﻿1
00:00:06,313 --> 00:00:08,231
‫"مسارح (غوغلبلكيس سبرينغفيلد)،
‫المدافعون: الحرب البلورية"{\pos(190,210)}

2
00:00:23,550 --> 00:00:27,304
‫{\an8}والآن أنا، "تشينوس"، متسلحًا
‫وأخيرًا بتطبيق "يوم القيامة"،

3
00:00:27,638 --> 00:00:32,142
‫{\an8}يمكنني إعادة بناء هذا العالم
‫من الرماد كمدينة فاضلة.

4
00:00:32,226 --> 00:00:33,435
‫{\an8}لست مطمئنًا يا "تشينوس".

5
00:00:33,519 --> 00:00:36,230
‫{\an8}تقول "مدينة فاضلة"،
‫ولكني لا أسمع سوى: "إبادة الكلّ".

6
00:00:36,313 --> 00:00:39,066
‫ولا أود حقًا البحث عن مغسلة جديدة.

7
00:00:39,149 --> 00:00:43,821
‫{\an8}حديثك المضحك لحد ما
‫لن ينقذك يا "مغنيسيوم مان".

8
00:00:43,904 --> 00:00:46,949
‫{\an8}فعلًا، لكنه شتت انتباهك، صحيح يا ذا الكرش؟

9
00:00:47,199 --> 00:00:48,242
‫{\an8}نل منه يا "آيرشوت"!

10
00:00:51,495 --> 00:00:53,956
‫{\an8}أجل يا "آيرشوت"، زد ضغط هواء البندقية!

11
00:00:54,206 --> 00:00:57,167
‫{\an8}خمس مرات؟ تصور مقدار الضغط بالبندقية.

12
00:01:01,672 --> 00:01:03,715
‫{\an8}ما الخطب؟ أتعاني الصداع؟

13
00:01:06,426 --> 00:01:09,972
‫{\an8}حان وقت تحييد "المدافعين" من المعادلة.

14
00:01:10,347 --> 00:01:11,765
‫"إعادة البدء"

15
00:01:15,978 --> 00:01:17,479
‫{\an8}سأقبل بمراقصتك الآن.

16
00:01:22,442 --> 00:01:25,737
‫قبلتهم الأولى كانت الأخيرة.

17
00:01:32,452 --> 00:01:35,122
‫"يُتبع…"

18
00:01:45,299 --> 00:01:49,553
‫عجبًا. أُسميت بالحرب البلورية
‫لأنّ أجسادهم تبلورت.

19
00:01:49,803 --> 00:01:53,307
‫اسمع، ليس الوقت مناسبًا لتحليلك المتبلد.

20
00:01:53,724 --> 00:01:55,684
‫التتمة لن تصدر إلّا بعد عام.

21
00:01:56,101 --> 00:01:58,896
‫أيّ إله قد يسمح بانتظارنا لهذه الفترة؟

22
00:01:59,021 --> 00:02:01,356
‫بعد عام؟ ذلك كمليون عام.

23
00:02:01,440 --> 00:02:06,695
‫لا أطيق صبرًا. لا تخلوني
‫يا مرتدي العباءات المتصديين للشر!

24
00:02:09,948 --> 00:02:12,826
‫"بعد 11 شهرًا"

25
00:02:12,951 --> 00:02:14,161
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

26
00:02:14,453 --> 00:02:16,622
‫أيّها الطلبة، جئت بكم من فصولكم اليوم

27
00:02:16,705 --> 00:02:19,166
‫لتحذيركم من صيحة جديدة خطيرة على الإنترنت.

28
00:02:19,416 --> 00:02:21,084
‫تحدي الفلفل الأحمر؟

29
00:02:21,251 --> 00:02:23,170
‫تحدي كرة البلياردو الثامنة؟

30
00:02:23,337 --> 00:02:26,048
‫كلا، المجازفة المنتشرة والتي أشير إليها

31
00:02:26,131 --> 00:02:28,300
‫هي تحدي "اجعل نفسك علمًا".

32
00:02:28,383 --> 00:02:30,928
‫"شاشة توقف (سيمور)"

33
00:02:31,053 --> 00:02:32,846
‫وبدلًا من محض تحذير شفهي،

34
00:02:32,930 --> 00:02:35,182
‫فيبدو جليًا لي أنّ ردعكم بفعالية أكبر

35
00:02:35,307 --> 00:02:40,729
‫سيتمثّل في عرض مقطع عليكم للمجازفة
‫بتأدية نجم "يوتيوب"، "رجل الاستجابة".

36
00:02:41,772 --> 00:02:45,692
‫"رجل الاستجابة"؟ إنه يستجيب لأيّ أحد.

37
00:02:45,776 --> 00:02:48,070
‫شاهدوا وتعلّموا… ألّا تفعلوا هذا.

38
00:02:48,278 --> 00:02:51,865
‫{\an8}كيف الحال يا "فرقة الاستجابة"؟
‫معكم فتاكم، "رجل الاستجابة".

39
00:02:52,074 --> 00:02:54,743
‫{\an8}واليوم سأستجيب لتحدي "اجعل نفسك علمًا".

40
00:02:54,952 --> 00:02:58,372
‫{\an8}والشكر موصول لطاقمي:
‫"هيدجهوغ" و"ذا مينت" و"وايت ماليك".

