﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:06,673
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,510
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:10,844 --> 00:00:11,720
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:11,803 --> 00:00:13,388
‫"اشرب حتى تخضرّ!
‫عيد (القديس باتريك) بحانة (مو)"

5
00:00:13,513 --> 00:00:14,556
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,475
‫"(بارت) في زيارة للطبيب"

7
00:00:21,021 --> 00:00:22,022
‫تبًا!

8
00:00:24,649 --> 00:00:28,903
‫{\an8}"742 (إيفرغرين تيراس)"

9
00:00:30,947 --> 00:00:32,532
‫"قيّم التوصيلة"

10
00:00:32,615 --> 00:00:34,325
‫"بقشيش؟ كلا، دولار، دولاران"

11
00:00:41,332 --> 00:00:44,252
‫{\an8}ولذلك، إن قصدت تلك
‫البلدة الصغيرة في "فرنسا"،

12
00:00:44,335 --> 00:00:46,838
‫{\an8}ستجد تمثالًا لي مستسلمًا.

13
00:00:46,921 --> 00:00:47,964
‫"سأرشدكم للواء (باتون)"

14
00:00:48,089 --> 00:00:49,090
‫أرأيت؟

15
00:00:49,174 --> 00:00:52,469
‫{\an8}عجبًا يا جدي، قصصك رائعة حقًا اليوم.

16
00:00:52,594 --> 00:00:56,139
‫{\an8}أجل، فقد توقفت دار الرعاية أخيرًا
‫عن إعطائي دواء وهميًا

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
‫{\an8}وأعطوني أدوية حقيقية.

18
00:01:03,021 --> 00:01:06,274
‫{\an8}لكن ما أردت فعله اليوم هو إعطاؤك هذا،

19
00:01:06,399 --> 00:01:08,568
‫{\an8}أكثر مقتنياتي قيمة.

20
00:01:08,902 --> 00:01:10,111
‫{\an8}افتحه.

21
00:01:10,236 --> 00:01:11,279
‫{\an8}"جيش (أمريكا)"

22
00:01:16,993 --> 00:01:20,288
‫{\an8}سينفجر في خمس ثوان إن سحبت دبوس الأمان.

23
00:01:21,081 --> 00:01:22,082
‫{\an8}لحظة خرف!

24
00:01:22,165 --> 00:01:23,541
‫أعده مكانه! أعده مكانه!

25
00:01:23,666 --> 00:01:26,294
‫{\an8}لا يجري الأمر هكذا!
‫الأمر أشبه بإنجابك لطفل!

26
00:01:26,377 --> 00:01:28,046
‫{\an8}"لا يطيق: الحليب، الصويا،
‫القمح، موسيقى الحاضر"

27
00:01:28,129 --> 00:01:30,131
‫- اتل صلواتك يا فتى.
‫- أبدًا!

28
00:01:34,719 --> 00:01:35,929
‫{\an8}خدعتك.

29
00:01:37,764 --> 00:01:39,599
‫جدي، ذلك كان مضحكًا.

30
00:01:39,682 --> 00:01:43,686
‫{\an8}أتفهّم إن رفضت، لكن أيمكنني
‫استعارة قنبلتك المعطوبة؟

31
00:01:46,564 --> 00:01:49,067
‫{\an8}إنه نائم. ذلك يعني أنه موافق.

32
00:01:51,903 --> 00:01:55,281
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

33
00:01:55,365 --> 00:01:57,075
‫{\an8}"أسرعوا! استمتع باللياقة"

34
00:01:57,158 --> 00:01:59,911
‫{\an8}هذا العام، أُعلنت مدرستنا
‫الأقل حركة بالولاية.

35
00:01:59,994 --> 00:02:01,579
‫"أطفال سمان يعجزون عن المرور من الباب"

36
00:02:01,663 --> 00:02:04,082
‫{\an8}كلا. كلا، كلا. قلة الحركة أمر سيئ.

37
00:02:04,290 --> 00:02:06,334
‫{\an8}وحصيلتنا اللغوية أيضًا كانت ركيكة.

38
00:02:06,417 --> 00:02:08,545
‫{\an8}- أذلك شيء سيئ…
‫- إنه شيء سيئ.

39
00:02:08,670 --> 00:02:11,381
‫{\an8}والآن لتحريككم أيّها الطلبة قررنا أن نعقد

40
00:02:11,464 --> 00:02:14,384
‫{\an8}اجتماعًا بطول ساعتين بدلًا من الفسحة.

41
00:02:14,551 --> 00:02:15,593
‫هذا غير عادل!

42
00:02:15,844 --> 00:02:18,263
‫- اجلس.
‫- حسنًا… سيدتي.

43
00:02:18,429 --> 00:02:20,598
‫{\an8}لاستهلال الأمر،
‫رجاءً رحبوا بتميمتنا الجديدة

44
00:02:20,682 --> 00:02:24,435
‫{\an8}من فريق البلدة شبه المحترف
‫للهوكي، "فيني النسر".

45
00:02:27,272 --> 00:02:28,273
‫أهلًا يا طلبة.

46
00:02:28,356 --> 00:02:31,568
‫"ملهاوس"، لم تخبرني أنّ
‫أباك امتهن بوظيفة سيئة أخرى.

