﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:07,340
‫{\an8}"مسارح (غوغلبلكيس سبرينغفيلد)،
‫المدافعون: الحرب البلورية"

2
00:00:22,480 --> 00:00:26,234
‫{\an8}والآن أنا، "تشينوس"، متسلحًا
‫وأخيرًا بتطبيق "يوم القيامة"،

3
00:00:26,568 --> 00:00:31,072
‫{\an8}يمكنني إعادة بناء هذا العالم
‫من الرماد كمدينة فاضلة.

4
00:00:31,156 --> 00:00:32,365
‫{\an8}لست مطمئنًا يا "تشينوس".

5
00:00:32,449 --> 00:00:35,160
‫{\an8}تقول "مدينة فاضلة"،
‫ولكني لا أسمع سوى: "إبادة الكلّ".

6
00:00:35,243 --> 00:00:37,996
‫ولا أود حقًا البحث عن مغسلة جديدة.

7
00:00:38,079 --> 00:00:42,751
‫{\an8}حديثك المضحك لحد ما
‫لن ينقذك يا "مغنيسيوم مان".

8
00:00:42,834 --> 00:00:45,879
‫{\an8}فعلًا، لكنه شتت انتباهك، صحيح يا ذا الكرش؟

9
00:00:46,129 --> 00:00:47,172
‫{\an8}نل منه يا "آيرشوت"!

10
00:00:50,425 --> 00:00:52,886
‫{\an8}أجل يا "آيرشوت"، زد ضغط هواء البندقية!

11
00:00:53,136 --> 00:00:56,097
‫{\an8}خمس مرات؟ تصور مقدار الضغط بالبندقية.

12
00:01:00,602 --> 00:01:02,645
‫{\an8}ما الخطب؟ أتعاني الصداع؟

13
00:01:05,356 --> 00:01:08,902
‫{\an8}حان وقت تحييد "المدافعين" من المعادلة.

14
00:01:09,277 --> 00:01:10,695
‫"إعادة البدء"

15
00:01:14,908 --> 00:01:16,409
‫{\an8}سأقبل بمراقصتك الآن.

16
00:01:21,372 --> 00:01:24,667
‫قبلتهم الأولى كانت الأخيرة.

17
00:01:31,382 --> 00:01:34,052
‫"يُتبع…"

18
00:01:44,229 --> 00:01:48,483
‫عجبًا. أُسميت بالحرب البلورية
‫لأنّ أجسادهم تبلورت.

19
00:01:48,733 --> 00:01:52,237
‫اسمع، ليس الوقت مناسبًا لتحليلك المتبلد.

20
00:01:52,654 --> 00:01:54,614
‫التتمة لن تصدر إلّا بعد عام.

21
00:01:55,031 --> 00:01:57,826
‫أيّ إله قد يسمح بانتظارنا لهذه الفترة؟

22
00:01:57,951 --> 00:02:00,286
‫بعد عام؟ ذلك كمليون عام.

23
00:02:00,370 --> 00:02:05,625
‫لا أطيق صبرًا. لا تخلوني
‫يا مرتدي العباءات المتصديين للشر!

24
00:02:08,878 --> 00:02:11,756
‫"بعد 11 شهرًا"

25
00:02:11,881 --> 00:02:13,091
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

26
00:02:13,383 --> 00:02:15,552
‫أيّها الطلبة، جئت بكم من فصولكم اليوم

27
00:02:15,635 --> 00:02:18,096
‫لتحذيركم من صيحة جديدة خطيرة على الإنترنت.

28
00:02:18,346 --> 00:02:20,014
‫تحدي الفلفل الأحمر؟

29
00:02:20,181 --> 00:02:22,100
‫تحدي كرة البلياردو الثامنة؟

30
00:02:22,267 --> 00:02:24,978
‫كلا، المجازفة المنتشرة والتي أشير إليها

31
00:02:25,061 --> 00:02:27,230
‫هي تحدي "اجعل نفسك علمًا".

32
00:02:27,313 --> 00:02:29,858
‫"شاشة توقف (سيمور)"

33
00:02:29,983 --> 00:02:31,776
‫وبدلًا من محض تحذير شفهي،

34
00:02:31,860 --> 00:02:34,112
‫فيبدو جليًا لي أنّ ردعكم بفعالية أكبر

35
00:02:34,237 --> 00:02:39,659
‫سيتمثّل في عرض مقطع عليكم للمجازفة
‫بتأدية نجم "يوتيوب"، "رجل الاستجابة".

36
00:02:40,702 --> 00:02:44,622
‫"رجل الاستجابة"؟ إنه يستجيب لأيّ أحد.

37
00:02:44,706 --> 00:02:47,000
‫شاهدوا وتعلّموا… ألّا تفعلوا هذا.

38
00:02:47,208 --> 00:02:50,795
‫{\an8}كيف الحال يا "فرقة الاستجابة"؟
‫معكم فتاكم، "رجل الاستجابة".

39
00:02:51,004 --> 00:02:53,673
‫{\an8}واليوم سأستجيب لتحدي "اجعل نفسك علمًا".

