﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:03,461
‫أيريدون عودتي؟

2
00:00:05,422 --> 00:00:06,631
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

3
00:00:09,134 --> 00:00:10,468
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:10,677 --> 00:00:11,761
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,013
‫"دعوا مليارديرًا يُصلح الأمور"

6
00:00:13,096 --> 00:00:14,139
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:14,514 --> 00:00:17,892
‫"كيف جعلني الفتى أقوم بهذا؟"

8
00:00:24,274 --> 00:00:25,275
‫تبًا!

9
00:00:39,622 --> 00:00:40,665
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

10
00:00:40,749 --> 00:00:42,250
‫{\an8}"تبرعوا لتمويل اللوحة
‫نحتاج مزيدًا من الأحرف"

11
00:00:42,876 --> 00:00:44,210
‫لم يحضر أحد اليوم

12
00:00:44,294 --> 00:00:45,712
‫حتى الجوقة تأخرت.

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,965
‫{\an8}"(مايكل)، اسلك حارة
‫المركبات مرتفعة الإشغالات

14
00:00:49,090 --> 00:00:52,343
‫{\an8}الحمد لله

15
00:00:52,427 --> 00:00:55,305
‫{\an8}لقد قطعوا توًا الحد الفاصل

16
00:00:55,472 --> 00:00:59,225
‫{\an8}لنعلّمهم قواعد المرور"

17
00:00:59,392 --> 00:01:00,393
‫مرحى.

18
00:01:00,769 --> 00:01:04,397
‫{\an8}أمي، مع كلّ هذا المتسع،
‫أعلينا مجاورة العجزة؟

19
00:01:04,647 --> 00:01:06,858
‫{\an8}- الجو حار.
‫- الجو بارد.

20
00:01:06,941 --> 00:01:09,027
‫{\an8}لست حيًا حتى.

21
00:01:09,277 --> 00:01:11,446
‫{\an8}متى تظهر الممثلة "جون ريفرز"؟

22
00:01:11,571 --> 00:01:15,241
‫{\an8}لن تظهر. فهذه كنيسة، وليست كنيستك.

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,745
‫{\an8}العهد الجديد؟ متى حدث هذا؟

24
00:01:19,746 --> 00:01:22,832
‫{\an8}"أليكسا"، شغلي محطة "أرغن السكينة".

25
00:01:26,211 --> 00:01:27,754
‫سلام لكم.

26
00:01:27,837 --> 00:01:29,339
‫ولك أيضًا.

27
00:01:30,215 --> 00:01:31,508
‫{\an8}يمكنكم قولها بشكل أفضل.

28
00:01:31,591 --> 00:01:33,843
‫{\an8}يمكننا، لكننا لا نريد.

29
00:01:33,968 --> 00:01:36,179
‫{\an8}لا يمكنني سماعكم.

30
00:01:36,262 --> 00:01:37,764
‫{\an8}بل يمكنك بوضوح.

31
00:01:37,889 --> 00:01:42,102
‫{\an8}إلهي، إما أن تجعل هذا شيقًا
‫أو اقبضني الآن فحسب.

32
00:01:44,938 --> 00:01:47,524
‫{\an8}"مهرجان (غودستوك)
‫ثلاثة أيام من الدعاء والصوم"

33
00:01:47,607 --> 00:01:49,567
‫"انتهى الوقت"

34
00:01:53,780 --> 00:01:58,243
‫{\an8}لا داعي للقلق يا رفيقيّ. فـ"كلانسي ويغام"
‫سيوفي بنصيبه من المخالفات.

35
00:01:58,952 --> 00:02:00,328
‫{\an8}لحظة! ذلك غير قانوني.

36
00:02:00,662 --> 00:02:03,414
‫{\an8}آسفة. أتدري أمرًا؟
‫هاك. خذ ربعًا يا قائد الشرطة.

37
00:02:03,623 --> 00:02:06,209
‫{\an8}أتظن نفسك تقدر على رشوتي…؟ رباه!

38
00:02:06,292 --> 00:02:08,294
‫{\an8}تلك أرقّ عينين رأيتهما قط.

39
00:02:08,545 --> 00:02:10,964
‫قميص من الكتان. وخصلات فاتحة طبيعية.

40
00:02:11,089 --> 00:02:13,883
‫أتود حمل سلاحي؟ يمكنك.

41
00:02:14,175 --> 00:02:17,345
‫{\an8}شكرًا. كنت آمل أن تدلني لكنيسة البلدة.

42
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
‫{\an8}الكنيسة؟ أجل، اسلك الشارع. أول برج ستراه.

43
00:02:20,348 --> 00:02:23,059
‫{\an8}لا يخص الكنيسة.
‫فذلك نادي برج "أيفل" للتعري.

44
00:02:23,143 --> 00:02:26,396
‫{\an8}يقدّمون حساء بصل فرنسي، حسنًا، لا بأس به.

45
00:02:26,646 --> 00:02:31,276
‫وأظن ذلك يختتم الأمر.

46
00:02:36,531 --> 00:02:38,575
‫لن تضجروني بعد الآن!

47
00:02:38,658 --> 00:02:39,909
‫إنك تسلك الطريق الخاطئ!

48
00:02:39,993 --> 00:02:41,995
‫كلا، بل أود سلوكه. أحب الرب.

49
00:02:42,078 --> 00:02:44,205
‫إن كنت تحبه لهذه الدرجة، فلم لا تتزوجه؟

50
00:02:45,123 --> 00:02:48,751
‫قرش. زر. أدين لك بقرش.

51
00:02:49,002 --> 00:02:50,211
‫أهلًا. معك "بودي رايت".

52
00:02:50,461 --> 00:02:54,591
‫اجتماعات التعافي بالأسفل.
‫مدمني الخمر يمينًا والمدخنين يسارًا.

