﻿1
00:00:04,207 --> 00:00:05,584
‫ماذا، سابق لأوانه؟

2
00:00:07,377 --> 00:00:08,503
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

3
00:00:11,089 --> 00:00:12,382
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:12,591 --> 00:00:13,675
‫"دونات (لارد لاد)"

5
00:00:13,759 --> 00:00:15,469
‫"عرض (كراستي المهرج) الوحيد
‫غير المدرج على (ديزني بلص)"

6
00:00:15,552 --> 00:00:16,678
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:16,762 --> 00:00:19,514
‫"توفير التوقيت الصيفي
‫لا يعود عليّ بما أصرفه"

8
00:00:23,935 --> 00:00:26,605
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:27,939 --> 00:00:29,316
‫{\an8}"سجائر (لارامي)، خمر (أبسولوت كراستي)"

10
00:00:29,483 --> 00:00:31,401
‫{\an8}"حبوب فطور (كراستي أو)، عصير (توماكو)"

11
00:00:38,950 --> 00:00:39,993
‫تبًا!

12
00:00:45,624 --> 00:00:49,127
‫قف عندك، وإلّا سيفوت
‫أوان تغيير الوجهة يا صاح.

13
00:00:49,211 --> 00:00:51,963
‫وسيكون هنالك قراصنة متربصين بكل خليج.

14
00:00:52,089 --> 00:00:53,131
‫ابدأ باللعبة.

15
00:00:56,760 --> 00:00:58,095
‫هل التقطوا صورة؟

16
00:01:05,685 --> 00:01:11,149
‫{\an8}أهلًا ليلتنا الأولى من المشاهد
‫الدرامية التي كتبها طلبتنا.

17
00:01:11,233 --> 00:01:14,402
‫{\an8}أينبغي أن نكتم صوت هواتفنا ومستدعياتنا؟

18
00:01:14,486 --> 00:01:16,071
‫{\an8}كلا، رجاءً، فضلًا، دعوها تعمل.

19
00:01:16,154 --> 00:01:18,323
‫{\an8}وهاكم بعض الحلوى لتفتحوها.

20
00:01:20,659 --> 00:01:24,204
‫{\an8}والآن، هاكم مشهدًا جديدًا
‫من مسلسل "ريفردال".

21
00:01:25,914 --> 00:01:29,084
‫{\an8}"جاغهيد"، وقعت جريمة قتل في
‫متجر "بوبس تشوكليت" التقليدي

22
00:01:29,167 --> 00:01:31,461
‫{\an8}والأمر منوط بنا نحن الصغار لكشفه.

23
00:01:31,545 --> 00:01:33,588
‫{\an8}لا يسعني الاهتمام بذلك الآن.

24
00:01:33,672 --> 00:01:37,843
‫{\an8}فوالدي بالسجن والسبيل الوحيد
‫لإخراجه هو تجربة المخدرات.

25
00:01:37,968 --> 00:01:40,929
‫كلتانا حبلتان من "بيغ موزيز".

26
00:01:41,054 --> 00:01:42,430
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

27
00:01:43,890 --> 00:01:49,646
‫{\an8}لحظة. أهذه مسرحية مقتبسة عن مقطع
‫"يوتيوب" لأطفال يلعبون بألعاب الفيديو؟

28
00:01:49,771 --> 00:01:51,898
‫{\an8}- بالضبط.
‫- وأخيرًا.

29
00:01:51,982 --> 00:01:55,986
‫{\an8}حسنًا، لنسلبهم معززات الصحة،
‫بإمكاني قنصهم فردًا فردًا،

30
00:01:56,153 --> 00:01:59,865
‫{\an8}لكنّ الخطوة الذكية هي دس قنبلة
‫في قلب تشكيلتهم الهجومية

31
00:01:59,990 --> 00:02:01,658
‫{\an8}وقتلهم ما أن يحطوا.

32
00:02:01,825 --> 00:02:03,869
‫{\an8}أهلًا يا رفاق، إن أردتم نصائح أخرى كهذه،

33
00:02:03,952 --> 00:02:06,788
‫{\an8}فاحرصوا على الإعجاب
‫بمقطعنا والاشتراك بقناتنا.

34
00:02:06,913 --> 00:02:07,914
‫{\an8}"اشترك"

35
00:02:07,998 --> 00:02:10,417
‫{\an8}تاليًا، إخفاقات الرؤية الليلة.

36
00:02:10,500 --> 00:02:11,835
‫{\an8}أنّى لهذه أن تكون مسرحية؟

37
00:02:12,002 --> 00:02:13,503
‫{\an8}حسنًا يا سيدي، إرشادات الألعاب

38
00:02:13,587 --> 00:02:16,381
‫{\an8}هي الأمر القصصي الوحيد الذي
‫اختبره أغلب هؤلاء الأطفال.

39
00:02:16,464 --> 00:02:18,717
‫- هذه نسختهم عن الكاتب "بيكت".
‫- من؟

40
00:02:18,967 --> 00:02:21,011
‫{\an8}هل أنت "تيري برادشو"؟

41
00:02:21,136 --> 00:02:24,097
‫كلا، بل "دوني أوزمند".

42
00:02:24,181 --> 00:02:26,349
‫أجل، "بونر" من مسلسل "آلام النمو".

43
00:02:26,433 --> 00:02:27,434
‫"المغني المقنّع"

44
00:02:27,517 --> 00:02:29,352
‫أخطأتم جميعكم. هويتي الحقيقية هي:

45
00:02:29,603 --> 00:02:31,146
‫{\an8}"فليفور فليف"!

46
00:02:31,354 --> 00:02:35,400
‫{\an8}المغني "فليفور فليف"؟
‫سمعت عنك. سمعت الكثير عنك.