40
00:02:53,882 --> 00:02:57,302
‫{\an8}والشكر موصول لطاقمي:
‫"هيدجهوغ" و"ذا مينت" و"وايت ماليك".

41
00:02:57,385 --> 00:02:58,887
‫{\an8}سيرفعونني كعلم.

42
00:03:02,932 --> 00:03:05,226
‫{\an8}"(مايتيوب)، (رجل الاستجابة)،
‫تحدي (اجعل نفسك علمًا)، 14 مليون مشترك"

43
00:03:05,351 --> 00:03:06,477
‫{\an8}هذا مثير للغاية!

44
00:03:06,561 --> 00:03:07,520
‫{\an8}"أُستجيب له"

45
00:03:07,812 --> 00:03:09,230
‫ربّاه، رائع!

46
00:03:11,441 --> 00:03:14,652
‫"بعد خمس دقائق"

47
00:03:14,903 --> 00:03:18,323
‫أهلًا يا رفاق، معكم "بارت سيمبسون"
‫من قناتي الجديدة، "استجابة بارت".

48
00:03:18,448 --> 00:03:19,949
‫والشكر موصول لفتاي "وايت سيمور"

49
00:03:20,074 --> 00:03:23,244
‫لحثي على تحدي "اجعل نفسك علمًا". هذا مثير!

50
00:03:23,328 --> 00:03:24,412
‫{\an8}"قدامى المحاربين لحروب لا تنتهي"

51
00:03:24,495 --> 00:03:25,747
‫{\an8}حسنًا، ابدآ، تفقّدوا هذا.

52
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫إني ألوّح لكارهيّ ولا يدرون بذلك أصلًا.

53
00:03:29,250 --> 00:03:30,960
‫مثير! مثير!

54
00:03:32,086 --> 00:03:33,087
‫اشتروا منتجاتي.

55
00:03:33,463 --> 00:03:36,257
‫ستصدر قريبًا. اشتروها!

56
00:03:40,720 --> 00:03:43,556
‫لا بد أنّ عضلات بطنه مشدودة.

57
00:03:43,640 --> 00:03:46,601
‫عليّ تفقدّها في المرة المقبلة
‫التي نذهب فيها للسباحة.

58
00:03:53,066 --> 00:03:56,986
‫"ملهاوس"، كلا!
‫أحتاج رقم مرورك حتى أرفع المقطع!

59
00:03:57,070 --> 00:03:58,988
‫{\an8}"المستشفى العام،
‫أعد تدوير ضماداتك المستعملة"

60
00:03:59,697 --> 00:04:02,033
‫أهلًا يا "ملهاوس"،
‫جئتك ببالون من متجر الهدايا.

61
00:04:02,200 --> 00:04:03,243
‫"إنها فتاة"

62
00:04:04,327 --> 00:04:05,328
‫"أنت فتى"

63
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
‫ماذا قال الأطباء؟

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,457
‫جسدي التوى بأكمله.

65
00:04:09,624 --> 00:04:12,669
‫لدرجة ارتباط عضلاتي بالعظام الخاطئة.

66
00:04:12,752 --> 00:04:14,837
‫حسنًا أيّها البطل، وقت العلاج الطبيعي.

67
00:04:15,088 --> 00:04:17,257
‫من مستعد لأربع ساعات من أربطة التمطيط؟

68
00:04:17,382 --> 00:04:19,259
‫كلا، ليس الأرجواني.

69
00:04:25,056 --> 00:04:26,099
‫"غلوكوز"؟

70
00:04:26,683 --> 00:04:28,184
‫لا مانع عندي من تجرّعه.

71
00:04:31,521 --> 00:04:33,231
‫حسنًا يا صاح، يمكنك فعلها.

72
00:04:33,523 --> 00:04:36,359
‫مع أنه عسير، لكن أولئك
‫الأشقياء يعتمدون عليك.

73
00:04:36,484 --> 00:04:38,319
‫فافعله كرمى لهم.

74
00:04:49,914 --> 00:04:51,791
‫صباح الخير يا سيدتيّ.

75
00:04:52,041 --> 00:04:55,044
‫- أنت "غلين تانجير".
‫- أنت "آيرشوت".

76
00:04:55,128 --> 00:04:56,838
‫أصبتما يا طيريّ العندليب.

77
00:04:57,005 --> 00:04:59,048
‫والآن، من يمكنها إرشادي…

78
00:04:59,674 --> 00:05:02,135
‫لـ"ملهاوس فان هاوتن"؟

79
00:05:02,593 --> 00:05:05,346
‫اذهب لآخر الردهة وانعطف يسارًا يا "غلين".

80
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
‫ألم تكثري من التغزل يا "ديبي"؟

81
00:05:09,892 --> 00:05:11,769
‫آسفة، لا يمكن لكلنا الزواج من

82
00:05:11,853 --> 00:05:15,481
‫ملك عناية السيارات في
‫"أغودنفيل"، "دوك دروذرز".

83
00:05:16,441 --> 00:05:20,653
‫ما الأخبار أيّها الصغير؟
‫كيف حال بطل الواقع المفضّل عندي؟

84
00:05:20,945 --> 00:05:23,448
‫ربّاه، إنك "غلين تانجير".