41
00:02:58,455 --> 00:02:59,957
‫{\an8}سيرفعونني كعلم.

42
00:03:04,002 --> 00:03:06,296
‫{\an8}"(مايتيوب)، (رجل الاستجابة)،
‫تحدي (اجعل نفسك علمًا)، 14 مليون مشترك"

43
00:03:06,421 --> 00:03:07,547
‫{\an8}هذا مثير للغاية!

44
00:03:07,631 --> 00:03:08,590
‫{\an8}"أُستجيب له"

45
00:03:08,882 --> 00:03:10,300
‫ربّاه، رائع!

46
00:03:12,511 --> 00:03:15,722
‫"بعد خمس دقائق"

47
00:03:15,973 --> 00:03:19,393
‫أهلًا يا رفاق، معكم "بارت سيمبسون"
‫من قناتي الجديدة، "استجابة بارت".

48
00:03:19,518 --> 00:03:21,019
‫والشكر موصول لفتاي "وايت سيمور"

49
00:03:21,144 --> 00:03:24,314
‫لحثي على تحدي "اجعل نفسك علمًا". هذا مثير!

50
00:03:24,398 --> 00:03:25,482
‫{\an8}"قدامى المحاربين لحروب لا تنتهي"

51
00:03:25,565 --> 00:03:26,817
‫{\an8}حسنًا، ابدآ، تفقّدوا هذا.

52
00:03:26,942 --> 00:03:29,987
‫إني ألوّح لكارهيّ ولا يدرون بذلك أصلًا.

53
00:03:30,320 --> 00:03:32,030
‫مثير! مثير!

54
00:03:33,156 --> 00:03:34,157
‫اشتروا منتجاتي.

55
00:03:34,533 --> 00:03:37,327
‫ستصدر قريبًا. اشتروها!

56
00:03:41,790 --> 00:03:44,626
‫لا بد أنّ عضلات بطنه مشدودة.

57
00:03:44,710 --> 00:03:47,671
‫عليّ تفقدّها في المرة المقبلة
‫التي نذهب فيها للسباحة.

58
00:03:54,136 --> 00:03:58,056
‫"ملهاوس"، كلا!
‫أحتاج رقم مرورك حتى أرفع المقطع!

59
00:03:58,140 --> 00:04:00,058
‫{\an8}"المستشفى العام،
‫أعد تدوير ضماداتك المستعملة"

60
00:04:00,767 --> 00:04:03,103
‫أهلًا يا "ملهاوس"،
‫جئتك ببالون من متجر الهدايا.

61
00:04:03,270 --> 00:04:04,313
‫"إنها فتاة"

62
00:04:05,397 --> 00:04:06,398
‫"أنت فتى"

63
00:04:06,481 --> 00:04:07,733
‫ماذا قال الأطباء؟

64
00:04:08,734 --> 00:04:10,527
‫جسدي التوى بأكمله.

65
00:04:10,694 --> 00:04:13,739
‫لدرجة ارتباط عضلاتي بالعظام الخاطئة.

66
00:04:13,822 --> 00:04:15,907
‫حسنًا أيّها البطل، وقت العلاج الطبيعي.

67
00:04:16,158 --> 00:04:18,327
‫من مستعد لأربع ساعات من أربطة التمطيط؟

68
00:04:18,452 --> 00:04:20,329
‫كلا، ليس الأرجواني.

69
00:04:26,126 --> 00:04:27,169
‫"غلوكوز"؟

70
00:04:27,753 --> 00:04:29,254
‫لا مانع عندي من تجرّعه.

71
00:04:32,591 --> 00:04:34,301
‫حسنًا يا صاح، يمكنك فعلها.

72
00:04:34,593 --> 00:04:37,429
‫مع أنه عسير، لكن أولئك
‫الأشقياء يعتمدون عليك.

73
00:04:37,554 --> 00:04:39,389
‫فافعله كرمى لهم.

74
00:04:50,984 --> 00:04:52,861
‫صباح الخير يا سيدتيّ.

75
00:04:53,111 --> 00:04:56,114
‫- أنت "غلين تانجير".
‫- أنت "آيرشوت".

76
00:04:56,198 --> 00:04:57,908
‫أصبتما يا طيريّ العندليب.

77
00:04:58,075 --> 00:05:00,118
‫والآن، من يمكنها إرشادي…

78
00:05:00,744 --> 00:05:03,205
‫لـ"ملهاوس فان هاوتن"؟

79
00:05:03,663 --> 00:05:06,416
‫اذهب لآخر الردهة وانعطف يسارًا يا "غلين".

80
00:05:08,710 --> 00:05:10,837
‫ألم تكثري من التغزل يا "ديبي"؟

81
00:05:10,962 --> 00:05:12,839
‫آسفة، لا يمكن لكلنا الزواج من

82
00:05:12,923 --> 00:05:16,551
‫ملك عناية السيارات في
‫"أغودنفيل"، "دوك دروذرز".

83
00:05:17,511 --> 00:05:21,723
‫ما الأخبار أيّها الصغير؟
‫كيف حال بطل الواقع المفضّل عندي؟

84
00:05:22,015 --> 00:05:24,518
‫ربّاه، إنك "غلين تانجير".