47
00:02:31,734 --> 00:02:35,655
‫بصراحة، هو البديل، فالممثل
‫الأساسي أصيب بالحلأ النطاقي.

48
00:02:37,866 --> 00:02:39,367
‫هنالك نحلة في منقاري!

49
00:02:39,492 --> 00:02:40,702
‫حسنًا، سأستريح.

50
00:02:41,244 --> 00:02:44,706
‫رباه… كم قرصة يمكن للنحلة قرصها؟ رباه!

51
00:02:45,707 --> 00:02:47,167
‫ما رأيكم بإيضاح تعليمي؟

52
00:02:47,250 --> 00:02:48,334
‫سأبدأ!

53
00:02:50,211 --> 00:02:51,212
‫لا تقلقوا.

54
00:02:51,379 --> 00:02:55,550
‫إنها قنبلة حية، لكنها لن تنفجر
‫طالما لا أسحب دبوس الأمان.

55
00:02:56,634 --> 00:02:57,886
‫يا للهول!

56
00:03:02,348 --> 00:03:04,309
‫ادخل لكوة مؤخرتي يا بنيّ.

57
00:03:15,904 --> 00:03:17,739
‫الأمر كله كان مزحة.

58
00:03:18,740 --> 00:03:20,909
‫أيّها الوحش. جعلتني أصدّق وأخيرًا

59
00:03:21,034 --> 00:03:23,745
‫أنّ المدرسة ستختفي من الوجود،
‫ثم سلبتني ذلك.

60
00:03:24,245 --> 00:03:26,873
‫لم أظن أنّ ذلك كان مضحكًا أيضًا يا "بارت".

61
00:03:27,081 --> 00:03:30,752
‫لا فكرة لديك لأيّ عمق وصلت هناك.

62
00:03:34,672 --> 00:03:37,800
‫أمي، هل سمعتي بوجود طارئ فجئت؟

63
00:03:37,926 --> 00:03:40,345
‫بصراحة، كنت أبيت فحسب

64
00:03:40,428 --> 00:03:42,972
‫مع عمك… بالشارب هناك.

65
00:03:45,099 --> 00:03:48,353
‫أمي، وعدتني أنك لن تحضري
‫للمدرسة ثملة مجددًا.

66
00:03:48,436 --> 00:03:54,317
‫لن أكذب، الخزي يتملكني
‫لتسكعي مع الحثالة والفشلة.

67
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
‫أهلًا يا "غاري".

68
00:03:55,777 --> 00:03:57,820
‫هذا زهاء عدم ذكرك لاسمي.

69
00:03:58,488 --> 00:03:59,572
‫يوم الراتب!

70
00:03:59,864 --> 00:04:02,617
‫"نلسون"، سآخذ قيلولة في خزانتك.

71
00:04:03,326 --> 00:04:04,410
‫الحرية!

72
00:04:09,374 --> 00:04:11,626
‫بنيّ، أجبرت هذا الرجل ليقفز على القنبلة

73
00:04:11,709 --> 00:04:13,211
‫قبل أن أقفز أنا بثوان.

74
00:04:13,294 --> 00:04:17,340
‫حسنًا يا "سيمبسون"، بفضلك،
‫لا يمكن لأحدهم الآن أن يجلب قنبلة للمدرسة.

75
00:04:17,465 --> 00:04:20,677
‫هذه المرّة، ستُفصل بلا رجعة.

76
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
‫رجاءً لا تفصله.

77
00:04:22,929 --> 00:04:24,973
‫ليس لديه مكان ليقصده.

78
00:04:25,056 --> 00:04:27,892
‫"بارت سيمبسون"، بناء عليه أعلن الآن…

79
00:04:27,976 --> 00:04:30,353
‫لحظة. جاورت هذا الفتى لسنوات.

80
00:04:30,520 --> 00:04:32,605
‫هنالك خير فيه. دعوني أرشده بعد المدرسة.

81
00:04:32,689 --> 00:04:36,985
‫سأقوّمه بالألفات الثلاثة:
‫الاجتهاد والإيمان والاجتهاد بالإيمان.

82
00:04:37,068 --> 00:04:38,736
‫رباه، إنك أحد أولئك المتدينين.

83
00:04:39,779 --> 00:04:41,447
‫- إلهانا…
‫- لا تركع!

84
00:04:41,531 --> 00:04:43,574
‫نحن في مدرسة عامة، بحق السماء!

85
00:04:43,658 --> 00:04:45,076
‫"اكسره مع وجود الدين"

86
00:04:45,285 --> 00:04:49,330
‫قضية "(إنغل) ضد (فيتالي)، 1962.
‫المحكمة العليا تؤكد أنّ…"

87
00:04:49,455 --> 00:04:53,751
‫أيّها الموجه، توشك أن تكون
‫محط تركيز حلقة دعاء.

88
00:04:53,876 --> 00:04:56,004
‫"كجزء من برنامج ديني نفذته الحكومة،

89
00:04:56,087 --> 00:04:57,380
‫فإنها قضية تاريخية…"

90
00:04:57,505 --> 00:04:58,506
‫"(جامع الداعين)"

91
00:04:58,589 --> 00:05:01,009
‫حبي للدعاء متمثل على شعر صدري.