85
00:05:24,198 --> 00:05:27,535
‫لم أسمع به قبلًا. اسمي "آيرشوت".

86
00:05:30,788 --> 00:05:32,373
‫أنت من أفضله من "المدافعين".

87
00:05:32,540 --> 00:05:35,752
‫فليس لديك أيّ قوى، عدا تمكنك من الهواء.

88
00:05:36,169 --> 00:05:38,921
‫على مهل، لا تبالغ في الحماسة يا "ملهاوس".

89
00:05:39,005 --> 00:05:40,131
‫مهلًا، لست…

90
00:05:40,965 --> 00:05:42,550
‫أنا "ملهاوس".

91
00:05:45,094 --> 00:05:47,096
‫بالضبط. اهدأ أيّها البطل.

92
00:05:47,305 --> 00:05:49,265
‫ولا تزد من سوء مصابك.

93
00:05:49,891 --> 00:05:52,935
‫أوضعك سيسوء مع الوقت؟
‫رجاءً لا تقل أنه يسوء.

94
00:05:53,061 --> 00:05:55,104
‫لا تقلق يا "آيرشوت"، فأنا بخير.

95
00:05:55,271 --> 00:05:58,983
‫حسنًا، ألست تنضح حيوية؟

96
00:06:01,152 --> 00:06:04,405
‫الحمد لله أنك لست من
‫أولئك الأشقياء الشجعان

97
00:06:04,489 --> 00:06:05,782
‫الذين عليّ عرض هذا عليهم.

98
00:06:06,032 --> 00:06:07,784
‫لحظة، ما الذي معك؟

99
00:06:08,242 --> 00:06:13,956
‫إنه حاسب محمول عليه
‫تتمة فيلم "المدافعين: الهراء البلوري".

100
00:06:16,876 --> 00:06:19,420
‫كلّ ما يهم أنك ستكون بخير يا صاح.

101
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
‫لم أشأ أن أكون ممثلًا من الأساس،

102
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
‫بل محض جزار كوالا مثل أبي.

103
00:06:34,143 --> 00:06:35,770
‫يا "آيرشوت". "غلين".

104
00:06:40,066 --> 00:06:41,275
‫أهلًا.

105
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
‫"ملكية استديوهات (ماربل)،
‫ملف مقيد، أكد الهوية"

106
00:06:44,821 --> 00:06:45,988
‫"المدافعون: الحرب البلورية 2: العودة"

107
00:06:46,114 --> 00:06:47,907
‫يا سلام.

108
00:06:55,748 --> 00:06:57,333
‫يا لها من نهاية.

109
00:06:57,500 --> 00:06:59,460
‫ستثور ثائرة الناس عندما يشاهدوه…

110
00:07:00,461 --> 00:07:02,004
‫بعد شهر من الآن.

111
00:07:02,296 --> 00:07:06,592
‫حتى إذ، فإني الوحيد الذي يعلم بما يحدث.

112
00:07:06,759 --> 00:07:08,928
‫وحدي من أعلم.

113
00:07:09,345 --> 00:07:13,224
‫أنا أكثر الفتيان قوة في الدنيا.

114
00:07:16,477 --> 00:07:21,566
‫اقذف بساق الكنغر ذاك في قدر
‫الطهي البطيء ليكون غضًا بحلول الليل.

115
00:07:27,238 --> 00:07:28,281
‫"تجنب الدخول دراميًا"

116
00:07:28,364 --> 00:07:31,409
‫يا "ثور السمين"، شاهدت
‫"المدافعين: الحرب البلورية 2".

117
00:07:31,576 --> 00:07:34,328
‫- أيّها الكاذب!
‫- صديقي "آيرشوت" أراه لي.

118
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
‫أضحك وأكرر الضحكة.

119
00:07:36,414 --> 00:07:39,333
‫كما لو أنّ "غلين تانجير"،
‫التاسماني الوسيم،

120
00:07:39,500 --> 00:07:42,920
‫سيتنازل ليتعامل مع نكرة مثلك.

121
00:07:48,301 --> 00:07:51,804
‫هُزمت أيّها "المدافع".

122
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
‫لم أهزم طالما فيّ النفس.

123
00:07:59,145 --> 00:08:02,356
‫يا للهول. أخبرني بالمزيد.

124
00:08:03,274 --> 00:08:06,652
‫الجرعة الأولى مجانية، أما الثانية فستكلفك.

125
00:08:06,736 --> 00:08:10,823
‫كنت أريد الرواية المصورة لـ"د. 3 صباحًا".

126
00:08:12,825 --> 00:08:15,786
‫حسنًا، تمالك نفسك. ما سيجري في الفيلم…

127
00:08:15,912 --> 00:08:20,416
‫رويدك. المعرفة التي تعرضها
‫ستفسد فيلم العام.

128
00:08:20,583 --> 00:08:24,086
‫بل القرن. بل العصر. بل الصيف.

129
00:08:24,670 --> 00:08:25,713
‫لا تخبرني بشيء.

130
00:08:26,130 --> 00:08:28,466
‫لكنّ الفضول يتملكني!