85
00:05:25,268 --> 00:05:28,605
‫لم أسمع به قبلًا. اسمي "آيرشوت".

86
00:05:31,858 --> 00:05:33,443
‫أنت من أفضله من "المدافعين".

87
00:05:33,610 --> 00:05:36,822
‫فليس لديك أيّ قوى، عدا تمكنك من الهواء.

88
00:05:37,239 --> 00:05:39,991
‫على مهل، لا تبالغ في الحماسة يا "ملهاوس".

89
00:05:40,075 --> 00:05:41,201
‫مهلًا، لست…

90
00:05:42,035 --> 00:05:43,620
‫أنا "ملهاوس".

91
00:05:46,164 --> 00:05:48,166
‫بالضبط. اهدأ أيّها البطل.

92
00:05:48,375 --> 00:05:50,335
‫ولا تزد من سوء مصابك.

93
00:05:50,961 --> 00:05:54,005
‫أوضعك سيسوء مع الوقت؟
‫رجاءً لا تقل أنه يسوء.

94
00:05:54,131 --> 00:05:56,174
‫لا تقلق يا "آيرشوت"، فأنا بخير.

95
00:05:56,341 --> 00:06:00,053
‫حسنًا، ألست تنضح حيوية؟

96
00:06:02,222 --> 00:06:05,475
‫الحمد لله أنك لست من
‫أولئك الأشقياء الشجعان

97
00:06:05,559 --> 00:06:06,852
‫الذين عليّ عرض هذا عليهم.

98
00:06:07,102 --> 00:06:08,854
‫لحظة، ما الذي معك؟

99
00:06:09,312 --> 00:06:15,026
‫إنه حاسب محمول عليه
‫تتمة فيلم "المدافعين: الهراء البلوري".

100
00:06:17,946 --> 00:06:20,490
‫كلّ ما يهم أنك ستكون بخير يا صاح.

101
00:06:22,409 --> 00:06:24,411
‫لم أشأ أن أكون ممثلًا من الأساس،

102
00:06:24,578 --> 00:06:28,039
‫بل محض جزار كوالا مثل أبي.

103
00:06:35,213 --> 00:06:36,840
‫يا "آيرشوت". "غلين".

104
00:06:41,136 --> 00:06:42,345
‫أهلًا.

105
00:06:44,264 --> 00:06:45,807
‫"ملكية استديوهات (ماربل)،
‫ملف مقيد، أكد الهوية"

106
00:06:45,891 --> 00:06:47,058
‫"المدافعون: الحرب البلورية 2: العودة"

107
00:06:47,184 --> 00:06:48,977
‫يا سلام.

108
00:06:56,818 --> 00:06:58,403
‫يا لها من نهاية.

109
00:06:58,570 --> 00:07:00,530
‫ستثور ثائرة الناس عندما يشاهدوه…

110
00:07:01,531 --> 00:07:03,074
‫بعد شهر من الآن.

111
00:07:03,366 --> 00:07:07,662
‫حتى إذ، فإني الوحيد الذي يعلم بما يحدث.

112
00:07:07,829 --> 00:07:09,998
‫وحدي من أعلم.

113
00:07:10,415 --> 00:07:14,294
‫أنا أكثر الفتيان قوة في الدنيا.

114
00:07:17,547 --> 00:07:22,636
‫اقذف بساق الكنغر ذاك في قدر
‫الطهي البطيء ليكون غضًا بحلول الليل.

115
00:07:28,308 --> 00:07:29,351
‫"تجنب الدخول دراميًا"

116
00:07:29,434 --> 00:07:32,479
‫يا "ثور السمين"، شاهدت
‫"المدافعين: الحرب البلورية 2".

117
00:07:32,646 --> 00:07:35,398
‫- أيّها الكاذب!
‫- صديقي "آيرشوت" أراه لي.

118
00:07:35,607 --> 00:07:37,400
‫أضحك وأكرر الضحكة.

119
00:07:37,484 --> 00:07:40,403
‫كما لو أنّ "غلين تانجير"،
‫التاسماني الوسيم،

120
00:07:40,570 --> 00:07:43,990
‫سيتنازل ليتعامل مع نكرة مثلك.

121
00:07:49,371 --> 00:07:52,874
‫هُزمت أيّها "المدافع".

122
00:07:52,958 --> 00:07:55,585
‫لم أهزم طالما فيّ النفس.

123
00:08:00,215 --> 00:08:03,426
‫يا للهول. أخبرني بالمزيد.

124
00:08:04,344 --> 00:08:07,722
‫الجرعة الأولى مجانية، أما الثانية فستكلفك.

125
00:08:07,806 --> 00:08:11,893
‫كنت أريد الرواية المصورة لـ"د. 3 صباحًا".

126
00:08:13,895 --> 00:08:16,856
‫حسنًا، تمالك نفسك. ما سيجري في الفيلم…

127
00:08:16,982 --> 00:08:21,486
‫رويدك. المعرفة التي تعرضها
‫ستفسد فيلم العام.

128
00:08:21,653 --> 00:08:25,156
‫بل القرن. بل العصر. بل الصيف.

129
00:08:25,740 --> 00:08:26,783
‫لا تخبرني بشيء.

130
00:08:27,200 --> 00:08:29,536
‫لكنّ الفضول يتملكني!