53
00:02:54,799 --> 00:02:56,926
‫آسف، جئت بشأن الدعاية
‫على موقع "كرايستليست"؟

54
00:02:57,051 --> 00:02:58,970
‫بخصوص حاجتكم لقس شاب؟

55
00:02:59,095 --> 00:03:00,388
‫لم أنشر أيّ إعلان.

56
00:03:00,471 --> 00:03:01,472
‫أنا من نشرت الإعلان.

57
00:03:01,556 --> 00:03:02,974
‫"نطلب موعظة وبشدة،
‫استفسر عن زوجة قس تعيسة"

58
00:03:03,433 --> 00:03:06,311
‫- أنا "بودي".
‫- "بودي". صليب رائع.

59
00:03:06,477 --> 00:03:07,979
‫صليب "تيم" مقضوم لقطع صغيرة.

60
00:03:08,146 --> 00:03:10,690
‫أقضم صليبي. بحكم التوتر.

61
00:03:10,899 --> 00:03:14,485
‫ألديك أيّ خبرة يا "بودي"؟

62
00:03:14,611 --> 00:03:17,614
‫اعتدت العمل في "ميشيغان".
‫كان عليّ استخدام مياه مقدسة معبأة.

63
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫وماذا عن تعليمك؟

64
00:03:19,991 --> 00:03:23,369
‫حائز على الماجستير في اللاهوت
‫بتركيز على لغات الكتاب المقدس.

65
00:03:23,453 --> 00:03:25,371
‫- اليونانية والعبرية…
‫- وظفناك.

66
00:03:26,080 --> 00:03:27,290
‫ليس بهذه السرعة.

67
00:03:27,373 --> 00:03:30,793
‫فلدينا استمارات توظيفية
‫وضريبية وقياس للياقة.

68
00:03:30,877 --> 00:03:33,463
‫كما أني المسؤول هنا.

69
00:03:33,546 --> 00:03:36,174
‫في النهاية، أليس الرب هو المسؤول؟

70
00:03:36,341 --> 00:03:39,260
‫وهل ترين المغني "جيمي بوفيت"
‫في كلّ مقهى يملكه؟

71
00:03:39,344 --> 00:03:40,595
‫لا أظن ذلك.

72
00:03:40,845 --> 00:03:41,888
‫أيمكنني أخذها؟

73
00:03:41,971 --> 00:03:44,390
‫يمكن لـ"مارج" إعطائي وجبات بها
‫وأنا في المرحاض.

74
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
‫خذها فحسب.

75
00:03:45,600 --> 00:03:47,894
‫إذًا يا "بودي"، ألديك مكان تمكث فيه؟

76
00:03:47,977 --> 00:03:50,104
‫ليس بعد. لكني رأيت نزلًا
‫عند حريق الإطارات.

77
00:03:50,188 --> 00:03:54,692
‫"نزل، افتتاح كبير"

78
00:03:54,817 --> 00:03:57,278
‫- سيمكث معنا.
‫- يستحيل.

79
00:03:57,487 --> 00:04:00,198
‫نيافتك؟ المشردون هنا لغسيل أقدامهم.

80
00:04:00,281 --> 00:04:04,202
‫أتوقع تدريمًا لأظافري ونمصًا لحاجبيّ.

81
00:04:04,285 --> 00:04:06,996
‫أظن أني قد أستفيد ببعض العون هنا.

82
00:04:07,080 --> 00:04:08,456
‫شكرًا لك. لن أخذلك.

83
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
‫لا نتعانق هنا.

84
00:04:13,294 --> 00:04:15,630
‫أنا هنا لاجتماع مدمني الخمر المجهولين.

85
00:04:15,713 --> 00:04:19,425
‫عادة نكون أنا و"ليني" و"كارل"
‫و"رجل النحلة الطنانة" و"كينت بروكمان"،

86
00:04:19,509 --> 00:04:20,551
‫لكن لا تخبروا أحدهم.

87
00:04:20,635 --> 00:04:21,803
‫بالأسفل يمينًا.

88
00:04:21,928 --> 00:04:28,017
‫أيضًا "دورا سيدة المقصف" و"الملك توت"
‫ورجل سأشير إليه بـ"س الراقص".

89
00:04:28,184 --> 00:04:30,812
‫"س الراقص" في حال صعبة.

90
00:04:34,190 --> 00:04:35,275
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

91
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
‫{\an8}"الزواج المتأزم اليوم: آل (سيمبسون)"

92
00:04:37,277 --> 00:04:39,153
‫"مارج"، هذا محرج.

93
00:04:39,237 --> 00:04:40,822
‫لا نحتاج المشورة.

94
00:04:40,905 --> 00:04:44,242
‫بل نحتاجها. بداخلي الكثير من الغيظ.

95
00:04:44,409 --> 00:04:48,329
‫فقط افعلي مثلي. عودي للمنزل
‫حيث تجدين عشاء ساخنًا بالانتظار.

96
00:04:49,247 --> 00:04:53,042
‫حسنًا، اسمحا لي بإخباركما
‫أني أقدّم المشورة بلا تحيز.

97
00:04:53,126 --> 00:04:55,169
‫والآن، أخبراني، كيف يكون "هومر" الملام؟

98
00:04:55,295 --> 00:04:57,505
‫باع منزلنا من دون إخباري.

99
00:04:58,715 --> 00:05:01,384
‫"هيلين"، هل يعبث بقطاراتي اللعينة؟

100
00:05:01,718 --> 00:05:05,138
‫المعذرة. فهنالك مشكلة في تقاطع "لوف جوي".

101
00:05:05,221 --> 00:05:06,264
‫أصرنا على وفاق؟

102
00:05:06,347 --> 00:05:08,349
‫سنكون كذلك إن أصبح منزلنا عائدًا لنا.

