﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:02,311
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام، الطوارئ"

2
00:00:02,395 --> 00:00:04,105
‫{\an8}"(عيد قديسين) سعيد"

3
00:00:04,188 --> 00:00:07,358
‫{\an8}"إن رأيت هيكلًا عظميًا، فليس للزينة"

4
00:00:10,783 --> 00:00:14,244
‫{\an8}هيّا، دفعة مطولة أخرى وسننتهي من الأمر.

5
00:00:19,291 --> 00:00:21,460
‫تهانيّ! إنه فتى.

6
00:00:21,635 --> 00:00:22,299
‫"إنها فتاة"

7
00:00:22,346 --> 00:00:25,314
‫ماذا؟ فتى آخر؟ إضافة لـ"بارت"؟

8
00:00:25,762 --> 00:00:28,008
‫ذلك كتقديم "فرانكنشتاين" لـ"دراكولا".

9
00:00:28,092 --> 00:00:30,135
‫أو "تشيني" لـ"بوش" و"بن أفليك" لأيّ أحد.

10
00:00:30,219 --> 00:00:31,345
‫"طوارئ، انتصاب"

11
00:00:32,096 --> 00:00:34,056
‫{\an8}حسنًا، هذا غير اعتيادي، لكن…

12
00:00:34,139 --> 00:00:37,267
‫{\an8}ما رأيك باستبدال فتاة رضيعة به؟

13
00:00:39,561 --> 00:00:41,480
‫{\an8}أمها ماتت في الإنجاب

14
00:00:41,563 --> 00:00:43,816
‫{\an8}والوالد مدرج كفرقة "10 آلاف مجنون"،

15
00:00:43,899 --> 00:00:45,943
‫{\an8}لكن لم يحضر منهم أيّ أحد بعد.

16
00:00:46,026 --> 00:00:48,028
‫{\an8}- اشتريتها.
‫- عليّ تحذيرك، على أيّة حال.

17
00:00:48,112 --> 00:00:51,698
‫{\an8}أخضعناها لفحص المواليد المعياري،
‫ونتيجتها جاءت إيجابية…

18
00:00:51,865 --> 00:00:52,866
‫للشر.

19
00:00:54,284 --> 00:00:59,998
‫{\an8}"نفدت من المخزون"

20
00:01:00,082 --> 00:01:01,208
‫{\an8}"815 مئوية"

21
00:01:01,291 --> 00:01:02,793
‫{\an8}مع ذلك أفضل من صبي.

22
00:01:03,752 --> 00:01:05,129
‫عزيزتي "ماغي"،

23
00:01:05,212 --> 00:01:08,423
‫{\an8}هذه الحيوانات المحشوة
‫أصدقاؤك الزغبون الجدد.

24
00:01:08,549 --> 00:01:11,009
‫{\an8}وهاك صندوق موسيقاك الأول.

25
00:01:20,435 --> 00:01:21,728
‫البقرة تقول…

26
00:01:21,812 --> 00:01:24,356
‫والدتك تواعد الرياضيين
‫المتكبرين في الجحيم.

27
00:01:24,439 --> 00:01:25,691
‫{\an8}"(نيمو)"

28
00:01:25,816 --> 00:01:27,734
‫{\an8}"نيمو" يشابهك بالضبط.

29
00:01:27,818 --> 00:01:30,028
‫{\an8}فقد ماتت والدته في البداية أيضًا.

30
00:01:30,112 --> 00:01:31,697
‫{\an8}أجل، ماتت.

31
00:01:33,615 --> 00:01:34,950
‫"نذير شؤم"

32
00:01:35,117 --> 00:01:36,368
‫"نذير شؤم"!

33
00:01:36,618 --> 00:01:37,703
‫"سيارة سباق"

34
00:01:38,120 --> 00:01:39,872
‫جناس عكسي!

35
00:01:40,289 --> 00:01:41,790
‫تراجع!

36
00:01:42,249 --> 00:01:45,502
‫{\an8}بدأت أتساءل إن كانت المبادلة
‫بهذه الطفلة المجهولة الأصل

37
00:01:45,586 --> 00:01:47,296
‫كان قرارًا صائبًا.

38
00:01:48,088 --> 00:01:49,965
‫{\an8}"مارج"، أطعمت الطفلة!

39
00:01:50,299 --> 00:01:52,217
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ماغي)"

40
00:01:58,849 --> 00:02:01,226
‫الرضيعة تجبرنا على الانتحار.

41
00:02:01,351 --> 00:02:04,521
‫{\an8}ظننت أنّ هذا الانتحار كان
‫سيشمل كلينا فحسب.

42
00:02:04,605 --> 00:02:06,398
‫{\an8}سنحل هذا الخلاف في الجحيم!

43
00:02:11,820 --> 00:02:13,447
‫{\an8}عليّ إيقاف هذه الذرية الشيطانية.

44
00:02:13,572 --> 00:02:16,033
‫{\an8}ولكن هل أقوى حقًا على قتل طفلة؟

45
00:02:18,827 --> 00:02:20,996
‫{\an8}أحب المغني "موريسي".

46
00:02:21,163 --> 00:02:22,664
‫الواقع مخيب للآمال.