47
00:02:35,650 --> 00:02:38,904
‫{\an8}إني معجبة للغاية بأفلامك وكتبك وموسيقاك.

48
00:02:38,987 --> 00:02:41,198
‫{\an8}يمكنني أيضًا التظاهر بأني تفاجأت.

49
00:02:41,531 --> 00:02:42,908
‫النهاية.

50
00:02:44,367 --> 00:02:46,369
‫استيقظا. إنه دور "ليزا".

51
00:02:46,620 --> 00:02:52,542
‫كلا، رجاءً. كنت أحلم بأفضل أمر.
‫حيث أكون في قبري الوثير.

52
00:02:52,667 --> 00:02:56,046
‫حسنًا، سأحلم بأن أكون في سرداب مريح.

53
00:02:59,549 --> 00:03:02,469
‫من المفارقة أنّ هذا العرض
‫التالي ليس مقتبسًا عن شيء

54
00:03:02,552 --> 00:03:04,346
‫تشاهدونه على هاتفكم أو مضخة وقود،

55
00:03:04,429 --> 00:03:06,348
‫لكنها في الواقعة مسرحية فعلية،

56
00:03:06,431 --> 00:03:08,892
‫بقلم "ليزا (حمدًا لله لتمسكك بالأصالة)
‫سيمبسون".

57
00:03:09,100 --> 00:03:13,230
‫وهكذا أقدّم لكم:
‫"رحلة يوم مطول لجعة مخففة".

58
00:03:13,521 --> 00:03:15,732
‫أين جعتي يا "مارجري"؟

59
00:03:15,815 --> 00:03:19,653
‫أمضيت اليوم كلّه حريصة
‫أن تكون هذه الجعة باردة.

60
00:03:21,279 --> 00:03:23,365
‫أقدم على قرارات خاطئة.

61
00:03:23,531 --> 00:03:25,659
‫"ليزا" صوّرت آل "هيبرت" بدقة.

62
00:03:27,452 --> 00:03:32,082
‫يا صاح، عبارتي الرنانة قديمة قدم مقلاعي.

63
00:03:32,207 --> 00:03:33,500
‫يا للهول!

64
00:03:33,708 --> 00:03:36,878
‫أمي، من الصعب أن تكوني طالبة متفوقة

65
00:03:36,962 --> 00:03:40,257
‫ذات حس اجتماعي وكاتبة لمسرحيات رائعة.

66
00:03:40,382 --> 00:03:42,634
‫الأمر الوحيد المتزن في هذا المنزل هو أنت،

67
00:03:42,717 --> 00:03:45,095
‫بحرصك أن يكون كلّ يوم مثل سابقه.

68
00:03:45,303 --> 00:03:47,013
‫بلا أيّ تغيير.

69
00:03:47,138 --> 00:03:50,809
‫كما يرد على محضّرة القهوة: الوضع سيصفو.

70
00:03:50,934 --> 00:03:53,186
‫ظننت أنك محضّرة القهوة.

71
00:03:53,270 --> 00:03:58,108
‫يمكن للمرء تعلّم الكثير من محضّرات القهوة.
‫لشغلها حيزًا كبيرًا من اليوم.

72
00:03:58,191 --> 00:04:03,196
‫شخصية الأم مضجرة،
‫فلا يجد "رالف" من يمثّل معه.

73
00:04:03,613 --> 00:04:05,156
‫يظنون أني مملة.

74
00:04:05,865 --> 00:04:07,325
‫هذه المسرحية عنا!

75
00:04:07,450 --> 00:04:12,747
‫اليوم قررت أن أكون متسابق سباقات،
‫فكنت كذلك، ثم استقلت.

76
00:04:12,831 --> 00:04:14,833
‫وأنا أيضًا لديّ خبر شيق.

77
00:04:15,000 --> 00:04:19,379
‫دمجت قطع الصابون الصغيرة
‫لتشكّل قطعة جديدة.

78
00:04:19,587 --> 00:04:22,465
‫أهكذا يراني العالم، مثل…

79
00:04:22,549 --> 00:04:24,676
‫كيف يقول الصغار "سخيف" هذه الأيام؟

80
00:04:24,801 --> 00:04:26,720
‫نقول "سخيف"، أيّتها السخيفة.

81
00:04:27,762 --> 00:04:31,516
‫مصّ، مصّ. وشعرت كالطيف منتميًا للضباب.

82
00:04:31,599 --> 00:04:35,520
‫بينما كان الضباب هو طيف البحر. مصّ، مصّ.

83
00:04:41,735 --> 00:04:43,737
‫أحقًا تعتقدين أني بذلك الملل؟

84
00:04:43,862 --> 00:04:46,114
‫"ليزا"، لقد أحزنت أحدهم،

85
00:04:46,197 --> 00:04:49,492
‫وليس هذا بأساس الدراما العائلية.

86
00:04:49,701 --> 00:04:51,161
‫"مارج"، هل لنا بصورة معك؟

87
00:04:51,411 --> 00:04:52,537
‫لا بأس.

88
00:04:55,248 --> 00:04:56,207
‫{\an8}"كنسية (سبرينغفيلد) الأولى"

89
00:04:56,291 --> 00:04:57,459
‫{\an8}"الآن بحوض تعميد بمنقوع الخيار"

90
00:04:57,542 --> 00:04:58,877
‫لذا كلّ الأجيال…

91
00:04:59,002 --> 00:05:01,129
‫مملة. يعتقدون أني مملة.

92
00:05:01,254 --> 00:05:02,839
‫سأريهم من المملة.

