --> 00:04:01,616
‫عزيزتي، ستكون رحلة طويلة.
‫فلم لا توفرين بطارية هاتفك؟

78
00:04:01,866 --> 00:04:05,954
‫كلّ ما يهمك هو البطاريات!
‫لم تقع بالحب يومًا.

79
00:04:06,037 --> 00:04:09,540
‫أنا وأمك كنا حقًا… لا تهتمي.

80
00:04:09,666 --> 00:04:14,379
‫فعلًا، لا أجد من سأمانع قضاء
‫فترة مطولة من الوقت معه.

81
00:04:14,754 --> 00:04:18,132
‫لم أجد وقتًا لإزالة شعري،
‫لذا سأزيله على الطائرة.

82
00:04:19,342 --> 00:04:21,719
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

83
00:04:21,886 --> 00:04:24,681
‫حسنًا، "لو" الشرطي وأخته كانا سيحضران،

84
00:04:24,764 --> 00:04:28,893
‫لكنّ لوحة إعلانية سقطت عليه
‫بينما احترق متجرها لأجراس الرياح.

85
00:04:29,018 --> 00:04:31,562
‫لذا اقترحتُ "باتي" وخليلتها الجديدة.

86
00:04:31,688 --> 00:04:35,650
‫لقد أخفيت عني هذا عمدًا
‫حتى فات أوان التراجع.

87
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
‫- أجل.
‫- إياك والإنكار.

88
00:04:39,529 --> 00:04:42,740
‫لا بد وأن تستمر علاقة "باتي" الجديدة،

89
00:04:42,824 --> 00:04:45,451
‫لأنّ تطبيقات المواعدة لم تعد تقبلها.

90
00:04:45,576 --> 00:04:48,162
‫كلّ ما أطلبه هو أن تكون طيبًا معهما.

91
00:04:48,538 --> 00:04:50,915
‫"إيفيلن"، هذا زوجي "هومر".

92
00:04:51,207 --> 00:04:52,917
‫أهلًا ملؤها الاحترام يا سيدتي.

93
00:04:53,042 --> 00:04:57,297
‫يا للعجب، "هومر سيمبسون".
‫بلغني الكثير عنك.

94
00:04:57,588 --> 00:04:59,632
‫حتمًا بلغك، لكن كتبرير لفعلتي،

95
00:04:59,716 --> 00:05:04,554
‫فإنّ التبوّل على أرجوحة
‫خيل تملكها لا يعد تبوّلًا علنيًا.

96
00:05:06,139 --> 00:05:08,516
‫"خطوط العطلة العائلية الجوية"

97
00:05:21,070 --> 00:05:23,990
‫حسنًا، من يود مشروب "ميغيليتوس"؟

98
00:05:24,115 --> 00:05:28,411
‫والآن، عليّ تحذير المستجدين هنا،
‫قد يبدو لكم هذا المشروب أصيلًا.

99
00:05:29,412 --> 00:05:31,831
‫هذا المشروب "خلاصة الحياة" في كأس.

100
00:05:31,956 --> 00:05:33,249
‫ما هي "خلاصة الحياة"؟

101
00:05:37,295 --> 00:05:40,965
‫تعني "بساطة العيش".
‫إنها أسلوب حياة لحد ما هنا.

102
00:05:41,132 --> 00:05:42,216
‫الاسترخاء التام.

103
00:05:42,508 --> 00:05:46,596
‫مثلما ما يرد بخاطرك على أنه استرخاء،
‫لكن أكثر استرخاء بمراحل.

104
00:05:46,679 --> 00:05:49,307
‫"هومي"، أظنني أعيش تجربة.

105
00:05:49,474 --> 00:05:54,020
‫كلما خُلطت فاكهة مع الخمر
‫وُلدت عطلة ساحرة.

106
00:06:09,660 --> 00:06:10,870
‫حسنًا، يمكنك تجربته.

107
00:06:12,914 --> 00:06:15,041
‫رباه، لم أعلم ذلك.

108
00:06:19,504 --> 00:06:20,546
‫صدقت.