103
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
‫أقلت منزلنا عائمًا؟

104
00:05:10,518 --> 00:05:12,812
‫بل منزلنا عائدًا لنا!

105
00:05:16,941 --> 00:05:19,360
‫{\an8}"إن كنت الرب لكنت في منزلك الآن"

106
00:05:22,530 --> 00:05:24,115
‫"المسيح يوصي بالاسترخاء"

107
00:05:24,240 --> 00:05:25,950
‫آسف يا نيافتك. أحاول أن أسترخي؟

108
00:05:26,075 --> 00:05:29,579
‫قطار الـ12:10 لـ"ترنتون"
‫لن يقف ببساطة لأنّ رأسك يعيقه.

109
00:05:30,580 --> 00:05:34,584
‫"سكك حديد (سبرينغفيلد)"

110
00:05:35,752 --> 00:05:36,919
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

111
00:05:37,003 --> 00:05:38,129
‫- هل ستوقعه؟
‫- لا أفعل شيئًا.

112
00:05:38,212 --> 00:05:40,006
‫كمزحة، ستلقي بجزع صغير على وجهي؟

113
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
‫- لا شيء.
‫- في نومي؟ ذلك طريف.

114
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
‫- لا شيء.
‫- هيّا. ألقه.

115
00:05:42,884 --> 00:05:44,177
‫- ألق به عليّ.
‫- لا أفعل شيئًا.

116
00:05:44,260 --> 00:05:45,428
‫أهذه خطتك؟ هل ستلقي به؟

117
00:05:45,511 --> 00:05:49,265
‫اسمع، كلانا راشدين هنا.
‫والآن دع قطاري وشأنه.

118
00:05:49,390 --> 00:05:50,391
‫بكل سرور.

119
00:05:53,144 --> 00:05:55,188
‫يسرني تمكني أخيرًا من استخدام ذلك.

120
00:05:55,563 --> 00:05:57,106
‫والآن، يا صديقي الشاب النعس،

121
00:05:57,190 --> 00:06:00,735
‫لا أدري كيف أدرت الأمور في "ميشيغان".

122
00:06:00,860 --> 00:06:02,987
‫توكيدك بيديك إشارة لكونك لا تصدقني.

123
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
‫لكن في أبرشيتي، نرعى أتباعنا.

124
00:06:05,740 --> 00:06:09,285
‫ولا أخشى الخوض في المسائل
‫العويصة التي ينبغي خوضها.

125
00:06:09,410 --> 00:06:11,204
‫رقم "آي" 27.

126
00:06:11,287 --> 00:06:12,914
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال؟

127
00:06:13,039 --> 00:06:15,124
‫لا يمكننا سماعك.

128
00:06:15,625 --> 00:06:17,293
‫رقم "بي" 3.

129
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
‫بصراحة، سيسعدني الصياح بالأرقام مكانك.

130
00:06:20,630 --> 00:06:21,631
‫لأساعدك لتريح صوتك.

131
00:06:21,714 --> 00:06:24,425
‫لعبة "بنغو" تقتضي مناد حازم ومحنك.

132
00:06:24,509 --> 00:06:26,302
‫"جي". "جي" 48.

133
00:06:26,427 --> 00:06:28,554
‫"إن". "إن" 43.

134
00:06:28,638 --> 00:06:30,264
‫لم أصل لشيء.

135
00:06:32,683 --> 00:06:33,976
‫أظنني أقدر على تولي ذلك.

136
00:06:34,060 --> 00:06:37,271
‫عندما كنت في المدرسة اللاهوتية.
‫كنت المنادي في فريق تجديفنا.

137
00:06:37,397 --> 00:06:39,482
‫لم يُسمح لنا بقول: "العضو قائد التجديف".

138
00:06:41,192 --> 00:06:45,238
‫لعبة "بنغو" ليست للهواة.
‫فالأحرف يصعب التمييز بينها.

139
00:06:45,488 --> 00:06:49,409
‫"بي" 15. "بي" من "بالثازار"

140
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
‫هل قال "غالثازار"؟

141
00:06:51,744 --> 00:06:52,745
‫"غنغو"!

142
00:06:53,413 --> 00:06:55,331
‫سيأخذك "غنغو" للحمام!

143
00:06:55,456 --> 00:06:57,375
‫لا أود الذهاب.

144
00:06:57,542 --> 00:07:00,253
‫حسبك، فـ"غنغو" لا يستمتع بهذا أيضًا.

145
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
‫فارغة مجددًا.

146
00:07:02,505 --> 00:07:04,924
‫وذانكم الاثنان أتيا هنا ليتغازلا فحسب.

147
00:07:09,053 --> 00:07:12,598
‫إن فعلناها في الكنيسة، فلا يمكن أن أحمل.

148
00:07:14,809 --> 00:07:15,852
‫صباح…

149
00:07:16,727 --> 00:07:17,770
‫المعذرة.

150
00:07:25,778 --> 00:07:26,821
‫إخوتي وأخواتي،

151
00:07:26,946 --> 00:07:31,492
‫القس "لوف جوي" يمر بوعكة صوتية.

152
00:07:33,369 --> 00:07:37,373
‫أرح صوتك يا نيافتك.
‫اسمعوا، قد نلغي الموعظة.

153
00:07:43,254 --> 00:07:47,383
‫لكنّ الرب تنبأ بحدوث هذا
‫وأرسل إلينا قسًا احتياطيًا

154
00:07:47,508 --> 00:07:48,926
‫لإكمال الموعظة.

155
00:07:50,720 --> 00:07:52,889
‫لن تُلغى الموعظة.

156
00:07:53,014 --> 00:07:55,475
‫"غرفة البكاء"

157
00:07:55,725 --> 00:08:00,480
‫والآن رجاءً ساعدوني بالترحيب
‫بقسنا الشاب الجديد، "بودي رايت".

