﻿1
00:00:08,175 --> 00:00:09,510
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا يا (ليني)"

2
00:00:09,552 --> 00:00:11,679
‫{\an8}يا سلام، "ليني" سيتفاجأ بشدة.

3
00:00:11,804 --> 00:00:13,472
‫{\an8}ولديّ بطاقة المعايدة المثالية.

4
00:00:13,639 --> 00:00:14,765
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صاح"

5
00:00:14,890 --> 00:00:16,475
‫"…بلوغك أشدّك عن بلوغك منيتك." فعلًا.

6
00:00:16,558 --> 00:00:18,811
‫{\an8}"خير بلوغك أشدّك عن بلوغك منيّتك!"

7
00:00:18,894 --> 00:00:21,355
‫{\an8}بعد مساهمتك بالمال، يمكنك التوقيع الآن.

8
00:00:22,314 --> 00:00:23,941
‫أحسنت.

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,360
‫{\an8}بلا ذكر "أطيب التماني"، يعجبني التحفظ.

10
00:00:26,443 --> 00:00:29,822
‫{\an8}فعلًا، فكّرت بكتابة "تحياتي"،
‫لكن "ليني" يدرك مشاعري.

11
00:00:32,741 --> 00:00:35,077
‫{\an8}حسنًا، ليصمت الكل.

12
00:00:35,160 --> 00:00:36,995
‫{\an8}"ليني" سيصل بأيّ لحظة.

13
00:00:38,080 --> 00:00:39,665
‫{\an8}"مال الحفلة"

14
00:00:40,874 --> 00:00:42,084
‫مفا… جأة.

15
00:00:44,002 --> 00:00:46,463
‫{\an8}ظننت هذه حجرتي لنقل الدم،

16
00:00:46,630 --> 00:00:48,590
‫{\an8}لكن لا أرى أيّ رضيع هنا.

17
00:00:48,799 --> 00:00:51,135
‫{\an8}هذا حفل مفاجئ لـ"ليني" يا سيدي.

18
00:00:51,218 --> 00:00:54,346
‫{\an8}والكل ساهم بخمس دولارات
‫ثمنًا لبطاقة معايدة وكعكة

19
00:00:54,429 --> 00:00:57,808
‫{\an8}وعرض لساحرة خفة اليد "أبراكا ديبرا".

20
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
‫{\an8}ماذا؟ عجبًا!

21
00:01:01,311 --> 00:01:03,897
‫{\an8}حسنًا، في هذه الحالة،
‫أفترض أنّ عليّ التوقيع أيضًا.

22
00:01:06,191 --> 00:01:09,778
‫"مع تحياتي، (سي مونتغمري بيرنز)."

23
00:01:13,282 --> 00:01:15,617
‫"ليني"، عيد ميلاد سعيدًا.

24
00:01:15,742 --> 00:01:17,327
‫"شوكولاتة ساخنة"

25
00:01:30,132 --> 00:01:32,217
‫{\an8}هذا أفضل حفل ميلاد قط!

26
00:01:32,301 --> 00:01:34,970
‫{\an8}وأفضل شيء، أنّ السيد "بيرنز"
‫وقّع على بطاقتي.

27
00:01:35,053 --> 00:01:36,680
‫{\an8}نخب كلّ من ساهم بالمال.

28
00:01:36,763 --> 00:01:39,266
‫{\an8}ساهم. ساهم.

29
00:01:39,600 --> 00:01:41,018
‫ساهم.

30
00:01:43,520 --> 00:01:47,316
‫{\an8}أيّ امرؤ ذاك الذي يوقّع بطاقة
‫معايدة بلا مساهمة بالمال؟

31
00:01:47,399 --> 00:01:49,651
‫{\an8}إن وقّعت البطاقة، فعليك المساهمة بالمال.

32
00:01:49,735 --> 00:01:52,905
‫{\an8}- ذلك العرف السائد.
‫- ما كان حجم توقعيه؟

33
00:01:53,113 --> 00:01:54,698
‫بحجم شركة "إيدي باور".

34
00:01:56,950 --> 00:01:59,369
‫{\an8}توقيع غبي غير مُستحق.

35
00:01:59,453 --> 00:02:02,831
‫{\an8}ذلك أسوأ ما وقع بمحطة للطاقة النووية.

36
00:02:02,915 --> 00:02:06,376
‫{\an8}"هومي"، دعك من الأمر.
‫ولا تجعل توقيعًا يُغضبك.

37
00:02:06,501 --> 00:02:07,628
‫{\an8}"الفريق (النووي)"

38
00:02:07,711 --> 00:02:10,464
‫{\an8}أنت محقة يا عزيزتي. سأنسى الأمر.

39
00:02:10,547 --> 00:02:12,591
‫{\an8}لا أدري ماذا سأفعل من دونك.

40
00:02:15,552 --> 00:02:17,804
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".

41
00:02:17,888 --> 00:02:21,350
‫كلا، كلا! كلا!

42
00:02:22,601 --> 00:02:24,186
‫"هومي"، ما الخطب؟

43
00:02:24,269 --> 00:02:29,483
‫راودني أسوأ كابوس حيث أصغيت لنصيحتك.

44
00:02:30,192 --> 00:02:31,860
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

45
00:02:31,944 --> 00:02:34,655
‫حسنًا، حسنًا. "هومر"،
‫يمكنك فعلها. يمكنك تصويب الأمر.

46
00:02:43,622 --> 00:02:46,083
‫يا سيد "بيرنز"، كلّ من
‫وقّع على بطاقة المعايدة

47
00:02:46,208 --> 00:02:48,085
‫قد ساهم بالمال عداك.

48
00:02:48,210 --> 00:02:49,711
‫إنك مدين بخمس دولارات.

49
00:02:50,212 --> 00:02:52,256
‫أنّى لك أن…

50
00:02:52,422 --> 00:02:54,299
‫تقلق بشأن ذلك؟

51
00:02:54,758 --> 00:02:58,303
‫آمل أنّ سوء الفهم البسيط هذا
‫لم يقضّ مضجعك.

52
00:02:58,387 --> 00:03:00,806
‫هاك، صرصور حقل مربوط لجلب الحظ.