109
00:06:22,423 --> 00:06:25,343
‫"رودريغو"، "رودريغو" يا أخي،

110
00:06:25,510 --> 00:06:27,053
‫خذ حسابك من هذه.

111
00:06:27,387 --> 00:06:30,765
‫لا شيء ينافي "خلاصة الحياة"
‫أكثر من اقتسام الحساب.

112
00:06:30,932 --> 00:06:33,726
‫في هذ الرحلة أدفع ثمن كلّ شيء مقدمًا،

113
00:06:33,810 --> 00:06:38,189
‫الأكل وإيجار الفيلا
‫وجريمة قتل الغابة الضبابية،

114
00:06:38,272 --> 00:06:39,774
‫وأبقي سجل المدفوعات هنا.

115
00:06:39,899 --> 00:06:40,900
‫"دفتر التسويات"

116
00:06:40,983 --> 00:06:42,318
‫ثم نسوي الحساب في النهاية.

117
00:06:42,693 --> 00:06:46,322
‫"سموكي بلاندينغز" يبلي حسنًا
‫في لعبة "كورنهول" الليلة.

118
00:06:46,447 --> 00:06:47,490
‫"بطولة (كورنهول) في (أوماها)"

119
00:06:47,573 --> 00:06:49,867
‫وهنا حيث يظهر الإعياء حقًا يا "جيم".

120
00:06:50,034 --> 00:06:54,038
‫فعندما ترمي كرة الفاصولياء
‫الرابعة تلك، فإنّ عضلاتك تتألم.

121
00:06:55,039 --> 00:06:56,749
‫- مرحى!
‫- يا للعجب!

122
00:06:58,960 --> 00:07:01,754
‫أتتابعين أيضًا جولة "كورنهول" الاحترافية؟

123
00:07:01,963 --> 00:07:04,632
‫بالطبع، فقد اعتدت لعبها في مزرعة أبي.

124
00:07:04,715 --> 00:07:06,509
‫كنا نرمي الجوالات طيلة اليوم،

125
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
‫حتى عندما يكون الجو أحرّ من مسدس قد أُطلق.

126
00:07:10,930 --> 00:07:12,348
‫ذلك ساخن بحق.

127
00:07:12,557 --> 00:07:15,226
‫أدائمًا تتحدثين بلكنة جنوبية مرحة؟

128
00:07:16,686 --> 00:07:19,480
‫كما تتغيب الأوبسوم الوالدة
‫عن الكنيسة في الأحد.

129
00:07:21,607 --> 00:07:23,734
‫حتمًا تتغيب عنها.

130
00:07:25,319 --> 00:07:27,029
‫"هومر"، اترك هاتفك.

131
00:07:27,155 --> 00:07:28,364
‫"إيفيلن"، رجاءً.

132
00:07:32,577 --> 00:07:35,163
‫"إيفيلن"، ألا تودين التسوق معنا؟

133
00:07:35,246 --> 00:07:37,248
‫نحن في عطلة يا عزيزتي السمينة.

134
00:07:37,373 --> 00:07:40,251
‫ينبغي علينا الاستلقاء
‫على الشاطئ كنعل مفقود.

135
00:07:42,253 --> 00:07:45,715
‫لكن يا عزيزتي، لا شيء لفعله
‫على الشاطئ عدا الشرب.

136
00:07:45,840 --> 00:07:49,260
‫أتعلمان أمرًا؟ ما رأيكما بأن
‫تتمتعا بالمشاهد الطبيعية

137
00:07:49,343 --> 00:07:52,263
‫بينما أرافق خليلتك الجنوبية للشاطئ؟

138
00:07:52,472 --> 00:07:56,225
‫يا للعجب، يا له من حل مثالي!

139
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
‫حسنًا، أظن هذا يُرضي الكل.

140
00:08:06,194 --> 00:08:10,198
‫عشاء الليلة رائع يا رفاق،
‫فهو سمك اللمبوكة المصطاد بالصنارة.