92
00:05:01,426 --> 00:05:04,304
‫يبدو أني في مجموعة المحادثة الخاطئة.

93
00:05:04,554 --> 00:05:06,889
‫"…وحكم المحكمة على استئنافات (نيويورك)

94
00:05:07,015 --> 00:05:08,808
‫أبطل، والسبب…"

95
00:05:08,891 --> 00:05:09,892
‫آمين.

96
00:05:09,976 --> 00:05:12,979
‫سيدي، وصلنا لـ205 داع مؤكد.

97
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
‫أتود مني حقًا إرسال رقم مكتبك لهم؟

98
00:05:15,231 --> 00:05:16,441
‫"المشرف (تشالمرز)"

99
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

100
00:05:18,109 --> 00:05:18,776
‫{\an8}"بئسًا!"

101
00:05:18,860 --> 00:05:21,321
‫لا بأس. توقف، رجاءً! اكتفيت.

102
00:05:21,404 --> 00:05:22,989
‫لن نفصل "بارت".

103
00:05:23,156 --> 00:05:24,532
‫الحمد لله، الحمد لله.

104
00:05:24,657 --> 00:05:28,369
‫إن أشرفت على هذه الفتى، وأبقيته بعيدًا

105
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
‫عن تأثير والده العدواني.

106
00:05:31,497 --> 00:05:32,498
‫الكل رابح!

107
00:05:33,416 --> 00:05:35,168
‫مساء الخير يا "بارت".

108
00:05:35,335 --> 00:05:39,464
‫بينما تنال مساعدة خاصة،
‫أتسكع مع النادي الفرنسي.

109
00:05:39,630 --> 00:05:41,466
‫حسنًا، لا تسخروا مني فحسب بالفرنسية.

110
00:05:41,591 --> 00:05:43,134
‫أنت معتوه.

111
00:05:43,217 --> 00:05:46,095
‫استمتع بيومك مع "فلاندرز"!

112
00:05:46,179 --> 00:05:47,180
‫نراك غدًا.

113
00:05:47,805 --> 00:05:49,599
‫سنقوم بنزهة.

114
00:05:50,391 --> 00:05:51,976
‫اخرسوا. اخرسوا!

115
00:05:52,101 --> 00:05:54,187
‫ألا تتحدث الفرنسية؟

116
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
‫أليس هذا رائعًا؟

117
00:06:01,527 --> 00:06:04,405
‫فغسيل الأطباق يجمع بين العمل والتأمل.

118
00:06:04,530 --> 00:06:06,324
‫أشعر لحد ما بالسكينة.

119
00:06:06,449 --> 00:06:07,658
‫بئسًا! جرحت نفسي!

120
00:06:07,742 --> 00:06:09,118
‫رباه! رباه!

121
00:06:10,620 --> 00:06:11,788
‫خدعتك!

122
00:06:12,914 --> 00:06:16,167
‫يمكنني جعل ذلك دمًا حقيقيًا أيّها الشقيّ.

123
00:06:17,210 --> 00:06:18,378
‫ما الذي قلته؟

124
00:06:19,045 --> 00:06:22,215
‫ما عنيت قوله كان:
‫يا للهول، سنغير من ذلك السلوك.

125
00:06:22,632 --> 00:06:25,968
‫الصيد؟ بينما لم أتعاط دوائي المهدئ؟
‫أيّها الوحش.

126
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
‫صه. إن لم تصطد شيئًا، فلن نتعشى.

127
00:06:30,056 --> 00:06:32,683
‫الصيد الغبي. الصمت والهدوء الغبيان.

128
00:06:34,268 --> 00:06:35,353
‫الغروب الغبي.

129
00:06:35,436 --> 00:06:39,690
‫يخال نفسه مفعمًا بالألوان.
‫بغاية الجمال وساطع وذهبي و…

130
00:06:39,774 --> 00:06:42,026
‫انتبه لصنارتك يا "بارت". فقد أمسكت شيئًا.

131
00:06:42,860 --> 00:06:44,237
‫أمسكتها! أمسكتها!

132
00:06:44,529 --> 00:06:46,864
‫قتلت سمكة. أنا، بنفسي.

133
00:06:46,989 --> 00:06:50,118
‫لا تغتر يا بنيّ.
‫ما يزال علينا تنظيفها وأكلها.

134
00:06:50,201 --> 00:06:52,453
‫بادئ ذي بدء، علينا أن نشعل نارًا.

135
00:06:53,204 --> 00:06:54,205
‫بم؟

136
00:06:54,288 --> 00:06:56,958
‫سنعزز من شخصيتنا بإشعالها بنفسينا.

137
00:07:01,087 --> 00:07:02,088
‫دورك.

138
00:07:03,423 --> 00:07:06,634
‫يداي تؤلماني.
‫عمالة الأطفال محظورة للمعلومية.

139
00:07:06,717 --> 00:07:08,302
‫هذا أغبى…

140
00:07:09,220 --> 00:07:11,931
‫يا للهول!

141
00:07:12,974 --> 00:07:15,476
‫يا للهول!