131
00:08:29,828 --> 00:08:32,747
‫حسنًا، هاك ما يحدث، يبدأ الفيلم بالشعار…

132
00:08:32,872 --> 00:08:34,541
‫صمت! تحدّث!

133
00:08:34,916 --> 00:08:37,168
‫لا تتحدّث. بيّن!

134
00:08:39,713 --> 00:08:44,259
‫نجحت في الاختبار. سأرضى بمكانتي الضئيلة
‫كـ"رجل القصص المصورة" فحسب.

135
00:08:47,554 --> 00:08:48,597
‫ضئيل كالقريدس.

136
00:08:48,722 --> 00:08:53,226
‫اسمع. ما الذي ستدفعه لي لقاء
‫عدم إخبارك بما يحدث؟

137
00:08:55,437 --> 00:08:57,188
‫اغرب أيّها الفتى الكاشف للأحداث.

138
00:08:57,981 --> 00:09:00,817
‫الفتى الكاشف للأحداث. يعجبني وقعه.

139
00:09:05,322 --> 00:09:09,117
‫ذلك الفتى الذي شاهد
‫"المدافعين: الحرب البلورية 2: العودة".

140
00:09:09,200 --> 00:09:11,995
‫افعلوا كما يأمر وإلّا كشف الأحداث لنا.

141
00:09:12,162 --> 00:09:14,039
‫عليّ حماية أذنيّ البريئتين.

142
00:09:14,122 --> 00:09:14,956
‫"للفتيان"

143
00:09:22,130 --> 00:09:23,715
‫أظن أنه يمكنك تقديم المزيد.

144
00:09:23,882 --> 00:09:25,925
‫أربع لقيمات من الدجاج لكلّ طالب.

145
00:09:26,051 --> 00:09:28,094
‫حتى مع معرفة ذلك الطالب أيّ "مدافع"

146
00:09:28,178 --> 00:09:31,848
‫يفقد ثلث قوته في قتاله
‫لـ"كاراتيه سكوربيون"؟

147
00:09:31,931 --> 00:09:34,684
‫اخرس. خليلي سيصحبني لرؤية ذلك الفيلم

148
00:09:34,768 --> 00:09:36,728
‫عندما يصل للسينما المخفضة.

149
00:09:40,482 --> 00:09:42,609
‫"الغداء ملغى"

150
00:09:43,318 --> 00:09:45,236
‫"سيمبسون"، سأحجزك يومًا

151
00:09:45,320 --> 00:09:47,697
‫عن كلّ لقيمة إضافية تأكلها.

152
00:09:51,785 --> 00:09:53,286
‫أقلت تحجزني؟

153
00:09:53,411 --> 00:09:55,705
‫أظن أنه سيكون أمامنا
‫الكثير من الوقت لمناقشة

154
00:09:55,789 --> 00:09:58,958
‫مصير مدافعك المفضل، "بلاك فودو".

155
00:09:59,751 --> 00:10:01,211
‫بطل حيّ "المنطقة الفرنسية".

156
00:10:01,461 --> 00:10:04,464
‫لن تجرؤ على إفساد الشيء الوحيد
‫الذي يسعدني في هذه الدنيا.

157
00:10:04,547 --> 00:10:05,674
‫ناولني شعرك المستعار.

158
00:10:07,133 --> 00:10:08,176
‫شعر مستعار؟

159
00:10:08,510 --> 00:10:10,136
‫لا أرتدي شعرًا مستعارًا.

160
00:10:10,261 --> 00:10:12,305
‫ننتقل بالمشهد على شارع "بوربون"…

161
00:10:14,766 --> 00:10:17,352
‫{\an8}"المدافعون: بندقية (آيرشوت) الهوائية"

162
00:10:17,477 --> 00:10:21,314
‫{\an8}أيّها المدير "سكينر". فيم تشرّفنا يا سيدي…

163
00:10:21,856 --> 00:10:23,108
‫{\an8}إنه أنت فحسب.

164
00:10:23,566 --> 00:10:25,777
‫{\an8}لحظة، كيف حصلت على هذه الأغراض؟

165
00:10:25,860 --> 00:10:29,823
‫لأنّ الناس تطيعني وإلّا
‫كشفت لهم فيلم "المدافعين".

166
00:10:30,031 --> 00:10:33,702
‫هكذا، أخبر أمي أنه لا بأس
‫بخلط حبوب فطوري بالمياه الغازية.

167
00:10:33,785 --> 00:10:36,204
‫لست متأكدًا. فأمك لن ترضى بذلك.

168
00:10:36,287 --> 00:10:39,207
‫حسنًا. استعد لتسمع النهاية المفاجئة.

169
00:10:39,290 --> 00:10:41,418
‫دعني أحزر. الأخيار يفوزون.

170
00:10:42,210 --> 00:10:43,253
‫ومن أخبرك؟

171
00:10:43,461 --> 00:10:48,299
‫لا تقدر على إفساد ذلك الفيلم لي،
‫لأني لا أبالي بما سيحدث.

172
00:10:48,675 --> 00:10:50,301
‫بصراحة، كبالغ،

173
00:10:50,385 --> 00:10:53,972
‫أعرف أنّ أولئك الأوغاد
‫المفتولون ذوو القوى السحرية

174
00:10:54,055 --> 00:10:57,809
‫الضاربون والحاضنون لبعضهم
‫هو محض هراء للصغار.