131
00:08:28,758 --> 00:08:31,677
‫حسنًا، هاك ما يحدث، يبدأ الفيلم بالشعار…

132
00:08:31,802 --> 00:08:33,471
‫صمت! تحدّث!

133
00:08:33,846 --> 00:08:36,098
‫لا تتحدّث. بيّن!

134
00:08:38,643 --> 00:08:43,189
‫نجحت في الاختبار. سأرضى بمكانتي الضئيلة
‫كـ"رجل القصص المصورة" فحسب.

135
00:08:46,484 --> 00:08:47,527
‫ضئيل كالقريدس.

136
00:08:47,652 --> 00:08:52,156
‫اسمع. ما الذي ستدفعه لي لقاء
‫عدم إخبارك بما يحدث؟

137
00:08:54,367 --> 00:08:56,118
‫اغرب أيّها الفتى الكاشف للأحداث.

138
00:08:56,911 --> 00:08:59,747
‫الفتى الكاشف للأحداث. يعجبني وقعه.

139
00:09:04,252 --> 00:09:08,047
‫ذلك الفتى الذي شاهد
‫"المدافعين: الحرب البلورية 2: العودة".

140
00:09:08,130 --> 00:09:10,925
‫افعلوا كما يأمر وإلّا كشف الأحداث لنا.

141
00:09:11,092 --> 00:09:12,969
‫عليّ حماية أذنيّ البريئتين.

142
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‫"للفتيان"

143
00:09:21,060 --> 00:09:22,645
‫أظن أنه يمكنك تقديم المزيد.

144
00:09:22,812 --> 00:09:24,855
‫أربع لقيمات من الدجاج لكلّ طالب.

145
00:09:24,981 --> 00:09:27,024
‫حتى مع معرفة ذلك الطالب أيّ "مدافع"

146
00:09:27,108 --> 00:09:30,778
‫يفقد ثلث قوته في قتاله
‫لـ"كاراتيه سكوربيون"؟

147
00:09:30,861 --> 00:09:33,614
‫اخرس. خليلي سيصحبني لرؤية ذلك الفيلم

148
00:09:33,698 --> 00:09:35,658
‫عندما يصل للسينما المخفضة.

149
00:09:39,412 --> 00:09:41,539
‫"الغداء ملغى"

150
00:09:42,248 --> 00:09:44,166
‫"سيمبسون"، سأحجزك يومًا

151
00:09:44,250 --> 00:09:46,627
‫عن كلّ لقيمة إضافية تأكلها.

152
00:09:50,715 --> 00:09:52,216
‫أقلت تحجزني؟

153
00:09:52,341 --> 00:09:54,635
‫أظن أنه سيكون أمامنا
‫الكثير من الوقت لمناقشة

154
00:09:54,719 --> 00:09:57,888
‫مصير مدافعك المفضل، "بلاك فودو".

155
00:09:58,681 --> 00:10:00,141
‫بطل حيّ "المنطقة الفرنسية".

156
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
‫لن تجرؤ على إفساد الشيء الوحيد
‫الذي يسعدني في هذه الدنيا.

157
00:10:03,477 --> 00:10:04,604
‫ناولني شعرك المستعار.

158
00:10:06,063 --> 00:10:07,106
‫شعر مستعار؟

159
00:10:07,440 --> 00:10:09,066
‫لا أرتدي شعرًا مستعارًا.

160
00:10:09,191 --> 00:10:11,235
‫ننتقل بالمشهد على شارع "بوربون"…

161
00:10:13,696 --> 00:10:16,282
‫{\an8}"المدافعون: بندقية (آيرشوت) الهوائية"

162
00:10:16,407 --> 00:10:20,244
‫{\an8}أيّها المدير "سكينر". فيم تشرّفنا يا سيدي…

163
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
‫{\an8}إنه أنت فحسب.

164
00:10:22,496 --> 00:10:24,707
‫{\an8}لحظة، كيف حصلت على هذه الأغراض؟

165
00:10:24,790 --> 00:10:28,753
‫لأنّ الناس تطيعني وإلّا
‫كشفت لهم فيلم "المدافعين".

166
00:10:28,961 --> 00:10:32,632
‫هكذا، أخبر أمي أنه لا بأس
‫بخلط حبوب فطوري بالمياه الغازية.

167
00:10:32,715 --> 00:10:35,134
‫لست متأكدًا. فأمك لن ترضى بذلك.

168
00:10:35,217 --> 00:10:38,137
‫حسنًا. استعد لتسمع النهاية المفاجئة.

169
00:10:38,220 --> 00:10:40,348
‫دعني أحزر. الأخيار يفوزون.

170
00:10:41,140 --> 00:10:42,183
‫ومن أخبرك؟

171
00:10:42,391 --> 00:10:47,229
‫لا تقدر على إفساد ذلك الفيلم لي،
‫لأني لا أبالي بما سيحدث.

172
00:10:47,605 --> 00:10:49,231
‫بصراحة، كبالغ،

173
00:10:49,315 --> 00:10:52,902
‫أعرف أنّ أولئك الأوغاد
‫المفتولون ذوو القوى السحرية

174
00:10:52,985 --> 00:10:56,739
‫الضاربون والحاضنون لبعضهم
‫هو محض هراء للصغار.

