﻿1
00:00:06,895 --> 00:00:08,229
‫شكرًا لاستضافته.

2
00:00:08,396 --> 00:00:09,856
‫{\an8}كيف كان المبيت؟

3
00:00:09,939 --> 00:00:13,276
‫{\an8}كلاهما شربا مشروب طاقة
‫بمفعول خمس ساعات وأكلا "نوتيلا".

4
00:00:13,359 --> 00:00:16,446
‫{\an8}ثم شاهدها مقاطع لحوادث
‫السيارات الروسية طيلة الليل.

5
00:00:16,613 --> 00:00:18,531
‫{\an8}القيادة هي الموت!

6
00:00:18,948 --> 00:00:23,286
‫{\an8}اسمعي يا "مارج". كلّ عام، أنا و"كيرك"
‫نستأجر فيلا فارهة في "كوستاريكا"

7
00:00:23,369 --> 00:00:26,331
‫{\an8}وندعو بضع عائلات مختارة لتنضم لنا.

8
00:00:26,956 --> 00:00:28,666
‫{\an8}أربما سمعت بالأمر؟

9
00:00:29,000 --> 00:00:32,045
‫{\an8}لطالما حلمت بأن أُدعى لتلك الرحلة،

10
00:00:32,170 --> 00:00:34,255
‫{\an8}والآن يوشك أن يتحقق ذلك.

11
00:00:34,380 --> 00:00:37,300
‫{\an8}تمالكي نفسك يا "مارج"، بكلّ قوتك.

12
00:00:37,842 --> 00:00:39,260
‫{\an8}لنر.

13
00:00:40,970 --> 00:00:44,307
‫{\an8}"كوستاريكا"… كلا، كلا.

14
00:00:46,476 --> 00:00:48,561
‫{\an8}آسفة، أسمع بذلك لأول مرة.

15
00:00:48,686 --> 00:00:52,148
‫{\an8}كنا نتساءل، هل ستهتم عائلتك بالانضمام لنا؟

16
00:00:52,273 --> 00:00:54,025
‫متى ستحتاجين معرفة قرارنا؟

17
00:00:54,484 --> 00:00:55,693
‫كلما عجّلت كان أفضل.

18
00:00:58,196 --> 00:00:59,531
‫"كوستاريكا"!

19
00:01:00,323 --> 00:01:01,783
‫"كوستاريكا"!

20
00:01:01,866 --> 00:01:03,076
‫حان وقت الحركة…

21
00:01:03,910 --> 00:01:05,578
‫"كوستاريكا"!

22
00:01:06,371 --> 00:01:07,372
‫"أجراس رياح"

23
00:01:07,455 --> 00:01:09,916
‫"كوستاريكا"! "كوستاريكا"! "كوستاريكا"!

24
00:01:09,999 --> 00:01:11,000
‫{\an8}"كوستاريكا".

25
00:01:11,126 --> 00:01:14,337
‫{\an8}اجتماع للعائلة! حالًا!

26
00:01:18,424 --> 00:01:20,260
‫{\an8}آل "فان هاوتن" قاموا بدعوتنا

27
00:01:20,385 --> 00:01:24,722
‫{\an8}للانضمام لعطلتهم الحصرية
‫العائلية لـ"كوستاريكا"!

28
00:01:24,848 --> 00:01:28,351
‫{\an8}سنمكث في فيلا فارهة على الشاطئ…

29
00:01:29,269 --> 00:01:31,229
‫{\an8}…بقرب غابات مطيرة نقية،

30
00:01:31,396 --> 00:01:34,357
‫{\an8}موئل لخمسة بالمئة من الفصائل على الأرض…

31
00:01:34,607 --> 00:01:36,109
‫{\an8}التنوع الحيوي!

32
00:01:36,651 --> 00:01:40,155
‫{\an8}…في بلد حيث من الطبيعي
‫للصغار حمل السواطير.

33
00:01:40,238 --> 00:01:41,239
‫{\an8}قوموا بتشريعه!

34
00:01:41,823 --> 00:01:44,242
‫{\an8}ويمكنك مضغ الكتيبات الإرشادية.

35
00:01:44,617 --> 00:01:47,120
‫{\an8}لطالما حلمت بأن نكون من العائلات

36
00:01:47,203 --> 00:01:50,456
‫{\an8}اللاتي تود العائلات الأخرى
‫مشاركتها الأنشطة.

37
00:01:50,665 --> 00:01:52,500
‫"كوستاريكا"!

38
00:01:52,625 --> 00:01:54,502
‫- "كوستاريكا"!
‫- مقصف المطار!

39
00:01:54,627 --> 00:01:56,671
‫- مقصف المطار!
‫- "كوستاريكا"!

40
00:01:58,089 --> 00:02:01,634
‫"ضفادع (كوستاريكا) الثلاثة"

41
00:02:01,801 --> 00:02:05,471
‫عجبًا، تانك طبلتا أذن لن تهدآ.

42
00:02:07,390 --> 00:02:09,184
‫كم ستكلّف هذه الرحلة؟

43
00:02:09,309 --> 00:02:10,685
‫أعلم أنها مكلفة،

44
00:02:10,810 --> 00:02:13,897
‫لكننا نقضي حياتنا بأكملها
‫في قلق على المال.