53
00:03:04,393 --> 00:03:05,727
‫أيّها المسخ،

54
00:03:05,811 --> 00:03:07,229
‫تستغل رجلًا كهلًا.

55
00:03:07,312 --> 00:03:08,480
‫عمّ تتحدث.

56
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
‫السيد "بيرنز" تحت علاج مكثف

57
00:03:10,107 --> 00:03:12,317
‫على مدار الساعة بنظام منشط لتجدد للبشرة.

58
00:03:16,154 --> 00:03:19,616
‫والآثار الجانبية لذلك العلاج
‫هي نوبات من اللباقة غير المقيدة.

59
00:03:19,700 --> 00:03:21,410
‫وأنت استغللت ذلك.

60
00:03:21,576 --> 00:03:24,121
‫إني أحط من رتبك لتتولى
‫أسوأ وظيفة بهذا المكان:

61
00:03:24,288 --> 00:03:26,790
‫الإشراف على متدربي المحطة النووية.

62
00:03:35,132 --> 00:03:37,301
‫أنصتوا يا أبناء الألفية.
‫أنا "هومر سيمبسون"،

63
00:03:37,384 --> 00:03:38,969
‫مشرفكم الجديد.

64
00:03:39,052 --> 00:03:44,266
‫لذا، كفّوا عن استخدام "سنابشات"
‫و"فورتنايت" والدفع لـ"أوبر".

65
00:03:44,850 --> 00:03:47,436
‫إننا في الواقع نكرر تسلسل بدء المحطة

66
00:03:47,519 --> 00:03:50,439
‫لمحاكاة الآثار الناجمة عن
‫ارتفاع القدرة المسحوبة.

67
00:03:50,605 --> 00:03:51,690
‫"السلامة أولًا"

68
00:03:51,773 --> 00:03:53,692
‫التلوث ضد التعرض للإشعاع، شاركنا رأيك؟

69
00:03:53,775 --> 00:03:54,818
‫بشأن معدل التفاعل.

70
00:03:54,901 --> 00:03:56,987
‫أيّ متغيرات يمكننا افتراضها؟

71
00:04:05,495 --> 00:04:08,290
‫هذا الرجل أغلظ ذهنًا من
‫عنصر "أوزميوم 188".

72
00:04:13,670 --> 00:04:15,422
‫هل أسمع هذا حقًا؟

73
00:04:15,589 --> 00:04:19,634
‫أحقًا تناكفون "هومر جي سيمبسون"؟

74
00:04:19,760 --> 00:04:23,221
‫هذا الرجل مخضرم ولا تجوز مناكفته.

75
00:04:23,305 --> 00:04:26,975
‫إنكم في حضرة "مايكل جوردان" القسم "7 جي".

76
00:04:27,059 --> 00:04:30,145
‫وأنتم أيّها الحمقى لستم أهلًا لتنهلوا منه.

77
00:04:30,228 --> 00:04:31,980
‫هل تساندني؟

78
00:04:32,064 --> 00:04:33,148
‫من أنت؟

79
00:04:33,315 --> 00:04:35,317
‫"مايك ويغمان"، متدرب بالمحطة.

80
00:04:35,400 --> 00:04:36,943
‫ومعجبك المتفاني.

81
00:04:37,027 --> 00:04:40,739
‫حسنًا، قدوتك يحمل بسكويتًا
‫في جراب هاتفه الخلوي.

82
00:04:46,078 --> 00:04:47,245
‫أتمازحني؟

83
00:04:49,247 --> 00:04:52,084
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون"!

84
00:04:52,167 --> 00:04:55,670
‫وخصوصًا أنت يا "ريكي"، بمكتبك المنتصب هذا.

85
00:04:55,754 --> 00:04:58,131
‫فاستخدامه ليس بتمرين كما ثبت.

86
00:04:58,215 --> 00:04:59,549
‫وخصوصًا أنت يا "غريتشن"،

87
00:04:59,633 --> 00:05:01,510
‫بشربك لبديل القشدة من دون خلطه بالقهوة.

88
00:05:01,593 --> 00:05:03,095
‫إنك تنضحين بخمر اللوز يا مسخ.

89
00:05:03,261 --> 00:05:04,262
‫"موعد بالقهوة"

90
00:05:04,388 --> 00:05:09,142
‫ويا "بنجامين"، لم يُدهس أحد قط
‫في حفل للمغني "مايكل بوبليه".

91
00:05:09,226 --> 00:05:12,312
‫أسقط الدعوى القضائية،
‫فأنت تُشغل المنظومة القضائية.

92
00:05:12,396 --> 00:05:14,272
‫هذا الرجل شعلة نشاط.

93
00:05:14,356 --> 00:05:17,651
‫لذا أيّها الحمقى أظهروا له احترامكم.

94
00:05:17,734 --> 00:05:19,778
‫حسنًا، لا بأس. آسف يا سيد "سيمبسون".

95
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
‫أتطلع للتعلّم منك يا سيد "سيمبسون".

96
00:05:22,030 --> 00:05:25,033
‫يزجرني الناس في العمل عادة،
‫وليس دفاعًا عني.

97
00:05:25,200 --> 00:05:26,535
‫كيف تعرف من أنا؟

98
00:05:27,994 --> 00:05:29,788
‫بغاية التواضع. نعم الرجل.

99
00:05:29,913 --> 00:05:31,081
‫بسبب هذا.

100
00:05:31,540 --> 00:05:33,417
‫متى تقع مشكلة، تكن أنت بقلب الحدث.

101
00:05:33,542 --> 00:05:35,544
‫"موظف بالمحطة في موقعة
‫الاقتراب من الانصهار العاشر"

102
00:05:35,710 --> 00:05:38,463
‫الحادثة السادسة هي سبب
‫كون تلك الأحصنة صلعاء.