175
00:10:56,906 --> 00:11:01,035
‫لذا هيّا، أخبرني بما يفعله
‫النقيب فلان لعلان السريع.

176
00:11:01,202 --> 00:11:03,037
‫لأنه لا يعني شيئًا لي.

177
00:11:03,954 --> 00:11:06,374
‫قواي لا تؤثّر عليك.

178
00:11:06,916 --> 00:11:10,378
‫لكن ماذا إن جعلتها تؤثّر من أجلك؟

179
00:11:11,295 --> 00:11:14,382
‫نبرتك الشيطانية تثير اهتمامي.

180
00:11:14,840 --> 00:11:17,468
‫كلّ ما تقدرون على شربه على حسابي!

181
00:11:17,760 --> 00:11:18,928
‫مرحى!

182
00:11:19,095 --> 00:11:20,638
‫لكن سيتحملها "مو".

183
00:11:20,805 --> 00:11:24,308
‫حسنًا، لن أعير ذلك ردًا بقولي "ماذا؟".

184
00:11:26,477 --> 00:11:27,561
‫تدخّل يا فتى.

185
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
‫كلا، لا تفسده عليّ يا فتى!

186
00:11:29,522 --> 00:11:32,858
‫سأصطحب خليلتي عندما يصل للسينما المخفضة.

187
00:11:41,075 --> 00:11:43,494
‫في أيّ ساعة عدت للمنزل البارحة.

188
00:11:44,245 --> 00:11:45,413
‫لست الملام.

189
00:11:45,579 --> 00:11:49,875
‫"بارت" استغل قوته الخارقة
‫لجعلي أثمل كما لم أثمل قبلًا.

190
00:11:51,043 --> 00:11:55,214
‫أنا قلقة من أنّ كلّ ذلك الابتزاز
‫يحيل "بارت" لطالح.

191
00:12:00,136 --> 00:12:02,138
‫كيف الحال أيّتها الحسناوتان؟

192
00:12:02,388 --> 00:12:05,766
‫أيّها الشاب، لا تعجبني طريقتك
‫في استغلال معرفتك

193
00:12:05,850 --> 00:12:07,518
‫بالتسلط على الناس.

194
00:12:07,601 --> 00:12:09,729
‫{\an8}"(باز كولا)"

195
00:12:09,895 --> 00:12:12,898
‫{\an8}وما فيها؟ لقد أُعطيت
‫قوة مذهلة، لذا فإني أستغلها.

196
00:12:12,982 --> 00:12:16,026
‫{\an8}وإن كنت في مكاني، لكنت فعلت الشيء ذاته.

197
00:12:16,110 --> 00:12:20,614
‫{\an8}إنّ المعجبين متعلقون وبشدة
‫بعالم "ماربل" السينمائي.

198
00:12:20,781 --> 00:12:24,201
‫{\an8}ولم أكن لأستغل ذلك، ولا لأيّ شيء.

199
00:12:24,410 --> 00:12:26,704
‫حقًا… لن تستغليه؟

200
00:12:27,371 --> 00:12:29,290
‫"الحفل المدرسي الراقص، حرج مع النجوم"

201
00:12:34,462 --> 00:12:38,841
‫"ليزا سيمبسون"، أظن قدرتك
‫الخارقة هي حتمًا سلب القلوب.

202
00:12:42,136 --> 00:12:44,346
‫ما رأيك حيال الاستغلال الآن؟

203
00:12:45,973 --> 00:12:46,974
‫لا بأس به.

204
00:12:48,642 --> 00:12:52,021
‫لكم عليّ الاستمرار في
‫هذه التمثيلية السخيفة؟

205
00:12:52,188 --> 00:12:54,732
‫ما مدى رغبتك في ألّا يعرف
‫رؤساؤك في استديوهات "ماربل"

206
00:12:54,857 --> 00:12:58,402
‫أني استغليت ثمالتك
‫لأتمكن من رؤية ذلك الفيلم؟

207
00:13:01,781 --> 00:13:04,033
‫تظن أني خادمك الفرح، صحيح؟

208
00:13:04,200 --> 00:13:07,745
‫حسنًا، سأتحرر من خدمتك في الثلاثاء القادم،

209
00:13:07,912 --> 00:13:11,665
‫عندما يُعرض ذلك الفيلم في كلّ حدب وصوب.

210
00:13:11,999 --> 00:13:14,585
‫وبعدها، ستكون نكرة.

211
00:13:15,544 --> 00:13:18,255
‫لنفرغ من هذه الحفلة!

212
00:13:21,842 --> 00:13:25,554
‫لقد صدق. الوقت يداهمني. هذه… النهاية.

213
00:13:26,263 --> 00:13:29,391
‫وهكذا، اليوم، نحتفل بعيد الميلاد الـ200

214
00:13:29,475 --> 00:13:32,353
‫لشجرة السنديان خاصتنا
‫المحبوبة، "سوزي المعمرة".