45
00:02:13,980 --> 00:02:15,899
‫لأنه ليس لدينا ما يكفينا منه.

46
00:02:16,065 --> 00:02:18,151
‫علينا رهن منزلي، رهن منزلي عكسي.

47
00:02:18,401 --> 00:02:20,445
‫أظن المنزل تملكه السيارة.

48
00:02:20,570 --> 00:02:23,323
‫الحياة تتمحور حول التجارب.

49
00:02:23,448 --> 00:02:26,534
‫انظر لتلك الصورة التي نشرها
‫آل "هيبرت" من رحلة العام الماضي.

50
00:02:26,784 --> 00:02:28,494
‫والآن انظر لحسابي.

51
00:02:28,786 --> 00:02:31,039
‫فعلًا، رباه.

52
00:02:31,206 --> 00:02:35,043
‫أريد صورة لكلينا بجوار ذلك الشلال.

53
00:02:35,168 --> 00:02:38,338
‫أمل الانضمام لهذه الرحلة هو السبب الوحيد

54
00:02:38,463 --> 00:02:41,466
‫لسماحي لـ"بارت" بمصادقة "ملهاوس".

55
00:02:41,674 --> 00:02:44,135
‫والآن أفهم كلّ شيء.

56
00:02:44,302 --> 00:02:46,137
‫"هومي"، أدرك أنّ هذا تبذير،

57
00:02:46,304 --> 00:02:48,723
‫لكن إن تمكّن "كيرك" و"لوان" من تحمّلها…

58
00:02:48,848 --> 00:02:51,142
‫فعلًا. فلا يجني الكثير.

59
00:02:51,309 --> 00:02:55,313
‫فوظيفته هي تحريك حافلة الخادمات
‫عاريات الصدر لألّا يتلقين مخالفة ركن.

60
00:02:55,563 --> 00:02:59,359
‫لنخض تجربة لعينة ونأمل
‫أنّ كلّ شيء سيكون بخير.

61
00:02:59,525 --> 00:03:01,277
‫أتدرين شيئًا؟ إنك محقة.

62
00:03:01,402 --> 00:03:04,614
‫سئمت كوني الشخص المسؤول في هذا الزواج.

63
00:03:04,697 --> 00:03:05,907
‫لنحيا الحياة.

64
00:03:06,074 --> 00:03:10,620
‫تذكّر، لا يمكن أن نكون
‫فقراء طالما نحن معًا.

65
00:03:12,664 --> 00:03:14,249
‫بل يمكننا.

66
00:03:18,378 --> 00:03:21,839
‫بصراحة، ما رأيكم لو بقينا بالمنزل
‫وقمنا بتجميع صورة عن "كوستاريكا"؟

67
00:03:22,006 --> 00:03:25,426
‫أعني، هذه الرحلة تبدو مكلفة بحق.

68
00:03:25,551 --> 00:03:28,096
‫- كلا، ليس حقًا.
‫- ماذا؟ كلا!

69
00:03:28,179 --> 00:03:31,933
‫اتركي البالغين ليقلقا
‫بشأن أمور البالغين، اتفقنا؟

70
00:03:33,017 --> 00:03:37,480
‫أمك وأبوك يحكما زمام السيطرة
‫على مستقبلنا المالي.

71
00:03:37,605 --> 00:03:38,731
‫"فز بملايين"

72
00:03:40,817 --> 00:03:43,194
‫تذكرة مجانية! الأثرياء يزدادون ثراء!

73
00:03:47,198 --> 00:03:50,118
‫العطلة العائلية. لنر من يشاركنا إياها.

74
00:03:50,243 --> 00:03:52,412
‫آل "فان هاوتن"، بالطبع. آل "هيبرت".

75
00:03:52,578 --> 00:03:54,831
‫الموجّه "تشالمرز" وابنته.

76
00:03:54,956 --> 00:03:58,835
‫أعجز عن تصديق أنّ
‫أبي يفرّقنا لأسبوع بحاله.

77
00:03:58,960 --> 00:04:02,672
‫عزيزتي، ستكون رحلة طويلة.
‫فلم لا توفرين بطارية هاتفك؟

78
00:04:02,922 --> 00:04:07,010
‫كلّ ما يهمك هو البطاريات!
‫لم تقع بالحب يومًا.

79
00:04:07,093 --> 00:04:10,596
‫أنا وأمك كنا حقًا… لا تهتمي.

80
00:04:10,722 --> 00:04:15,435
‫فعلًا، لا أجد من سأمانع قضاء
‫فترة مطولة من الوقت معه.

81
00:04:15,810 --> 00:04:19,188
‫لم أجد وقتًا لإزالة شعري،
‫لذا سأزيله على الطائرة.

82
00:04:20,398 --> 00:04:22,775
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟

83
00:04:22,942 --> 00:04:25,737
‫حسنًا، "لو" الشرطي وأخته كانا سيحضران،

84
00:04:25,820 --> 00:04:29,949
‫لكنّ لوحة إعلانية سقطت عليه
‫بينما احترق متجرها لأجراس الرياح.

85
00:04:30,074 --> 00:04:32,618
‫لذا اقترحتُ "باتي" وخليلتها الجديدة.