93
00:05:02,922 --> 00:05:07,677
‫الآن، صباحًا، "مارج سيمبسون"
‫تطوّعت بإصرار لقراءة فقرة.

94
00:05:07,761 --> 00:05:11,014
‫وتذكر أنها ستفسرها بنفسها.

95
00:05:11,973 --> 00:05:17,479
‫والآن، سأقرأ من سفر يوحنا الإصحاح 18
‫آية 38، ما بين "بيلاطس البنطي" والمسيح.

96
00:05:17,562 --> 00:05:18,938
‫"مارج"! "مارج"! "مارج"!

97
00:05:19,731 --> 00:05:23,902
‫أنت يا مسيح، ما خطبك؟ أتقول أنك ملك؟

98
00:05:24,069 --> 00:05:27,197
‫لقد كان رومانيًا، لذا أصطنع لكنة إيطالية.

99
00:05:29,115 --> 00:05:31,409
‫على كل، المسيح جاوب،

100
00:05:31,493 --> 00:05:34,579
‫وأظنه قال شيئًا مشابهًا لهذا:

101
00:05:34,704 --> 00:05:38,375
‫لست ملكًا، بل نجارًا. نجار يهودي.

102
00:05:38,458 --> 00:05:41,044
‫وحرفتي هي التفوق في اختباراتي.

103
00:05:41,294 --> 00:05:43,630
‫ثم يقول "بيلاطس" للشيوخ:

104
00:05:43,713 --> 00:05:47,133
‫"المسيح ذاك يبدو شخصًا صالحًا."

105
00:05:47,217 --> 00:05:48,760
‫لا يتكلم أحدهم بذلك الشكل.

106
00:05:48,843 --> 00:05:52,639
‫إني أنظم جملًا جيدة، مثلما اعتادت والدتي.

107
00:05:53,765 --> 00:05:56,226
‫هلّا سمعنا موعظة "لوف جوي"، رجاءً؟

108
00:05:56,309 --> 00:05:57,560
‫يا "مارج"، تبيني الوضع.

109
00:06:01,106 --> 00:06:03,066
‫تحتاجين هذا أكثر منا يا سيدتي.

110
00:06:14,268 --> 00:06:19,064
‫مملة. ذلك ما غدته فتاة
‫الكشافة المتفوقة هذه. مملة.

111
00:06:24,170 --> 00:06:27,298
‫كنت على شفا الموت توًا. ذلك أمر شيق.

112
00:06:27,882 --> 00:06:30,427
‫عجبًا لحياتك الحافلة يا أمي.

113
00:06:31,845 --> 00:06:33,304
‫سأخلد للنوم.

114
00:06:33,388 --> 00:06:36,724
‫ذلك سيغير فعلًا من سمعتك المملة.

115
00:07:00,123 --> 00:07:03,543
‫لا عليك يا "هومر"، سأقطع الخشب. كالعادة.

116
00:07:03,835 --> 00:07:05,170
‫عليّ القيام بكل شيء.

117
00:07:05,920 --> 00:07:07,213
‫حتى قطع الأشجار.

118
00:07:15,597 --> 00:07:18,516
‫أعرف أين يمكنها استغلال
‫التقطيع بالشكل الأمثل.

119
00:07:18,600 --> 00:07:19,601
‫عنق "هومر"؟

120
00:07:19,684 --> 00:07:22,729
‫كلا، فلا عنق لديه. بل لشيء أفضل.

121
00:07:24,814 --> 00:07:27,317
‫أخفضي من يمناك، فذلك يزيد قوتك.

122
00:07:29,944 --> 00:07:30,987
‫شكرًا يا…

123
00:07:31,613 --> 00:07:33,156
‫"باولا". صديقة "باتي".

124
00:07:33,364 --> 00:07:34,782
‫التقينا بمهرجان "المرأة المحترقة".

125
00:07:34,949 --> 00:07:36,201
‫أحسنت بالتقطيع.

126
00:07:36,451 --> 00:07:38,119
‫وأنا ساعدت.

127
00:07:38,286 --> 00:07:41,789
‫أجل، ساعدت فعلًا. ساعدت تلك
‫الأرجوحة على تقبيل الأرض.

128
00:07:42,040 --> 00:07:43,333
‫تبًا.

129
00:07:43,458 --> 00:07:45,001
‫"مارج"، لا أدري إن كنت تعرفين،

130
00:07:45,084 --> 00:07:47,670
‫لكني منافسة متفوقة في "ألعاب الخشب".

131
00:07:47,754 --> 00:07:51,674
‫ذلك أمر شيق. ما هو شعور كونك متميزة؟

132
00:07:51,758 --> 00:07:52,759
‫سأريك.

133
00:08:00,975 --> 00:08:03,102
‫تلك هواية شيقة.

134
00:08:03,645 --> 00:08:05,772
‫"ألعاب الخشب" تعدو كونها هواية.

135
00:08:05,855 --> 00:08:08,441
‫فهي شغف بلا أجر تقومين به في وقت فراغك.

136
00:08:08,650 --> 00:08:10,568
‫والآن، سنقصد الغابة.

137
00:08:14,781 --> 00:08:16,324
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- أتنفس.

138
00:08:16,407 --> 00:08:18,618
‫أتنفس لأول مرّة بحياتي.

139
00:08:22,705 --> 00:08:26,167
‫أيمكنني التصرف حيال تشنج كتفيك؟

140
00:08:26,251 --> 00:08:27,252
‫لا بأس.

141
00:08:29,504 --> 00:08:30,547
‫ليس بهذه…

142
00:08:33,174 --> 00:08:38,471
‫والآن، لتحفيزك على القطع، فكري بشيء يغضبك.