158
00:08:02,607 --> 00:08:04,859
‫شكرًا. هذا التواضع كان ليحبه المسيح.

159
00:08:04,942 --> 00:08:06,819
‫كنت أفكّر، بينما يريح نيافته صوته،

160
00:08:06,903 --> 00:08:08,404
‫ربما قد نغني أغنية.

161
00:08:08,529 --> 00:08:10,781
‫أيّها القس، إن لم تكن تمانع، اسعل مرّة.

162
00:08:11,657 --> 00:08:13,618
‫لم نتفق على ما تعنيه مرتان من السعال،

163
00:08:13,701 --> 00:08:15,244
‫لذا سأعدّ ذلك تأكيدًا لموافقتك.

164
00:08:17,413 --> 00:08:20,124
‫لم لا نغني، مثلًا، "لطف عجيب"؟
‫جمعيكم تعرفونها.

165
00:08:20,249 --> 00:08:21,584
‫وإن لم تعرفوها، فهي في كتاب التراتيل تحت

166
00:08:21,667 --> 00:08:23,461
‫"لطف، فاصلة، عجيب".

167
00:08:30,134 --> 00:08:33,012
‫"لطف عجيب، وما أعذبه من صوت

168
00:08:33,429 --> 00:08:36,140
‫أنقذ بائسًا مثلي

169
00:08:36,807 --> 00:08:39,560
‫قد كنت ضالًا والآن اهتديت

170
00:08:39,810 --> 00:08:43,064
‫قد كنت كفيفًا والآن أبصر"

171
00:08:43,272 --> 00:08:47,443
‫هذا أكثر أمر شيق قد حدث في كنيسة للبيض!

172
00:08:47,652 --> 00:08:52,365
‫كلّ تلك السنوات من إلقائها برداءة.
‫وأخيرًا هي فعلًا عجيبة.

173
00:08:52,573 --> 00:08:55,993
‫لا بد أنّ الأمر مشابه لما كان عليه
‫الوضع في حفلات المسيح.

174
00:09:00,289 --> 00:09:04,085
‫شكرًا لكم. والآن نود إلقاء ترانيم جديدة.

175
00:09:06,254 --> 00:09:09,799
‫"- الحمد لله، الحمد له
‫- الحمد لله

176
00:09:09,924 --> 00:09:12,468
‫الحمد لله، الحمد له

177
00:09:12,552 --> 00:09:13,678
‫الحمد لله"

178
00:09:16,472 --> 00:09:19,600
‫هنالك أمر شيق يجري بالكنيسة.

179
00:09:19,809 --> 00:09:21,060
‫لنتفقده.

180
00:09:21,185 --> 00:09:23,271
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

181
00:09:23,813 --> 00:09:26,357
‫حسنًا، أظننا فهمنا الأمر. اللطف، أمر عجيب.

182
00:09:26,440 --> 00:09:28,526
‫أعرف أنّ أغلبكم يوفّر "حمده لله"

183
00:09:28,609 --> 00:09:29,610
‫لانتهاء الموعظة

184
00:09:30,403 --> 00:09:32,446
‫أعشق تخليه عن الشكليات.

185
00:09:32,572 --> 00:09:33,614
‫لكن إن لم تمانعوا،

186
00:09:33,698 --> 00:09:35,866
‫ظننت لربما أقدر أن أصارحكم الحديث يا رفاق.

187
00:09:35,950 --> 00:09:37,034
‫لم أحضّر أيّ شيء،

188
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
‫لكن أفترض أنّ عليّ الوعظ، صحيح؟

189
00:09:38,953 --> 00:09:41,622
‫كنيسة. قس. أي من المنطقي أن أعظ.

190
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
‫لكن حقيقة الأمر، استيقظت صباحًا

191
00:09:43,499 --> 00:09:45,668
‫ولم أكن واثقًا من إيماني بالرب.

192
00:09:46,752 --> 00:09:47,962
‫لا وجود له؟

193
00:09:48,087 --> 00:09:50,423
‫أصابعكم في أذنيكما يا صغيريّ.
‫حتى تصلا لدماغكما.

194
00:09:51,132 --> 00:09:53,676
‫لا بأس. الأمر على ما يرام.
‫استيقظت فقط ببعض الشك.

195
00:09:53,759 --> 00:09:55,469
‫مثلما فعل الكثير منكم أيضًا، كما أثق.

196
00:09:55,553 --> 00:09:57,221
‫فالكثير من الألم والمعاناة بالعالم،

197
00:09:57,305 --> 00:09:59,473
‫حتى لم أعد واثقًا من وجود أحدهم هناك.

198
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
‫يرعانا. فوق السماء.

199
00:10:01,058 --> 00:10:02,435
‫هكذا نخال الرب، صحيح؟

200
00:10:02,518 --> 00:10:04,645
‫لأغلبنا، الرب عجوز ممسك وغاضب

201
00:10:04,729 --> 00:10:06,314
‫بنظام مراقبة قاتل.

202
00:10:07,898 --> 00:10:10,943
‫الكلّ يتحامل على الممسك.
‫أسرع بالحلاقة وإلّا لن أكرمك!

203
00:10:11,027 --> 00:10:14,238
‫حسنًا، سأسرع بالفعل.

204
00:10:14,488 --> 00:10:16,324
‫أسرع. فسأحضر جنازة.

205
00:10:16,449 --> 00:10:19,910
‫ستحضر جنازة بالفعل.

206
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

207
00:10:22,496 --> 00:10:24,832
‫عليّ التوقف عن المماطلة.

208
00:10:25,207 --> 00:10:26,917
‫ثم هدأت وفكرت بالأمر.

209
00:10:27,084 --> 00:10:30,338
‫ثم راودني أنه ربما ليس الرب بالأعلى،
‫أعني: "في مكان ما".

