﻿1
00:00:06,282 --> 00:00:07,533
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

2
00:00:09,994 --> 00:00:11,370
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,704 --> 00:00:12,580
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,663 --> 00:00:14,248
‫"اشرب حتى تخضرّ!
‫عيد (القديس باتريك) بحانة (مو)"

5
00:00:14,373 --> 00:00:15,416
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,708 --> 00:00:18,335
‫"(بارت) في زيارة للطبيب"

7
00:00:21,881 --> 00:00:22,882
‫تبًا!

8
00:00:25,509 --> 00:00:29,763
‫{\an8}"742 (إيفرغرين تيراس)"

9
00:00:31,807 --> 00:00:33,392
‫"قيّم التوصيلة"

10
00:00:33,475 --> 00:00:35,185
‫"بقشيش؟ كلا، دولار، دولاران"

11
00:00:42,379 --> 00:00:45,299
‫{\an8}ولذلك، إن قصدت تلك
‫البلدة الصغيرة في "فرنسا"،

12
00:00:45,382 --> 00:00:47,885
‫{\an8}ستجد تمثالًا لي مستسلمًا.

13
00:00:47,968 --> 00:00:49,011
‫"سأرشدكم للواء (باتون)"

14
00:00:49,136 --> 00:00:50,137
‫أرأيت؟

15
00:00:50,221 --> 00:00:53,516
‫{\an8}عجبًا يا جدي، قصصك رائعة حقًا اليوم.

16
00:00:53,641 --> 00:00:57,186
‫{\an8}أجل، فقد توقفت دار الرعاية أخيرًا
‫عن إعطائي دواء وهميًا

17
00:00:57,311 --> 00:00:58,562
‫{\an8}وأعطوني أدوية حقيقية.

18
00:01:04,068 --> 00:01:07,321
‫{\an8}لكن ما أردت فعله اليوم هو إعطاؤك هذا،

19
00:01:07,446 --> 00:01:09,615
‫{\an8}أكثر مقتنياتي قيمة.

20
00:01:09,949 --> 00:01:11,158
‫{\an8}افتحه.

21
00:01:11,283 --> 00:01:12,326
‫{\an8}"جيش (أمريكا)"

22
00:01:18,040 --> 00:01:21,335
‫{\an8}سينفجر في خمس ثوان إن سحبت دبوس الأمان.

23
00:01:22,128 --> 00:01:23,129
‫{\an8}لحظة خرف!

24
00:01:23,212 --> 00:01:24,588
‫أعده مكانه! أعده مكانه!

25
00:01:24,713 --> 00:01:27,341
‫{\an8}لا يجري الأمر هكذا!
‫الأمر أشبه بإنجابك لطفل!

26
00:01:27,424 --> 00:01:29,093
‫{\an8}"لا يطيق: الحليب، الصويا،
‫القمح، موسيقى الحاضر"

27
00:01:29,176 --> 00:01:31,178
‫- اتل صلواتك يا فتى.
‫- أبدًا!

28
00:01:35,766 --> 00:01:36,976
‫{\an8}خدعتك.

29
00:01:38,811 --> 00:01:40,646
‫جدي، ذلك كان مضحكًا.

30
00:01:40,729 --> 00:01:44,733
‫{\an8}أتفهّم إن رفضت، لكن أيمكنني
‫استعارة قنبلتك المعطوبة؟

31
00:01:47,611 --> 00:01:50,114
‫{\an8}إنه نائم. ذلك يعني أنه موافق.

32
00:01:52,950 --> 00:01:56,328
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

33
00:01:56,412 --> 00:01:58,122
‫{\an8}"أسرعوا! استمتع باللياقة"

34
00:01:58,205 --> 00:02:00,958
‫{\an8}هذا العام، أُعلنت مدرستنا
‫الأقل حركة بالولاية.

35
00:02:01,041 --> 00:02:02,626
‫"أطفال سمان يعجزون عن المرور من الباب"

36
00:02:02,710 --> 00:02:05,129
‫{\an8}كلا. كلا، كلا. قلة الحركة أمر سيئ.

37
00:02:05,337 --> 00:02:07,381
‫{\an8}وحصيلتنا اللغوية أيضًا كانت ركيكة.

38
00:02:07,464 --> 00:02:09,592
‫{\an8}- أذلك شيء سيئ…
‫- إنه شيء سيئ.

39
00:02:09,717 --> 00:02:12,428
‫{\an8}والآن لتحريككم أيّها الطلبة قررنا أن نعقد

40
00:02:12,511 --> 00:02:15,431
‫{\an8}اجتماعًا بطول ساعتين بدلًا من الفسحة.

41
00:02:15,598 --> 00:02:16,640
‫هذا غير عادل!

42
00:02:16,891 --> 00:02:19,310
‫- اجلس.
‫- حسنًا… سيدتي.

43
00:02:19,476 --> 00:02:21,645
‫{\an8}لاستهلال الأمر،
‫رجاءً رحبوا بتميمتنا الجديدة

44
00:02:21,729 --> 00:02:25,482
‫{\an8}من فريق البلدة شبه المحترف
‫للهوكي، "فيني النسر".