86
00:04:32,744 --> 00:04:36,706
‫لقد أخفيت عني هذا عمدًا
‫حتى فات أوان التراجع.

87
00:04:36,873 --> 00:04:38,833
‫- أجل.
‫- إياك والإنكار.

88
00:04:40,585 --> 00:04:43,796
‫لا بد وأن تستمر علاقة "باتي" الجديدة،

89
00:04:43,880 --> 00:04:46,507
‫لأنّ تطبيقات المواعدة لم تعد تقبلها.

90
00:04:46,632 --> 00:04:49,218
‫كلّ ما أطلبه هو أن تكون طيبًا معهما.

91
00:04:49,594 --> 00:04:51,971
‫"إيفيلن"، هذا زوجي "هومر".

92
00:04:52,263 --> 00:04:53,973
‫أهلًا ملؤها الاحترام يا سيدتي.

93
00:04:54,098 --> 00:04:58,353
‫يا للعجب، "هومر سيمبسون".
‫بلغني الكثير عنك.

94
00:04:58,644 --> 00:05:00,688
‫حتمًا بلغك، لكن كتبرير لفعلتي،

95
00:05:00,772 --> 00:05:05,610
‫فإنّ التبوّل على أرجوحة
‫خيل تملكها لا يعد تبوّلًا علنيًا.

96
00:05:07,195 --> 00:05:09,572
‫"خطوط العطلة العائلية الجوية"

97
00:05:22,126 --> 00:05:25,046
‫حسنًا، من يود مشروب "ميغيليتوس"؟

98
00:05:25,171 --> 00:05:29,467
‫والآن، عليّ تحذير المستجدين هنا،
‫قد يبدو لكم هذا المشروب أصيلًا.

99
00:05:30,468 --> 00:05:32,887
‫هذا المشروب "خلاصة الحياة" في كأس.

100
00:05:33,012 --> 00:05:34,305
‫ما هي "خلاصة الحياة"؟

101
00:05:38,351 --> 00:05:42,021
‫تعني "بساطة العيش".
‫إنها أسلوب حياة لحد ما هنا.

102
00:05:42,188 --> 00:05:43,272
‫الاسترخاء التام.

103
00:05:43,564 --> 00:05:47,652
‫مثلما ما يرد بخاطرك على أنه استرخاء،
‫لكن أكثر استرخاء بمراحل.

104
00:05:47,735 --> 00:05:50,363
‫"هومي"، أظنني أعيش تجربة.

105
00:05:50,530 --> 00:05:55,076
‫كلما خُلطت فاكهة مع الخمر
‫وُلدت عطلة ساحرة.

106
00:06:10,716 --> 00:06:11,926
‫حسنًا، يمكنك تجربته.

107
00:06:13,970 --> 00:06:16,097
‫رباه، لم أعلم ذلك.

108
00:06:20,560 --> 00:06:21,602
‫صدقت.

109
00:06:23,479 --> 00:06:26,399
‫"رودريغو"، "رودريغو" يا أخي،

110
00:06:26,566 --> 00:06:28,109
‫خذ حسابك من هذه.

111
00:06:28,443 --> 00:06:31,821
‫لا شيء ينافي "خلاصة الحياة"
‫أكثر من اقتسام الحساب.

112
00:06:31,988 --> 00:06:34,782
‫في هذ الرحلة أدفع ثمن كلّ شيء مقدمًا،

113
00:06:34,866 --> 00:06:39,245
‫الأكل وإيجار الفيلا
‫وجريمة قتل الغابة الضبابية،

114
00:06:39,328 --> 00:06:40,830
‫وأبقي سجل المدفوعات هنا.

115
00:06:40,955 --> 00:06:41,956
‫"دفتر التسويات"

116
00:06:42,039 --> 00:06:43,374
‫ثم نسوي الحساب في النهاية.

117
00:06:43,749 --> 00:06:47,378
‫"سموكي بلاندينغز" يبلي حسنًا
‫في لعبة "كورنهول" الليلة.

118
00:06:47,503 --> 00:06:48,546
‫"بطولة (كورنهول) في (أوماها)"

119
00:06:48,629 --> 00:06:50,923
‫وهنا حيث يظهر الإعياء حقًا يا "جيم".

120
00:06:51,090 --> 00:06:55,094
‫فعندما ترمي كرة الفاصولياء
‫الرابعة تلك، فإنّ عضلاتك تتألم.

121
00:06:56,095 --> 00:06:57,805
‫- مرحى!
‫- يا للعجب!

122
00:07:00,016 --> 00:07:02,810
‫أتتابعين أيضًا جولة "كورنهول" الاحترافية؟

123
00:07:03,019 --> 00:07:05,688
‫بالطبع، فقد اعتدت لعبها في مزرعة أبي.

124
00:07:05,771 --> 00:07:07,565
‫كنا نرمي الجوالات طيلة اليوم،

125
00:07:07,690 --> 00:07:10,109
‫حتى عندما يكون الجو أحرّ من مسدس قد أُطلق.

126
00:07:11,986 --> 00:07:13,404
‫ذلك ساخن بحق.

127
00:07:13,613 --> 00:07:16,282
‫أدائمًا تتحدثين بلكنة جنوبية مرحة؟

128
00:07:17,742 --> 00:07:20,536
‫كما تتغيب الأوبسوم الوالدة
‫عن الكنيسة في الأحد.