215
00:13:32,520 --> 00:13:36,941
‫أفرعها المهيبة أظلّت حفلات زفاف
‫بلدتنا واللقاءات العائلية،

216
00:13:37,066 --> 00:13:40,194
‫وحفلات "كوينسين… كونسيين…"

217
00:13:41,529 --> 00:13:42,988
‫وحفلات البلوغ المكسيكية.

218
00:13:45,658 --> 00:13:48,619
‫غطوا آذانكم! إنه الفتى الكاشف للأحداث!

219
00:13:48,828 --> 00:13:50,287
‫بالضبط. هذا أنا.

220
00:13:50,371 --> 00:13:52,206
‫وإن لم ترغبوا بأن أفسد عليكم الفيلم،

221
00:13:52,289 --> 00:13:57,545
‫فسيكون عليكم التعاون لبناء
‫أضخم بيت شجرة من تصميمي.

222
00:13:57,670 --> 00:13:59,797
‫هنا على "سوزي المعمرة".

223
00:14:01,298 --> 00:14:05,928
‫ليس على "سوزي المعمرة"!
‫فكلّ من في البلدة يحب تلك الشجرة!

224
00:14:06,178 --> 00:14:07,763
‫لا خيار أمامنا،

225
00:14:08,013 --> 00:14:11,058
‫فنحن تحت رحمته.

226
00:14:11,392 --> 00:14:15,312
‫إلّا إن تعرّض الفتى لحادث مؤسف.

227
00:14:16,605 --> 00:14:19,817
‫وإن كنت لأتعرّض لشيء مشكوك فيه،

228
00:14:19,984 --> 00:14:24,530
‫فقد وظفت أصخب رجل بالبلدة
‫ليصيح بالنهاية على كلّ ناصية.

229
00:14:24,613 --> 00:14:25,781
‫أنا لها!

230
00:14:25,865 --> 00:14:26,866
‫"كشف للأحداث"

231
00:14:26,991 --> 00:14:28,158
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

232
00:14:28,284 --> 00:14:29,743
‫أمامكم 24 ساعة لتبنوه لي.

233
00:14:29,869 --> 00:14:31,161
‫الوقت يمضي.

234
00:14:37,751 --> 00:14:39,962
‫أهلًا يا صاح. لقد غادرت المستشفى.

235
00:14:40,212 --> 00:14:44,466
‫إيّاك والتودد لي.
‫لقد سرقت زيارة "آيرشوت" مني.

236
00:14:44,675 --> 00:14:46,135
‫أيّها… أيّها الشرير!

237
00:14:46,468 --> 00:14:48,929
‫أنا، شرير؟ يستحيل.

238
00:14:49,054 --> 00:14:51,891
‫لقد ابتززت للتو البلدة بأسرها
‫لتبني لك عرينًا.

239
00:14:51,974 --> 00:14:55,978
‫حسنًا. سأوافقك أنّ الناس
‫تسيئ الظن في مفهوم العرين.

240
00:14:56,103 --> 00:14:58,856
‫لديك قوى فعلية تستغلها في الشر.

241
00:14:59,023 --> 00:15:01,066
‫إنك شرير خارق.

242
00:15:01,275 --> 00:15:04,153
‫أتجرؤ على دعوتي بشرير خارق؟

243
00:15:04,320 --> 00:15:05,863
‫إذن أصغ لهذا،

244
00:15:05,946 --> 00:15:08,282
‫أكبر كشف لأحداث الفيلم.

245
00:15:09,366 --> 00:15:10,993
‫"مغنيسيوم مان"!

246
00:15:11,160 --> 00:15:14,288
‫لا تنبس بأيّ كلمة أخرى!
‫فمصير كوننا مرهون بها.

247
00:15:24,632 --> 00:15:26,300
‫أين أنا بحق السماء؟

248
00:15:26,592 --> 00:15:28,010
‫اهدأ يا كاشف الأحداث.

249
00:15:28,093 --> 00:15:30,512
‫كلّ ما فعلناه كان أخذك من بعدك لبعدنا.

250
00:15:30,596 --> 00:15:32,681
‫كما تدري، عالم "ماربل"؟

251
00:15:32,765 --> 00:15:36,101
‫ما تخاله أفلامًا هو واقعنا.

252
00:15:36,185 --> 00:15:38,896
‫يستحيل. الأبطال الخارقون محض خيال

253
00:15:39,021 --> 00:15:41,065
‫إلى أيّ مدى تخالونني غبيًا؟

254
00:15:42,232 --> 00:15:44,151
‫قوى خارقة فعلية!

255
00:15:44,234 --> 00:15:47,988
‫كلّ ما تراه في أفلام
‫"المدافعين" يصيبنا حقًا.

256
00:15:48,822 --> 00:15:50,741
‫حتى المشاهد التي تعقب شارة النهاية؟

257
00:15:51,742 --> 00:15:56,455
‫جئنا بك لهنا لتشهد
‫على عاقبة أفعالك الأنانية.

258
00:15:58,540 --> 00:16:01,627
‫"آيرشوت"! ميت؟ لكنه يحيا في الفيلم.

259
00:16:01,794 --> 00:16:03,128
‫ما الذي جرى؟

260
00:16:03,379 --> 00:16:06,590
‫أنت ما حدث! يا ابن ساحرة المستنقعات!