103
00:05:38,630 --> 00:05:41,508
‫بصراحة، كنت أتطلّع لك لوقت طويل

104
00:05:41,591 --> 00:05:44,136
‫من مقعد المتفرجين،
‫والآن صرنا أخيرًا وجهًا لوجه،

105
00:05:44,219 --> 00:05:46,513
‫لا أصدق أني سأقول هذا، لكن عليّ سؤالك،

106
00:05:46,596 --> 00:05:49,182
‫هلّا صرت مدربي؟ معلمي؟

107
00:05:49,266 --> 00:05:52,060
‫"هومر جي سيمبسون"، هلّا صرت مرشدي؟

108
00:05:56,398 --> 00:05:59,943
‫إن كنت تقبل، فأعلمني بتناولك
‫لنصف حلوى الطاقة هذه.

109
00:06:00,026 --> 00:06:03,029
‫أعدت تغليفها لألّا تعلق بها ألياف من جيبي.

110
00:06:03,113 --> 00:06:06,491
‫يا "مايك ويغمان"، سأكون مرشدك.

111
00:06:11,830 --> 00:06:14,082
‫"متجر (كوستينغتون)"

112
00:06:18,566 --> 00:06:22,716
‫حسنًا، أيّ من ربطات العنق هذه
‫تلائم يومي الأول كمرشد؟

113
00:06:22,799 --> 00:06:24,551
‫{\an8}المخططة بالأرجواني أو هذه؟

114
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
‫{\an8}"مرشد"

115
00:06:25,927 --> 00:06:27,929
‫{\an8}هل تضع عطري؟

116
00:06:28,054 --> 00:06:30,432
‫{\an8}يعجبني عندما تضعيه، وسيعجبه أني أضعه.

117
00:06:30,557 --> 00:06:32,392
‫أبي، ليس من العادة أن…

118
00:06:32,476 --> 00:06:33,935
‫كيف أصيغها…

119
00:06:34,019 --> 00:06:36,313
‫تهتم هكذا بشأن وظيفتك؟

120
00:06:36,521 --> 00:06:39,524
‫حسنًا، بعد أن أصبحت مرشدًا، تغير كلّ شيء.

121
00:06:39,608 --> 00:06:41,860
‫لأول مرّة، أجد إنسانًا

122
00:06:41,943 --> 00:06:44,488
‫يعتمد عليّ لأرشده في حياته.

123
00:06:47,073 --> 00:06:49,576
‫هذا الفتى الذي أذكره لكم رائع بحق.

124
00:06:49,659 --> 00:06:51,786
‫فهو يصغي إليّ وكله حماس.

125
00:06:51,870 --> 00:06:55,040
‫كما أنّ كثيرًا من المشاهير
‫حجبوه على موقع "تويتر".

126
00:06:55,123 --> 00:06:58,627
‫ويظن أني أقيم موظف في
‫المحطة النووية بأكملها.

127
00:06:58,752 --> 00:07:01,254
‫فهمت الأمر. إنه أحمق.

128
00:07:02,756 --> 00:07:04,508
‫اسخر كيفما شئت.

129
00:07:04,591 --> 00:07:07,594
‫أخيرًا أجد في العمل من يقدّرني.

130
00:07:11,389 --> 00:07:12,682
‫إنه سمين.

131
00:07:12,807 --> 00:07:14,518
‫"هومر"، بنطالك.

132
00:07:14,601 --> 00:07:16,311
‫سيعود إليّ مجددًا.

133
00:07:16,436 --> 00:07:17,854
‫فدائمًا ما يفعل.

134
00:07:19,981 --> 00:07:21,650
‫ها هو ذو المعدن الأصيل.

135
00:07:21,733 --> 00:07:23,652
‫جئت بقهوتك مثلما تحبها بالضبط.

136
00:07:23,735 --> 00:07:25,737
‫بلا قهوة، مع كرات الدونات فحسب.

137
00:07:27,656 --> 00:07:30,200
‫ربّاه، أتمازحني؟

138
00:07:30,283 --> 00:07:31,493
‫أهذا حقيقي؟

139
00:07:31,576 --> 00:07:33,078
‫القسم 7 جي".

140
00:07:33,245 --> 00:07:36,456
‫"7 جي"، حيث تخشى "أولمبوس" الاقتراب.

141
00:07:36,623 --> 00:07:37,749
‫بالطبع كذلك.

142
00:07:37,874 --> 00:07:41,294
‫حسنًا، إنك كإعصار عات من المعرفة،

143
00:07:41,378 --> 00:07:44,047
‫وأنا كذلك العجوز العنيد
‫الذي يأبى ترك منزله الشاطئي.

144
00:07:44,130 --> 00:07:46,675
‫رجاءً، أنهل عليّ من علمك حتى أغرق.

145
00:07:46,758 --> 00:07:48,218
‫خلتك ستقول ذلك.

146
00:07:48,301 --> 00:07:51,888
‫{\an8}لذا، جهّزت ملصقات تحفيزية.

147
00:07:51,972 --> 00:07:55,767
‫{\an8}أشعر كاللاعب "أمار ستودماير"
‫عندما وطئ "القدس" لأول مرّة.

148
00:07:55,934 --> 00:07:58,186
‫{\an8}"اطلب العلا أو عد منزلك، ثق بنفسك"

149
00:07:58,311 --> 00:07:59,646
‫ماذا لديك أيضًا؟

150
00:07:59,729 --> 00:08:00,981
‫- لنر…
‫- حسنًا.

151
00:08:01,106 --> 00:08:02,524
‫- لا يغب عنك…
‫- أجل.

152
00:08:02,607 --> 00:08:04,067
‫- وطبعًا…
‫- دُرر.

153
00:08:04,192 --> 00:08:05,485
‫- …عليك فحسب.
‫- دُرر. حسنًا.

154
00:08:05,569 --> 00:08:07,153
‫- لأنه إن لم…
‫- أستوعبها. دُرر.

155
00:08:07,279 --> 00:08:08,488
‫- حسنا.
‫- أستوعبها.

156
00:08:08,572 --> 00:08:10,240
‫- لم يعودوا يصنعونها.
‫- يمكنني تذكّر ذلك.

157
00:08:10,365 --> 00:08:11,700
‫- وهل ترى هذه؟
‫- أجل.

158
00:08:11,783 --> 00:08:13,743
‫- سأخبرك بذلك لاحقًا.
‫- أجل، أجل…

159
00:08:13,868 --> 00:08:15,370
‫لا يسعني تصديق الأمر.