141
00:08:10,406 --> 00:08:13,910
‫الصيادون المحليون يتوارثون
‫الصنارات من الأب لابنه،

142
00:08:13,993 --> 00:08:16,245
‫لذا ويا للعجب، فإنك تتذوق التراث.

143
00:08:16,996 --> 00:08:18,581
‫يا للهول!

144
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
‫ماذا؟ أهلًا يا رفاق.

145
00:08:21,876 --> 00:08:24,462
‫التقينا بهذه القردة الرائعة على الشاطئ،

146
00:08:24,587 --> 00:08:28,549
‫وسمحنا لهم بالمكوث هنا طالما يكونون مرحين.

147
00:08:33,346 --> 00:08:37,433
‫عزيزتي، لم تخبريني أن صهرك رجل مرح.

148
00:08:37,683 --> 00:08:40,478
‫عليكما أن تكونا بغاية السعادة.

149
00:08:40,728 --> 00:08:44,815
‫فزوجك وخليلتك صديقان!

150
00:08:47,401 --> 00:08:48,736
‫من معك يا "جيمبو"؟

151
00:08:48,945 --> 00:08:50,404
‫أتلك "ستايسي"؟

152
00:08:50,696 --> 00:08:54,492
‫رباه. "جيمبو" يخونني!

153
00:09:00,581 --> 00:09:02,708
‫حسنًا، علبة التجميل، وعصا التصوير الذاتي.

154
00:09:03,167 --> 00:09:05,127
‫رباه، أين شاحن عصا التصوير الذاتي؟

155
00:09:05,211 --> 00:09:09,048
‫عزيزتي اطمئني، صورة الشلال ستكون جيدة.

156
00:09:09,215 --> 00:09:13,261
‫جيدة؟ إن كانت هذه الصورة
‫محض "جيدة"، فسوف نتطلق.

157
00:09:13,928 --> 00:09:15,846
‫حسنًا، حسنًا، ذلك تجاوز الحد،

158
00:09:15,930 --> 00:09:21,477
‫لكن هذه رحلة بالعمر
‫وفرصتنا الوحيدة للحظة مثالية.

159
00:09:21,686 --> 00:09:25,565
‫فهمت. إنك غاضبة بشأن حفلتي للقردة الرائعة.

160
00:09:25,648 --> 00:09:28,234
‫لكنك من أردت أن أكون
‫طيبًا مع خليلة "باتي"،

161
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
‫ويا للعجب، إنها رائعة.

162
00:09:30,319 --> 00:09:32,863
‫ما تحتاجه بالضبط، رفيق ثمالة.

163
00:09:33,531 --> 00:09:36,242
‫فقد عدني أنك ستحسن التصرف لبقية الرحلة.

164
00:09:36,409 --> 00:09:40,788
‫حسنًا، حسنًا. سأتجنب خليلة
‫"باتي" الجنوبية المرحة.

165
00:09:40,955 --> 00:09:42,081
‫أو كما ستصيغ ذلك:

166
00:09:42,206 --> 00:09:46,627
‫"كما يتجنب الصبي
‫ممتلئ الخدين شرفة الجدات."

167
00:09:48,713 --> 00:09:50,631
‫اهرب أيّها الفتى السمين!

168
00:09:57,305 --> 00:09:58,639
‫لم تفزعين؟

169
00:09:58,723 --> 00:10:01,642
‫ألا ينبغي أن تكوني بالغابة الآن
‫تقبّلين ثعبانًا وما شابهه؟

170
00:10:01,809 --> 00:10:04,937
‫هذه الرحلة مكلفة للغاية،
‫وأمي وأبي لا يكترثان.

171
00:10:05,021 --> 00:10:06,856
‫لذا فإني أتدرب على النوم بالسيارة

172
00:10:06,939 --> 00:10:09,817
‫تحسبًا لفقداننا المنزل
‫واضطرارنا للنوم في سيارتنا!

173
00:10:09,942 --> 00:10:13,571
‫حسنًا، والد "ملهاوس" يدوّن
‫ديون الكلّ في ذلك الدفتر،

174
00:10:13,696 --> 00:10:16,657
‫لذا كلّ ما علينا فعله هو
‫أخذه وأن نُريهما الحساب.