47
00:02:22,831 --> 00:02:25,709
‫يبد أني سأحفر ثلاثة قبور.

48
00:02:29,129 --> 00:02:30,839
‫"ند"، توقف!

49
00:02:31,006 --> 00:02:33,759
‫لا بد أن تُقتل، فعليها ختم الشيطان.

50
00:02:37,763 --> 00:02:39,097
‫آسف، ليس ذلك الختم.

51
00:02:41,266 --> 00:02:42,517
‫{\an8}ماذا سنفعل؟ ماذا سنفعل؟

52
00:02:42,684 --> 00:02:44,102
‫{\an8}"ما ينتظرك حين تنتظر ميلاد المسيح الدجال"

53
00:02:49,024 --> 00:02:50,400
‫ما تزال أفضل من فتى.

54
00:02:52,736 --> 00:02:59,701
‫"(منزل شجرة الرعب) 30"

55
00:03:00,244 --> 00:03:02,246
‫"الحلقة الـ666"

56
00:03:02,329 --> 00:03:05,999
‫{\an8}"أو الـ667 إن بدلت (فوكس) الجدول"

57
00:03:16,969 --> 00:03:19,513
‫"أمور خطيرة"

58
00:03:20,430 --> 00:03:22,474
‫{\an8}"الثمانينيات"

59
00:03:26,478 --> 00:03:28,105
‫لا يمكن تحسينها أكثر من هذا.

60
00:03:35,904 --> 00:03:37,656
‫لن تسمح والدتي لي برؤية الفيلم

61
00:03:37,823 --> 00:03:40,200
‫لأنها تظن أنّ العلماء سيخيفونني.

62
00:03:42,077 --> 00:03:48,625
‫"(إي تي) نهاية اللعبة"

63
00:03:50,752 --> 00:03:51,962
‫يستحسن أن نغادر.

64
00:03:53,255 --> 00:03:55,007
‫تفعيل السراويل المظلية.

65
00:03:58,510 --> 00:04:00,095
‫أراكم لاحقًا.

66
00:04:00,304 --> 00:04:02,264
‫"ممتطيًا الدراجة بمفردي

67
00:04:02,431 --> 00:04:04,349
‫ممتطيًا الدراجة بمفردي

68
00:04:04,516 --> 00:04:07,144
‫ولسوف أصل سالمًا غانمًا…"

69
00:04:08,854 --> 00:04:12,524
‫بئسًا. لا يتاح لي قط
‫إكمال أغنيتي "سالمًا".

70
00:04:25,370 --> 00:04:28,707
‫"لوان"! أحتاج مزيدًا من
‫البطائق لمفكرتي الدوارة!

71
00:04:29,291 --> 00:04:32,127
‫كموظف شاب محترف،
‫فإني أكتسب كثيرًا من الأصدقاء.

72
00:04:32,210 --> 00:04:34,046
‫"ملهاوس" لم يعد للمنزل بعد.

73
00:04:34,129 --> 00:04:35,797
‫والساعة الـ2 صباحًا.

74
00:04:35,881 --> 00:04:37,799
‫ساعتي من "سواتش" تقول أنها الـ7:30.

75
00:04:38,425 --> 00:04:41,386
‫أرأيت؟ العقرب المتعرج
‫تجاوز الشفاه المقبّلة.

76
00:04:41,470 --> 00:04:43,388
‫لحظة، كلا، ذلك العقرب المموج.

77
00:04:43,472 --> 00:04:45,640
‫العقرب… المموج؟!

78
00:04:45,724 --> 00:04:47,309
‫"ملهاوس"، أين أنت؟

79
00:04:48,685 --> 00:04:51,146
‫{\an8}"(مستر تي)، (برينس)"

80
00:04:51,229 --> 00:04:52,606
‫بربكم.

81
00:04:53,857 --> 00:04:54,983
‫قد يكون في الجدار.

82
00:04:56,234 --> 00:04:58,278
‫"كيرك"، إنك تُجن.

83
00:04:58,403 --> 00:05:00,530
‫أجن؟! حقًا؟!

84
00:05:00,614 --> 00:05:02,491
‫أهذا يبدو كجنون لك يا "لوان"؟

85
00:05:03,492 --> 00:05:04,785
‫أيبدو هذا جنونًا؟

86
00:05:08,705 --> 00:05:10,624
‫دراجة صديقكم وقعت هنا.

87
00:05:10,999 --> 00:05:12,709
‫ووجدنا منشاقه هنا.

88
00:05:12,793 --> 00:05:15,754
‫وهنا أثر بوله الأخير.

89
00:05:16,963 --> 00:05:19,549
‫شرب فعلًا الكثير من "نيو كوك" البارحة.

90
00:05:19,633 --> 00:05:21,551
‫اسمعوا، أيّ عام هذا بحق السماء؟

91
00:05:21,635 --> 00:05:23,512
‫إنّ الارتباك يصيبني حقًا.

92
00:05:23,720 --> 00:05:25,680
‫إن كان "ملهاوس" في بعد آخر،

93
00:05:25,764 --> 00:05:27,808
‫فيمكنه التواصل معنا بإضاءة هذه الأضواء.