129
00:07:22,663 --> 00:07:24,790
‫حتمًا تتغيب عنها.

130
00:07:26,375 --> 00:07:28,085
‫"هومر"، اترك هاتفك.

131
00:07:28,211 --> 00:07:29,420
‫"إيفيلن"، رجاءً.

132
00:07:33,633 --> 00:07:36,219
‫"إيفيلن"، ألا تودين التسوق معنا؟

133
00:07:36,302 --> 00:07:38,304
‫نحن في عطلة يا عزيزتي السمينة.

134
00:07:38,429 --> 00:07:41,307
‫ينبغي علينا الاستلقاء
‫على الشاطئ كنعل مفقود.

135
00:07:43,309 --> 00:07:46,771
‫لكن يا عزيزتي، لا شيء لفعله
‫على الشاطئ عدا الشرب.

136
00:07:46,896 --> 00:07:50,316
‫أتعلمان أمرًا؟ ما رأيكما بأن
‫تتمتعا بالمشاهد الطبيعية

137
00:07:50,399 --> 00:07:53,319
‫بينما أرافق خليلتك الجنوبية للشاطئ؟

138
00:07:53,528 --> 00:07:57,281
‫يا للعجب، يا له من حل مثالي!

139
00:07:57,365 --> 00:07:59,450
‫حسنًا، أظن هذا يُرضي الكل.

140
00:08:07,250 --> 00:08:11,254
‫عشاء الليلة رائع يا رفاق،
‫فهو سمك اللمبوكة المصطاد بالصنارة.

141
00:08:11,462 --> 00:08:14,966
‫الصيادون المحليون يتوارثون
‫الصنارات من الأب لابنه،

142
00:08:15,049 --> 00:08:17,301
‫لذا ويا للعجب، فإنك تتذوق التراث.

143
00:08:18,052 --> 00:08:19,637
‫يا للهول!

144
00:08:20,555 --> 00:08:22,807
‫ماذا؟ أهلًا يا رفاق.

145
00:08:22,932 --> 00:08:25,518
‫التقينا بهذه القردة الرائعة على الشاطئ،

146
00:08:25,643 --> 00:08:29,605
‫وسمحنا لهم بالمكوث هنا طالما يكونون مرحين.

147
00:08:34,402 --> 00:08:38,489
‫عزيزتي، لم تخبريني أن صهرك رجل مرح.

148
00:08:38,739 --> 00:08:41,534
‫عليكما أن تكونا بغاية السعادة.

149
00:08:41,784 --> 00:08:45,871
‫فزوجك وخليلتك صديقان!

150
00:08:48,457 --> 00:08:49,792
‫من معك يا "جيمبو"؟

151
00:08:50,001 --> 00:08:51,460
‫أتلك "ستايسي"؟

152
00:08:51,752 --> 00:08:55,548
‫رباه. "جيمبو" يخونني!

153
00:09:01,637 --> 00:09:03,764
‫حسنًا، علبة التجميل، وعصا التصوير الذاتي.

154
00:09:04,223 --> 00:09:06,183
‫رباه، أين شاحن عصا التصوير الذاتي؟

155
00:09:06,267 --> 00:09:10,104
‫عزيزتي اطمئني، صورة الشلال ستكون جيدة.

156
00:09:10,271 --> 00:09:14,317
‫جيدة؟ إن كانت هذه الصورة
‫محض "جيدة"، فسوف نتطلق.

157
00:09:14,984 --> 00:09:16,902
‫حسنًا، حسنًا، ذلك تجاوز الحد،

158
00:09:16,986 --> 00:09:22,533
‫لكن هذه رحلة بالعمر
‫وفرصتنا الوحيدة للحظة مثالية.

159
00:09:22,742 --> 00:09:26,621
‫فهمت. إنك غاضبة بشأن حفلتي للقردة الرائعة.

160
00:09:26,704 --> 00:09:29,290
‫لكنك من أردت أن أكون
‫طيبًا مع خليلة "باتي"،

161
00:09:29,415 --> 00:09:31,208
‫ويا للعجب، إنها رائعة.

162
00:09:31,375 --> 00:09:33,919
‫ما تحتاجه بالضبط، رفيق ثمالة.

163
00:09:34,587 --> 00:09:37,298
‫فقد عدني أنك ستحسن التصرف لبقية الرحلة.

164
00:09:37,465 --> 00:09:41,844
‫حسنًا، حسنًا. سأتجنب خليلة
‫"باتي" الجنوبية المرحة.

165
00:09:42,011 --> 00:09:43,137
‫أو كما ستصيغ ذلك:

166
00:09:43,262 --> 00:09:47,683
‫"كما يتجنب الصبي
‫ممتلئ الخدين شرفة الجدات."

167
00:09:49,769 --> 00:09:51,687
‫اهرب أيّها الفتى السمين!

168
00:09:58,361 --> 00:09:59,695
‫لم تفزعين؟

169
00:09:59,779 --> 00:10:02,698
‫ألا ينبغي أن تكوني بالغابة الآن
‫تقبّلين ثعبانًا وما شابهه؟

170
00:10:02,865 --> 00:10:05,993
‫هذه الرحلة مكلفة للغاية،
‫وأمي وأبي لا يكترثان.