160
00:08:15,453 --> 00:08:19,749
‫أنا في الـ35 وأجلس عند
‫المتمكّن بالطاقة النووية.

161
00:08:21,084 --> 00:08:22,335
‫أنت في الـ35؟

162
00:08:22,419 --> 00:08:24,337
‫فلم تمتهن بوظيفة من بالعشرين

163
00:08:24,421 --> 00:08:26,006
‫وتتحدث كمن بالعاشرة؟

164
00:08:26,131 --> 00:08:27,257
‫هاك السبب.

165
00:08:27,382 --> 00:08:29,801
‫أنا وصديقي "نستو"
‫كنا نمتهن تنظيف المزاريب،

166
00:08:29,884 --> 00:08:32,304
‫عندما سقط الأحمق "نستو"

167
00:08:32,387 --> 00:08:35,056
‫وسقط على وجار كلب. "نستو" الغبي.

168
00:08:35,140 --> 00:08:37,726
‫لذا ضغط والديّ عليّ لامتهان وظيفة حقيقية،

169
00:08:37,809 --> 00:08:39,561
‫بشيء أسمياه: "ملامسة أرض الواقع."

170
00:08:39,644 --> 00:08:40,854
‫لذا، فكّرت:

171
00:08:40,979 --> 00:08:44,024
‫"لم لا ألتحق بقدوتي في أعظم مسعى للمرء؟

172
00:08:44,107 --> 00:08:45,734
‫شيء مرتبط بالطاقة النووية."

173
00:08:45,817 --> 00:08:48,903
‫لذا، جئت هنا وأخبرتهم بتحدّري
‫جزئيًا من الأمريكيين الأصليين…

174
00:08:48,987 --> 00:08:50,947
‫قد أكون، لطالما أعجبوني.

175
00:08:51,031 --> 00:08:53,074
‫وعلى حين غرة! صرت متدربًا.

176
00:08:53,158 --> 00:08:55,702
‫وبعد ثلاث سنوات قصيرة، حصلت على مرشد.

177
00:08:55,869 --> 00:08:58,622
‫عجبًا. ملصقاتي حقًا أفادت.

178
00:08:58,705 --> 00:09:00,790
‫لكنك لا تحتاجني لأخبرك بمدى روعتك.

179
00:09:00,874 --> 00:09:02,584
‫لأنك تنال مديحًا كافيًا بالمنزل.

180
00:09:06,504 --> 00:09:09,049
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليني".

181
00:09:09,883 --> 00:09:10,967
‫اسمع يا "مايك"،

182
00:09:11,092 --> 00:09:13,678
‫لم لا تزرني في منزلي على العشاء؟

183
00:09:13,762 --> 00:09:17,849
‫فهنالك بضعة أناس أود تعريفهم
‫على طريقة تصرّفك معي.

184
00:09:17,932 --> 00:09:19,684
‫حسنًا. يمكنني ذلك.

185
00:09:19,768 --> 00:09:21,353
‫أقدر على فعل ذلك.

186
00:09:21,436 --> 00:09:22,854
‫أنا لها.

187
00:09:22,937 --> 00:09:24,856
‫يا "ليني"، أيّها المختل شبيه البطة،

188
00:09:24,939 --> 00:09:28,818
‫احزر من سيزور منزل "هومر سيمبسون"
‫لتناول وجبة؟ أنا.

189
00:09:29,027 --> 00:09:30,403
‫أنا "كارل".

190
00:09:31,988 --> 00:09:33,865
‫أتمنى لو تُعلمني

191
00:09:33,948 --> 00:09:36,242
‫قبل دعوتك لتابع على العشاء.

192
00:09:36,368 --> 00:09:37,827
‫أظن العشاء سيكفينا

193
00:09:37,911 --> 00:09:40,038
‫إن ضاعفت طبقة رقائق الذرة في الصينية.

194
00:09:40,121 --> 00:09:41,247
‫"رقائق (فريتوس)"

195
00:09:41,331 --> 00:09:44,417
‫لا تقلقي، ستحبين هذا الفتى.

196
00:09:44,626 --> 00:09:47,003
‫فتى؟ يبدو مجاوزًا للـ40.

197
00:09:47,212 --> 00:09:50,048
‫"هومر"، إنها حسناء.

198
00:09:50,131 --> 00:09:52,425
‫والآن أعي لما أنت دائم الغفوة في العمل.

199
00:09:52,509 --> 00:09:54,135
‫"سيد الكسح"، حقًا.

200
00:09:54,219 --> 00:09:56,012
‫أهلًا. أنا "مارج".

201
00:09:56,179 --> 00:09:57,847
‫"مايك ويغمان". وهذه "ماورين".

202
00:09:57,931 --> 00:10:00,517
‫وهذه "باتريك يوينغ ويغمان".

203
00:10:00,600 --> 00:10:03,311
‫إنها فتاة، فلا يمكنك تسميتها بـ"باتريك".

204
00:10:03,395 --> 00:10:06,189
‫بمعدل إعاقة 2.4 لكلّ مباراة، لن يتكرر.

205
00:10:06,314 --> 00:10:07,607
‫إنها "باتريك".

206
00:10:07,774 --> 00:10:09,150
‫انظروا لهذه الوليمة.

207
00:10:09,234 --> 00:10:11,611
‫كنت أتوقع شطائر لحم مقسمّة.

208
00:10:11,695 --> 00:10:14,197
‫لكن جزر مطبوخ؟ من قد يظن هذا؟

209
00:10:14,531 --> 00:10:16,825
‫تمهّل وإلّا أحرقت لسانك مجددًا.

210
00:10:16,908 --> 00:10:18,743
‫حسنًا، حسنًا، سأنفخ عليه.

211
00:10:19,786 --> 00:10:21,496
‫شكرًا لاستضافتنا.

212
00:10:21,579 --> 00:10:24,290
‫إنّ "مايك" يقدّر زوجك كثيرًا.

213
00:10:24,499 --> 00:10:26,626
‫أتسمعون؟ "كثيرًا"!

214
00:10:26,835 --> 00:10:28,795
‫إنهم لا يقدّروني بأيّ شكل.

215
00:10:30,171 --> 00:10:32,132
‫يُستحسن أن تتمسكي بهذا الرجل يا "مارج".