142
00:07:17,228 --> 00:07:19,647
‫- كيف تشعر؟
‫- بالروعة. لكن لم؟

143
00:07:19,856 --> 00:07:21,441
‫حسنًا، ذلك هو الإنجاز يا بنيّ.

144
00:07:21,524 --> 00:07:24,527
‫وهو شيء حققته بنفسك ولا يمكن أن يُسلب منك.

145
00:07:24,694 --> 00:07:25,862
‫مصافحة باليسرى.

146
00:07:26,320 --> 00:07:29,240
‫والآن بعدما وجدت طريقك،
‫فلا يمكن معرفة لأيّ مدى ستصل.

147
00:07:29,532 --> 00:07:32,535
‫"التراتيل رقم: 9، 16، 195"

148
00:07:38,541 --> 00:07:40,126
‫يا رباه!

149
00:07:40,293 --> 00:07:43,463
‫لم يقدر صغيرنا على الغناء كذلك قبلًا.

150
00:07:43,588 --> 00:07:46,549
‫حسنًا، إن طلبتما رأيي،
‫فلا يبلي حسنًا الآن.

151
00:07:49,218 --> 00:07:50,219
‫ذلك استثنائي.

152
00:07:50,303 --> 00:07:52,555
‫خلت أنّ السبيل الوحيد لجعل "بارت" ملاكًا

153
00:07:52,638 --> 00:07:54,348
‫بسلك كهربي ساقط في ملاه مائية.

154
00:07:55,433 --> 00:07:58,686
‫حتمًا في ذلك مفخرة.
‫فقد انصلح ذلك الصبي حقًا.

155
00:07:59,103 --> 00:08:00,188
‫بصراحة…

156
00:08:00,313 --> 00:08:02,982
‫تهاني يا "ند فلاندرز".

157
00:08:03,149 --> 00:08:04,817
‫أجل. أحسنت يا "فلاندرز".

158
00:08:05,026 --> 00:08:06,277
‫أنت لها يا "ند".

159
00:08:06,444 --> 00:08:09,322
‫لحظة، لا يمكن أن تنسبوا كلّ الفضل إليه.

160
00:08:09,447 --> 00:08:12,074
‫فنحن من أسأنا تربيته بادئ الأمر.

161
00:08:19,916 --> 00:08:23,669
‫اسمع يا "فلاندرز" الغبي،
‫أود أن أشكرك فحسب،

162
00:08:23,753 --> 00:08:25,922
‫وإن كان هنالك شيء يمكنني فعله لك…

163
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
‫بداية، يمكنك الكف عن
‫مناداتي بـ"فلاندرز" الغبي.

164
00:08:29,383 --> 00:08:30,510
‫ها هي الطلبات.

165
00:08:30,635 --> 00:08:31,636
‫كلا، ذلك فحسب.

166
00:08:33,846 --> 00:08:35,431
‫شكرًا لك يا "فلاندرز".

167
00:08:35,681 --> 00:08:36,933
‫أكان ذلك بتلك الصعوبة؟

168
00:08:37,099 --> 00:08:39,185
‫كان يضحك أسفل شاربه.

169
00:08:42,522 --> 00:08:43,564
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

170
00:08:43,689 --> 00:08:47,485
‫"بارت" يحل فرض الرياضيات فعلًا.
‫فأردت رؤية ذلك بنفسي.

171
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
‫اسمع، يمكنني مساعدتك ابني.

172
00:08:52,365 --> 00:08:53,407
‫لنر.

173
00:08:53,491 --> 00:08:57,161
‫أربعة وثلثان مضافة إلى خمسة أسداس يساوي…

174
00:08:58,496 --> 00:09:00,706
‫ننقل الرقم… و…

175
00:09:00,915 --> 00:09:02,833
‫بئسًا! الكلب أكله!

176
00:09:06,045 --> 00:09:09,507
‫لا عليك يا أبي. لقد أنهيته
‫بمساعدة السيد "فلاندرز".

177
00:09:10,841 --> 00:09:15,930
‫حسنًا، يبدو لي أني بلا فائدة.
‫دعني أغادر بكرامتي.

178
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
‫"ضخم وبلا فائدة"

179
00:09:19,475 --> 00:09:21,686
‫"متجر (حزن ديلز)"

180
00:09:26,274 --> 00:09:27,858
‫"موقف الحافلة"

181
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫ابني لا يحبني.

182
00:09:30,027 --> 00:09:33,573
‫{\an8}"إنك حزين الآن، لكنّ ابنك يقدّرك."

183
00:09:33,656 --> 00:09:37,118
‫{\an8}"عندما يكبر سيعاملك باحترام."

184
00:09:37,285 --> 00:09:38,786
‫إنك لا تفهمني تمامًا.

185
00:09:39,453 --> 00:09:41,455
‫"مكب مدينة (سبرينغفيلد)
‫لن يخطئ 50 ألف نورس"

186
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
‫اسمع يا فتى. أنا حزين أيضًا.

187
00:09:51,966 --> 00:09:53,426
‫لا ينبغي أن تكون هنا بمفردك.

188
00:09:54,552 --> 00:09:56,262
‫ما من أحد مهتم.

189
00:09:56,596 --> 00:09:59,307
‫أبي هجرنا. وأمي ثملة.