175
00:10:57,976 --> 00:11:02,105
‫لذا هيّا، أخبرني بما يفعله
‫النقيب فلان لعلان السريع.

176
00:11:02,272 --> 00:11:04,107
‫لأنه لا يعني شيئًا لي.

177
00:11:05,024 --> 00:11:07,444
‫قواي لا تؤثّر عليك.

178
00:11:07,986 --> 00:11:11,448
‫لكن ماذا إن جعلتها تؤثّر من أجلك؟

179
00:11:12,365 --> 00:11:15,452
‫نبرتك الشيطانية تثير اهتمامي.

180
00:11:15,910 --> 00:11:18,538
‫كلّ ما تقدرون على شربه على حسابي!

181
00:11:18,830 --> 00:11:19,998
‫مرحى!

182
00:11:20,165 --> 00:11:21,708
‫لكن سيتحملها "مو".

183
00:11:21,875 --> 00:11:25,378
‫حسنًا، لن أعير ذلك ردًا بقولي "ماذا؟".

184
00:11:27,547 --> 00:11:28,631
‫تدخّل يا فتى.

185
00:11:28,840 --> 00:11:30,508
‫كلا، لا تفسده عليّ يا فتى!

186
00:11:30,592 --> 00:11:33,928
‫سأصطحب خليلتي عندما يصل للسينما المخفضة.

187
00:11:42,145 --> 00:11:44,564
‫في أيّ ساعة عدت للمنزل البارحة.

188
00:11:45,315 --> 00:11:46,483
‫لست الملام.

189
00:11:46,649 --> 00:11:50,945
‫"بارت" استغل قوته الخارقة
‫لجعلي أثمل كما لم أثمل قبلًا.

190
00:11:52,113 --> 00:11:56,284
‫أنا قلقة من أنّ كلّ ذلك الابتزاز
‫يحيل "بارت" لطالح.

191
00:12:01,206 --> 00:12:03,208
‫كيف الحال أيّتها الحسناوتان؟

192
00:12:03,458 --> 00:12:06,836
‫أيّها الشاب، لا تعجبني طريقتك
‫في استغلال معرفتك

193
00:12:06,920 --> 00:12:08,588
‫بالتسلط على الناس.

194
00:12:08,671 --> 00:12:10,799
‫{\an8}"(باز كولا)"

195
00:12:10,965 --> 00:12:13,968
‫{\an8}وما فيها؟ لقد أُعطيت
‫قوة مذهلة، لذا فإني أستغلها.

196
00:12:14,052 --> 00:12:17,096
‫{\an8}وإن كنت في مكاني، لكنت فعلت الشيء ذاته.

197
00:12:17,180 --> 00:12:21,684
‫{\an8}إنّ المعجبين متعلقون وبشدة
‫بعالم "ماربل" السينمائي.

198
00:12:21,851 --> 00:12:25,271
‫{\an8}ولم أكن لأستغل ذلك، ولا لأيّ شيء.

199
00:12:25,480 --> 00:12:27,774
‫حقًا… لن تستغليه؟

200
00:12:28,441 --> 00:12:30,360
‫"الحفل المدرسي الراقص، حرج مع النجوم"

201
00:12:35,532 --> 00:12:39,911
‫"ليزا سيمبسون"، أظن قدرتك
‫الخارقة هي حتمًا سلب القلوب.

202
00:12:43,206 --> 00:12:45,416
‫ما رأيك حيال الاستغلال الآن؟

203
00:12:47,043 --> 00:12:48,044
‫لا بأس به.

204
00:12:49,712 --> 00:12:53,091
‫لكم عليّ الاستمرار في
‫هذه التمثيلية السخيفة؟

205
00:12:53,258 --> 00:12:55,802
‫ما مدى رغبتك في ألّا يعرف
‫رؤساؤك في استديوهات "ماربل"

206
00:12:55,927 --> 00:12:59,472
‫أني استغليت ثمالتك
‫لأتمكن من رؤية ذلك الفيلم؟

207
00:13:02,851 --> 00:13:05,103
‫تظن أني خادمك الفرح، صحيح؟

208
00:13:05,270 --> 00:13:08,815
‫حسنًا، سأتحرر من خدمتك في الثلاثاء القادم،

209
00:13:08,982 --> 00:13:12,735
‫عندما يُعرض ذلك الفيلم في كلّ حدب وصوب.

210
00:13:13,069 --> 00:13:15,655
‫وبعدها، ستكون نكرة.

211
00:13:16,614 --> 00:13:19,325
‫لنفرغ من هذه الحفلة!

212
00:13:22,912 --> 00:13:26,624
‫لقد صدق. الوقت يداهمني. هذه… النهاية.

213
00:13:27,333 --> 00:13:30,461
‫وهكذا، اليوم، نحتفل بعيد الميلاد الـ200

214
00:13:30,545 --> 00:13:33,423
‫لشجرة السنديان خاصتنا
‫المحبوبة، "سوزي المعمرة".