171
00:10:06,077 --> 00:10:07,912
‫لذا فإني أتدرب على النوم بالسيارة

172
00:10:07,995 --> 00:10:10,873
‫تحسبًا لفقداننا المنزل
‫واضطرارنا للنوم في سيارتنا!

173
00:10:10,998 --> 00:10:14,627
‫حسنًا، والد "ملهاوس" يدوّن
‫ديون الكلّ في ذلك الدفتر،

174
00:10:14,752 --> 00:10:17,713
‫لذا كلّ ما علينا فعله هو
‫أخذه وأن نُريهما الحساب.

175
00:10:17,838 --> 00:10:21,217
‫أجل! ذلك سيعيدهما لصوابها.

176
00:10:22,551 --> 00:10:24,720
‫أجاهزة لبعض من السطو؟

177
00:10:24,845 --> 00:10:27,098
‫أنسطو على غرفة نوم بالغين؟

178
00:10:28,182 --> 00:10:29,308
‫تلك خطوة كبيرة.

179
00:10:29,517 --> 00:10:32,144
‫حسنًا، سنقوم بذلك عندما يقصدون التنزه.

180
00:10:32,353 --> 00:10:34,271
‫ولكن كيف نتخلص من "ملهاوس"؟

181
00:10:34,355 --> 00:10:37,817
‫ليست مشكلة، "ملهاوس" تركني بالفعل
‫ليرافق ابن د. "هيبرت".

182
00:10:37,942 --> 00:10:39,902
‫صديقه وقت العطلة.

183
00:10:40,069 --> 00:10:43,155
‫أهلًا يا "جي جي"، أما تزال معجب بالمكعبات؟

184
00:10:44,198 --> 00:10:45,991
‫- ليس فعلًا.
‫- وأنا كذلك.

185
00:10:46,075 --> 00:10:47,702
‫المكعبات مملة!

186
00:10:48,994 --> 00:10:52,581
‫اسمع يا "جي جي"، لم لا ننظّم
‫مسرحية للبالغين الليلة؟

187
00:10:53,499 --> 00:10:57,670
‫انظري يا عزيزتي،
‫لعبة تفتيش "زهور (كوستاريكا)".

188
00:10:57,753 --> 00:11:00,172
‫أتساءل كم منها قد نجد.

189
00:11:00,297 --> 00:11:02,133
‫ضفّر شعري يا أبي!

190
00:11:02,216 --> 00:11:05,177
‫عليّ أن أكون بمنتهى الإثارة
‫لأظفر مجددًا بقلب "جيمبو".

191
00:11:05,511 --> 00:11:09,682
‫عزيزتي، إنك تمرين بالكثير
‫من المشاعر لأول مرّة.

192
00:11:09,765 --> 00:11:11,600
‫وذلك أمر صحي، لكن…

193
00:11:11,684 --> 00:11:14,019
‫لقد خانني بسببك!

194
00:11:15,688 --> 00:11:19,150
‫اسمع يا "جي جي"، في مرّة
‫صديقي حصل على وشم مؤقت

195
00:11:19,233 --> 00:11:21,527
‫لكنه أخبر والده بأنه حقيقي.

196
00:11:22,737 --> 00:11:24,655
‫حسنًا، لنسرق ذلك الدفتر.

197
00:11:24,780 --> 00:11:25,781
‫ما ذلك الشيء؟

198
00:11:25,906 --> 00:11:27,950
‫خطاف مصنوع من بطانة صدرية "باتي"

199
00:11:28,033 --> 00:11:29,618
‫ومشد زيّ سباحة أبي.

200
00:11:29,785 --> 00:11:30,995
‫هل سيصل؟

201
00:11:40,755 --> 00:11:44,300
‫من الغريب للغاية وجودنا في
‫غرفة نوم بالغين آخرين.

202
00:11:44,592 --> 00:11:46,635
‫"مقوي عضل، معزز الغوريلا،
‫أولية قوية، أوعية دموية نشطة"

203
00:11:46,761 --> 00:11:48,637
‫حدث ولا حرج. إنه لا يتدرب حتى.

204
00:11:48,721 --> 00:11:50,514
‫{\an8}"ابني الفاشل، تعلّم محبة خيبة أمل"

205
00:11:50,639 --> 00:11:52,475
‫{\an8}لا أود معرفة المزيد عن هذه العائلة.

206
00:11:52,641 --> 00:11:53,934
‫{\an8}فات الأوان.

207
00:11:54,059 --> 00:11:55,978
‫{\an8}"ملين للعضلات، تركيبة قوية"

208
00:11:57,730 --> 00:12:01,150
‫حسنًا، استراحة لشرب المياه المعدنية.
‫يمكنني الشرب من الجدول.

209
00:12:01,317 --> 00:12:02,860
‫فبعد كلّ تلك الأعوام،

210
00:12:02,985 --> 00:12:07,156
‫فإنّ أحشائي قد تكيفت مع البكتريا المحلية.

211
00:12:10,826 --> 00:12:13,454
‫رباه، هنالك ما يتحرك داخلي!

212
00:12:13,996 --> 00:12:15,664
‫انتبهوا!

213
00:12:15,748 --> 00:12:18,292
‫انتبهوا، قلت: انتبهوا!