175
00:10:16,782 --> 00:10:20,161
‫أجل! ذلك سيعيدهما لصوابها.

176
00:10:21,495 --> 00:10:23,664
‫أجاهزة لبعض من السطو؟

177
00:10:23,789 --> 00:10:26,042
‫أنسطو على غرفة نوم بالغين؟

178
00:10:27,126 --> 00:10:28,252
‫تلك خطوة كبيرة.

179
00:10:28,461 --> 00:10:31,088
‫حسنًا، سنقوم بذلك عندما يقصدون التنزه.

180
00:10:31,297 --> 00:10:33,215
‫ولكن كيف نتخلص من "ملهاوس"؟

181
00:10:33,299 --> 00:10:36,761
‫ليست مشكلة، "ملهاوس" تركني بالفعل
‫ليرافق ابن د. "هيبرت".

182
00:10:36,886 --> 00:10:38,846
‫صديقه وقت العطلة.

183
00:10:39,013 --> 00:10:42,099
‫أهلًا يا "جي جي"، أما تزال معجب بالمكعبات؟

184
00:10:43,142 --> 00:10:44,935
‫- ليس فعلًا.
‫- وأنا كذلك.

185
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
‫المكعبات مملة!

186
00:10:47,938 --> 00:10:51,525
‫اسمع يا "جي جي"، لم لا ننظّم
‫مسرحية للبالغين الليلة؟

187
00:10:52,443 --> 00:10:56,614
‫انظري يا عزيزتي،
‫لعبة تفتيش "زهور (كوستاريكا)".

188
00:10:56,697 --> 00:10:59,116
‫أتساءل كم منها قد نجد.

189
00:10:59,241 --> 00:11:01,077
‫ضفّر شعري يا أبي!

190
00:11:01,160 --> 00:11:04,121
‫عليّ أن أكون بمنتهى الإثارة
‫لأظفر مجددًا بقلب "جيمبو".

191
00:11:04,455 --> 00:11:08,626
‫عزيزتي، إنك تمرين بالكثير
‫من المشاعر لأول مرّة.

192
00:11:08,709 --> 00:11:10,544
‫وذلك أمر صحي، لكن…

193
00:11:10,628 --> 00:11:12,963
‫لقد خانني بسببك!

194
00:11:14,632 --> 00:11:18,094
‫اسمع يا "جي جي"، في مرّة
‫صديقي حصل على وشم مؤقت

195
00:11:18,177 --> 00:11:20,471
‫لكنه أخبر والده بأنه حقيقي.

196
00:11:21,681 --> 00:11:23,599
‫حسنًا، لنسرق ذلك الدفتر.

197
00:11:23,724 --> 00:11:24,725
‫ما ذلك الشيء؟

198
00:11:24,850 --> 00:11:26,894
‫خطاف مصنوع من بطانة صدرية "باتي"

199
00:11:26,977 --> 00:11:28,562
‫ومشد زيّ سباحة أبي.

200
00:11:28,729 --> 00:11:29,939
‫هل سيصل؟

201
00:11:39,699 --> 00:11:43,244
‫من الغريب للغاية وجودنا في
‫غرفة نوم بالغين آخرين.

202
00:11:43,536 --> 00:11:45,579
‫"مقوي عضل، معزز الغوريلا،
‫أولية قوية، أوعية دموية نشطة"

203
00:11:45,705 --> 00:11:47,581
‫حدث ولا حرج. إنه لا يتدرب حتى.

204
00:11:47,665 --> 00:11:49,458
‫{\an8}"ابني الفاشل، تعلّم محبة خيبة أمل"

205
00:11:49,583 --> 00:11:51,419
‫{\an8}لا أود معرفة المزيد عن هذه العائلة.

206
00:11:51,585 --> 00:11:52,878
‫{\an8}فات الأوان.