216
00:10:32,215 --> 00:10:34,759
‫لأنه إن كان أعزبًا، لكان حصد نساء كثيرات.

217
00:10:34,843 --> 00:10:36,970
‫وأعني أنه كان ليكون غارقًا بذلك.

218
00:10:37,137 --> 00:10:38,430
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

219
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
‫أنت المرأة الوحيدة التي أريد.

220
00:10:40,515 --> 00:10:41,725
‫لم أقلق أصلًا.

221
00:10:42,726 --> 00:10:45,228
‫إذًا، يا سيدة "ويغمان"، كيف تقابلتما؟

222
00:10:45,395 --> 00:10:47,105
‫حسنًا، ستحبين هذه القصة.

223
00:10:47,188 --> 00:10:50,316
‫إنها شاعرية. أخبريها يا عزيزتي.
‫هيّا، أخبريها.

224
00:10:50,400 --> 00:10:52,068
‫كان نادلًا في زفافي.

225
00:10:52,152 --> 00:10:54,446
‫لقد كانت حسناء، مثل إحدى تلك الفتيات

226
00:10:54,529 --> 00:10:56,614
‫المغادرات لغرفة "فيني" من مسلسل "إنترواج"

227
00:10:56,698 --> 00:10:57,949
‫بغير قولهنّ لشيء.

228
00:11:02,746 --> 00:11:04,789
‫حسنًا يا "مايك"، تبدو متقد الذكاء.

229
00:11:04,873 --> 00:11:07,167
‫ما الذي يعلّمك إياه والدي بالضبط؟

230
00:11:07,250 --> 00:11:09,169
‫كيف تتناول الدونات بينما تغفو؟

231
00:11:11,087 --> 00:11:13,798
‫أقال هذا الأحمق الصغير ما ظننت أني سمعته؟

232
00:11:13,882 --> 00:11:15,341
‫لا بأس يا "مايك". فلا أمانع.

233
00:11:15,467 --> 00:11:17,761
‫فعلًا يا "مايك"، لا يمانع إلّا غياب المرق.

234
00:11:20,889 --> 00:11:23,516
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون"!

235
00:11:23,600 --> 00:11:26,895
‫خصوصًا شقيّ قبيح وصغير مثلك.

236
00:11:26,978 --> 00:11:28,438
‫كما سمعتني، قلت: "قبيح".

237
00:11:28,521 --> 00:11:30,398
‫رأسك يبدو كدمية مرفوضة.

238
00:11:30,482 --> 00:11:32,901
‫أو ككرتيّ غولف ملصقتين لعبوة شوفان.

239
00:11:32,984 --> 00:11:36,404
‫ببطن سمين كاللاعب "طومي لاسوردا"
‫وساقين كالمسواك،

240
00:11:36,488 --> 00:11:39,949
‫فلست فتى، بل ساعة بطاطس متحركة.

241
00:11:43,495 --> 00:11:44,704
‫قبيح!

242
00:11:47,207 --> 00:11:48,333
‫دمية…

243
00:11:51,085 --> 00:11:53,755
‫ساقان كالمسواك!

244
00:11:53,838 --> 00:11:54,923
‫ساعة من البطاطس!

245
00:12:01,221 --> 00:12:03,681
‫إني أناكفك فحسب يا فتى. لا بأس، لا عليك.

246
00:12:03,890 --> 00:12:05,850
‫أريدك خارجًا!

247
00:12:11,606 --> 00:12:13,858
‫آسفة للغاية. آسفة للغاية.

248
00:12:14,567 --> 00:12:16,653
‫أين أُدرجت هدايا المولود؟

249
00:12:16,736 --> 00:12:18,154
‫"درافتكينغز"!

250
00:12:19,072 --> 00:12:21,658
‫لكم مرّة عليّ الاعتذار؟

251
00:12:21,741 --> 00:12:23,326
‫اعتذارك لمرّة سيفي.

252
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
‫عجبًا، إنك تناكفيني.

253
00:12:25,870 --> 00:12:27,121
‫ذلك الرجل مخبول.

254
00:12:27,330 --> 00:12:28,456
‫ليس مجنونًا.

255
00:12:28,540 --> 00:12:30,291
‫إنه الوحيد الذي يحترمني!

256
00:12:30,500 --> 00:12:32,377
‫أنا والصغار نحترمك.

257
00:12:32,460 --> 00:12:34,546
‫كلّ ما فعلتموه كان محبتي.

258
00:12:34,629 --> 00:12:37,257
‫لكن انظري لعينيّ وقولي لي أنك تحترميني،

259
00:12:37,340 --> 00:12:38,675
‫كموظف نووي.

260
00:12:44,722 --> 00:12:46,099
‫أعجبني الشعور فحسب

261
00:12:46,182 --> 00:12:48,768
‫بأنّ أحدهم يعتقد أني أجيد شيئًا.

262
00:12:49,519 --> 00:12:50,728
‫أفهم شعورك يا "هومي".

263
00:12:50,812 --> 00:12:53,106
‫لكن إن أردت حقًا مساعدة هذا الرجل،

264
00:12:53,189 --> 00:12:54,566
‫فساعده لينضج.

265
00:12:58,611 --> 00:13:01,239
‫هيّا يا فريق "فوردهام"،
‫فـ"باكنيل" سلّته مفتوحة.

266
00:13:01,322 --> 00:13:03,324
‫إنه فريق فاشل. فز بالرهان.

267
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
‫"السلامة أولًا"

268
00:13:04,617 --> 00:13:06,369
‫أهلًا يا "هومر". ما الحال؟

269
00:13:06,452 --> 00:13:08,872
‫إني أصغي للدوري الجامعي.

270
00:13:08,955 --> 00:13:11,416
‫حسنًا يا "مايك"، كنت أفكر،

271
00:13:11,499 --> 00:13:16,880
‫إن لم تكن متدربًا مجانيًا في الـ35
‫بمولود في الطريق،

272
00:13:17,005 --> 00:13:18,506
‫فهل لديك أيّة أحلام أخرى؟

273
00:13:18,798 --> 00:13:21,259
‫ربّاه، إنك تشدّ عليّ في توجيهك لي.