94
00:05:27,891 --> 00:05:28,934
‫"أبجد…"

95
00:05:29,059 --> 00:05:31,311
‫هيّا يا "ملهاوس". يمكنك فعلها.

96
00:05:31,436 --> 00:05:33,772
‫أقرّ بالأمر. ابننا قد رحل.

97
00:05:33,897 --> 00:05:35,357
‫لذا، يمكنني مصارحتك.

98
00:05:35,565 --> 00:05:36,858
‫كنت أخوض علاقة غرامية.

99
00:05:37,234 --> 00:05:40,445
‫أهو مدرب "ملهاوس" لرقص الـ"بريك دانس"؟

100
00:05:40,529 --> 00:05:42,322
‫هل صارحته بعد؟

101
00:05:42,864 --> 00:05:44,282
‫رويدك.

102
00:05:45,117 --> 00:05:47,369
‫"استغاثة"

103
00:05:47,619 --> 00:05:49,037
‫ليس الآن يا "ملهاوس"!

104
00:05:49,121 --> 00:05:50,831
‫أمك وأبوك يتحدثان بصخب!

105
00:05:50,914 --> 00:05:52,582
‫لم لا تذهب لغرفتك يا عزيزي؟

106
00:05:56,503 --> 00:05:59,297
‫رويدك. ترّفق باستهلاكك للكهرباء يا بنيّ.

107
00:05:59,506 --> 00:06:02,259
‫"(ليزا)"

108
00:06:02,342 --> 00:06:03,760
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟

109
00:06:05,804 --> 00:06:07,097
‫هل "ليزا" معي؟

110
00:06:07,264 --> 00:06:08,348
‫"ملهاوس؟

111
00:06:08,765 --> 00:06:10,142
‫على حسب.

112
00:06:10,225 --> 00:06:12,227
‫أيعجبك "ملهاوس"؟

113
00:06:12,394 --> 00:06:15,730
‫يعجبني "ملهاوس"، لكنه ليس ذلك الإعجاب.

114
00:06:15,814 --> 00:06:17,190
‫رقم خاطئ!

115
00:06:17,858 --> 00:06:19,276
‫"مركز(ساحة النجم) التجاري"

116
00:06:19,359 --> 00:06:22,696
‫"مركز (ساحة الجرذ) التجاري"

117
00:06:22,779 --> 00:06:24,281
‫"صالة ألعاب (الأرض الصاخبة)"

118
00:06:24,364 --> 00:06:25,407
‫"المتحولون فضائيًا"

119
00:06:25,490 --> 00:06:27,033
‫"ملهاوس" حي. تحدثت معه توًا!

120
00:06:27,159 --> 00:06:29,661
‫أظنه في بعد آخر.

121
00:06:29,786 --> 00:06:32,372
‫هذه لعبتي المفضلة بالمطلق،
‫ولن أغادر حتى أنهيها.

122
00:06:32,456 --> 00:06:34,207
‫برك يا "بارت"!

123
00:06:34,291 --> 00:06:35,459
‫لا بأس.

124
00:06:36,042 --> 00:06:40,839
‫يمكنك الوصول للبعد الموازي
‫بالاستعانة بخزان العزل هذا.

125
00:06:40,922 --> 00:06:44,176
‫ولكنه يتطلب شخصًا بقوى عقلية استثنائية.

126
00:06:44,259 --> 00:06:45,302
‫"غلايفين".

127
00:06:46,303 --> 00:06:49,347
‫لم حلقت رأسك؟ لزيادة التوصيلية؟

128
00:06:49,431 --> 00:06:53,351
‫كلا، بل كنت أحاول تصفيف غرّتي
‫لكنّ الأمر خرج عن سيطرتي.

129
00:06:53,435 --> 00:06:55,145
‫والآن لنقم بذلك.

130
00:07:05,739 --> 00:07:06,823
‫وصلت.

131
00:07:06,907 --> 00:07:08,742
‫أنا في "المعكوس"

132
00:07:08,992 --> 00:07:10,035
‫مراحب.

133
00:07:12,078 --> 00:07:13,246
‫"ملهاوس"!

134
00:07:14,915 --> 00:07:17,000
‫كان يمكنك الهروب متى شئت!

135
00:07:17,250 --> 00:07:19,211
‫أعجبني شعور الاحتضان ذاك.

136
00:07:21,630 --> 00:07:23,131
‫حسنًا، هاك سر النجاة.

137
00:07:23,215 --> 00:07:25,342
‫فقط اثبتي مكانك ولن يمكنهم رؤيتك.

138
00:07:25,467 --> 00:07:27,969
‫أرأيت؟ نحن حقًا بأفضل…

139
00:07:30,138 --> 00:07:32,474
‫نسيت أنه لا يفترض بنا الحديث أيضًا.

140
00:07:33,808 --> 00:07:35,352
‫شرّ البلية يا صاح.

141
00:07:37,270 --> 00:07:40,357
‫"موقف الحافلة المدرسية"

142
00:07:40,440 --> 00:07:42,067
‫ربّاه!

143
00:07:42,192 --> 00:07:44,778
‫إنها نسخة محرفة عن الواقع.