214
00:12:18,417 --> 00:12:22,505
‫رباه، لم تتكيف!

215
00:12:22,963 --> 00:12:25,758
‫أهلًا يا "هومر". أتود بعضًا من هذا؟

216
00:12:26,342 --> 00:12:29,678
‫"إيفلين". كلانا نحب
‫الشرب في الخفاء نهارًا،

217
00:12:29,762 --> 00:12:33,516
‫لكني وعدت "مارج" ألّا أستمتع لبقية العطلة.

218
00:12:33,599 --> 00:12:36,477
‫أفهم تمامًا ما تقوله.

219
00:12:44,693 --> 00:12:45,736
‫هل وجدتي الدفتر؟

220
00:12:45,820 --> 00:12:48,614
‫كلا، لكن انظر لها.

221
00:12:48,823 --> 00:12:54,537
‫هذه كرات حجرية نحتها شعب
‫"ديكوي" البائد من "كوستاريكا".

222
00:12:54,662 --> 00:12:58,415
‫لا يعلم أحد فيما اُستخدمت، لكنها تحف قيمة.

223
00:12:58,624 --> 00:13:01,544
‫إذًا، فيم يستخدمها والد "ملهاوس" الفاشل؟

224
00:13:06,006 --> 00:13:08,175
‫آسف يا بطن "كيرك".

225
00:13:09,385 --> 00:13:10,845
‫لقد شربت شيئًا ملوثًا.

226
00:13:12,847 --> 00:13:15,808
‫التقلصات آتية. التقلصات آتية!

227
00:13:16,100 --> 00:13:17,643
‫لقد أتت!

228
00:13:21,021 --> 00:13:22,481
‫إن أحسنا التقاط هذه الصورة،

229
00:13:22,606 --> 00:13:26,402
‫ستستحق هذه الرحلة العائلية كلّ قرش.

230
00:13:27,945 --> 00:13:30,948
‫ما أظرفك عندما تكونين متسلطة.

231
00:13:31,949 --> 00:13:33,325
‫لقد كنت تشرب.

232
00:13:33,534 --> 00:13:38,289
‫حسنًا، ربما "إيفيلن" أضافت بعضًا
‫من السحر الجنوبي لمياهي.

233
00:13:38,414 --> 00:13:41,208
‫تلك المرأة! إنها تُخرج أسوأ ما فيك!

234
00:13:41,709 --> 00:13:42,835
‫انظري!

235
00:13:42,918 --> 00:13:43,919
‫"(إنستاسناب)"

236
00:13:44,003 --> 00:13:45,671
‫ربّاه، إنها مثالية.

237
00:13:45,838 --> 00:13:49,675
‫تبدو رائعًا، وأنا أبدو أروع.
‫انشرها. انشرها.

238
00:13:49,967 --> 00:13:51,260
‫"هومر"!

239
00:13:51,427 --> 00:13:55,097
‫يا صاح. انظر لي أقفز كابن عرس السافانا.

240
00:13:58,392 --> 00:14:00,060
‫كلا!

241
00:14:01,395 --> 00:14:03,022
‫عودي يا سمكة الكاميرا!

242
00:14:13,449 --> 00:14:17,536
‫كلّ ما أردته هو أن تغار مني صديقاتي.

243
00:14:17,912 --> 00:14:19,246
‫آمل أنك سعيدة

244
00:14:19,413 --> 00:14:24,293
‫بعدما جرّ ذلك الغوريلا الأصلع
‫خليلتي لمستواه المتدني.

245
00:14:27,963 --> 00:14:29,632
‫"باتريشا ماليفيسنت بوفيير"

246
00:14:29,715 --> 00:14:33,844
‫احتملت انتقادك لزوجي أعوامًا،
‫وقد فاض الكيل.

247
00:14:34,011 --> 00:14:37,681
‫"إيفلين" أسكرت "هومر"،
‫وهي من خرّبت صورة أحلامي.

248
00:14:37,806 --> 00:14:39,391
‫إنّ تأثيرها سيئ.

249
00:14:39,600 --> 00:14:41,101
‫ذلك سخف.

250
00:14:41,310 --> 00:14:46,649
‫قد تكون جنوبية وقد تكون امرأة،
‫لكنك تواعدين شبيهة بـ"هومر".

251
00:14:49,735 --> 00:14:51,195
‫ربّاه.

252
00:14:52,780 --> 00:14:55,491
‫أمي، انظري لما وجدته
‫في غرفة آل "فان هاوتن"!

253
00:14:55,574 --> 00:14:59,411
‫إنهم يهرّبون هذه التحف ليبيعوها في الوطن!

254
00:15:00,913 --> 00:15:04,083
‫هكذا يمكنهم تحمّل هذه العطلة بخلافنا.

255
00:15:04,166 --> 00:15:06,043
‫وسيكون علينا العيش في سيارتنا،

256
00:15:06,126 --> 00:15:10,005
‫والمقاعد في سيارتنا دبقة، مع أنها قماشية.

257
00:15:11,006 --> 00:15:14,551
‫إنك… إنك مقززة. إنها مقززة.

258
00:15:16,428 --> 00:15:18,097
‫ملح وفلفل أسود.