274
00:13:21,342 --> 00:13:23,595
‫حسنًا، سأخبرك، لكن لا تضحك.

275
00:13:23,678 --> 00:13:24,804
‫لن أضحك.

276
00:13:25,221 --> 00:13:26,764
‫- شرائح.
‫- أجل.

277
00:13:26,848 --> 00:13:29,100
‫لا شيء يضاهي حصولك على شريحة بيتزا، صحيح؟

278
00:13:29,183 --> 00:13:31,811
‫لكنها دائما ما تُحفظ تحت
‫المصباح الحراري فتجف.

279
00:13:32,061 --> 00:13:33,688
‫اللعنة عليه.

280
00:13:33,855 --> 00:13:36,482
‫فعلًا. لم لا نقم بخبز البيتزا
‫كلّ شريحة على حدى،

281
00:13:36,566 --> 00:13:37,775
‫لتكون ساخنة وطازجة؟

282
00:13:37,859 --> 00:13:40,111
‫كلّ شريحة بروعة "ديريك جيتر".

283
00:13:40,194 --> 00:13:42,280
‫ولا وجود لـ"سكوت بروشس" ليعكّرها.

284
00:13:43,364 --> 00:13:44,699
‫ذلك عبقري!

285
00:13:44,782 --> 00:13:46,701
‫ربّاه، لا أصدق أنها تعجبك!

286
00:13:46,784 --> 00:13:49,662
‫"مايك" أتعلم بما عليك دعوة شرائحك؟

287
00:13:50,038 --> 00:13:52,206
‫"شرائح (مايك)".

288
00:13:52,290 --> 00:13:53,458
‫أنا "مايك"!

289
00:13:53,541 --> 00:13:58,504
‫بالضبط! حسنًا، ما تحتاجه هو مستثمر،
‫ولديّ الرجل المناسب.

290
00:13:58,588 --> 00:14:00,131
‫لقد أعطاني خمس دولارات.

291
00:14:01,257 --> 00:14:03,885
‫كلّ شريحة ساخنة وطازجة من الفرن لفمك.

292
00:14:04,010 --> 00:14:05,553
‫"شرائح (مايك)"

293
00:14:05,637 --> 00:14:07,597
‫كلّ شريحة رائعة.

294
00:14:07,722 --> 00:14:10,099
‫وغير معكّر صفوها.

295
00:14:10,308 --> 00:14:13,102
‫ولم لا أحظى ببيتزا كاملة
‫لأقسمها لشرائح بنفسي؟

296
00:14:13,311 --> 00:14:14,771
‫لن نبيعها كاملة،

297
00:14:14,854 --> 00:14:17,357
‫بل كشرائح ساخنة وطازجة.

298
00:14:17,440 --> 00:14:20,193
‫ولا تقلق من الاستثمار مع
‫هذا الرجل يا سيد "بيرنز"،

299
00:14:20,276 --> 00:14:24,906
‫فهو مدعوم بإرشاد "هومر جي سيمبسون" التام.

300
00:14:25,365 --> 00:14:27,408
‫إذًا من دواعي سروري إعلامكما

301
00:14:27,617 --> 00:14:31,329
‫بأنها أغبى فكرة سمعتها قط.

302
00:14:31,412 --> 00:14:34,374
‫أخرج هذا المتدرب من مكتبي أيّها الأحمق!

303
00:14:35,500 --> 00:14:37,043
‫رويدك، رويدك!

304
00:14:37,126 --> 00:14:41,631
‫حسبك! لا يحقرنّ أحد من "هومر جي سيمبسون"!

305
00:14:41,839 --> 00:14:43,091
‫كلا، "مايك"، إياك.

306
00:14:43,216 --> 00:14:45,385
‫أيّها… الأحمق!

307
00:14:45,551 --> 00:14:48,012
‫أنصت لي أيّها العفن المليء بالمغذيات

308
00:14:48,096 --> 00:14:50,014
‫والجالس على مؤخرتك الجافة

309
00:14:50,098 --> 00:14:52,016
‫بسحنتك الرومانية الغابرة.

310
00:14:52,100 --> 00:14:54,727
‫لا تستأهل أن تمسح عرق هذا الرجل.

311
00:14:54,811 --> 00:14:56,145
‫إن رائحتك كأكل صيني

312
00:14:56,229 --> 00:14:58,356
‫نسيه أحدهم في مصباح من اليقطين.

313
00:14:58,439 --> 00:15:01,609
‫إنّ مرشدي ألمع ألماسة
‫في متجر "زيلس" بأكمله،

314
00:15:01,693 --> 00:15:04,278
‫لذا أعد أعضاءك لجرارها

315
00:15:04,362 --> 00:15:06,280
‫وازحف لتابوتك أيّها المومياء.

316
00:15:06,364 --> 00:15:08,783
‫يا دراكولا المقيت المتعفن المريض بالكبد!

317
00:15:11,911 --> 00:15:14,080
‫بالمناسبة، لقد أقلع عن مضاد الاكتئاب.

318
00:15:17,834 --> 00:15:20,753
‫من حسن حظك أنّ بندقية
‫السيد "بيرنز" كانت من 200 عام.

319
00:15:20,837 --> 00:15:24,257
‫حسنًا، لكنّ طبيبي يقول أنه لا يمكن
‫إطلاق النار على وجهي مجددًا.

320
00:15:24,549 --> 00:15:26,259
‫من القبيح الآن يا رأس الرصاصات؟

321
00:15:29,387 --> 00:15:31,347
‫بربك، لا بأس. لا تبك.

322
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
‫لست أبكي. لكنّ الرصاصات برأسي تثقلها.

323
00:15:34,434 --> 00:15:36,060
‫"مايك"، هذا خطئي بالكامل.

324
00:15:36,144 --> 00:15:38,938
‫أعلم أنك تظن أني موظف
‫نووي رائع، لكني لست كذلك.

325
00:15:39,022 --> 00:15:40,773
‫لم أمنع تلك الحوادث.

326
00:15:40,857 --> 00:15:42,025
‫بل تسببت بها.

327
00:15:42,191 --> 00:15:43,651
‫ماذا؟ كلا. كلا.