207
00:11:53,003 --> 00:11:54,922
‫{\an8}"ملين للعضلات، تركيبة قوية"

208
00:11:56,674 --> 00:12:00,094
‫حسنًا، استراحة لشرب المياه المعدنية.
‫يمكنني الشرب من الجدول.

209
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
‫فبعد كلّ تلك الأعوام،

210
00:12:01,929 --> 00:12:06,100
‫فإنّ أحشائي قد تكيفت مع البكتريا المحلية.

211
00:12:09,770 --> 00:12:12,398
‫رباه، هنالك ما يتحرك داخلي!

212
00:12:12,940 --> 00:12:14,608
‫انتبهوا!

213
00:12:14,692 --> 00:12:17,236
‫انتبهوا، قلت: انتبهوا!

214
00:12:17,361 --> 00:12:21,449
‫رباه، لم تتكيف!

215
00:12:21,907 --> 00:12:24,702
‫أهلًا يا "هومر". أتود بعضًا من هذا؟

216
00:12:25,286 --> 00:12:28,622
‫"إيفلين". كلانا نحب
‫الشرب في الخفاء نهارًا،

217
00:12:28,706 --> 00:12:32,460
‫لكني وعدت "مارج" ألّا أستمتع لبقية العطلة.

218
00:12:32,543 --> 00:12:35,421
‫أفهم تمامًا ما تقوله.

219
00:12:43,637 --> 00:12:44,680
‫هل وجدتي الدفتر؟

220
00:12:44,764 --> 00:12:47,558
‫كلا، لكن انظر لها.

221
00:12:47,767 --> 00:12:53,481
‫هذه كرات حجرية نحتها شعب
‫"ديكوي" البائد من "كوستاريكا".

222
00:12:53,606 --> 00:12:57,359
‫لا يعلم أحد فيما اُستخدمت، لكنها تحف قيمة.

223
00:12:57,568 --> 00:13:00,488
‫إذًا، فيم يستخدمها والد "ملهاوس" الفاشل؟

224
00:13:04,950 --> 00:13:07,119
‫آسف يا بطن "كيرك".

225
00:13:08,329 --> 00:13:09,789
‫لقد شربت شيئًا ملوثًا.

226
00:13:11,791 --> 00:13:14,752
‫التقلصات آتية. التقلصات آتية!

227
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
‫لقد أتت!

228
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
‫إن أحسنا التقاط هذه الصورة،

229
00:13:21,550 --> 00:13:25,346
‫ستستحق هذه الرحلة العائلية كلّ قرش.

230
00:13:26,889 --> 00:13:29,892
‫ما أظرفك عندما تكونين متسلطة.

231
00:13:30,893 --> 00:13:32,269
‫لقد كنت تشرب.

232
00:13:32,478 --> 00:13:37,233
‫حسنًا، ربما "إيفيلن" أضافت بعضًا
‫من السحر الجنوبي لمياهي.

233
00:13:37,358 --> 00:13:40,152
‫تلك المرأة! إنها تُخرج أسوأ ما فيك!

234
00:13:40,653 --> 00:13:41,779
‫انظري!

235
00:13:41,862 --> 00:13:42,863
‫"(إنستاسناب)"

236
00:13:42,947 --> 00:13:44,615
‫ربّاه، إنها مثالية.

237
00:13:44,782 --> 00:13:48,619
‫تبدو رائعًا، وأنا أبدو أروع.
‫انشرها. انشرها.

238
00:13:48,911 --> 00:13:50,204
‫"هومر"!

239
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
‫يا صاح. انظر لي أقفز كابن عرس السافانا.

240
00:13:57,336 --> 00:13:59,004
‫كلا!

241
00:14:00,339 --> 00:14:01,966
‫عودي يا سمكة الكاميرا!

242
00:14:12,393 --> 00:14:16,480
‫كلّ ما أردته هو أن تغار مني صديقاتي.

243
00:14:16,856 --> 00:14:18,190
‫آمل أنك سعيدة

244
00:14:18,357 --> 00:14:23,237
‫بعدما جرّ ذلك الغوريلا الأصلع
‫خليلتي لمستواه المتدني.