190
00:09:59,640 --> 00:10:02,935
‫منزلي هو مقطورة، وإطاراتها فارغة.

191
00:10:03,311 --> 00:10:06,105
‫وجبتي الدسمة الأخيرة كانت مكعب ثلج.

192
00:10:06,230 --> 00:10:09,609
‫وتلفازي هو صندوق حليب بسنجاب داخله.

193
00:10:10,401 --> 00:10:13,154
‫هذا الفتى في حالة يرثى لها،
‫حتى أنا يمكنني مساعدته.

194
00:10:13,362 --> 00:10:16,866
‫وذلك قد أستغله للثأر من "بارت".

195
00:10:19,952 --> 00:10:25,207
‫أقص شعري بالاختباء في الشجيرات
‫عندما يقلّمها البستاني.

196
00:10:25,541 --> 00:10:26,876
‫هل سأفعلها؟

197
00:10:28,794 --> 00:10:31,714
‫أمن الخاطئ استغلال مشاعر طفل ما

198
00:10:31,797 --> 00:10:33,966
‫لجعل طفل آخر يشعر بالسوء؟

199
00:10:34,133 --> 00:10:36,302
‫لا أحد يملك إجابة ذلك.

200
00:10:36,802 --> 00:10:38,471
‫هاك يا بنيّ. دعني أساعدك.

201
00:10:43,100 --> 00:10:45,311
‫لا عليك. كفى مخاطًا.

202
00:10:52,526 --> 00:10:55,613
‫اسمع يا فتى، ما رأيك بمرشد؟

203
00:10:55,738 --> 00:10:56,864
‫وما هو المرشد؟

204
00:10:56,947 --> 00:10:59,700
‫المرشد هو معلم بطبيعة خاصة.

205
00:10:59,784 --> 00:11:01,243
‫لكنك لا تفقه شيئًا.

206
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
‫رويدك، أقدر على تعليمك الكثير.

207
00:11:03,454 --> 00:11:05,289
‫كيف تسرق حشوة فطيرة.

208
00:11:05,456 --> 00:11:07,458
‫وكيف تنال الكعك من دون التبرع بالدم.

209
00:11:07,541 --> 00:11:09,585
‫وكيف تستخدم علكة النعناع كمزيل للعرق.

210
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
‫وربما سأستعين بأحدهم لعلاج أسنانك.

211
00:11:12,254 --> 00:11:14,090
‫أهنالك طبيب للأسنان؟

212
00:11:14,965 --> 00:11:16,050
‫عجبًا.

213
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
‫أيمكنك تعليمي كيفية حل هذه المتاهة؟

214
00:11:18,886 --> 00:11:22,056
‫حسنًا، سيكون كمشروع
‫يمكننا العمل عليه معًا.

215
00:11:22,264 --> 00:11:25,476
‫رائع. والآن، بعد إذنك،
‫فقد نفد مني الكاتشب.

216
00:11:27,186 --> 00:11:31,148
‫سأعيدها بعدما أنتهي.

217
00:11:34,193 --> 00:11:35,319
‫أهلًا يا "بارت".

218
00:11:35,403 --> 00:11:38,197
‫أردت منك معرفة أني سأقصد منزل "نلسون".

219
00:11:38,614 --> 00:11:41,325
‫فنحن مقرّبان. بغاية القرب.

220
00:11:41,409 --> 00:11:43,786
‫أولًا يا أبي، اتصلت بي.

221
00:11:43,911 --> 00:11:48,499
‫وثانيًا، أترشد "نلسون"
‫لتأثر من "بارت" فحسب؟

222
00:11:48,582 --> 00:11:50,584
‫كلا! يستحيل!

223
00:11:50,668 --> 00:11:53,379
‫لكن إن صادفت "بارت"، أريه هذه.

224
00:11:53,754 --> 00:11:55,256
‫"من أبي، أربع صور، تحميل"

225
00:12:02,179 --> 00:12:04,390
‫حسنًا يا فتى، سأعلمك كيف تحزم أغراضك

226
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
‫استعدادًا لطرد زوجتك لك من المنزل.

227
00:12:06,434 --> 00:12:08,519
‫هل تُرمى الملابس على الفناء الأمامي؟

228
00:12:08,644 --> 00:12:11,230
‫حسنًا، لنتفق أنّ لديك
‫الوقت الكافي لتحضر حقيبة.

229
00:12:11,313 --> 00:12:12,565
‫وما هي الحقيبة؟

230
00:12:13,065 --> 00:12:15,192
‫حسنًا، لننتقل لشيء آخر.

231
00:12:15,317 --> 00:12:19,113
‫حسنًا. لكن أولًا، عليّ السؤال،
‫هل تضاجع والدتي؟

232
00:12:19,238 --> 00:12:20,281
‫كلا.

233
00:12:20,781 --> 00:12:22,491
‫لم يسبق وأن قال أحدهم ذلك!

234
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
‫ذلك ما نطمح للوصول إليه.

235
00:12:27,997 --> 00:12:30,875
‫لا أصدق أننا سنشارك في مسيرة الفخر.

236
00:12:31,000 --> 00:12:32,209
‫الفخر بالمسيحية.