210
00:10:30,421 --> 00:10:33,841
‫ربما الرب هنا والآن. كمقربة الهواء لجلدك.

211
00:10:33,924 --> 00:10:36,177
‫لأول مرّة بالمطلق، لا أشعر بالوحدة.

212
00:10:36,260 --> 00:10:37,637
‫الحياة تستأهل العيش.

213
00:10:37,720 --> 00:10:40,097
‫اسمع، انس طلبي باغتيالي، اتفقنا؟

214
00:10:40,306 --> 00:10:41,724
‫حسنًا، لقد تأخرت.

215
00:10:41,932 --> 00:10:44,143
‫ألا يسعك تغريمي لقاء ترصدك؟

216
00:10:44,352 --> 00:10:47,813
‫حسنًا، 40 بالمئة.
‫ويمكنك إلغاء طلبك من التطبيق فحسب.

217
00:10:47,938 --> 00:10:51,192
‫حسنًا، سأقوم… شاشتي متوقفة!

218
00:10:51,275 --> 00:10:52,526
‫{\an8}"الاغتيال، غير ملغ"

219
00:10:52,652 --> 00:10:56,906
‫ربما الرب هو كلمة تمثّل
‫الحب الذي نخلقه ونتذكره للأبد.

220
00:10:57,031 --> 00:11:01,619
‫حب ليس حانقًا علينا لشكنا
‫أو غاضبًا منا لإدماننا الخمر.

221
00:11:03,412 --> 00:11:07,375
‫وأخيرًا، عُرفت بإنجازاتي.

222
00:11:07,625 --> 00:11:09,960
‫أظن أنّ أغلبنا خلقوا ربًا يشابهنا،

223
00:11:10,044 --> 00:11:11,379
‫بدلًا من القالب التقليدي.

224
00:11:11,462 --> 00:11:14,465
‫الرب يحب التنوع.
‫فلم يخلق الرب نوعًا واحدًا من الزهور.

225
00:11:14,548 --> 00:11:18,678
‫بل خلق ألفًا من شتى الزهور،
‫كالورود والزنابق والسحلبيات

226
00:11:18,761 --> 00:11:19,887
‫وخلق الحشائش أيضًا.

227
00:11:19,970 --> 00:11:23,307
‫لكنه يحبها بأكملها بلا تمييز
‫كما يحبها النحل بالضبط.

228
00:11:23,391 --> 00:11:26,977
‫لقد أخجلتني بهذا التشبيه.

229
00:11:27,061 --> 00:11:29,522
‫قال المسيح: "دعوا الزوان ينمو مع الحنطة."

230
00:11:29,605 --> 00:11:32,441
‫ذلك يعني أنه لا بأس بالكلّ. ترفق بنفسك.

231
00:11:32,566 --> 00:11:35,986
‫لست مضطرًا لاكتساب محبة الرب.
‫فأنت محبة الرب.

232
00:11:36,320 --> 00:11:38,906
‫حسنًا، انتهينا. أعلم أنّ ذلك باكر،
‫لكنه يوم رائع.

233
00:11:38,989 --> 00:11:39,990
‫لنخرج للدنيا.

234
00:11:40,408 --> 00:11:41,575
‫{\an8}"جولة (المسيح)، جولة الأرض المقدسة"

235
00:11:41,701 --> 00:11:43,869
‫{\an8}آسف، الحفل انتهى يا صاح.
‫لم يبق سوى المشتريات.

236
00:11:44,537 --> 00:11:47,123
‫"بودي"! "بودي"! "بودي"!

237
00:11:47,248 --> 00:11:48,332
‫"بودي"!

238
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
‫"بودي"! "بدودي"!

239
00:11:50,501 --> 00:11:52,336
‫ثلاث هتافات للقس "لوف جوي".

240
00:11:52,461 --> 00:11:53,587
‫"فلاندرز" الغبي.

241
00:11:53,838 --> 00:11:55,423
‫"فلاندرز" الغبي!

242
00:11:55,506 --> 00:11:57,258
‫"فلاندرز" الغبي!

243
00:11:57,425 --> 00:11:58,759
‫أحب الكنيسة.

244
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
‫لن أكون بمفردي في النعيم.

245
00:12:03,556 --> 00:12:05,224
‫كانت هذه أفضل موعظة بالمطلق.

246
00:12:05,307 --> 00:12:08,519
‫كانت كتجربة دينية لحد ما.

247
00:12:08,686 --> 00:12:10,271
‫هلّا انضممت لنا على الفطائر المحلاة؟

248
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
‫أهذا رداء كهونتي جديد؟ إنه يعكس الورع بحق.

249
00:12:13,607 --> 00:12:15,568
‫لست بحاجة لتدعمني يا "ند".

250
00:12:15,735 --> 00:12:19,155
‫إنك محق، آسف. لم تبل حسنًا اليوم.

251
00:12:19,864 --> 00:12:23,784
‫عد لدعمي. ربما بشيء عن حذائيّ؟

252
00:12:23,868 --> 00:12:27,621
‫تفقّد هذين الحذائين،
‫محكما الإغلاق بحلقات متساوية.

253
00:12:27,788 --> 00:12:29,832
‫أحدهم يعرف ربطة أذن الأرنب.

254
00:12:30,166 --> 00:12:31,167
‫"هيلين" ربطتهما.

255
00:12:31,250 --> 00:12:33,335
‫"مطعم (مكان الضارب):
‫فطائر محلاة، كعك وافل، تذكار لكرة القاعدة"

256
00:12:33,419 --> 00:12:35,004
‫يا قس، أتود تلاوة دعاء المائدة؟

257
00:12:36,046 --> 00:12:38,424
‫- إلهانا…
‫- آسف، كان ينبغي أن أكون دقيقًا.

258
00:12:38,549 --> 00:12:40,676
‫قصدت بسؤالي القس
‫الرائع الجديد الذي نستلطفه.