143
00:08:39,097 --> 00:08:41,266
‫لا شيء يغضبني فعلًا.

144
00:08:41,432 --> 00:08:44,602
‫أمي، "ليزا" تأبى الالتزام
‫بجانبها من الفقاعة الفكرية.

145
00:08:47,272 --> 00:08:49,232
‫أمامك خمس ثوان لتعيشيها.

146
00:08:49,691 --> 00:08:52,610
‫وأنت كذلك أيها الأحمق، فنحن بنفس الفقاعة.

147
00:08:52,735 --> 00:08:54,237
‫كلماتي الأخيرة: "ليزا" فاشلة!

148
00:08:57,073 --> 00:08:59,117
‫إنها موهوبة بالفطرة.

149
00:09:02,996 --> 00:09:05,290
‫"مشيت بالغابة

150
00:09:05,415 --> 00:09:07,875
‫شديدة الجمال والخضرة

151
00:09:08,209 --> 00:09:10,169
‫وهنالك رأيت امرأة

152
00:09:10,253 --> 00:09:13,006
‫كانت تقطع شجرة

153
00:09:13,131 --> 00:09:15,258
‫نشارة الخشب كانت تتطاير

154
00:09:15,383 --> 00:09:17,677
‫فكانت تنشر جذع شجرة

155
00:09:17,760 --> 00:09:20,388
‫وعلى خصرها التف حزام عدّة

156
00:09:20,471 --> 00:09:23,349
‫بمنشار من "بلاك آند ديكر"

157
00:09:23,433 --> 00:09:26,019
‫هدير، هدير، شغّل المنشار

158
00:09:26,102 --> 00:09:28,646
‫أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

159
00:09:28,730 --> 00:09:31,441
‫زئير، زئير، يا للإثارة

160
00:09:31,566 --> 00:09:33,693
‫مع الحطابة

161
00:09:33,776 --> 00:09:36,237
‫هدير، هدير، شغّل المنشار

162
00:09:36,321 --> 00:09:38,740
‫أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

163
00:09:38,823 --> 00:09:41,284
‫زئير، زئير، يا للإثارة

164
00:09:41,868 --> 00:09:45,246
‫مع الحطابة"

165
00:09:52,629 --> 00:09:57,175
‫"(ألعاب خشب سبرينغفيلد) المفتوحة،
‫سابقًا غابة (سبرينغفيلد)"

166
00:09:58,301 --> 00:10:02,555
‫أنا "تشيب بونيان"، وأهلًا
‫في "ألعاب خشب سبرينغفيلد" المفتوحة.

167
00:10:02,639 --> 00:10:06,142
‫يرافقني هنا محلل كرة السلة
‫السابق "غضبان واتكينز".

168
00:10:06,309 --> 00:10:09,562
‫"ألعاب الخشب". رياضة بالخشب؟

169
00:10:09,646 --> 00:10:13,316
‫أعبث بصدرية مساعدة شخصية، وهذا مآلي؟

170
00:10:13,399 --> 00:10:16,110
‫من شبيه اللاعب "ليبرون" هنا؟ يأبون إخباري.

171
00:10:16,194 --> 00:10:17,862
‫اسمه "مات كوغر".

172
00:10:17,987 --> 00:10:19,656
‫وهل لقبه "الأسد"؟

173
00:10:19,781 --> 00:10:21,532
‫كلا، بل لقبه "مات".

174
00:10:21,783 --> 00:10:24,744
‫"مات" ليس بلقب. بل محض اسم.

175
00:10:25,453 --> 00:10:28,748
‫لكنت غادرت غضبًا من هنا
‫لولا خوفي من السناجب.

176
00:10:29,207 --> 00:10:30,541
‫خذ مالي! خذه!

177
00:10:30,667 --> 00:10:32,960
‫يسعدني إيجاد أمي لشغف،

178
00:10:33,044 --> 00:10:35,672
‫لكني آمل لو لم تكن مضطرة
‫لقتل كلّ تلك الأشجار.

179
00:10:35,797 --> 00:10:38,841
‫قرأت أنّ الشجر هو سبب الاحتباس الحراري.

180
00:10:38,925 --> 00:10:40,134
‫أين قرأت ذلك؟

181
00:10:40,218 --> 00:10:41,594
‫بكتاب الصف الرابع الجديد للعلوم.

182
00:10:41,761 --> 00:10:43,096
‫"(إكسون موبيل) تنسيك العلم"

183
00:10:49,185 --> 00:10:52,772
‫وها قد انطلقوا،
‫مظهرين عزيمة بيئية كبيرة، صحيح؟

184
00:10:52,855 --> 00:10:54,399
‫لدينا أولًا "نلسون مونتز"

185
00:10:54,607 --> 00:10:57,819
‫إنه ابن العاشرة، ولكن عجبًا لقوته.

186
00:11:01,781 --> 00:11:07,286
‫ذلك ابني. يستقي مهاراته الحركية من والدته.

187
00:11:12,875 --> 00:11:15,461
‫"مارج سيمبسون" تستفرد بالصدارة!

188
00:11:15,586 --> 00:11:19,340
‫لم يتوقع أحدهم ذلك لأنه
‫لم يكن أحدهم منتبهًا.

189
00:11:20,883 --> 00:11:22,969
‫ماذا قد يكون دافعها؟

190
00:11:24,554 --> 00:11:26,514
‫لست مملة!

191
00:11:33,187 --> 00:11:36,733
‫أيّتها الوحش المذهل.

192
00:11:36,858 --> 00:11:40,945
‫كلّ شغفنا المرهق والمضني أجدى نفعًا.