237
00:12:32,418 --> 00:12:35,087
‫وأخيرًا، يمكن للمسيحين
‫إظهار معتقدهم على الملأ.

238
00:12:35,337 --> 00:12:38,716
‫إننا واثقون! وطاهرون! فاعتد الأمر!

239
00:12:40,009 --> 00:12:42,803
‫أهلًا يا "بارت". انظر من
‫علمته ركوب الدراجة.

240
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
‫"نلسون" يعرف كيف يركبها مسبقًا.

241
00:12:44,972 --> 00:12:47,975
‫فعلًا، لكنه لم يعرف كيف يصدر
‫ضوضاء الدراجات النارية الرائعة.

242
00:13:01,280 --> 00:13:02,990
‫دعني أساعدك لتعود على دراجتك.

243
00:13:03,532 --> 00:13:07,119
‫أنا و"نلسون" مقرّبان لدرجة
‫تلقيب الناس لنا بـ"هومسون".

244
00:13:07,453 --> 00:13:08,871
‫هيّا يا "هومسون"!

245
00:13:12,583 --> 00:13:13,918
‫"هومسون"!

246
00:13:16,212 --> 00:13:17,963
‫أمي، أترين كلّ هذا؟

247
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
‫- أجل.
‫- وهل ستفعلين شيئًا؟

248
00:13:20,424 --> 00:13:22,051
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

249
00:13:22,843 --> 00:13:26,305
‫إنها مشكلة عويصة.
‫كلا الفتيين يتلقيان العون.

250
00:13:26,639 --> 00:13:30,392
‫ما أحاول قوله هو:
‫حان وقت التغيير لـ"ماغي".

251
00:13:30,476 --> 00:13:32,353
‫أين ذهبت يا حجتي الصغيرة؟

252
00:13:35,689 --> 00:13:37,024
‫آسفة!

253
00:13:39,527 --> 00:13:40,194
‫"حانة (مو)"

254
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
‫أبي، ما الذي تعلّمه لـ"نلسون" بالضبط؟

255
00:13:49,286 --> 00:13:50,538
‫الصرافة.

256
00:13:50,913 --> 00:13:52,248
‫والتصويب نحو النجاح.

257
00:13:54,166 --> 00:13:56,418
‫واقتحام مجال الموسيقى.

258
00:13:57,419 --> 00:14:00,256
‫هاك 40 دولارًا. ذلك مبلغ كبير بالنسبة لي.

259
00:14:00,381 --> 00:14:03,926
‫لكني أود منك نيل علاج نفسي بشأن ما تفعله.

260
00:14:04,009 --> 00:14:06,428
‫مشورة نفسية تساوي 40 دولارًا على الطريق.

261
00:14:07,096 --> 00:14:09,139
‫من إخصائي نفسي مجاز.

262
00:14:09,306 --> 00:14:10,724
‫"مو" مجاز لبيع الخمر.

263
00:14:10,891 --> 00:14:13,310
‫حسنًا، دعنا لا نخوض في ذلك.

264
00:14:13,394 --> 00:14:15,396
‫خذ المال. واحصل على العون.

265
00:14:16,063 --> 00:14:17,815
‫لم تفعلين هذا؟

266
00:14:17,898 --> 00:14:20,401
‫أبي، عليّ أن أكون صوت الفضيلة.

267
00:14:20,609 --> 00:14:21,861
‫كلا، ليس عليك.

268
00:14:21,986 --> 00:14:24,113
‫حسنًا، يعجبنني أن أكون صوت الفضيلة.

269
00:14:24,405 --> 00:14:28,033
‫وأحب الاعتقاد أنّ هذا الدور لم يحصرني!

270
00:14:28,117 --> 00:14:30,411
‫ما يزال بإمكاني التمثيل لـ"شكسبير"!

271
00:14:30,744 --> 00:14:34,415
‫ما يتلألأ ليس جعة "داف" الممتعة!

272
00:14:34,582 --> 00:14:37,835
‫أتبول أو لا أتبول! لا لبس في ذلك!

273
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
‫بئسا!

274
00:14:39,336 --> 00:14:41,213
‫المعذرة. عليّ التبول.

275
00:14:41,297 --> 00:14:42,965
‫"مختبر الحب، زير نساء، جذاب، يا للجمال"

276
00:14:43,048 --> 00:14:44,925
‫"علاج نفسي وفحص للعادم
‫إن لم تجتز الاثنين، فالأمر مجاني"

277
00:14:45,009 --> 00:14:47,136
‫يا طبيبة، أرى الوضع بوضوح الآن.

278
00:14:47,261 --> 00:14:50,848
‫أخشى النجاح لأنّ أبي لم يكن متفرغًا لي قط.

279
00:14:50,973 --> 00:14:52,308
‫- يعني…
‫- نفد الوقت.

280
00:14:52,391 --> 00:14:54,727
‫- لكن بعد دقيقتين…
‫- لن تصل لانفراجة.

281
00:14:55,311 --> 00:14:57,605
‫والآن شعوري أسوأ مما كان حال قدومي.

282
00:14:57,813 --> 00:14:58,856
‫أراك الشهر المقبل.

283
00:15:00,649 --> 00:15:03,110
‫حسنًا. 40 دولارًا تعطيك 10 دقائق. هيّا!