259
00:15:18,222 --> 00:15:20,224
‫هذه التذكارات كان مفترضًا

260
00:15:20,349 --> 00:15:23,727
‫أن تكون هدية ختام عطلتنا العائلية.

261
00:15:23,811 --> 00:15:25,688
‫أحسنت بإفساد المفاجأة.

262
00:15:27,106 --> 00:15:30,901
‫لم تراع "خلاصة الحياة". لم تراعها بالمرّة.

263
00:15:32,653 --> 00:15:34,530
‫انفصلت عن "ستايسي".

264
00:15:34,863 --> 00:15:37,491
‫"شاونا تشالمرز"، هلّا تزوجتني؟

265
00:15:37,616 --> 00:15:38,784
‫رباه!

266
00:15:38,951 --> 00:15:43,706
‫"جيمبو" تقدّم لي! سوف نتزوج!

267
00:15:50,254 --> 00:15:52,047
‫أراكم تتسللون باكرًا.

268
00:15:52,172 --> 00:15:55,759
‫ألا تودون المجيء لإفساد الرحلة بعد؟

269
00:15:55,884 --> 00:15:57,052
‫حسنًا، سأود…

270
00:15:57,636 --> 00:16:00,723
‫الاتفاق مع زوجتي على أنه يُستحسن أن نغادر.

271
00:16:00,848 --> 00:16:03,642
‫سأعطيك الحساب النهائي الآن حتى نسويه.

272
00:16:03,767 --> 00:16:05,811
‫لا حسم على المغادرة باكرًا على أيّة حال.

273
00:16:06,228 --> 00:16:10,399
‫قد أكون مؤيدًا لمفهوم "خلاصة الحياة"،
‫لكني لست بمغفل.

274
00:16:12,317 --> 00:16:15,904
‫"ليزا" كانت محقة.
‫لم نقدر على تحمّل هذه الرحلة.

275
00:16:21,285 --> 00:16:22,619
‫ذلك مبلغ كبير.

276
00:16:33,714 --> 00:16:35,799
‫كيف حال "باتي"؟ فلم أرها.

277
00:16:35,924 --> 00:16:38,927
‫لا أدري ما حدث. لقد انفصلت عني.

278
00:16:42,097 --> 00:16:45,642
‫أعلم أنك تشعرين بالسوء يا أمي،
‫لكنّ تلك المرأة تشابه "هومر".

279
00:16:51,815 --> 00:16:53,192
‫كلّ ذلك المال،

280
00:16:53,317 --> 00:16:55,235
‫ولم نحظ حتى بصورة.

281
00:16:55,986 --> 00:16:57,321
‫تفقّدوا هذا.

282
00:16:57,404 --> 00:17:01,950
‫السيد "فان هاوتن" حاسبنا أيضًا
‫على رجاجات التوابل تلك.

283
00:17:02,159 --> 00:17:03,911
‫لقد قال أنها كانت هدية.

284
00:17:04,078 --> 00:17:05,913
‫ولم يعطها لنا حتى.

285
00:17:06,121 --> 00:17:08,165
‫إذن لن نغادر بدونها.

286
00:17:19,009 --> 00:17:21,220
‫ذلك يفسّر الأمر.

287
00:17:25,015 --> 00:17:26,100
‫ضبطتكم.

288
00:17:27,226 --> 00:17:30,062
‫ألا تقدرون على تركنا ننزلق بالحبل وشأننا؟

289
00:17:30,229 --> 00:17:32,981
‫انظر لما وجدناه مخفيًا في غرفة نومك.

290
00:17:33,148 --> 00:17:36,944
‫هذه لوحة للمكتشف "كيركيديميوس فان هاوتن"،

291
00:17:37,111 --> 00:17:40,656
‫الذي استقر بهذه المنطقة لصالح
‫شركة هولندية لتجارة البسكويت،

292
00:17:40,739 --> 00:17:45,202
‫وقام ببناء ذلك المنزل،
‫الذي ما يزال ملكًا لعائلتك.

293
00:17:45,619 --> 00:17:49,998
‫إنك تحاسبنا بآلاف الدولارات
‫كإيجار لمنزل تملكه مجانًا.

294
00:17:50,207 --> 00:17:55,170
‫آل "فان هاوتن" يخدعوننا،
‫حتى ندفع ثمن عطلتهم.

295
00:17:55,254 --> 00:17:57,589
‫- أنا مصدومة.
‫- أنا مدهوش.

296
00:17:57,673 --> 00:17:58,924
‫أنا "شاونا".

297
00:17:59,049 --> 00:18:02,219
‫إني متفاجئة مثلكم بالضبط.

298
00:18:02,386 --> 00:18:04,471
‫ماذا؟! بربك!

299
00:18:04,555 --> 00:18:06,265
‫هذه الحيلة كانت فكرتها.

300
00:18:06,723 --> 00:18:11,687
‫وهذا العام حاسبتكم بزيادة حتى نتمكّن
‫من تحمّل "مدرب الحميمية" خاصتنا.

301
00:18:11,770 --> 00:18:14,439
‫أعني، كم عدد ما يمكن فعله بريشة؟

302
00:18:15,858 --> 00:18:20,362
‫اهدؤوا يا رفاق. ليلتزم الجميع
‫بمفهوم "خلاصة الحياة".