144
00:07:45,153 --> 00:07:47,864
‫"كعك (لارد لاد)"

145
00:07:47,989 --> 00:07:51,034
‫يبدو أنّ أحدهم لم ير
‫الكثير من الموسم الثالث.

146
00:07:51,117 --> 00:07:54,371
‫"سرداب الروبوتات
‫ومتجر بطاقات البيسبول، (الوحش الخارق)"

147
00:08:00,627 --> 00:08:01,711
‫"حانة (مو)"

148
00:08:01,836 --> 00:08:03,463
‫ما الحال؟ أوصلا سلامي لوالدتكما.

149
00:08:03,547 --> 00:08:07,133
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية،
‫الحافلة المدرسية"

150
00:08:07,217 --> 00:08:10,971
‫"مخرج الطوارئ"

151
00:08:11,096 --> 00:08:13,098
‫{\an8}يُستحسن أن أستعين بقدراتي التخاطرية.

152
00:08:13,265 --> 00:08:15,475
‫لم أدر أنه لديك قوى تخاطرية.

153
00:08:15,559 --> 00:08:18,645
‫تخشى الفتيات استغلالها،
‫لأنه حينها نوسم بأننا غير أنثويات.

154
00:08:18,728 --> 00:08:21,731
‫خسرنا بلا داع الكثير من
‫الساحرات المتمكنات في محاكمة "سالم".

155
00:08:25,986 --> 00:08:28,321
‫والآن لديّ القدرة للتملص
‫من الصالة الرياضية!

156
00:08:28,405 --> 00:08:29,614
‫مرحى!

157
00:08:33,702 --> 00:08:36,454
‫- أبي؟
‫- صمتًا يا عزيزتي. فوالدك يعمل.

158
00:08:39,708 --> 00:08:42,252
‫السيد "بيرنز" فتح منفذًا على بعد آخر

159
00:08:42,335 --> 00:08:44,504
‫والذي أخرج بدوره وحوشًا كثيرة.

160
00:08:44,671 --> 00:08:46,506
‫عمّ كان يبحث؟

161
00:08:46,673 --> 00:08:49,926
‫ذلك جزء من برنامج حكومي سري

162
00:08:50,010 --> 00:08:51,928
‫لإيجاد الوحوش.

163
00:08:52,012 --> 00:08:53,346
‫أكل وحش "كارل"،

164
00:08:53,471 --> 00:08:55,682
‫لكن لأنّ "كارل" بداخله، فالوحش صديقي.

165
00:08:58,602 --> 00:09:01,229
‫إنه يتذكّر يوم كنا أطفالًا واعتدنا الذهاب…

166
00:09:03,773 --> 00:09:06,026
‫حسنًا، لن يزعجانا بعد الآن.

167
00:09:06,109 --> 00:09:07,444
‫إنكما بخير.

168
00:09:07,527 --> 00:09:09,738
‫ولكننا عالقون في هذا البعد للأبد.

169
00:09:09,821 --> 00:09:11,239
‫من يود جولة على ظهري؟

170
00:09:11,323 --> 00:09:12,616
‫عالقون للأبد؟

171
00:09:12,741 --> 00:09:14,367
‫لا بأس بهذا المكان.

172
00:09:14,492 --> 00:09:17,621
‫عجبًا، هذه الأغصان حقًا
‫متمكنة من إيجاد كلّ منافذك.

173
00:09:19,080 --> 00:09:22,751
‫في "المعكوس"، الإسكان في
‫المتناول والمدارس ممتازة،

174
00:09:22,834 --> 00:09:25,086
‫ويمكنك السير للمتاجر والمطاعم.

175
00:09:25,170 --> 00:09:26,880
‫هل توصل "أمازون" لهنا؟

176
00:09:26,963 --> 00:09:29,466
‫لديها أسطول من الوحوش الطائرة.

177
00:09:33,011 --> 00:09:35,013
‫حسنًا، هناك أمر أفضل حالًا.

178
00:09:35,096 --> 00:09:36,431
‫أقلّه لا يوجد الغب…

179
00:09:36,514 --> 00:09:38,183
‫كيف الحال والعيال يا جار الدار!

180
00:09:38,266 --> 00:09:40,185
‫{\an8}"جعة (داف)"

181
00:09:44,189 --> 00:09:47,859
‫"قبول النعيم"

182
00:09:48,151 --> 00:09:49,027
‫"ملعب (سبرينغفيلد أتومز)"

183
00:09:49,110 --> 00:09:50,278
‫"(سبرينغفيلد أتومز) ضد (شيلبيفيل)"

184
00:09:52,197 --> 00:09:54,240
‫{\an8}حسنًا، إنها الرمية الرابعة وبقي هدف.

185
00:09:54,324 --> 00:09:56,785
‫{\an8}اللاعب الخلفي "كايس ديغز" يستلم الكرة.

186
00:09:56,868 --> 00:09:59,204
‫{\an8}"هيكوري ديكوري" يستعد ليسدد،
‫وبقيت ثلاث ثوان.

187
00:09:59,287 --> 00:10:00,580
‫{\an8}ينظر ثم يرمي.

188
00:10:00,789 --> 00:10:02,040
‫لكنها تُقطع!