193
00:11:41,028 --> 00:11:44,198
‫والآن عليّ إخبارك أنّ "باولا" مثلية.

194
00:11:45,116 --> 00:11:46,617
‫إنهما صديقتان وحسب.

195
00:11:46,826 --> 00:11:49,036
‫لقد غيرتني لامرأة جديدة.

196
00:11:49,787 --> 00:11:51,247
‫أينبغي عليّ القلق؟

197
00:11:51,330 --> 00:11:55,001
‫ليس أغرب من ذلك الحين عندما
‫تلامست ركبتانا أسفل المشرب.

198
00:11:55,084 --> 00:11:56,544
‫أما تزال تفكّر في ذلك؟

199
00:11:56,794 --> 00:11:58,129
‫كلّ يوم.

200
00:12:00,631 --> 00:12:03,634
‫لم أكن بهذه السعادة منذ وقت طويل.

201
00:12:03,760 --> 00:12:06,929
‫كنت رائعة، لكن لديّ سؤال.

202
00:12:07,138 --> 00:12:08,973
‫أتودين المضي قدمًا للمرحلة التالي؟

203
00:12:09,056 --> 00:12:12,018
‫- ماذا تعنين؟
‫- هلّا شاركتني النصل؟

204
00:12:12,226 --> 00:12:15,229
‫بصراحة، مساعدتي في تطويع النصل المثلم؟

205
00:12:15,313 --> 00:12:16,606
‫لا أفهم.

206
00:12:16,731 --> 00:12:18,566
‫في سحب وجر مرمّل شجر السكوية.

207
00:12:18,649 --> 00:12:20,985
‫سيكون عليك إخباري عما تتحدثين.

208
00:12:21,068 --> 00:12:24,572
‫هلّا شاركتني المنشار الثنائي اليدوي؟

209
00:12:24,655 --> 00:12:27,241
‫أتظنين حقًا أني أملك ما يلزم؟

210
00:12:27,325 --> 00:12:28,618
‫أعرف أنك تملكينه.

211
00:12:28,785 --> 00:12:33,706
‫لكن إن فعلنا ذلك، فسيكون عليك
‫التدرب معي لشهر في "بورتلاند".

212
00:12:33,831 --> 00:12:37,043
‫لشهر؟ كلا، لا يسعني
‫ترك "هومر" لهذه الفترة.

213
00:12:49,013 --> 00:12:50,848
‫"أقلام لليتامى"

214
00:12:55,353 --> 00:12:57,355
‫أحلام اليقظة يمكن أن تكون جيدة؟

215
00:13:00,149 --> 00:13:02,109
‫تسعدني عودتك.

216
00:13:05,363 --> 00:13:07,031
‫عجبًا، إني مرهقة.

217
00:13:07,740 --> 00:13:12,036
‫"هومي"، أشعر أني بأفضل
‫حال في تلك المنافسات.

218
00:13:12,161 --> 00:13:17,083
‫أنت كذلك يا عزيزتي. بطريقة
‫لا يمكنني قط إشعارك بها أو فهمها.

219
00:13:17,291 --> 00:13:20,253
‫"باولا" تود مني التدرب معها.
‫وإن فعلت، فسأغيب لشهر.

220
00:13:20,336 --> 00:13:22,922
‫لشهر؟ لم نفترق قبلًا لتلك المدة.

221
00:13:23,005 --> 00:13:25,716
‫إني أفتقدك عندما يفصلنا الباب الدوار.

222
00:13:25,842 --> 00:13:28,052
‫وأفقدك عندما ألبس كنزة فتحجب عينيّ.

223
00:13:28,135 --> 00:13:30,596
‫وأفتقدك عندما أغمض عينيّ لأعطس.

224
00:13:30,721 --> 00:13:33,224
‫وأفتقدك عندما تُقدّم الساعة.

225
00:13:33,349 --> 00:13:35,017
‫لن يعود ذلك الوقت قط.

226
00:13:35,101 --> 00:13:37,812
‫"هومر"، أتود مني البقاء حقًا،

227
00:13:37,895 --> 00:13:41,941
‫مع معرفتك أني أحتاج هذا
‫لأشعر بالرضى عن نفسي؟

228
00:13:42,024 --> 00:13:43,526
‫أجل، أود ذلك.

229
00:13:44,235 --> 00:13:45,403
‫ماذا؟ ماذا؟

230
00:13:45,528 --> 00:13:48,447
‫لأين تذهبين؟ قد تغادرنا بلا رجعة.

231
00:13:48,698 --> 00:13:50,575
‫مثل شطيرة "ماك ريب".

232
00:13:53,244 --> 00:13:56,914
‫"ليس في هذا العنوان،
‫(ماك ريب) من (ماكدونالدز)"

233
00:13:59,083 --> 00:14:01,002
‫{\an8}"مطار (بورتلاند)
‫الرحلات المحلية تُوجه يوميًا"

234
00:14:01,085 --> 00:14:02,086
‫{\an8}"بعد شهر"

235
00:14:02,169 --> 00:14:04,755
‫"بورتلاند"

236
00:14:04,839 --> 00:14:05,882
‫"حافظوا على غرابة (بورتلاند)"

237
00:14:06,048 --> 00:14:07,258
‫"دونات (فودو)"

238
00:14:07,341 --> 00:14:09,760
‫"(بورتلاند): عندما تكون مدينة
‫شبيهة بالممثل (وودي هارلسون)"

239
00:14:09,844 --> 00:14:10,887
‫"كفّ عن الحركة هنا"

240
00:14:11,762 --> 00:14:14,932
‫نسيت ترك بابي مفتوحًا.
‫رباه، ذلك مهين للغير.