245
00:14:26,907 --> 00:14:28,576
‫"باتريشا ماليفيسنت بوفيير"

246
00:14:28,659 --> 00:14:32,788
‫احتملت انتقادك لزوجي أعوامًا،
‫وقد فاض الكيل.

247
00:14:32,955 --> 00:14:36,625
‫"إيفلين" أسكرت "هومر"،
‫وهي من خرّبت صورة أحلامي.

248
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
‫إنّ تأثيرها سيئ.

249
00:14:38,544 --> 00:14:40,045
‫ذلك سخف.

250
00:14:40,254 --> 00:14:45,593
‫قد تكون جنوبية وقد تكون امرأة،
‫لكنك تواعدين شبيهة بـ"هومر".

251
00:14:48,679 --> 00:14:50,139
‫ربّاه.

252
00:14:51,724 --> 00:14:54,435
‫أمي، انظري لما وجدته
‫في غرفة آل "فان هاوتن"!

253
00:14:54,518 --> 00:14:58,355
‫إنهم يهرّبون هذه التحف ليبيعوها في الوطن!

254
00:14:59,857 --> 00:15:03,027
‫هكذا يمكنهم تحمّل هذه العطلة بخلافنا.

255
00:15:03,110 --> 00:15:04,987
‫وسيكون علينا العيش في سيارتنا،

256
00:15:05,070 --> 00:15:08,949
‫والمقاعد في سيارتنا دبقة، مع أنها قماشية.

257
00:15:09,950 --> 00:15:13,495
‫إنك… إنك مقززة. إنها مقززة.

258
00:15:15,372 --> 00:15:17,041
‫ملح وفلفل أسود.

259
00:15:17,166 --> 00:15:19,168
‫هذه التذكارات كان مفترضًا

260
00:15:19,293 --> 00:15:22,671
‫أن تكون هدية ختام عطلتنا العائلية.

261
00:15:22,755 --> 00:15:24,632
‫أحسنت بإفساد المفاجأة.

262
00:15:26,050 --> 00:15:29,845
‫لم تراع "خلاصة الحياة". لم تراعها بالمرّة.

263
00:15:31,597 --> 00:15:33,474
‫انفصلت عن "ستايسي".

264
00:15:33,807 --> 00:15:36,435
‫"شاونا تشالمرز"، هلّا تزوجتني؟

265
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
‫رباه!

266
00:15:37,895 --> 00:15:42,650
‫"جيمبو" تقدّم لي! سوف نتزوج!

267
00:15:49,198 --> 00:15:50,991
‫أراكم تتسللون باكرًا.

268
00:15:51,116 --> 00:15:54,703
‫ألا تودون المجيء لإفساد الرحلة بعد؟

269
00:15:54,828 --> 00:15:55,996
‫حسنًا، سأود…

270
00:15:56,580 --> 00:15:59,667
‫الاتفاق مع زوجتي على أنه يُستحسن أن نغادر.

271
00:15:59,792 --> 00:16:02,586
‫سأعطيك الحساب النهائي الآن حتى نسويه.

272
00:16:02,711 --> 00:16:04,755
‫لا حسم على المغادرة باكرًا على أيّة حال.

273
00:16:05,172 --> 00:16:09,343
‫قد أكون مؤيدًا لمفهوم "خلاصة الحياة"،
‫لكني لست بمغفل.

274
00:16:11,261 --> 00:16:14,848
‫"ليزا" كانت محقة.
‫لم نقدر على تحمّل هذه الرحلة.

275
00:16:20,229 --> 00:16:21,563
‫ذلك مبلغ كبير.

276
00:16:32,658 --> 00:16:34,743
‫كيف حال "باتي"؟ فلم أرها.

277
00:16:34,868 --> 00:16:37,871
‫لا أدري ما حدث. لقد انفصلت عني.

278
00:16:41,041 --> 00:16:44,586
‫أعلم أنك تشعرين بالسوء يا أمي،
‫لكنّ تلك المرأة تشابه "هومر".