189
00:10:02,999 --> 00:10:04,417
‫اللاعب الخلفي غصّ مكانه.

190
00:10:04,501 --> 00:10:05,835
‫غصّ، غصّ، غصّ!

191
00:10:06,169 --> 00:10:08,672
‫غصّ، غصّ، غصّ!

192
00:10:08,755 --> 00:10:09,923
‫نقانق حارة!

193
00:10:10,799 --> 00:10:11,841
‫غصّ!

194
00:10:13,259 --> 00:10:14,344
‫"كاميرا (الغصّ)"

195
00:10:14,427 --> 00:10:15,470
‫غصّ، غصّ، غصّ!

196
00:10:15,553 --> 00:10:16,638
‫غصّ، غصّ…!

197
00:10:16,721 --> 00:10:18,473
‫غصّ، غصّ، غصّ!

198
00:10:18,556 --> 00:10:19,724
‫بئسًا.

199
00:10:22,769 --> 00:10:25,522
‫"النعيم"

200
00:10:25,605 --> 00:10:28,316
‫"هومر سيمبسون"، أهلًا في النعيم.

201
00:10:30,610 --> 00:10:32,278
‫هل أنت القديس "بطرس"؟

202
00:10:32,362 --> 00:10:36,658
‫كلا، بل القديس "باسط"،
‫إن عذرت هذه التورية.

203
00:10:36,741 --> 00:10:38,159
‫لا أعذرها.

204
00:10:38,243 --> 00:10:39,703
‫اللعنة عليك!

205
00:10:43,998 --> 00:10:46,042
‫لا يبدو النعيم كما توقعت.

206
00:10:46,209 --> 00:10:48,211
‫فعلًا. فقد بيعت لـ"غوغل".

207
00:10:48,420 --> 00:10:49,796
‫أتساءل إن كان البيع صائبًا.

208
00:10:49,921 --> 00:10:50,880
‫"فريق (ميامي مارلينز)"

209
00:10:52,215 --> 00:10:53,800
‫"تحذير باقتراب إعصار"

210
00:10:53,883 --> 00:10:56,052
‫ربما الاحتباس الحراري حقيقي.

211
00:10:56,136 --> 00:10:57,470
‫"يصل الآن قطار 4:15 من المطهر"

212
00:10:57,554 --> 00:10:59,055
‫هذا غير مناسب. غير مناسب!

213
00:10:59,180 --> 00:11:02,392
‫حسنًا، وفقًا لهذا، فليس من
‫المفترض وجودك هنا بعد،

214
00:11:02,517 --> 00:11:03,643
‫لذا علينا إعادتك.

215
00:11:03,768 --> 00:11:05,353
‫أيمكنني رؤية "مارج" مجددًا؟

216
00:11:05,437 --> 00:11:08,273
‫وتناول علبة اللازانيا الموجودة في الثلاجة؟

217
00:11:08,356 --> 00:11:10,275
‫آمل أنها ما تزال هناك.

218
00:11:10,358 --> 00:11:11,651
‫أعدني الآن!

219
00:11:11,735 --> 00:11:13,153
‫اسمع، سأود ذلك، اتفقنا؟

220
00:11:13,236 --> 00:11:15,113
‫لكنّ المسعفين لم يقدروا على رفع جثتك،

221
00:11:15,238 --> 00:11:17,407
‫لذا دحرجوها داخل بحيرة.
‫وأمست منتفخة للغاية.

222
00:11:17,657 --> 00:11:19,242
‫لحظة. هذه الصورة الأولية.

223
00:11:19,325 --> 00:11:20,744
‫ها هي الصورة التالية.

224
00:11:20,827 --> 00:11:23,204
‫وهذه الصورة اللاحقة.

225
00:11:24,247 --> 00:11:26,040
‫إنها… مقرفة بحق.

226
00:11:26,166 --> 00:11:28,042
‫عليك إعادتي لـ"مارج".

227
00:11:28,126 --> 00:11:29,544
‫حسنًا، وجدتها، وجدتها.

228
00:11:29,627 --> 00:11:31,045
‫سنخالف المعمول به.

229
00:11:31,129 --> 00:11:33,381
‫"هومر"، سنضعك في جسد أحد

230
00:11:33,465 --> 00:11:36,134
‫يفترض به الموت اليوم، ويمكنك العيش مكانه.

231
00:11:36,342 --> 00:11:38,261
‫أيمكنني العيش في جسد خنزير؟

232
00:11:38,344 --> 00:11:40,263
‫تعجبني حرية عدم ارتداء سروال.

233
00:11:40,430 --> 00:11:44,225
‫بئسًا، هنالك قائمة انتظار حتى
‫6 أشهر لتكون في خنزير. آسف.

234
00:11:45,185 --> 00:11:46,227
‫أهذا كلّ شيء؟

235
00:11:46,311 --> 00:11:48,313
‫اسمع، اختر أحد هؤلاء، اتفقنا؟

236
00:11:48,688 --> 00:11:49,814
‫كلا.

237
00:11:49,898 --> 00:11:51,024
‫كلا.

238
00:11:51,858 --> 00:11:53,443
‫مغر، لكن كلا.