215
00:13:33,590 --> 00:13:38,011
‫أفرعها المهيبة أظلّت حفلات زفاف
‫بلدتنا واللقاءات العائلية،

216
00:13:38,136 --> 00:13:41,264
‫وحفلات "كوينسين… كونسيين…"

217
00:13:42,599 --> 00:13:44,058
‫وحفلات البلوغ المكسيكية.

218
00:13:46,728 --> 00:13:49,689
‫غطوا آذانكم! إنه الفتى الكاشف للأحداث!

219
00:13:49,898 --> 00:13:51,357
‫بالضبط. هذا أنا.

220
00:13:51,441 --> 00:13:53,276
‫وإن لم ترغبوا بأن أفسد عليكم الفيلم،

221
00:13:53,359 --> 00:13:58,615
‫فسيكون عليكم التعاون لبناء
‫أضخم بيت شجرة من تصميمي.

222
00:13:58,740 --> 00:14:00,867
‫هنا على "سوزي المعمرة".

223
00:14:02,368 --> 00:14:06,998
‫ليس على "سوزي المعمرة"!
‫فكلّ من في البلدة يحب تلك الشجرة!

224
00:14:07,248 --> 00:14:08,833
‫لا خيار أمامنا،

225
00:14:09,083 --> 00:14:12,128
‫فنحن تحت رحمته.

226
00:14:12,462 --> 00:14:16,382
‫إلّا إن تعرّض الفتى لحادث مؤسف.

227
00:14:17,675 --> 00:14:20,887
‫وإن كنت لأتعرّض لشيء مشكوك فيه،

228
00:14:21,054 --> 00:14:25,600
‫فقد وظفت أصخب رجل بالبلدة
‫ليصيح بالنهاية على كلّ ناصية.

229
00:14:25,683 --> 00:14:26,851
‫أنا لها!

230
00:14:26,935 --> 00:14:27,936
‫"كشف للأحداث"

231
00:14:28,061 --> 00:14:29,228
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

232
00:14:29,354 --> 00:14:30,813
‫أمامكم 24 ساعة لتبنوه لي.

233
00:14:30,939 --> 00:14:32,231
‫الوقت يمضي.

234
00:14:38,821 --> 00:14:41,032
‫أهلًا يا صاح. لقد غادرت المستشفى.

235
00:14:41,282 --> 00:14:45,536
‫إيّاك والتودد لي.
‫لقد سرقت زيارة "آيرشوت" مني.

236
00:14:45,745 --> 00:14:47,205
‫أيّها… أيّها الشرير!

237
00:14:47,538 --> 00:14:49,999
‫أنا، شرير؟ يستحيل.

238
00:14:50,124 --> 00:14:52,961
‫لقد ابتززت للتو البلدة بأسرها
‫لتبني لك عرينًا.

239
00:14:53,044 --> 00:14:57,048
‫حسنًا. سأوافقك أنّ الناس
‫تسيئ الظن في مفهوم العرين.

240
00:14:57,173 --> 00:14:59,926
‫لديك قوى فعلية تستغلها في الشر.

241
00:15:00,093 --> 00:15:02,136
‫إنك شرير خارق.

242
00:15:02,345 --> 00:15:05,223
‫أتجرؤ على دعوتي بشرير خارق؟

243
00:15:05,390 --> 00:15:06,933
‫إذن أصغ لهذا،

244
00:15:07,016 --> 00:15:09,352
‫أكبر كشف لأحداث الفيلم.

245
00:15:10,436 --> 00:15:12,063
‫"مغنيسيوم مان"!

246
00:15:12,230 --> 00:15:15,358
‫لا تنبس بأيّ كلمة أخرى!
‫فمصير كوننا مرهون بها.

247
00:15:25,702 --> 00:15:27,370
‫أين أنا بحق السماء؟

248
00:15:27,662 --> 00:15:29,080
‫اهدأ يا كاشف الأحداث.

249
00:15:29,163 --> 00:15:31,582
‫كلّ ما فعلناه كان أخذك من بعدك لبعدنا.

250
00:15:31,666 --> 00:15:33,751
‫كما تدري، عالم "ماربل"؟

251
00:15:33,835 --> 00:15:37,171
‫ما تخاله أفلامًا هو واقعنا.

252
00:15:37,255 --> 00:15:39,966
‫يستحيل. الأبطال الخارقون محض خيال

253
00:15:40,091 --> 00:15:42,135
‫إلى أيّ مدى تخالونني غبيًا؟

254
00:15:43,302 --> 00:15:45,221
‫قوى خارقة فعلية!

255
00:15:45,304 --> 00:15:49,058
‫كلّ ما تراه في أفلام
‫"المدافعين" يصيبنا حقًا.

256
00:15:49,892 --> 00:15:51,811
‫حتى المشاهد التي تعقب شارة النهاية؟

257
00:15:52,812 --> 00:15:57,525
‫جئنا بك لهنا لتشهد
‫على عاقبة أفعالك الأنانية.

258
00:15:59,610 --> 00:16:02,697
‫"آيرشوت"! ميت؟ لكنه يحيا في الفيلم.

259
00:16:02,864 --> 00:16:04,198
‫ما الذي جرى؟

260
00:16:04,449 --> 00:16:07,660
‫أنت ما حدث! يا ابن ساحرة المستنقعات!