241
00:14:15,308 --> 00:14:17,435
‫إني متوتر للغاية بشأن رؤية والدتكم.

242
00:14:17,518 --> 00:14:19,145
‫لنستمتع بـ"بورتلاند" وحسب.

243
00:14:19,228 --> 00:14:21,355
‫أعني، لا أصدق أننا لم نزرها قبلًا.

244
00:14:21,439 --> 00:14:25,526
‫أعمال فنية أصيلة ومصانع
‫جعة محلية وسينما مستقلة…

245
00:14:25,610 --> 00:14:27,695
‫وكلّ ذلك بمقهى واحد.

246
00:14:27,778 --> 00:14:29,071
‫"مقهى، سينما"

247
00:14:29,196 --> 00:14:31,032
‫"جعة (نوتي باينز) ومصنع جعة (بايني نوتس)"

248
00:14:31,782 --> 00:14:33,075
‫"رجل القصص المصورة"؟

249
00:14:33,242 --> 00:14:35,077
‫أجل، عادة ما آتي هنا للاسترخاء.

250
00:14:35,161 --> 00:14:37,872
‫في "بورتلاند" أعدّ غريبًا
‫بدلًا عن مرفوضًا.

251
00:14:37,955 --> 00:14:39,290
‫أتبيع القصص المصورة هنا؟

252
00:14:39,373 --> 00:14:44,128
‫بل الحشيش وشرائح سجق محلي بالحشيش.

253
00:14:44,211 --> 00:14:45,463
‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"

254
00:14:45,546 --> 00:14:47,381
‫"شارع (كويمبي)"

255
00:14:47,465 --> 00:14:49,383
‫"شارع (كيرني)"

256
00:14:49,467 --> 00:14:51,302
‫"742 (إيفرغرين تيراس)"

257
00:14:51,385 --> 00:14:52,386
‫"شارع (دولف)"

258
00:14:52,470 --> 00:14:53,804
‫"شارع (لوف جوي)"

259
00:14:53,888 --> 00:14:54,805
‫"جادة (فان هاوتن)"

260
00:14:54,889 --> 00:14:55,932
‫"شارع (فلاندرز)"

261
00:14:56,015 --> 00:14:57,391
‫شارع "فلاندرز" الغبي.

262
00:14:58,434 --> 00:15:00,144
‫حسنًا، حيث تقطن والدتكم.

263
00:15:00,227 --> 00:15:03,064
‫ساعدوني على إعادتها.
‫رجاءً ساعدوني على إعادتها.

264
00:15:05,816 --> 00:15:07,902
‫أهلًا بـ"نيكولاس كيج".

265
00:15:09,028 --> 00:15:11,739
‫أبي، ستعرف أنّ ذلك ليس شعرك الحقيقي.

266
00:15:11,864 --> 00:15:14,784
‫ليكن لديك ولو ذرّة إيمان بحقيقتك.

267
00:15:14,951 --> 00:15:16,243
‫ذلك سهل.

268
00:15:17,745 --> 00:15:18,788
‫رائع.

269
00:15:20,748 --> 00:15:23,376
‫أهلًا بالصديق الجديد، أيًا تكن.

270
00:15:24,627 --> 00:15:27,088
‫"هومي"! لقد أبكرت بالمجيء بيوم.

271
00:15:27,338 --> 00:15:28,714
‫أمي!

272
00:15:30,383 --> 00:15:34,220
‫لقد افتقدتكم جميعًا للغاية. كيف حالكم؟

273
00:15:34,804 --> 00:15:37,014
‫كنا وبالطبع نجن تدريجيًا.

274
00:15:37,139 --> 00:15:40,559
‫"بارت" و"ليزا"، جدكما يعتني بكما.

275
00:15:40,851 --> 00:15:41,894
‫والآن أين الرضيعة؟

276
00:15:44,689 --> 00:15:45,856
‫فتاة مؤدبة.

277
00:15:46,732 --> 00:15:48,442
‫يعجبني ما ترتدينه.

278
00:15:48,526 --> 00:15:49,527
‫شكرًا لك.

279
00:15:49,610 --> 00:15:52,697
‫هذان بدلة عمل محلية وقميص مخطط.

280
00:15:52,780 --> 00:15:56,033
‫وهو ما ارتدته "جيل سوبلي"
‫عندما عزفت في قاعة "كريستال".

281
00:15:56,617 --> 00:15:57,910
‫المغنية "جيل سولبي"؟

282
00:15:58,035 --> 00:16:01,414
‫مثل أيّ مكان نقصده، أحب "بورتلاند".

283
00:16:01,497 --> 00:16:05,376
‫لدرجة رغبتي بمغادرة "سبرينغفيلد"
‫حتى أجد شيئًا منغصًا

284
00:16:05,501 --> 00:16:08,212
‫يجعلني أدرك أنه لا مكان يضاهي الوطن.

285
00:16:08,421 --> 00:16:11,465
‫رويدك، رويدك، والدتك لم تستقر هنا.

286
00:16:11,549 --> 00:16:15,261
‫أهلًا. هذان كلبا "باغ" خاصتنا:
‫"نايكي" و"سووش".

287
00:16:17,972 --> 00:16:19,557
‫"تخصها، تخصها"

288
00:16:20,307 --> 00:16:21,976
‫"طواقي محاكة، ملابس أخرى"

289
00:16:24,562 --> 00:16:26,147
‫{\an8}"أورانج إذ ذا نيو بلاك - ذا إل وورد"

290
00:16:29,316 --> 00:16:30,317
‫"نستطيع فعلها!"