284
00:15:03,277 --> 00:15:06,322
‫كنت أرشد فتًا آخر لأجعل ابني يغار،

285
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
‫ثم حدث شيء غريب.

286
00:15:08,115 --> 00:15:10,326
‫بدأت صراحة باستلطاف ذلك الأحمق الصغير.

287
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
‫ساعديني.

288
00:15:12,036 --> 00:15:13,579
‫أنا مصدومة!

289
00:15:13,704 --> 00:15:17,249
‫إنك تفسد حياة صبيين إرضاء لغرورك التافه.

290
00:15:17,333 --> 00:15:19,668
‫اسمحي لي بإخبارك برد المعالج النفسي الجيد.

291
00:15:19,835 --> 00:15:23,005
‫المعالج النفسي الجيد سيقول:
‫"كلّ ما تفعله صواب"!

292
00:15:23,088 --> 00:15:25,174
‫- ذلك فحسب إن كنت غنيًا.
‫- تبًا!

293
00:15:28,177 --> 00:15:29,637
‫المرشد سيدخل.

294
00:15:30,137 --> 00:15:33,641
‫أهلًا يا عزيزي "هومر".
‫هيّا، اقض وقتًا مع الأم.

295
00:15:33,724 --> 00:15:36,268
‫اسمعي يا سيدة، لست مهتمًا…

296
00:15:36,393 --> 00:15:37,603
‫- ماذا بحق…
‫- أعرف.

297
00:15:37,686 --> 00:15:42,733
‫إنك تقضي الوقت مع ابني لتجعل ابنك يغار.

298
00:15:42,816 --> 00:15:46,570
‫وعاجلًا أو آجلًا، ستهجره كالبقية.

299
00:15:58,332 --> 00:15:59,667
‫وذلك سيحطم قلبه.

300
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
‫اسمعي، لست هنا لإنقاذ العالم.

301
00:16:01,794 --> 00:16:04,880
‫أنا مرشد. أدخل، ثم أرشد، ثم أغادر.

302
00:16:11,428 --> 00:16:13,222
‫أخبر ذلك الصبي بالحقيقة.

303
00:16:20,604 --> 00:16:22,272
‫بنيّ، علينا التحدث.

304
00:16:22,439 --> 00:16:24,984
‫كلا. كلا. أعرف لأين سيؤول هذا.

305
00:16:25,109 --> 00:16:29,029
‫سينتهي الأمر بإعطائك لي رقم هاتف وهمي.

306
00:16:29,363 --> 00:16:30,406
‫كلا! انتظر!

307
00:16:30,531 --> 00:16:31,782
‫ما الذي ستقوله؟

308
00:16:33,200 --> 00:16:37,788
‫كنت أرشدك فحسب لأؤذي ابني لأنه انصلح.

309
00:16:38,038 --> 00:16:40,290
‫- عرفت ذلك!
‫- ما الذي تفعله؟

310
00:16:40,416 --> 00:16:45,045
‫سأنتقم. لا يمكنني جعلك تبقى،
‫لكن يمكنني النيل من ابنك.

311
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
‫إلّا "بارت"! فأنا أحبه حقًا!

312
00:16:50,134 --> 00:16:52,344
‫"حجرة الانتقام"

313
00:16:54,680 --> 00:16:56,098
‫"انتقام التابع"

314
00:17:02,563 --> 00:17:04,440
‫"مت بغيظك"

315
00:17:04,523 --> 00:17:06,275
‫"مسيرة الفخر المسيحية، تحذير: الفخر خطيئة"

316
00:17:06,400 --> 00:17:09,862
‫نحن مسيحيون! نحن فخورون!
‫لكن لا تصدحوا بها.

317
00:17:09,945 --> 00:17:12,906
‫مشابكة الأيدي عبادة.

318
00:17:13,699 --> 00:17:15,242
‫أتضع مرهمًا؟

319
00:17:15,325 --> 00:17:16,744
‫جلدي جاف.

320
00:17:19,455 --> 00:17:21,957
‫"قس بريء"

321
00:17:33,677 --> 00:17:36,597
‫"مياه مقدسة، أرغفة وسمك، خمّن معتقدك"

322
00:17:40,350 --> 00:17:41,477
‫"صوتوا للرب ولـ(كويمبي)"

323
00:17:41,935 --> 00:17:43,020
‫"الأيدي المتضرعة لختام المسيرة"

324
00:17:51,487 --> 00:17:53,447
‫أهلًا… أيّها المسيحيون.

325
00:17:53,614 --> 00:17:56,617
‫يسر الرب شكر راعينا،

326
00:17:56,700 --> 00:17:58,160
‫"سي مونتغمري بيرنز".

327
00:17:59,620 --> 00:18:01,246
‫لم لا تموت؟

328
00:18:01,371 --> 00:18:03,916
‫السيد "بيرنز" سيتلقى أسئلتكم لاحقًا.

329
00:18:04,583 --> 00:18:06,502
‫بفضل هذه المسيرة الرائعة،

330
00:18:06,585 --> 00:18:10,339
‫فالحمقى المتشددون أمثالكم
‫سيبقونني بالسلطة للأبد.