261
00:16:06,757 --> 00:16:10,719
‫لقد أريت "رجل القصص المصورة" مقطعًا

262
00:16:10,844 --> 00:16:13,889
‫لـ"آيرشوت" مستخدمًا نفسه لإنقاذ نفسه.

263
00:16:13,973 --> 00:16:16,976
‫وقوى الشر في بعدنا رأت هذا

264
00:16:17,101 --> 00:16:20,437
‫وبعدما عرفت، كممت فم "آيرشوت".

265
00:16:20,729 --> 00:16:21,814
‫وقتلته.

266
00:16:22,940 --> 00:16:24,108
‫لم أعرف ذلك!

267
00:16:24,191 --> 00:16:26,902
‫لم أخل قط أنّ كشف الأحداث يؤذي الناس حقًا.

268
00:16:27,111 --> 00:16:30,364
‫لكنه يفعل. كشف الأحداث يقتل.

269
00:16:31,281 --> 00:16:33,450
‫أحبك يا "آيرشوت"!

270
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
‫الواقع الافتراضي ناجح.

271
00:16:36,078 --> 00:16:39,289
‫ليس للفتى أيّة فكرة أنّ كلّ ذلك زائف.

272
00:16:39,540 --> 00:16:43,293
‫أعجز عن تصديق أنه لم يلحظ
‫أنّ المنفذ البُعدي في فنائه الخلفي

273
00:16:43,377 --> 00:16:45,838
‫كان محض كيس قمامة
‫مليئًا بالعيدان المتوهجة.

274
00:16:46,672 --> 00:16:48,257
‫قل لي أننا نفعل شيئًا حسنًا.

275
00:16:48,340 --> 00:16:49,717
‫{\an8}"استديوهات (ماربل)، زائر"

276
00:16:49,842 --> 00:16:52,553
‫{\an8}قل لي أنّ هذه فرصته المثلى
‫لاختيار أن يكون صالحًا.

277
00:16:52,636 --> 00:16:53,929
‫{\an8}لا تقلقي يا "مارج".

278
00:16:54,013 --> 00:16:56,890
‫{\an8}لم يسبق وأن تأذى أحدهم
‫بتلاعب بسيط في واقعه.

279
00:16:57,057 --> 00:17:01,020
‫{\an8}أتذكرين كيف أنك دومًا تقولين ذلك؟ أتذكرين؟

280
00:17:02,229 --> 00:17:03,981
‫لا تخالوه تلاعبًا بالواقع.

281
00:17:04,064 --> 00:17:07,609
‫بل عدّوه تجربة معززة وشاملة لمعجب.

282
00:17:07,776 --> 00:17:11,113
‫{\an8}كلّ هذا لمنع كشف الأحداث.

283
00:17:11,280 --> 00:17:16,076
‫فشل فيلم
‫"المدافعون: الحرب البلورية: العودة"

284
00:17:16,201 --> 00:17:18,245
‫ستكون عواقبه وخيمة.

285
00:17:18,412 --> 00:17:19,580
‫الملاهي ستخسر،

286
00:17:19,705 --> 00:17:22,291
‫وأزياء "عيد القديسين" لن تُباع وستكسد،

287
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
‫وانتحار جماعي لمزارعي الفشار.

288
00:17:23,625 --> 00:17:26,462
‫"سفن سياحية، منتجات عناية بالفم بعلامتنا،
‫أكشاك محطات وقود دعائية، آلات قمار"

289
00:17:26,587 --> 00:17:29,173
‫إن انخفضت عائداته عن 55 بالمئة
‫في أسبوع عرضه الثاني،

290
00:17:29,256 --> 00:17:32,468
‫سينهار الاقتصاد العالمي كبيت من ورق.

291
00:17:32,760 --> 00:17:35,220
‫أهذا ما تريدينه أيّتها الصغيرة؟ أهذا هو؟

292
00:17:35,345 --> 00:17:36,388
‫كلا. كلا.

293
00:17:36,555 --> 00:17:40,350
‫"بارت" يبدو عليه الندم.
‫ألا يمكننا تحريره الآن؟

294
00:17:40,476 --> 00:17:43,145
‫كلا. علينا أن نكون واثقين بلا ريب.

295
00:17:43,228 --> 00:17:45,481
‫سأزيد من حدة المحاكاة.

296
00:17:49,568 --> 00:17:51,403
‫أحضروا لي الفتى.

297
00:17:57,159 --> 00:17:58,911
‫تذكّر يا فتى، لا تكشف الأحداث!

298
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
‫فكوننا يعتمد على ذلك!

299
00:18:00,662 --> 00:18:04,500
‫ولا تقرصن الأفلام، فذلك يضر بالكلّ.

300
00:18:07,753 --> 00:18:10,339
‫أهلًا بالفتى الذي رأى نهاية كل هذا.

301
00:18:10,547 --> 00:18:14,343
‫أخبرني بما تعرف،
‫حتى أستغله في تدمير "المدافعين".

302
00:18:14,593 --> 00:18:17,387
‫وفي المقابل، سأحقق لك رغبتك الدفينة،

303
00:18:17,721 --> 00:18:19,765
‫قوى خارقة فعلية.