291
00:16:31,318 --> 00:16:34,822
‫"مارجري"، أيمكننا الحديث بالفناء الخلفي؟

292
00:16:34,989 --> 00:16:36,824
‫ألا ترين ما يجري هنا؟

293
00:16:36,907 --> 00:16:38,576
‫إنك متزوجة.

294
00:16:38,701 --> 00:16:40,411
‫أجل، أعلم. أنا زوجتك.

295
00:16:40,578 --> 00:16:42,872
‫كلا، عنيت متزوجة بها. انظري.

296
00:16:42,955 --> 00:16:45,708
‫إنك متزوجة على أهم صعيدين موجودين:

297
00:16:45,791 --> 00:16:48,085
‫عاطفيًا وبالطبخ.

298
00:16:48,836 --> 00:16:50,463
‫ذلك سخف.

299
00:16:50,588 --> 00:16:52,965
‫إنك تعتنين بكلبيّ "باغ".

300
00:16:53,174 --> 00:16:54,550
‫لأنهما ذكراني بك.

301
00:16:55,134 --> 00:16:56,552
‫لكني مستاءة.

302
00:16:56,635 --> 00:16:59,805
‫وأخيرًا أجيد شيئًا وإذ بك تصير غيورًا.

303
00:16:59,889 --> 00:17:02,224
‫"مارج" يا عزيزتي، إني فخور بك للغاية.

304
00:17:02,349 --> 00:17:03,809
‫لست غيورًا أو غضبانًا.

305
00:17:03,934 --> 00:17:06,562
‫الأمر وما فيه… متى ستعودين للمنزل؟

306
00:17:06,645 --> 00:17:09,065
‫بالغد، بعد المسابقة.

307
00:17:09,857 --> 00:17:12,318
‫الفوز لي. ليس وكأني كنت قلقًا.

308
00:17:15,279 --> 00:17:16,947
‫"عيادة الموت بمساعدة طبية"

309
00:17:17,656 --> 00:17:22,661
‫إلّا إن فزنا، وفي تلك الحالة،
‫قد أبقى للاستعداد للنهائيات.

310
00:17:22,870 --> 00:17:25,539
‫"مارج"، لقد دعمتك في هذا من أول لحظة.

311
00:17:25,623 --> 00:17:27,166
‫كلا، لم تفعل. ولا بأدنى شكل.

312
00:17:27,333 --> 00:17:29,376
‫إذًا فات الآوان لأبدأ بذلك.

313
00:17:29,543 --> 00:17:31,670
‫"احتياطي شاي الفطر الحكومي،
‫متحف حبوب الفطور بالمكسرات"

314
00:17:31,879 --> 00:17:34,840
‫"جعة (نوني باينز)"

315
00:17:35,633 --> 00:17:39,762
‫إني في حانة وزوجتي تحب حطابة.

316
00:17:39,887 --> 00:17:41,806
‫ذلك من شيم "بورتلاند". من أين أنت؟

317
00:17:42,014 --> 00:17:43,808
‫- "سبرينغفيلد".
‫- أيّ واحدة؟ "أوريغون"؟

318
00:17:44,016 --> 00:17:45,434
‫لا أدري.

319
00:17:45,684 --> 00:17:49,897
‫عودًا حميدًا لنهائيات بطولة
‫"ألعاب خشب الدب" لمنطقة الشمال الغربي.

320
00:17:50,064 --> 00:17:51,982
‫برعاية: لا أحد.

321
00:17:52,108 --> 00:17:53,109
‫ما نزال نبحث.

322
00:17:54,527 --> 00:17:56,904
‫{\an8}"مارج" و"باولا" متمكنتان.

323
00:17:57,029 --> 00:17:59,323
‫أني أقع بحب هذه الرياضة.

324
00:17:59,406 --> 00:18:01,408
‫وعندما أحب، أغلو في الحب.

325
00:18:02,034 --> 00:18:03,911
‫سآخذك للمنزل معي.

326
00:18:06,539 --> 00:18:07,748
‫واصلوا المشاهدة يا رفاق.

327
00:18:07,873 --> 00:18:11,418
‫"كارول (بلوطة) كونور"
‫و"ريتشيل (صنوبرة) كوهين"

328
00:18:11,544 --> 00:18:12,878
‫قد أخذتا الصدارة.

329
00:18:15,256 --> 00:18:18,008
‫لا يسعني البقاء صامتًا. أفسحوا لي.

330
00:18:18,425 --> 00:18:19,468
‫هنالك مساحة تكفيك.

331
00:18:19,552 --> 00:18:23,806
‫"مارج"، كنت حطّامًا.
‫لا أسعد إلّا إن كنت سعيدة.

332
00:18:23,973 --> 00:18:25,808
‫حبنا كشجرة معمرة.

333
00:18:25,933 --> 00:18:29,353
‫فإن قطعتها عادت لتنمو أقوى.

334
00:18:29,937 --> 00:18:31,313
‫ليست هذه حال الأشجار.

335
00:18:31,438 --> 00:18:32,857
‫حسنًا، وفقًا لكتابي، ذلك حالها.

336
00:18:32,982 --> 00:18:34,483
‫"طبيعة الأشجار بقلم شركة (مونسانتو)"

337
00:18:40,281 --> 00:18:42,158
‫أحب هذه الرياضة!

338
00:18:42,366 --> 00:18:45,870
‫وربما الآن أقدر على حب ابني الحطاب.

339
00:18:47,788 --> 00:18:48,873
‫سيداتي وسادتي،

340
00:18:48,956 --> 00:18:54,003
‫بطلتنا والمهداة من متاجر "باس برو"
‫للصيد قسيمة بقيمة 50 دولارًا:

341
00:18:54,170 --> 00:18:55,337
‫"مارج سيمبسون".