331
00:18:11,465 --> 00:18:13,550
‫"اليهود يدعمون المسيح
‫الملحدون لا يدعمون أحدًا"

332
00:18:13,634 --> 00:18:16,845
‫والآن، على رأس هذه المسيرة المذهلة،

333
00:18:16,929 --> 00:18:19,681
‫وعندما يفسح آخر موكب الطريق،

334
00:18:19,765 --> 00:18:22,392
‫فإنّ كفّين عملاقين متضرعين سيلتقيان

335
00:18:22,476 --> 00:18:25,270
‫{\an8}من على جانبيّ الطريق لتشكيل رابطة مقدسة.

336
00:18:25,354 --> 00:18:26,355
‫{\an8}"اضرب شهيدًا"

337
00:18:32,111 --> 00:18:35,155
‫سيسحق "بارت"! أين "فلاندرز" الآن؟

338
00:18:35,239 --> 00:18:36,615
‫هنا. ماذا تحتاج؟

339
00:18:36,782 --> 00:18:37,866
‫اغرب عني!

340
00:18:41,954 --> 00:18:43,580
‫"بالون، تاج الأشواك"

341
00:18:44,998 --> 00:18:46,291
‫{\an8}"مجلة المراقب العلمي غير المسيحي"

342
00:18:54,842 --> 00:18:58,178
‫كلا!

343
00:19:05,686 --> 00:19:06,728
‫أهلًا يا أبي.

344
00:19:06,812 --> 00:19:09,481
‫بنيّ، أتود مرافقتي في سيارة الإسعاف؟

345
00:19:09,982 --> 00:19:11,358
‫ذلك كان دومًا ما يجمعنا.

346
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
‫- أبي؟
‫- أجل يا بنيّ؟

347
00:19:19,700 --> 00:19:21,660
‫أيمكنني أخذ نفس من أكسجينك؟

348
00:19:21,785 --> 00:19:23,162
‫بالطبع.

349
00:19:25,330 --> 00:19:26,623
‫أنا والد عظيم.

350
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
‫"إسعاف"

351
00:19:29,126 --> 00:19:31,003
‫"النهاية"

352
00:19:31,712 --> 00:19:33,547
‫"كلا، فما تزال الحلقة قصيرة."

353
00:19:35,507 --> 00:19:38,594
‫آسف لأني استغللتك. إنك فتى طيب.

354
00:19:38,677 --> 00:19:40,929
‫يومًا ما سنحتسي الجعة ونضحك على هذا.

355
00:19:41,013 --> 00:19:42,681
‫- أيكون ذلك غدًا؟
‫- بالطبع.

356
00:19:42,848 --> 00:19:46,351
‫لكن لليوم، فإني أعرف شخصًا غبيًا

357
00:19:46,476 --> 00:19:49,438
‫قد يكون أفضل قليلًا مني في الإرشاد.

358
00:19:53,442 --> 00:19:54,568
‫ما الخطب يا بنيّ؟

359
00:19:54,735 --> 00:19:58,197
‫لم تكن لتفهم الوضع، فأنت تابع كنيسة غني.

360
00:19:58,280 --> 00:20:00,365
‫حسبك، فلديّ فتيان شقيان من صلبي.

361
00:20:00,490 --> 00:20:02,409
‫من سمح لكما بتنظيف هذا المكب؟

362
00:20:02,534 --> 00:20:03,577
‫لا أحد.

363
00:20:03,702 --> 00:20:05,537
‫أظنني أقدر على تفهّم شعورك.

364
00:20:05,621 --> 00:20:08,290
‫لقد فقدّت أبًا، بينما فقدت زوجتين.

365
00:20:08,373 --> 00:20:11,376
‫ربما يمكنني مع ابنيّ مرافقتك
‫لمباراة يومًا ما. ما رأيك؟

366
00:20:11,585 --> 00:20:12,628
‫أبي!

367
00:20:13,837 --> 00:20:15,255
‫لدينا شقيق!

368
00:20:15,422 --> 00:20:17,007
‫تعني شقيق بالتبني.

369
00:20:20,928 --> 00:20:25,933
‫ليبارك الرب "رود" و"تود"
‫وبالأخص مرشدي الرائع،

370
00:20:26,058 --> 00:20:27,392
‫السيد "فلاندرز".

371
00:20:27,517 --> 00:20:28,685
‫آمين.

372
00:20:28,769 --> 00:20:31,146
‫اسمحوا لي بإحضار مناديل نظيفة لكم.

373
00:20:32,314 --> 00:20:33,523
‫أهلًا، ما الحال؟

374
00:20:33,690 --> 00:20:36,944
‫ما زلت أعجز عن تصديق نبذك للتنمر.

375
00:20:37,110 --> 00:20:39,488
‫وماذا قد أقول؟ الناس تتغير.

376
00:20:41,073 --> 00:20:42,324
‫مت بجليدك!

377
00:20:50,332 --> 00:20:53,126
‫{\an8}ذكّرني مجددًا بسبب مبادلتي لك بـ"فلاندرز".

378
00:20:53,252 --> 00:20:55,295
‫{\an8}لأنه يسعنا فعل هذا.

379
00:21:26,076 --> 00:21:28,078
‫ترجمة "حمدية جمعة"