328
00:15:43,776 --> 00:15:47,572
‫وملصقاتي: "ثق بنفسك"
‫و"اطلب العلا أو عد للمنزل"…

329
00:15:47,655 --> 00:15:50,742
‫أُمسكت بينما كنت أسرقها من متجر الملصقات.

330
00:15:50,867 --> 00:15:53,953
‫حاولت أن أطلب العلا،
‫لكنهم لم يسمحوا لي بالعودة للمنزل.

331
00:15:54,037 --> 00:15:57,373
‫"مايك"، واجه الحقيقة، أنا مرشد سيئ.

332
00:15:57,623 --> 00:16:01,544
‫لا يحقرنّ أحد من "هومر سيمبسون".
‫ولا حتى أنت.

333
00:16:01,711 --> 00:16:04,088
‫أنت أفضل مرشد يمكن لفاشل معاشر لعروس مثلي

334
00:16:04,172 --> 00:16:05,506
‫أن يتمناه.

335
00:16:05,590 --> 00:16:06,924
‫وسأثبت ذلك.

336
00:16:08,134 --> 00:16:10,595
‫من أوقع بالرصاصات على… تبًا!

337
00:16:13,264 --> 00:16:14,807
‫أنت! يا مرشد!

338
00:16:16,350 --> 00:16:18,644
‫"شرائح (مايك)"

339
00:16:18,770 --> 00:16:20,938
‫{\an8}"عندما يسحرك القمر كشريحة بيتزا كبيرة،

340
00:16:21,064 --> 00:16:22,356
‫فتلك شرائح (مايك)!"

341
00:16:22,440 --> 00:16:26,152
‫أيود أحدهم شريحة بيتزا لم تُقطع من بيتزا؟

342
00:16:26,235 --> 00:16:27,779
‫من أين جئت بعربة طعام؟

343
00:16:27,904 --> 00:16:30,865
‫كلّه بسببك يا مرشد،
‫كلّه بسببك. تقبّل الأمر.

344
00:16:30,948 --> 00:16:33,451
‫أنا والصبيان سنأخذ فطيرة بيتزا كبيرة.

345
00:16:33,534 --> 00:16:35,203
‫ألا تستطيع القراءة يا وجه الحلوى؟

346
00:16:35,286 --> 00:16:36,454
‫نبيع شرائحًا فقط!

347
00:16:36,537 --> 00:16:38,206
‫حسنًا، ثلاث شرائح، رجاءً.

348
00:16:38,956 --> 00:16:42,251
‫ستجهز بعد 13 و26 و39 دقيقة.

349
00:16:42,335 --> 00:16:44,420
‫وابتعد عن النافذة يا صاح.

350
00:16:44,504 --> 00:16:46,756
‫ومتى ستجهز شريحتي؟

351
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
‫وبـ"شريحة"

352
00:16:48,424 --> 00:16:52,261
‫أعني قسطك الأول من قرضك غير المدفوع.

353
00:16:52,428 --> 00:16:54,722
‫هل اقترضت من المافيا؟

354
00:16:54,806 --> 00:16:56,724
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس بالوضع.

355
00:16:56,808 --> 00:17:00,436
‫اقترضت لأسبوع من "طوني السمين"
‫بقيمة 100 ألف دولار.

356
00:17:00,520 --> 00:17:02,438
‫استثمرت 50 ألفًا في العربة

357
00:17:02,522 --> 00:17:05,024
‫وراهنت بالـ50 الأخرى
‫على مباراة "ليهاي" الليلة.

358
00:17:05,108 --> 00:17:06,275
‫وفوزه أكيد.

359
00:17:06,359 --> 00:17:08,528
‫لذا، ما أن أفوز بالرهان، أسدد دين المافيا،

360
00:17:08,611 --> 00:17:10,530
‫وتكون العربة ملكي خالصة.

361
00:17:10,655 --> 00:17:11,864
‫بئسًا.

362
00:17:11,948 --> 00:17:14,200
‫لقد وثقت بنفسك!

363
00:17:14,325 --> 00:17:16,369
‫"اطلب العلا أو عد للمنزل" يا عزيزي!

364
00:17:17,078 --> 00:17:18,663
‫وفريق "ليهاي" بمأزق

365
00:17:18,788 --> 00:17:21,499
‫بينما فريق "هولي كروس"
‫يحرز 20 نقطة بلا رد.

366
00:17:21,582 --> 00:17:24,293
‫كلا، كلا، كلا. "ليهاي" فوزه مؤكد!

367
00:17:24,377 --> 00:17:27,088
‫إنهم مكتسحون للرياضات عدا هوكي الجليد.

368
00:17:27,213 --> 00:17:29,382
‫مجددًا، حياة رجل

369
00:17:29,507 --> 00:17:33,594
‫معلقة بالخيط الواهي لدوري
‫كرة السلة الوطني.

370
00:17:33,678 --> 00:17:35,179
‫أشهروا أسلحتكم.

371
00:17:36,597 --> 00:17:40,101
‫لكنّ "ليهاي" يعود للصدارة بالتسديد
‫من خارج حد الثلاث نقاط.

372
00:17:40,184 --> 00:17:42,603
‫- مرحى!
‫- أخفضوا أسلحتكم.

373
00:17:44,313 --> 00:17:46,524
‫لكنّ "هولي كروس" يرد بكرة عالية قرب السلة!

374
00:17:46,732 --> 00:17:49,694
‫و"ليهاي" يعود بتسديدة داخل السلة ماحقة!

375
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
‫مرحى!

376
00:17:52,196 --> 00:17:55,658
‫بينما تمضي الثواني الأخيرة،
‫"ليهاي" ضمن المباراة!

377
00:17:57,368 --> 00:17:58,744
‫ضمن خسارتها!

378
00:17:58,828 --> 00:18:02,498
‫ففي الثانية الأخيرة رمية من المنتصف
‫تُهدي "هولي كروس" الفوز.

379
00:18:02,748 --> 00:18:04,125
‫أشهروا أسلحتكم.

380
00:18:04,292 --> 00:18:06,002
‫ألغوا قفل الأمان.