259
00:12:41,677 --> 00:12:42,678
‫يمكنك الجلوس.

260
00:12:42,928 --> 00:12:45,639
‫بصراحة، أظن الطعام طيب
‫بلا حاجة مني للإشارة لذلك.

261
00:12:45,806 --> 00:12:46,849
‫فالرب جعله طيبًا.

262
00:12:46,932 --> 00:12:48,768
‫لا تسيئوا فهمي، الحمد رائع، لكن

263
00:12:48,851 --> 00:12:50,728
‫لا داعي لإثارة حفيظة البقية

264
00:12:50,811 --> 00:12:52,521
‫بالدعاء أمامهم، هل أنا محق؟

265
00:12:52,646 --> 00:12:55,357
‫أحسنت بخطبتك،
‫مع أنها أطول من دعاء المائدة.

266
00:12:56,650 --> 00:12:59,153
‫لن أتناول اللحم المقدد، فأنا نباتية.

267
00:13:00,070 --> 00:13:01,864
‫وبصراحة، بوذية.

268
00:13:01,947 --> 00:13:03,324
‫رائع. أحب "بوذا".

269
00:13:03,407 --> 00:13:05,451
‫فمنه جئت باسمي. شجرة "بوذي".

270
00:13:05,534 --> 00:13:06,619
‫كما لا أتناول اللحم.

271
00:13:06,702 --> 00:13:08,204
‫هل أنت نباتي؟

272
00:13:08,287 --> 00:13:10,164
‫- وما رأيك بنظرية التطور؟
‫- أوافقها.

273
00:13:10,247 --> 00:13:11,499
‫- حقوق المثلية؟
‫- يبقى الحب حبًا.

274
00:13:11,624 --> 00:13:15,294
‫- الموسيقي "ديزي" أم "بيرد"؟
‫- بل "جون كولترين" و"دوك إلنغتون"، 1962.

275
00:13:15,836 --> 00:13:20,257
‫الطريقة الوحيدة لوصف مدى
‫مثالية إجابة الجاز تلك، هي بالجاز.

276
00:13:28,057 --> 00:13:32,311
‫هذا الفطور المتأخر
‫تحول الفطور برفقة الجاز!

277
00:13:33,604 --> 00:13:34,772
‫أنا مؤمنة.

278
00:13:34,855 --> 00:13:36,482
‫ذلك رائع يا "ليزا"، لكن لا أظن

279
00:13:36,565 --> 00:13:38,484
‫أنّ الإيمان يتمحور عما نؤمن به.

280
00:13:38,609 --> 00:13:42,154
‫حسنًا، عليك الإيمان بهذا الهراء.
‫فهكذا تدخل النعيم.

281
00:13:42,238 --> 00:13:46,617
‫ربما، ربما فحسب، قد أقدر
‫على رؤية الأم التي هجرتني مجددًا.

282
00:13:46,700 --> 00:13:48,744
‫{\an8}"أريد عودة سلتي"

283
00:13:48,828 --> 00:13:50,704
‫أجل، لا بأس، لكن أظن أنه معًا

284
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‫يمكننا جعل النعيم هنا بينما ما نزال أحياء.

285
00:13:53,249 --> 00:13:55,417
‫هنالك مقولة صينية بشأن النعيم والجحيم.

286
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫يقولون إنّ الجحيم طاولة
‫طويلة كهذه، مليئة بالطعام،

287
00:13:58,504 --> 00:14:01,090
‫لكنّ الكلّ جوعى
‫لاستخدامهم لعيدان طعام طويلة،

288
00:14:01,173 --> 00:14:03,843
‫كمضارب البلياردو، فلا يقدرون
‫على جلب الطعام لأفواههم.

289
00:14:03,926 --> 00:14:06,345
‫هذا أسوأ عام ثور بالمطلق.

290
00:14:06,428 --> 00:14:09,265
‫لكن في المقولة، النعيم هو ذات الطاولة،

291
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
‫بذات الطعام، بذات عيدان الطعام الطويلة،
‫لكنّ الكلّ راض وشعبان

292
00:14:12,685 --> 00:14:14,186
‫لأنهم يطعمون بعضهم البعض.

293
00:14:15,813 --> 00:14:18,649
‫لحظة، لحظة! يمكنني استعراض
‫روعتي أيضًا، بالفكاهة.

294
00:14:18,774 --> 00:14:20,860
‫أسمعتم بنكتة الزفاف اليوناني اليهودي؟

295
00:14:20,943 --> 00:14:23,779
‫حيث لم يعرفوا إذا ما كان عليهم
‫تحطيم الأطباق أم الزجاجات!

296
00:14:25,573 --> 00:14:28,075
‫لم لا تأخذ عدم تقديرك للثقافات

297
00:14:28,158 --> 00:14:30,995
‫لمحاكم التفتيش الإسبانية من حيث جئت؟

298
00:14:31,328 --> 00:14:33,497
‫- ضاعوا مني.
‫- لم تنل استحسانا أصلًا.

299
00:14:33,956 --> 00:14:37,543
‫{\an8}"بسكويت جبن المسيح، رقائق بطاطس المدني،
‫مشروب طاقة سفر التثنية"

300
00:14:38,460 --> 00:14:42,882
‫"تيموثي"، مجلس الكنيسة
‫يود شكرك لسنواتك العديدة من…

301
00:14:42,965 --> 00:14:44,133
‫انعدام الكفاءة!

302
00:14:45,384 --> 00:14:48,804
‫انزعوا عنه رداءه.
‫فنحن نحب القس الجديد ببنطاله الضيق.

303
00:14:48,888 --> 00:14:51,223
‫لا تحاول إنعاش حياتك الوظيفية.