303
00:18:21,113 --> 00:18:25,075
‫سأقوم بـ"تخليصك من حياتك"
‫إن لم تُعد لي مالي.

304
00:18:26,618 --> 00:18:27,870
‫إنه ينزلق بالحبل مبتعدًا!

305
00:18:27,995 --> 00:18:30,914
‫أوقفوه قبل أن يصرف تلك الشيكات!

306
00:18:32,958 --> 00:18:37,004
‫إذًا، أنت و"إيفلين" قد انفصلتما؟
‫ظننت أنها أعجبتك حقًا.

307
00:18:37,129 --> 00:18:40,799
‫أعجبتني، لكني لا أراها
‫إلّا كـ"هومر"، بفضلك.

308
00:18:41,133 --> 00:18:43,135
‫"باتي"! عودي!

309
00:18:43,302 --> 00:18:46,763
‫لا يمكنني لأني أنزلق بالحبل…

310
00:18:48,682 --> 00:18:53,187
‫"باتي"، آسفة لأني ضايقتك،
‫لكنّ "إيفلين" هي "هومر" خاصتك،

311
00:18:53,270 --> 00:18:57,566
‫ولن يفهم أحد قط لما تحبينها، عداك.

312
00:18:57,691 --> 00:19:00,319
‫لكن هنالك فارق كبير بينهما.

313
00:19:05,908 --> 00:19:07,034
‫كلّي آذان.

314
00:19:07,159 --> 00:19:12,623
‫"إيفيلن" تحبك، بينما يكرهك
‫"هومر" بكل جوارحه.

315
00:19:12,748 --> 00:19:14,583
‫أكثر من كرهه لـ"سيلما"؟

316
00:19:14,708 --> 00:19:18,378
‫إنه يأسف على "سيلما"، لاضطرارها للعيش معك.

317
00:19:18,503 --> 00:19:21,798
‫انتظري يا "إيفيلن"! أنا قادمة!

318
00:19:24,259 --> 00:19:25,510
‫هيّا، خذوا مالكم.

319
00:19:25,636 --> 00:19:29,598
‫خذوا مصدر دخلي الوحيد. نعم الشهامة.

320
00:19:30,098 --> 00:19:32,601
‫حظينا للتو بعطلة مجانية.

321
00:19:34,645 --> 00:19:37,689
‫والآن لنستأجر حوامة حتى الشلال

322
00:19:37,773 --> 00:19:40,192
‫لنلتقط صورة والدتكم الغالية.

323
00:19:41,777 --> 00:19:44,613
‫كلا، كلا، كلا. لا بأس.

324
00:19:44,696 --> 00:19:47,407
‫العطلات لا تتمحور حول الصورة المثالية.

325
00:19:47,532 --> 00:19:51,245
‫بل أن تكون حاضرًا وتعيش حياتك.

326
00:19:54,414 --> 00:19:57,584
‫إنهما بظرف حشرتيّ بق في سجادة.

327
00:20:08,178 --> 00:20:10,013
‫{\an8}"الـ(بارت)"

328
00:20:10,138 --> 00:20:14,017
‫عزيزتي، أودك أن تعلمي أن
‫"جيمبو جونز" فتى طيب،

329
00:20:14,101 --> 00:20:17,354
‫وأني سعيد للغاية لأنكم ستتزوجان. حقًا.

330
00:20:17,562 --> 00:20:18,939
‫فعلًا…

331
00:20:19,106 --> 00:20:22,067
‫لقد ذعر والدا "جيمبو" وألغيا الزفاف.

332
00:20:22,192 --> 00:20:25,028
‫أيًا يكن. يسعدني أنّ أحدهم يضع حدودًا.

333
00:20:25,320 --> 00:20:28,073
‫بصراحة يا عزيزتي،
‫إني أبذل قصارى جهدي، أتعين ذلك؟

334
00:20:28,198 --> 00:20:30,867
‫كوالد أعزب، ليس من السهل دومًا

335
00:20:30,993 --> 00:20:33,662
‫الموازنة بين التوجيه واحترام…

336
00:20:33,745 --> 00:20:36,999
‫فعلًا…

337
00:20:38,542 --> 00:20:41,253
‫فعلًا، والآن نوطد علاقتنا، صحيح؟

338
00:20:49,303 --> 00:20:51,680
‫{\an8}لم لا يمكننا المغادرة وحسب؟

339
00:20:51,763 --> 00:20:54,599
‫{\an8}لأنه علين التنظيف قبل وصول العم "بيت"،

340
00:20:54,725 --> 00:20:56,727
‫{\an8}وإلّا سنخسر أسبوع عطلتنا العام القادم.

341
00:21:03,150 --> 00:21:06,320
‫{\an8}رويدك، هذه الأغراض غالية! أتفهم؟

342
00:21:13,327 --> 00:21:14,703
‫{\an8}كلا يا رفاق، كلا.

343
00:21:14,786 --> 00:21:16,496
‫{\an8}كلا، أوسعوا صدوركم! أوسعوا صدوركم!

344
00:21:17,205 --> 00:21:19,207
‫{\an8}كلا! ليس مبشرًا!

345
00:21:19,244 --> 00:21:34,038
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

346
00:21:34,118 --> 00:21:36,120
‫ترجمة "حمدية جمعة"