381
00:18:09,213 --> 00:18:12,008
‫لا تقلق، أعرف مكانًا لن يجدونا فيه.

382
00:18:12,091 --> 00:18:14,010
‫"فناء سيارات، ترميم، كلاب عاوية، خردة
‫مكتب"

383
00:18:14,135 --> 00:18:15,136
‫"ممنوع التعدي، ابق بعيدًا"

384
00:18:15,219 --> 00:18:16,721
‫"دجاج (تشوكو)، مشهيات (جامبو)"

385
00:18:16,888 --> 00:18:18,222
‫مقبرة لعربات الأطعمة.

386
00:18:18,347 --> 00:18:20,224
‫"غضب الفطيرة، فطيرة دجاج (أرني)"

387
00:18:20,308 --> 00:18:21,893
‫"مثلجات حساء فو،
‫(هوستون) لدينا فطيرة فاكهة"

388
00:18:21,976 --> 00:18:22,894
‫"مثلجات كبد البط"

389
00:18:26,147 --> 00:18:28,149
‫لم هنالك الكثير من المشاريع الفاشلة؟

390
00:18:28,232 --> 00:18:30,735
‫لأنّ فكرتهم غير أصيلة، بخلافي.

391
00:18:31,485 --> 00:18:33,988
‫"شرائح (ستيف)"

392
00:18:34,071 --> 00:18:36,782
‫"قطع دجاج بالمعكرونة،
‫(كليتوس) للقيمات الدجاج"

393
00:18:36,908 --> 00:18:38,576
‫"نقانق (ما الحال)"

394
00:18:38,659 --> 00:18:39,994
‫"كلّ شيء مغطى بفتات الجبن"

395
00:18:40,077 --> 00:18:43,581
‫"حساء المعكرونة بالعلكة"

396
00:18:43,664 --> 00:18:44,790
‫"محار (بوبا)"

397
00:18:48,961 --> 00:18:50,671
‫"هومر"، عليّ إخبارك بشيء.

398
00:18:50,755 --> 00:18:53,507
‫ابنك ليس قبيحًا، بل بديعًا.

399
00:18:53,591 --> 00:18:54,884
‫تمامًا مثل والده.

400
00:18:54,967 --> 00:18:56,427
‫سيحصد قلوب النساء.

401
00:18:56,510 --> 00:18:58,179
‫أخبر ابنتي "باتريك" أني أحببتها.

402
00:18:58,262 --> 00:18:59,722
‫حسنًا، اقتلني.

403
00:19:01,933 --> 00:19:04,310
‫أشمّ جبن الموتزاريلا

404
00:19:04,393 --> 00:19:08,731
‫يذوب برقة على شريحة عجين مثلثية الشكل.

405
00:19:09,148 --> 00:19:12,902
‫قبل النهاية، سنقتسم فطيرة بيتزا.

406
00:19:13,069 --> 00:19:15,238
‫إنها محض شرائح أيّها الإيطالي الغبي!

407
00:19:17,448 --> 00:19:20,409
‫عادة، تكون الشريحة جافة
‫من بقائها تحت المصباح الحراري،

408
00:19:20,534 --> 00:19:22,036
‫لكنّ هذه ساخنة وطازجة!

409
00:19:22,161 --> 00:19:24,372
‫أرأيتم؟ لهذا الرجل أفكار جيدة.

410
00:19:24,455 --> 00:19:25,748
‫ماذا إن…

411
00:19:25,831 --> 00:19:29,460
‫سمحت لـ"مايك" بالعمل
‫في العربة لتسديد دينه؟

412
00:19:29,585 --> 00:19:32,463
‫كلا، فمجال عربات الأطعمة
‫يعدّ مراهنة كبيرة.

413
00:19:32,546 --> 00:19:34,882
‫وحتى نظام المراهنة خاصتنا في مأزق

414
00:19:34,966 --> 00:19:37,843
‫بظهور نظام المراهنة المشروع على الشبكة.

415
00:19:37,969 --> 00:19:40,263
‫للأسف لا يمكنك الاستفادة
‫من عربة الطعام خاصتي،

416
00:19:40,346 --> 00:19:42,014
‫بجعل الرهونات تأتي إليك.

417
00:19:42,139 --> 00:19:43,516
‫والآن، اقتلني فورًا!

418
00:19:43,641 --> 00:19:45,643
‫عربة طعام تتلقى الرهونات؟

419
00:19:45,726 --> 00:19:46,936
‫"لا أحد يحب نبات الكينوا"

420
00:19:48,813 --> 00:19:52,191
‫سآخذ شريحة بالجبن وأراهن
‫بفوز فريق "جورجتاون"

421
00:19:52,316 --> 00:19:53,901
‫"كرة السلة الجامعية، كرة السلة الاحترافية"

422
00:19:54,944 --> 00:19:57,905
‫يا "طوني"! إننا نجني الكثير
‫من رهونات الرياضة.

423
00:19:58,072 --> 00:20:01,284
‫وكان بيع الحشيش هنا أيضًا فكرة جيدة.

424
00:20:04,370 --> 00:20:07,707
‫"هومر"، لقد آمنت بذلك الأخرق

425
00:20:07,790 --> 00:20:09,208
‫بينما لم يكن أحد ليقبله.

426
00:20:09,292 --> 00:20:12,086
‫لقد أصغيت له، ورعيت أفكاره،

427
00:20:12,169 --> 00:20:14,422
‫والآن فإنه ناجح.

428
00:20:14,505 --> 00:20:18,259
‫حقًا، نعم المرشد أنت.

429
00:20:53,544 --> 00:20:55,004
‫"جامعة (ليهاي)، مركز (مايك ويغمان)

430
00:20:55,129 --> 00:20:58,466
‫لدراسة رهونات الفارق
‫لدوري كرة السلة الوطني"

431
00:20:58,549 --> 00:21:03,471
‫{\an8}"قصص خيالية بقلم (باتريك يوينغ)"

432
00:21:03,554 --> 00:21:08,476
‫{\an8}"برنامج (شارك تانك)، شرائح (مايك)"

433
00:21:13,340 --> 00:21:30,139
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

434
00:21:30,369 --> 00:21:32,371
‫ترجمة "حمدية جمعة"