261
00:16:07,827 --> 00:16:11,789
‫لقد أريت "رجل القصص المصورة" مقطعًا

262
00:16:11,914 --> 00:16:14,959
‫لـ"آيرشوت" مستخدمًا نفسه لإنقاذ نفسه.

263
00:16:15,043 --> 00:16:18,046
‫وقوى الشر في بعدنا رأت هذا

264
00:16:18,171 --> 00:16:21,507
‫وبعدما عرفت، كممت فم "آيرشوت".

265
00:16:21,799 --> 00:16:22,884
‫وقتلته.

266
00:16:24,010 --> 00:16:25,178
‫لم أعرف ذلك!

267
00:16:25,261 --> 00:16:27,972
‫لم أخل قط أنّ كشف الأحداث يؤذي الناس حقًا.

268
00:16:28,181 --> 00:16:31,434
‫لكنه يفعل. كشف الأحداث يقتل.

269
00:16:32,351 --> 00:16:34,520
‫أحبك يا "آيرشوت"!

270
00:16:35,730 --> 00:16:37,065
‫الواقع الافتراضي ناجح.

271
00:16:37,148 --> 00:16:40,359
‫ليس للفتى أيّة فكرة أنّ كلّ ذلك زائف.

272
00:16:40,610 --> 00:16:44,363
‫أعجز عن تصديق أنه لم يلحظ
‫أنّ المنفذ البُعدي في فنائه الخلفي

273
00:16:44,447 --> 00:16:46,908
‫كان محض كيس قمامة
‫مليئًا بالعيدان المتوهجة.

274
00:16:47,742 --> 00:16:49,327
‫قل لي أننا نفعل شيئًا حسنًا.

275
00:16:49,410 --> 00:16:50,787
‫{\an8}"استديوهات (ماربل)، زائر"

276
00:16:50,912 --> 00:16:53,623
‫{\an8}قل لي أنّ هذه فرصته المثلى
‫لاختيار أن يكون صالحًا.

277
00:16:53,706 --> 00:16:54,999
‫{\an8}لا تقلقي يا "مارج".

278
00:16:55,083 --> 00:16:57,960
‫{\an8}لم يسبق وأن تأذى أحدهم
‫بتلاعب بسيط في واقعه.

279
00:16:58,127 --> 00:17:02,090
‫{\an8}أتذكرين كيف أنك دومًا تقولين ذلك؟ أتذكرين؟

280
00:17:03,299 --> 00:17:05,051
‫لا تخالوه تلاعبًا بالواقع.

281
00:17:05,134 --> 00:17:08,679
‫بل عدّوه تجربة معززة وشاملة لمعجب.

282
00:17:08,846 --> 00:17:12,183
‫{\an8}كلّ هذا لمنع كشف الأحداث.

283
00:17:12,350 --> 00:17:17,146
‫فشل فيلم
‫"المدافعون: الحرب البلورية: العودة"

284
00:17:17,271 --> 00:17:19,315
‫ستكون عواقبه وخيمة.

285
00:17:19,482 --> 00:17:20,650
‫الملاهي ستخسر،

286
00:17:20,775 --> 00:17:23,361
‫وأزياء "عيد القديسين" لن تُباع وستكسد،

287
00:17:23,528 --> 00:17:24,570
‫وانتحار جماعي لمزارعي الفشار.

288
00:17:24,695 --> 00:17:27,532
‫"سفن سياحية، منتجات عناية بالفم بعلامتنا،
‫أكشاك محطات وقود دعائية، آلات قمار"

289
00:17:27,657 --> 00:17:30,243
‫إن انخفضت عائداته عن 55 بالمئة
‫في أسبوع عرضه الثاني،

290
00:17:30,326 --> 00:17:33,538
‫سينهار الاقتصاد العالمي كبيت من ورق.

291
00:17:33,830 --> 00:17:36,290
‫أهذا ما تريدينه أيّتها الصغيرة؟ أهذا هو؟

292
00:17:36,415 --> 00:17:37,458
‫كلا. كلا.

293
00:17:37,625 --> 00:17:41,420
‫"بارت" يبدو عليه الندم.
‫ألا يمكننا تحريره الآن؟

294
00:17:41,546 --> 00:17:44,215
‫كلا. علينا أن نكون واثقين بلا ريب.

295
00:17:44,298 --> 00:17:46,551
‫سأزيد من حدة المحاكاة.

296
00:17:50,638 --> 00:17:52,473
‫أحضروا لي الفتى.

297
00:17:58,229 --> 00:17:59,981
‫تذكّر يا فتى، لا تكشف الأحداث!

298
00:18:00,064 --> 00:18:01,649
‫فكوننا يعتمد على ذلك!

299
00:18:01,732 --> 00:18:05,570
‫ولا تقرصن الأفلام، فذلك يضر بالكلّ.

300
00:18:08,823 --> 00:18:11,409
‫أهلًا بالفتى الذي رأى نهاية كل هذا.

301
00:18:11,617 --> 00:18:15,413
‫أخبرني بما تعرف،
‫حتى أستغله في تدمير "المدافعين".

302
00:18:15,663 --> 00:18:18,457
‫وفي المقابل، سأحقق لك رغبتك الدفينة،

303
00:18:18,791 --> 00:18:20,835
‫قوى خارقة فعلية.