304
00:14:51,307 --> 00:14:53,475
‫ما الذي تقولونه؟ هل تطردوني؟

305
00:14:53,559 --> 00:14:55,811
‫- "غنغو".
‫- رجاءً سلّم صليبك.

306
00:14:56,145 --> 00:14:57,229
‫لا نبغي أيّة متاعب.

307
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
‫"تيموثي".

308
00:15:05,237 --> 00:15:06,572
‫والآن الياقة.

309
00:15:07,656 --> 00:15:09,325
‫"خارج الخدمة"

310
00:15:09,408 --> 00:15:14,204
‫وأيّ مياه أحلتها لمياه مقدسة
‫أصبحت مجددًا مياه عادية.

311
00:15:14,330 --> 00:15:15,539
‫مجرد مياه صنبور.

312
00:15:21,754 --> 00:15:23,797
‫{\an8}"مخلل"

313
00:15:23,964 --> 00:15:27,092
‫أكنت تعرف أنّ لدى "بودي"
‫22 ألف مشترك على "يوتيوب"؟

314
00:15:27,217 --> 00:15:28,594
‫يمكن لكنيستنا أن تشتهر.

315
00:15:30,220 --> 00:15:31,263
‫أغلق النافذة.

316
00:15:31,347 --> 00:15:33,390
‫- لقد اشتركت توًا.
‫- ماذا؟ كلا.

317
00:15:33,474 --> 00:15:34,934
‫والآن أسديته إعجابًا.

318
00:15:35,059 --> 00:15:36,518
‫كفّي عن إخباري بما فعلته.

319
00:15:36,602 --> 00:15:38,479
‫لقد علّقت له برمز الباذنجان التعبيري.

320
00:15:38,646 --> 00:15:41,815
‫حسنًا، على الأقل لن يُساء فهم ذلك.
‫انتظري لحظة.

321
00:15:41,941 --> 00:15:44,526
‫يمكن للإنترنت مساعدتي.
‫لإيجاد شيء يسيء إليه.

322
00:15:44,860 --> 00:15:47,321
‫لا شيء عليه على "غوغل".
‫سيكون عليّ تجربة "بينغ".

323
00:15:47,404 --> 00:15:48,405
‫"(بينغ)"

324
00:15:48,572 --> 00:15:50,282
‫آسف، كنت نائمًا.

325
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫أحقًا تود البحث عندنا؟

326
00:15:52,493 --> 00:15:53,494
‫أجل.

327
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
‫لا شيء. لكني لم أنهزم.

328
00:15:57,957 --> 00:16:01,293
‫احزمي حقائبك يا "هيلين". سنقصد "ميشيغان".

329
00:16:05,547 --> 00:16:07,633
‫نيافتك؟ نحن هنا لمشورة صغيرة؟

330
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
‫حسنًا، سيسرني ذلك.

331
00:16:08,884 --> 00:16:10,844
‫لكنك برفقة أفضل مرشد بالوجود.

332
00:16:10,928 --> 00:16:11,929
‫- شريكك.
‫- لحظة.

333
00:16:12,012 --> 00:16:15,474
‫لكنّ "مارج" تخبرني دومًا
‫أنّ التواصل يضر بالزواج.

334
00:16:15,599 --> 00:16:17,142
‫قلت أنه مفيد.

335
00:16:17,267 --> 00:16:18,268
‫بل قلت ما المفيد.

336
00:16:18,477 --> 00:16:21,105
‫عليكما فحسب تفهمّ شعور
‫وجود كليكما في حذاء الآخر.

337
00:16:21,313 --> 00:16:23,649
‫حرفيًا. بادلا أحذيتكما. حالًا.

338
00:16:26,110 --> 00:16:27,111
‫حسنًا.

339
00:16:30,489 --> 00:16:31,949
‫حذاءيك ضيقان للغاية.

340
00:16:32,032 --> 00:16:35,411
‫وتقومين بالكثير بهما. إنك ملاك.

341
00:16:35,577 --> 00:16:37,204
‫وحذاءيك ثقيلان للغاية.

342
00:16:37,287 --> 00:16:39,915
‫لم أخل قبلًا أنك مثقل بالكثير.

343
00:16:39,999 --> 00:16:43,168
‫بدأت أرى الرجل الذي أغرمت به مجددًا.

344
00:16:43,293 --> 00:16:44,461
‫أين؟ أين؟ سأقتله!

345
00:16:44,545 --> 00:16:45,629
‫أنت.

346
00:16:46,839 --> 00:16:48,757
‫عليّ الإقرار، هذا رائع.

347
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫لكن ماذا بشأن حقيقة بيعه لمنزلنا؟

348
00:16:51,677 --> 00:16:53,429
‫- أيمكنني المقاطعة؟
‫- بالطبع.

349
00:16:53,512 --> 00:16:56,390
‫رأيت منزلكما. ولن يجتاز فحص السلامة قط.

350
00:16:56,473 --> 00:16:58,225
‫- هل أنت واثق؟
‫- إنه خردة.

351
00:16:58,475 --> 00:16:59,810
‫شكرًا أيّها القس.

352
00:17:09,153 --> 00:17:10,404
‫"ليزا". ما الذي جاء بك؟

353
00:17:10,487 --> 00:17:12,990
‫حسنًا، ظننت أنه سيكون
‫من الممتع لو تأملنا معًا.

354
00:17:13,073 --> 00:17:14,450
‫{\an8}"تاريخ موجز للزمن بقلم (ستيفن هوكينغ)"

355
00:17:14,533 --> 00:17:15,409
‫{\an8}عدّي نفسك ببيت الراحة.

356
00:17:16,368 --> 00:17:19,288
‫عجبًا! مقارنة بنكات التأمل…

357
00:17:20,122 --> 00:17:22,916
‫فإنّ هذه الوحيدة التي قد سمعتها.

358
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى تأملية.