239
00:11:53,735 --> 00:11:54,903
‫كلا.

240
00:11:54,986 --> 00:11:56,362
‫انس الأمر.

241
00:11:57,906 --> 00:11:59,199
‫ذلك من أريد!

242
00:12:01,326 --> 00:12:04,621
‫يا صاح، لقد أطلت الانتظار هنا.

243
00:12:06,122 --> 00:12:09,292
‫{\an8}"(تايمز) الصلعان، رجل العام"

244
00:12:10,210 --> 00:12:11,294
‫مرحبًا؟

245
00:12:11,377 --> 00:12:12,754
‫مرحبًا يا "مارج".

246
00:12:12,962 --> 00:12:14,506
‫كيف تعرف اسمي؟

247
00:12:14,714 --> 00:12:17,926
‫أصغي ولا تفزعي، إنه أنا، زوجك "هومر".

248
00:12:18,051 --> 00:12:20,762
‫لقد مت، وأصبحت في جسد لاعب كرة القدم هذا.

249
00:12:20,929 --> 00:12:22,347
‫{\an8}أنّى لي بتصديق ذلك؟

250
00:12:22,430 --> 00:12:23,556
‫{\an8}"(ديغز) 7"

251
00:12:23,723 --> 00:12:27,352
‫لأني أعرف شيئًا عنك لا يعرفه غيري.

252
00:12:27,560 --> 00:12:29,479
‫- وما هو؟
‫- نسيته.

253
00:12:30,104 --> 00:12:31,815
‫إنه أنت!

254
00:12:36,653 --> 00:12:37,779
‫سمين، سليم.

255
00:12:37,946 --> 00:12:39,364
‫بدين، رشيق.

256
00:12:39,531 --> 00:12:41,491
‫هلام؟ هلا!

257
00:12:42,408 --> 00:12:45,954
‫أيًا يكن الجسد الذي تسكنه،
‫فإني أعشق من داخله.

258
00:12:46,037 --> 00:12:48,456
‫ربّاه، لقد لمست عضلة بطن.

259
00:12:48,540 --> 00:12:50,542
‫لم أخل أنّ عضلات البطن حقيقية.

260
00:12:54,462 --> 00:12:57,465
‫من الغريب احتضان جسد رجل

261
00:12:57,549 --> 00:12:59,384
‫متزوج من امرأة أخرى.

262
00:12:59,467 --> 00:13:02,220
‫وليس أيّة امرأة، بل ملكة عري "تكساس".

263
00:13:03,304 --> 00:13:05,473
‫حسنًا يا "مارج". سأجد جسدًا آخر.

264
00:13:05,557 --> 00:13:07,183
‫لحظة، لحظة، لحظة.

265
00:13:14,607 --> 00:13:16,067
‫يا سلام.

266
00:13:21,781 --> 00:13:24,033
‫"هومي"؟ "هومي"؟

267
00:13:25,702 --> 00:13:28,621
‫هل أفسدت ذلك الجسد في ليلة واحدة؟

268
00:13:28,705 --> 00:13:31,624
‫بقايا مأدبة الجنازة كانت لذيذة.

269
00:13:31,708 --> 00:13:32,834
‫"جعة (داف)"

270
00:13:32,917 --> 00:13:35,503
‫هذا مخيف للغاية. أود شيئًا آخر.

271
00:13:37,755 --> 00:13:40,341
‫من المؤسف أنه لا يموت المزيد من الشباب.

272
00:13:40,425 --> 00:13:42,927
‫أبي! بإمكانك أن تكون الموجه "تشالمرز"،

273
00:13:43,011 --> 00:13:44,762
‫رئيس مدير مدرستي.

274
00:13:44,846 --> 00:13:46,306
‫"مارج"، ما رأيك؟

275
00:13:46,389 --> 00:13:49,350
‫سأحب رؤية "تشالمرز" مع إحداهنّ،

276
00:13:49,517 --> 00:13:50,810
‫فهو وحيد.

277
00:13:50,935 --> 00:13:52,270
‫وسرعان ما مات.

278
00:13:52,353 --> 00:13:55,440
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

279
00:13:55,690 --> 00:13:57,483
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟

280
00:13:57,901 --> 00:13:59,027
‫"سكينر"!

281
00:13:59,110 --> 00:14:02,947
‫بموجب لوائح مدرسية جديدة، فمن الآن،
‫ينال "بارت" امتيازًا في المواد.

282
00:14:04,741 --> 00:14:06,618
‫اقرص حلمتيك حتى تحتقنا بالأرجواني.

283
00:14:07,535 --> 00:14:09,996
‫أكثر احتقانًا.

284
00:14:10,079 --> 00:14:11,831
‫إنهما بلون نيلي قح.

285
00:14:11,956 --> 00:14:13,333
‫طلب أن تزيد احتقانهما.

286
00:14:13,583 --> 00:14:14,751
‫حاضر يا سيدي.

287
00:14:15,335 --> 00:14:16,210
‫{\an8}"(تشالمرز)"

288
00:14:16,461 --> 00:14:19,964
‫نخب حياتي الجديدة كموجه مدرسة حكومية.