279
00:16:50,759 --> 00:16:52,136
‫كلّ ذلك المال،

280
00:16:52,261 --> 00:16:54,179
‫ولم نحظ حتى بصورة.

281
00:16:54,930 --> 00:16:56,265
‫تفقّدوا هذا.

282
00:16:56,348 --> 00:17:00,894
‫السيد "فان هاوتن" حاسبنا أيضًا
‫على رجاجات التوابل تلك.

283
00:17:01,103 --> 00:17:02,855
‫لقد قال أنها كانت هدية.

284
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫ولم يعطها لنا حتى.

285
00:17:05,065 --> 00:17:07,109
‫إذن لن نغادر بدونها.

286
00:17:17,953 --> 00:17:20,164
‫ذلك يفسّر الأمر.

287
00:17:23,959 --> 00:17:25,044
‫ضبطتكم.

288
00:17:26,170 --> 00:17:29,006
‫ألا تقدرون على تركنا ننزلق بالحبل وشأننا؟

289
00:17:29,173 --> 00:17:31,925
‫انظر لما وجدناه مخفيًا في غرفة نومك.

290
00:17:32,092 --> 00:17:35,888
‫هذه لوحة للمكتشف "كيركيديميوس فان هاوتن"،

291
00:17:36,055 --> 00:17:39,600
‫الذي استقر بهذه المنطقة لصالح
‫شركة هولندية لتجارة البسكويت،

292
00:17:39,683 --> 00:17:44,146
‫وقام ببناء ذلك المنزل،
‫الذي ما يزال ملكًا لعائلتك.

293
00:17:44,563 --> 00:17:48,942
‫إنك تحاسبنا بآلاف الدولارات
‫كإيجار لمنزل تملكه مجانًا.

294
00:17:49,151 --> 00:17:54,114
‫آل "فان هاوتن" يخدعوننا،
‫حتى ندفع ثمن عطلتهم.

295
00:17:54,198 --> 00:17:56,533
‫- أنا مصدومة.
‫- أنا مدهوش.

296
00:17:56,617 --> 00:17:57,868
‫أنا "شاونا".

297
00:17:57,993 --> 00:18:01,163
‫إني متفاجئة مثلكم بالضبط.

298
00:18:01,330 --> 00:18:03,415
‫ماذا؟! بربك!

299
00:18:03,499 --> 00:18:05,209
‫هذه الحيلة كانت فكرتها.

300
00:18:05,667 --> 00:18:10,631
‫وهذا العام حاسبتكم بزيادة حتى نتمكّن
‫من تحمّل "مدرب الحميمية" خاصتنا.

301
00:18:10,714 --> 00:18:13,383
‫أعني، كم عدد ما يمكن فعله بريشة؟

302
00:18:14,802 --> 00:18:19,306
‫اهدؤوا يا رفاق. ليلتزم الجميع
‫بمفهوم "خلاصة الحياة".

303
00:18:20,057 --> 00:18:24,019
‫سأقوم بـ"تخليصك من حياتك"
‫إن لم تُعد لي مالي.

304
00:18:25,562 --> 00:18:26,814
‫إنه ينزلق بالحبل مبتعدًا!

305
00:18:26,939 --> 00:18:29,858
‫أوقفوه قبل أن يصرف تلك الشيكات!

306
00:18:31,902 --> 00:18:35,948
‫إذًا، أنت و"إيفلين" قد انفصلتما؟
‫ظننت أنها أعجبتك حقًا.

307
00:18:36,073 --> 00:18:39,743
‫أعجبتني، لكني لا أراها
‫إلّا كـ"هومر"، بفضلك.

308
00:18:40,077 --> 00:18:42,079
‫"باتي"! عودي!

309
00:18:42,246 --> 00:18:45,707
‫لا يمكنني لأني أنزلق بالحبل…

310
00:18:47,626 --> 00:18:52,131
‫"باتي"، آسفة لأني ضايقتك،
‫لكنّ "إيفلين" هي "هومر" خاصتك،

311
00:18:52,214 --> 00:18:56,510
‫ولن يفهم أحد قط لما تحبينها، عداك.