304
00:18:20,682 --> 00:18:21,683
‫عضلات،

305
00:18:22,267 --> 00:18:23,268
‫مخالب،

306
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
‫دراجة!

307
00:18:25,020 --> 00:18:28,690
‫قوى حقيقية. ذلك أفضل
‫حتى من قوى كشف الأحداث.

308
00:18:31,110 --> 00:18:33,362
‫بئسًا! ابننا سينحاز للشر.

309
00:18:33,570 --> 00:18:37,825
‫{\an8}بئسًا! ابننا بغاية الغباء لدرجة
‫أنّ ذلك سينطلي عليه!

310
00:18:38,200 --> 00:18:42,496
‫{\an8}لا يهم أنّ الأمر زائف.
‫فروح "بارت" على المحك.

311
00:18:42,704 --> 00:18:45,791
‫مشاعر جياشة. ذلك يعقّد من الوضع.

312
00:18:46,917 --> 00:18:51,839
‫أخبرني بالأحداث يا فتى،
‫وتقبّل مصيرك كشرير.

313
00:18:52,881 --> 00:18:53,882
‫"آيرشوت".

314
00:18:55,134 --> 00:18:57,427
‫حسنًا. سأخبرك بما عليك فعله لتنتصر.

315
00:18:57,511 --> 00:18:58,595
‫- كلا!
‫- لا يا فتى!

316
00:18:58,887 --> 00:19:00,764
‫تناول سروالي.

317
00:19:05,018 --> 00:19:08,438
‫كلا. كلا. كلا!

318
00:19:15,237 --> 00:19:18,991
‫ابننا صالح! رجل صالح.

319
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
‫لكنه ما زال غبيًا. غبي للغاية…

320
00:19:22,703 --> 00:19:25,080
‫لقد رفض الفتى قوى خارقة حقيقية.

321
00:19:25,205 --> 00:19:26,707
‫أظنه سيبقي فمه مغلقًا.

322
00:19:27,499 --> 00:19:28,876
‫حسنًا. سندعه يعيش.

323
00:19:29,585 --> 00:19:30,586
‫حاليًا.

324
00:19:35,799 --> 00:19:38,051
‫عدت. آمل فحسب أنّ الأوان لم يفت.

325
00:19:39,970 --> 00:19:40,971
‫في أيّ يوم نحن؟

326
00:19:41,096 --> 00:19:43,891
‫إنه يوم الأربعاء قبل "يوم الذكرى".

327
00:19:44,183 --> 00:19:46,727
‫هنالك وقت إذًا. لم يكُشف الفيلم.

328
00:19:46,894 --> 00:19:50,314
‫لا تقلق يا بنيّ.
‫سرك الذي نسيته في مأمن معي.

329
00:19:51,481 --> 00:19:55,527
‫أنقذت كونهم. لست شريرًا. بل أنا بطل خارق.

330
00:19:56,570 --> 00:19:58,447
‫- متى يمكننا إخباره؟
‫- أبدًا.

331
00:19:59,990 --> 00:20:02,743
‫حسنًا. لن يتحدث أيّ أحد. الفيلم في مأمن.

332
00:20:02,910 --> 00:20:05,287
‫سنتركهم ليعيشوا. حاليًا.

333
00:20:08,081 --> 00:20:10,042
‫"مفعّل"

334
00:20:10,125 --> 00:20:11,835
‫"مُبطل"

335
00:20:22,179 --> 00:20:24,431
‫لست طالحًا. بل أنا صالح.

336
00:20:24,514 --> 00:20:26,934
‫لن أكشف أيّ أحداث مجددًا.

337
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
‫"خذني لقصصك المصورة وبطاقات كرة القاعدة"

338
00:20:29,519 --> 00:20:30,604
‫لقد تغير. لقد تغيرت!

339
00:20:30,938 --> 00:20:33,398
‫لطالما علمت أنّ فيك خصلة الأبطال.

340
00:20:33,523 --> 00:20:37,277
‫أخبرني فحسب، هل "موبي مان"
‫يتقلّد مكانه كحاكم "فيشتونيا" الشرعي؟

341
00:20:38,987 --> 00:20:41,198
‫هل يتقلّده؟ أخبرني!

342
00:20:41,406 --> 00:20:43,158
‫كفّوا عن العمل أيّها الطيبون.

343
00:20:43,325 --> 00:20:46,453
‫ليباركنا "مغنيسيوم مان"، جميعًا.

344
00:20:47,537 --> 00:20:49,957
‫و"بارت" أوفى بوعده.

345
00:20:50,165 --> 00:20:51,917
‫فلم يتفوه بأيّ شيء.

346
00:20:52,167 --> 00:20:55,420
‫لذا عندما شاهد الجميع
‫الفيلم أخيرًا في يوم العرض،

347
00:20:55,629 --> 00:20:57,589
‫غمرتهم البهجة.

348
00:20:57,965 --> 00:21:02,636
‫ثم انكبوا على هواتفهم لحظتها
‫ليكشفوا أحداث الفيلم للبقية.

349
00:21:40,924 --> 00:21:42,926
‫ترجمة "حمدية جمعة"