289
00:14:20,131 --> 00:14:23,426
‫والآن سأفتح ظرف راتبي وأرى كم أجني.

290
00:14:26,220 --> 00:14:27,555
‫التالي.

291
00:14:34,312 --> 00:14:35,980
‫خرج الأمر عن السيطرة.

292
00:14:36,064 --> 00:14:37,690
‫إنك تغيّر الأجساد بكثرة،

293
00:14:37,774 --> 00:14:40,318
‫حتى لم أعد أعرف بمن أنا متزوجة.

294
00:14:40,735 --> 00:14:42,946
‫إذًا ذلك سبب

295
00:14:43,071 --> 00:14:45,239
‫تشجيعي للقردة في فيلم "كوكب القردة".

296
00:14:46,115 --> 00:14:49,911
‫رجاءً، اختر رجلًا يسعني
‫أن أكون معه طيلة حياتي.

297
00:14:49,994 --> 00:14:51,913
‫ولا داعي لأن يكون مثاليًا،

298
00:14:52,246 --> 00:14:54,874
‫فقط عليه أن يحبني مثلما تحبني.

299
00:14:56,209 --> 00:14:57,794
‫أعرف الرجل المناسب.

300
00:14:58,127 --> 00:15:01,172
‫حسنًا، كنت متشككة، لكنّ هذا يفي بالغرض.

301
00:15:01,339 --> 00:15:04,759
‫هذا رائع. دماغي في جسد "مو".

302
00:15:05,593 --> 00:15:07,011
‫أجل، وأنا هنا.

303
00:15:07,095 --> 00:15:09,305
‫و يا "ميدج"، أنا…

304
00:15:09,430 --> 00:15:10,807
‫أنا ظمآن.

305
00:15:20,586 --> 00:15:23,194
‫{\an8}"عندما تقابل المشعرة اللزج"

306
00:15:25,780 --> 00:15:30,827
‫أنا أول من تطرده إدارة مرور
‫"سبرينغفيلد" لسوء السلوك.

307
00:15:31,278 --> 00:15:32,620
‫يا للعجب، صحيح؟

308
00:15:32,916 --> 00:15:34,584
‫صحيح؟ أليس كذلك؟

309
00:15:37,750 --> 00:15:39,002
‫أحتاج للتدخين خلسة.

310
00:15:39,085 --> 00:15:40,795
‫"حراسة مشددة، ممنوع الدخول بلا إذن"

311
00:15:56,519 --> 00:15:58,438
‫أنا "كانغ الغازي".

312
00:15:58,521 --> 00:16:00,732
‫وأنا "سيلما" المتاحة.

313
00:16:04,402 --> 00:16:05,820
‫هذا شاعري للغاية.

314
00:16:05,903 --> 00:16:07,321
‫دعني أنظر لك.

315
00:16:08,823 --> 00:16:10,783
‫أرى أنك غير معجب بهيئتي.

316
00:16:10,908 --> 00:16:12,160
‫على النقيض تمامًا.

317
00:16:12,243 --> 00:16:14,454
‫فـ"آه" هي مرادف "جميل" عندنا.

318
00:16:32,430 --> 00:16:33,556
‫مسخ.

319
00:16:34,974 --> 00:16:37,477
‫أيمكنك تقليب نفسك؟ لأننا سنتبادل القبل.

320
00:16:37,560 --> 00:16:38,978
‫اقتلاني الآن وكفى.

321
00:16:42,106 --> 00:16:43,566
‫ما الخطب يا عزيزتي؟

322
00:16:43,775 --> 00:16:47,570
‫أختي تقول أنك تبغي التهامي
‫أو استغلالي لنيل تصريح الإقامة

323
00:16:47,695 --> 00:16:48,905
‫أو وضعي بحديقة بشرية.

324
00:16:49,030 --> 00:16:50,823
‫اثنان مما ذكرت محض سخف.

325
00:16:51,616 --> 00:16:53,034
‫بسرعة! اختبئي!

326
00:16:54,368 --> 00:16:57,872
‫مرحبًا. أود إعلامك أننا سنشرّحك بالغد.

327
00:16:57,955 --> 00:17:01,292
‫ولكني أقدر على اطلاعكم
‫على السر لطاقة نظيفة وطبيعية.

328
00:17:01,417 --> 00:17:03,211
‫إذن أشرّحك الليلة.

329
00:17:05,338 --> 00:17:06,881
‫علينا إنقاذك!

330
00:17:07,840 --> 00:17:09,175
‫ما الذي تريدينه؟

331
00:17:09,258 --> 00:17:13,262
‫ما رأيك بأن أذهب لمجرة بعيدة بلا رجعة؟

332
00:17:13,429 --> 00:17:14,847
‫هل طلبتني؟

333
00:17:24,232 --> 00:17:26,526
‫جئنا لتهريبك يا حبيبي.

334
00:17:26,734 --> 00:17:28,653
‫هل أصبحنا حبيبين إذًا؟

335
00:17:28,736 --> 00:17:31,364
‫كان علينا الحديث بشأن
‫ذلك أولًا، لكن لا بأس.

336
00:17:32,990 --> 00:17:34,742
‫هذا الشيء مليء بالجرذان.