304
00:18:21,752 --> 00:18:22,753
‫عضلات،

305
00:18:23,337 --> 00:18:24,338
‫مخالب،

306
00:18:24,672 --> 00:18:25,673
‫دراجة!

307
00:18:26,090 --> 00:18:29,760
‫قوى حقيقية. ذلك أفضل
‫حتى من قوى كشف الأحداث.

308
00:18:32,180 --> 00:18:34,432
‫بئسًا! ابننا سينحاز للشر.

309
00:18:34,640 --> 00:18:38,895
‫{\an8}بئسًا! ابننا بغاية الغباء لدرجة
‫أنّ ذلك سينطلي عليه!

310
00:18:39,270 --> 00:18:43,566
‫{\an8}لا يهم أنّ الأمر زائف.
‫فروح "بارت" على المحك.

311
00:18:43,774 --> 00:18:46,861
‫مشاعر جياشة. ذلك يعقّد من الوضع.

312
00:18:47,987 --> 00:18:52,909
‫أخبرني بالأحداث يا فتى،
‫وتقبّل مصيرك كشرير.

313
00:18:53,951 --> 00:18:54,952
‫"آيرشوت".

314
00:18:56,204 --> 00:18:58,497
‫حسنًا. سأخبرك بما عليك فعله لتنتصر.

315
00:18:58,581 --> 00:18:59,665
‫- كلا!
‫- لا يا فتى!

316
00:18:59,957 --> 00:19:01,834
‫تناول سروالي.

317
00:19:06,088 --> 00:19:09,508
‫كلا. كلا. كلا!

318
00:19:16,307 --> 00:19:20,061
‫ابننا صالح! رجل صالح.

319
00:19:20,228 --> 00:19:23,564
‫لكنه ما زال غبيًا. غبي للغاية…

320
00:19:23,773 --> 00:19:26,150
‫لقد رفض الفتى قوى خارقة حقيقية.

321
00:19:26,275 --> 00:19:27,777
‫أظنه سيبقي فمه مغلقًا.

322
00:19:28,569 --> 00:19:29,946
‫حسنًا. سندعه يعيش.

323
00:19:30,655 --> 00:19:31,656
‫حاليًا.

324
00:19:36,869 --> 00:19:39,121
‫عدت. آمل فحسب أنّ الأوان لم يفت.

325
00:19:41,040 --> 00:19:42,041
‫في أيّ يوم نحن؟

326
00:19:42,166 --> 00:19:44,961
‫إنه يوم الأربعاء قبل "يوم الذكرى".

327
00:19:45,253 --> 00:19:47,797
‫هنالك وقت إذًا. لم يكُشف الفيلم.

328
00:19:47,964 --> 00:19:51,384
‫لا تقلق يا بنيّ.
‫سرك الذي نسيته في مأمن معي.

329
00:19:52,551 --> 00:19:56,597
‫أنقذت كونهم. لست شريرًا. بل أنا بطل خارق.

330
00:19:57,640 --> 00:19:59,517
‫- متى يمكننا إخباره؟
‫- أبدًا.

331
00:20:01,060 --> 00:20:03,813
‫حسنًا. لن يتحدث أيّ أحد. الفيلم في مأمن.

332
00:20:03,980 --> 00:20:06,357
‫سنتركهم ليعيشوا. حاليًا.

333
00:20:09,151 --> 00:20:11,112
‫"مفعّل"

334
00:20:11,195 --> 00:20:12,905
‫"مُبطل"

335
00:20:23,249 --> 00:20:25,501
‫لست طالحًا. بل أنا صالح.

336
00:20:25,584 --> 00:20:28,004
‫لن أكشف أيّ أحداث مجددًا.

337
00:20:29,171 --> 00:20:30,506
‫"خذني لقصصك المصورة وبطاقات كرة القاعدة"

338
00:20:30,589 --> 00:20:31,674
‫لقد تغير. لقد تغيرت!

339
00:20:32,008 --> 00:20:34,468
‫لطالما علمت أنّ فيك خصلة الأبطال.

340
00:20:34,593 --> 00:20:38,347
‫أخبرني فحسب، هل "موبي مان"
‫يتقلّد مكانه كحاكم "فيشتونيا" الشرعي؟

341
00:20:40,057 --> 00:20:42,268
‫هل يتقلّده؟ أخبرني!

342
00:20:42,476 --> 00:20:44,228
‫كفّوا عن العمل أيّها الطيبون.

343
00:20:44,395 --> 00:20:47,523
‫ليباركنا "مغنيسيوم مان"، جميعًا.

344
00:20:48,607 --> 00:20:51,027
‫و"بارت" أوفى بوعده.

345
00:20:51,235 --> 00:20:52,987
‫فلم يتفوه بأيّ شيء.

346
00:20:53,237 --> 00:20:56,490
‫لذا عندما شاهد الجميع
‫الفيلم أخيرًا في يوم العرض،

347
00:20:56,699 --> 00:20:58,659
‫غمرتهم البهجة.

348
00:20:59,035 --> 00:21:03,706
‫ثم انكبوا على هواتفهم لحظتها
‫ليكشفوا أحداث الفيلم للبقية.

349
00:21:04,173 --> 00:21:44,546
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

350
00:21:45,194 --> 00:21:47,196
‫ترجمة "حمدية جمعة"