312
00:18:56,635 --> 00:18:59,263
‫لكن هنالك فارق كبير بينهما.

313
00:19:04,852 --> 00:19:05,978
‫كلّي آذان.

314
00:19:06,103 --> 00:19:11,567
‫"إيفيلن" تحبك، بينما يكرهك
‫"هومر" بكل جوارحه.

315
00:19:11,692 --> 00:19:13,527
‫أكثر من كرهه لـ"سيلما"؟

316
00:19:13,652 --> 00:19:17,322
‫إنه يأسف على "سيلما"، لاضطرارها للعيش معك.

317
00:19:17,447 --> 00:19:20,742
‫انتظري يا "إيفيلن"! أنا قادمة!

318
00:19:23,203 --> 00:19:24,454
‫هيّا، خذوا مالكم.

319
00:19:24,580 --> 00:19:28,542
‫خذوا مصدر دخلي الوحيد. نعم الشهامة.

320
00:19:29,042 --> 00:19:31,545
‫حظينا للتو بعطلة مجانية.

321
00:19:33,589 --> 00:19:36,633
‫والآن لنستأجر حوامة حتى الشلال

322
00:19:36,717 --> 00:19:39,136
‫لنلتقط صورة والدتكم الغالية.

323
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس.

324
00:19:43,640 --> 00:19:46,351
‫العطلات لا تتمحور حول الصورة المثالية.

325
00:19:46,476 --> 00:19:50,189
‫بل أن تكون حاضرًا وتعيش حياتك.

326
00:19:53,358 --> 00:19:56,528
‫إنهما بظرف حشرتيّ بق في سجادة.

327
00:20:07,122 --> 00:20:08,957
‫{\an8}"الـ(بارت)"

328
00:20:09,082 --> 00:20:12,961
‫عزيزتي، أودك أن تعلمي أن
‫"جيمبو جونز" فتى طيب،

329
00:20:13,045 --> 00:20:16,298
‫وأني سعيد للغاية لأنكم ستتزوجان. حقًا.

330
00:20:16,506 --> 00:20:17,883
‫فعلًا…

331
00:20:18,050 --> 00:20:21,011
‫لقد ذعر والدا "جيمبو" وألغيا الزفاف.

332
00:20:21,136 --> 00:20:23,972
‫أيًا يكن. يسعدني أنّ أحدهم يضع حدودًا.

333
00:20:24,264 --> 00:20:27,017
‫بصراحة يا عزيزتي،
‫إني أبذل قصارى جهدي، أتعين ذلك؟

334
00:20:27,142 --> 00:20:29,811
‫كوالد أعزب، ليس من السهل دومًا

335
00:20:29,937 --> 00:20:32,606
‫الموازنة بين التوجيه واحترام…

336
00:20:32,689 --> 00:20:35,943
‫فعلًا…

337
00:20:37,486 --> 00:20:40,197
‫فعلًا، والآن نوطد علاقتنا، صحيح؟

338
00:20:48,247 --> 00:20:50,624
‫{\an8}لم لا يمكننا المغادرة وحسب؟

339
00:20:50,707 --> 00:20:53,543
‫{\an8}لأنه علين التنظيف قبل وصول العم "بيت"،

340
00:20:53,669 --> 00:20:55,671
‫{\an8}وإلّا سنخسر أسبوع عطلتنا العام القادم.

341
00:21:02,094 --> 00:21:05,264
‫{\an8}رويدك، هذه الأغراض غالية! أتفهم؟

342
00:21:12,271 --> 00:21:13,647
‫{\an8}كلا يا رفاق، كلا.

343
00:21:13,730 --> 00:21:15,440
‫{\an8}كلا، أوسعوا صدوركم! أوسعوا صدوركم!

344
00:21:16,149 --> 00:21:18,151
‫{\an8}كلا! ليس مبشرًا!

345
00:21:25,909 --> 00:21:27,911
‫ترجمة "حمدية جمعة"