359
00:17:30,507 --> 00:17:32,426
‫لعلمك، العلم يدعوه باللا وعي،

360
00:17:32,509 --> 00:17:35,262
‫والمتصوفون يدعونه بالروح،
‫لكنّ كليهما مجرد مفرد،

361
00:17:35,345 --> 00:17:39,600
‫مجرد وصف لأيًا يكن ما ينظر من عينيك الآن.

362
00:17:40,434 --> 00:17:41,852
‫تنفسي يا "ليزا".

363
00:18:17,054 --> 00:18:18,514
‫"جاوزنا ميزانية الرسوم"

364
00:18:21,725 --> 00:18:24,061
‫"أتريدين مقابلة الرب، أجل أو كلا"

365
00:18:27,272 --> 00:18:28,565
‫رأيت الزر، صحيح؟

366
00:18:29,483 --> 00:18:30,609
‫فعلًا.

367
00:18:30,818 --> 00:18:33,028
‫"تدخل الآن (ميشيغان)، حقًا؟ أواثق من هذا؟"

368
00:18:33,112 --> 00:18:34,571
‫"تيم"، بإمكاننا قصد "ماكيناك أيلاند".

369
00:18:34,655 --> 00:18:35,656
‫"دليل (ميشلان) لـ(ميشيغان)"

370
00:18:35,739 --> 00:18:38,242
‫لديهم أطول شرفة فندق في العالم.

371
00:18:38,367 --> 00:18:41,078
‫دائمًا ما تؤثّر فيك الشرفات
‫الكبيرة، صحيح يا "هيلين"؟

372
00:18:41,161 --> 00:18:44,206
‫قدّمت شيئًا لهذه البلدة
‫لم أخل قبلًا أنه قد يحدث.

373
00:18:44,331 --> 00:18:46,583
‫صحوة دينية في أوجها.

374
00:18:49,169 --> 00:18:51,421
‫فعلًا، دعوا هذه تُدفئ أجسادكم.

375
00:18:51,505 --> 00:18:54,800
‫بينما تُدفئ كلمات القديس "بول"
‫أرواحكم، اسمعوا.

376
00:18:56,009 --> 00:18:59,138
‫يا أهالي "أفسس"،
‫وأنا بالطبع أصغوها بأسلوبي،

377
00:18:59,346 --> 00:19:03,976
‫آمنوا بالمسيح وإلّا ضربت رؤوسكم
‫بمضرب كرة قاعدة. ولسوف أفعلها.

378
00:19:04,143 --> 00:19:05,269
‫- آمين.
‫- آمين.

379
00:19:05,644 --> 00:19:10,065
‫اسمعي، لا أحاول تغيير أيّة آراء.
‫بل أحاول الخوض في نقاش.

380
00:19:10,357 --> 00:19:13,152
‫ونحن بحاجة ذلك. هذه المدينة كقبة الثلج.

381
00:19:13,277 --> 00:19:16,738
‫فلا يجري فيها شيء حتى تحركها قليلًا.

382
00:19:17,489 --> 00:19:20,409
‫أريد الخلاص وإلّا، يا صاح.

383
00:19:20,617 --> 00:19:21,869
‫وإلّا ماذا؟

384
00:19:21,994 --> 00:19:23,912
‫أو سأطلبه من الحاخام "مانكيوز".

385
00:19:23,996 --> 00:19:26,748
‫وأواجه صعوبة في إصدار صوت "ح" ذاك.

386
00:19:26,874 --> 00:19:30,544
‫إما أن نقول "تشانوكا" أو "حانوكا".
‫حسنًا؟ اختاروا واحدًا منها.

387
00:19:32,171 --> 00:19:34,089
‫"صحافة مدينة (ترافيرس)
‫لكل الأخبار المالئة لصفحتين"

388
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
‫علّم رجلًا تصيد شرائح الصور،

389
00:19:40,137 --> 00:19:42,181
‫وستزوده بالأقاويل مدى الحياة.

390
00:19:42,264 --> 00:19:43,307
‫"قس وسيم طُرد (عيد الفصح)"

391
00:19:43,390 --> 00:19:46,727
‫الانتقام من نصيبي، كما أقول.

392
00:19:49,313 --> 00:19:51,690
‫كان علينا حقًا رقمنة تلك الأغراض.

393
00:19:53,025 --> 00:19:54,693
‫"يُتبع…"

394
00:19:55,152 --> 00:19:58,155
‫آمل أنّ الجزء الثاني عن إنقاذي.

395
00:19:58,780 --> 00:20:01,783
‫"كلا ليس كذلك."

396
00:20:09,666 --> 00:20:12,461
‫في الأسبوع المقبل من
‫"قسيسين متحاربين الجزء الثاني"…

397
00:20:12,544 --> 00:20:14,421
‫سمعت بوجود بعض الأقاويل

398
00:20:14,504 --> 00:20:17,633
‫بحق الرجل الذي اعتاد
‫الوعظ هنا، "بودي رايت".

399
00:20:17,716 --> 00:20:18,884
‫"قس وسيم طُرد في (عيد الفصح)"

400
00:20:19,676 --> 00:20:22,596
‫يا سيدي، لقد تحديتني في الكتاب المقدس.

401
00:20:24,223 --> 00:20:26,058
‫إن كنت تبغي نقاش الكتاب المقدس،

402
00:20:26,141 --> 00:20:28,852
‫إذن لنهتف باسم الرب.

403
00:20:28,977 --> 00:20:30,437
‫لا بأس.

404
00:20:30,896 --> 00:20:34,274
‫مذهب الفعالية بلا قيمة إن لم يكن تقاطعيًا.

405
00:20:35,609 --> 00:20:37,778
‫حتى الأسبوع القادم من آل "سيمبسون".

406
00:21:16,066 --> 00:21:18,068
‫ترجمة "حمدية جمعة"