342
00:18:55,588 --> 00:18:57,798
‫أحسنت أيّتها البطلة!

343
00:18:58,924 --> 00:19:00,134
‫أراك في غرفة التبديل.

344
00:19:00,342 --> 00:19:03,262
‫هنيئًا يا "باولا". أنت الفائزة.

345
00:19:03,470 --> 00:19:05,556
‫استمتعي بكلّ ما فيها.

346
00:19:05,973 --> 00:19:08,559
‫"هومر"، ما الذي تخال أني قد فزت به؟

347
00:19:08,642 --> 00:19:10,561
‫معي، "مارج" ربة منزل صالحة.

348
00:19:10,686 --> 00:19:13,898
‫بينما معك، "مارج"
‫امرأة متميزة بكلبين رائعين.

349
00:19:13,981 --> 00:19:17,776
‫لست منجذبة لـ"مارج". لديّ زوجة وطفل.

350
00:19:17,860 --> 00:19:18,944
‫لديك زوجة؟

351
00:19:19,069 --> 00:19:20,988
‫في "طوكيو"، تتدرب للألعاب الأولمبية.

352
00:19:21,155 --> 00:19:25,659
‫إنها ترقص… بالأشرطة؟
‫لا أدري ما اسم تلك الرياضة.

353
00:19:25,826 --> 00:19:27,745
‫إذن لا تعملين على تفرقتنا؟

354
00:19:27,828 --> 00:19:30,831
‫كلا. بصراحة، سأفتقد وجودها
‫معي على المنشار،

355
00:19:30,956 --> 00:19:34,251
‫وسأفتقد حقًا مبلغ الـ80 ألف دولار كمكافأة،

356
00:19:34,376 --> 00:19:37,087
‫لكنها موضع ترحيب متى جاءت هنا لتتدرب.

357
00:19:37,213 --> 00:19:40,090
‫إني ممتن للغاية، بحيث أود تقديم شيء لك.

358
00:19:40,257 --> 00:19:44,053
‫إن أردت طفلًا آخرًا، يسعدني تقديم نطافي.

359
00:19:44,220 --> 00:19:46,138
‫ذلك لطف منك، لكن…

360
00:19:46,263 --> 00:19:50,100
‫بصدق، لطالما أردت إنجاب
‫طفل بلا مسؤوليات تترتب عليه.

361
00:19:50,184 --> 00:19:51,894
‫حسنًا. إنك من أول ثلاثة.

362
00:19:52,061 --> 00:19:54,772
‫إما أنت أو العدّاء
‫أو البروفسور بـ"هارفارد".

363
00:19:55,231 --> 00:19:58,192
‫فهمت. بدلًا عن النطاف،
‫أتريدين سائلًا منويًا؟

364
00:19:58,359 --> 00:20:00,236
‫- كلاهما ذات الشيء.
‫- أهما كذلك؟

365
00:20:02,238 --> 00:20:04,990
‫ما زلت غير مستريح.
‫ولا أدري ما عليّ قوله لها.

366
00:20:06,659 --> 00:20:08,535
‫لم أكن لأفكّر بذلك قط.

367
00:20:09,328 --> 00:20:11,413
‫عزيزتي، أتودين العودة للمنزل؟

368
00:20:12,498 --> 00:20:13,540
‫حسنًا.

369
00:20:16,877 --> 00:20:19,755
‫والدك يحبك يا عزيزتي. ويود أن يحرص

370
00:20:19,838 --> 00:20:22,633
‫على أن تكوني دومًا
‫فتاة قوية وواثقة بنفسها.

371
00:20:22,716 --> 00:20:24,760
‫لذا خرجت وجئت لك بهذه.

372
00:20:24,843 --> 00:20:26,011
‫"لعبة منشار آلية، بصوت واقعي"

373
00:20:31,809 --> 00:20:33,894
‫رأسها الصغير وقع.

374
00:20:34,061 --> 00:20:37,147
‫ستزورك جنية الرؤوس.

375
00:20:42,194 --> 00:20:44,571
‫"غادرت الغابة

376
00:20:44,780 --> 00:20:46,991
‫قبل تبادلنا الوداع

377
00:20:47,283 --> 00:20:49,368
‫كانت الطيور تشدو

378
00:20:49,451 --> 00:20:51,745
‫وما أن أشارت للسماء

379
00:20:51,912 --> 00:20:57,126
‫قالت: (ألا يمكنك رؤية قوس المطر؟
‫جُعل خصيصًا لك)

380
00:20:57,376 --> 00:20:59,461
‫ناولتني صندوق عدّتها

381
00:20:59,545 --> 00:21:02,214
‫وقالت: (والآن تعرفين ما عليك فعله)

382
00:21:02,673 --> 00:21:05,217
‫{\an8}هدير، هدير، شغّل المنشار

383
00:21:05,301 --> 00:21:07,720
‫{\an8}أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

384
00:21:07,845 --> 00:21:10,347
‫{\an8}زئير، زئير، يا للإثارة

385
00:21:10,639 --> 00:21:12,808
‫{\an8}مع الحطابة

386
00:21:12,933 --> 00:21:15,352
‫{\an8}هدير، هدير، شغّل المنشار

387
00:21:15,436 --> 00:21:17,980
‫{\an8}أزيز، أزيز، مزيدًا بعد

388
00:21:18,105 --> 00:21:20,816
‫{\an8}زئير، زئير، يا للإثارة

389
00:21:20,941 --> 00:21:24,069
‫{\an8}مع الحطابة"

390
00:21:24,153 --> 00:21:29,153
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

391
00:21:29,213 --> 00:21:31,215
‫ترجمة "حمدية جمعة"