337
00:17:34,826 --> 00:17:36,369
‫هذا لطف منكما.

338
00:17:40,498 --> 00:17:42,250
‫مكانك يا "سيمبسون". ما الذي تنويه؟

339
00:17:43,459 --> 00:17:45,211
‫أنا… بصراحة،

340
00:17:45,294 --> 00:17:47,380
‫أخبرك بقصة مضللة لأماطل،

341
00:17:47,463 --> 00:17:50,842
‫أسهب بالقصة وألف وأدور متعذرًا بحجة.

342
00:17:50,925 --> 00:17:52,009
‫ترقية؟

343
00:18:00,393 --> 00:18:02,728
‫لا تطلق على الشاحنة، بل على السائق.

344
00:18:06,107 --> 00:18:07,733
‫ليس سائقي.

345
00:18:07,900 --> 00:18:11,237
‫زميلي "كودوس" على قمة "جبل سبرينغفيلد".

346
00:18:11,320 --> 00:18:13,197
‫- زميل؟
‫- زميل كتابة.

347
00:18:13,281 --> 00:18:15,700
‫لقد قيل لنا أنّ النجاح في مجال الإعلام

348
00:18:15,783 --> 00:18:17,451
‫منوط بالوجود على الأرض.

349
00:18:17,618 --> 00:18:19,537
‫"(سبرينغفيلد)"

350
00:18:21,622 --> 00:18:22,915
‫آسف لتأخري.

351
00:18:23,040 --> 00:18:26,919
‫بالخطأ، قصدت الأرض الأخرى حيث
‫انتصر الجنوب في الحرب الأهلية.

352
00:18:27,086 --> 00:18:28,963
‫بمعالم تذكارية لتلك الحقبة أقلّ.

353
00:18:31,132 --> 00:18:32,300
‫"كانغ".

354
00:18:32,550 --> 00:18:33,759
‫لقد أصبت.

355
00:18:37,346 --> 00:18:38,764
‫لحظة يا حبيبتي.

356
00:18:43,144 --> 00:18:44,979
‫مت بغيظك! لم تصبني!

357
00:18:46,856 --> 00:18:48,649
‫لا تخشي يا مدخّنتي المثيرة.

358
00:18:48,774 --> 00:18:49,984
‫أقدر على علاجك.

359
00:18:58,201 --> 00:19:00,453
‫ربما عليك التخفيف من التدخين يا عزيزتي،

360
00:19:00,536 --> 00:19:01,871
‫لأجل الطفل.

361
00:19:01,954 --> 00:19:03,998
‫- أتعني…؟
‫- بالضبط.

362
00:19:04,081 --> 00:19:05,499
‫أنا حامل.

363
00:19:08,169 --> 00:19:09,212
‫"سيلما"، كلا!

364
00:19:09,295 --> 00:19:11,047
‫إنكما مختلفان تمامًا.

365
00:19:11,130 --> 00:19:13,382
‫فأنت برج الأسد وهو برج القوس.

366
00:19:13,549 --> 00:19:15,218
‫بل جئت منه.

367
00:19:16,219 --> 00:19:18,471
‫لا تغادري يا "سيلما".

368
00:19:19,263 --> 00:19:22,099
‫رجاءً. لا يسعني العيش من دونك.

369
00:19:23,726 --> 00:19:25,102
‫يا سلام…

370
00:19:27,021 --> 00:19:29,232
‫عليّ تحذيرك، فأنا مثلية.

371
00:19:29,315 --> 00:19:30,650
‫لا بأس.

372
00:19:30,733 --> 00:19:33,277
‫فلدي 32 هوية جنسية.

373
00:19:33,361 --> 00:19:35,112
‫أنا "كلينغون" فضولي،

374
00:19:35,196 --> 00:19:37,031
‫ودائمًا مستعد للعبث مع "ووكي"

375
00:19:37,114 --> 00:19:38,950
‫أو علاقة ثلاثية مع "آر2"،

376
00:19:39,033 --> 00:19:41,494
‫علاوة على بعض من "ديب سبايس ناين"،

377
00:19:41,577 --> 00:19:43,704
‫أو ربما مع امرأة بسمنة "جابا".

378
00:20:02,014 --> 00:20:04,517
‫هل تستمتعين بكوكب شهر العسل؟

379
00:20:04,600 --> 00:20:06,852
‫لم لم نأت في الموسم المعتدل؟

380
00:20:06,978 --> 00:20:08,646
‫هذا هو الموسم المعتدل.

381
00:20:08,729 --> 00:20:11,232
‫هل أجلب لك كنزة يا عزيزتي؟

382
00:20:11,315 --> 00:20:13,067
‫درجة الحرارة 2205 مئوية.

383
00:20:13,150 --> 00:20:15,111
‫تذمر، تذمر، تذمر.

384
00:20:18,406 --> 00:20:22,159
‫"(منزل شجرة الرعب) 30"

385
00:20:22,243 --> 00:20:29,083
‫"الحلقة الـ666"

386
00:20:29,700 --> 00:21:09,300
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

387
00:21:09,771 --> 00:21:11,773
‫ترجمة "حمدية جمعة"