45
00:02:28,319 --> 00:02:29,320
‫أهلًا يا طلبة.

46
00:02:29,403 --> 00:02:32,615
‫"ملهاوس"، لم تخبرني أنّ
‫أباك امتهن بوظيفة سيئة أخرى.

47
00:02:32,781 --> 00:02:36,702
‫بصراحة، هو البديل، فالممثل
‫الأساسي أصيب بالحلأ النطاقي.

48
00:02:38,913 --> 00:02:40,414
‫هنالك نحلة في منقاري!

49
00:02:40,539 --> 00:02:41,749
‫حسنًا، سأستريح.

50
00:02:42,291 --> 00:02:45,753
‫رباه… كم قرصة يمكن للنحلة قرصها؟ رباه!

51
00:02:46,754 --> 00:02:48,214
‫ما رأيكم بإيضاح تعليمي؟

52
00:02:48,297 --> 00:02:49,381
‫سأبدأ!

53
00:02:51,258 --> 00:02:52,259
‫لا تقلقوا.

54
00:02:52,426 --> 00:02:56,597
‫إنها قنبلة حية، لكنها لن تنفجر
‫طالما لا أسحب دبوس الأمان.

55
00:02:57,681 --> 00:02:58,933
‫يا للهول!

56
00:03:03,395 --> 00:03:05,356
‫ادخل لكوة مؤخرتي يا بنيّ.

57
00:03:16,951 --> 00:03:18,786
‫الأمر كله كان مزحة.

58
00:03:19,787 --> 00:03:21,956
‫أيّها الوحش. جعلتني أصدّق وأخيرًا

59
00:03:22,081 --> 00:03:24,792
‫أنّ المدرسة ستختفي من الوجود،
‫ثم سلبتني ذلك.

60
00:03:25,292 --> 00:03:27,920
‫لم أظن أنّ ذلك كان مضحكًا أيضًا يا "بارت".

61
00:03:28,128 --> 00:03:31,799
‫لا فكرة لديك لأيّ عمق وصلت هناك.

62
00:03:35,719 --> 00:03:38,847
‫أمي، هل سمعتي بوجود طارئ فجئت؟

63
00:03:38,973 --> 00:03:41,392
‫بصراحة، كنت أبيت فحسب

64
00:03:41,475 --> 00:03:44,019
‫مع عمك… بالشارب هناك.

65
00:03:46,146 --> 00:03:49,400
‫أمي، وعدتني أنك لن تحضري
‫للمدرسة ثملة مجددًا.

66
00:03:49,483 --> 00:03:55,364
‫لن أكذب، الخزي يتملكني
‫لتسكعي مع الحثالة والفشلة.

67
00:03:55,698 --> 00:03:56,699
‫أهلًا يا "غاري".

68
00:03:56,824 --> 00:03:58,867
‫هذا زهاء عدم ذكرك لاسمي.

69
00:03:59,535 --> 00:04:00,619
‫يوم الراتب!

70
00:04:00,911 --> 00:04:03,664
‫"نلسون"، سآخذ قيلولة في خزانتك.

71
00:04:04,373 --> 00:04:05,457
‫الحرية!

72
00:04:10,421 --> 00:04:12,673
‫بنيّ، أجبرت هذا الرجل ليقفز على القنبلة

73
00:04:12,756 --> 00:04:14,258
‫قبل أن أقفز أنا بثوان.

74
00:04:14,341 --> 00:04:18,387
‫حسنًا يا "سيمبسون"، بفضلك،
‫لا يمكن لأحدهم الآن أن يجلب قنبلة للمدرسة.

75
00:04:18,512 --> 00:04:21,724
‫هذه المرّة، ستُفصل بلا رجعة.

76
00:04:21,849 --> 00:04:23,851
‫رجاءً لا تفصله.

77
00:04:23,976 --> 00:04:26,020
‫ليس لديه مكان ليقصده.

78
00:04:26,103 --> 00:04:28,939
‫"بارت سيمبسون"، بناء عليه أعلن الآن…

79
00:04:29,023 --> 00:04:31,400
‫لحظة. جاورت هذا الفتى لسنوات.

80
00:04:31,567 --> 00:04:33,652
‫هنالك خير فيه. دعوني أرشده بعد المدرسة.

81
00:04:33,736 --> 00:04:38,032
‫سأقوّمه بالألفات الثلاثة:
‫الاجتهاد والإيمان والاجتهاد بالإيمان.

82
00:04:38,115 --> 00:04:39,783
‫رباه، إنك أحد أولئك المتدينين.

83
00:04:40,826 --> 00:04:42,494
‫- إلهانا…
‫- لا تركع!

84
00:04:42,578 --> 00:04:44,621
‫نحن في مدرسة عامة، بحق السماء!

85
00:04:44,705 --> 00:04:46,123
‫"اكسره مع وجود الدين"

86
00:04:46,332 --> 00:04:50,377
‫قضية "(إنغل) ضد (فيتالي)، 1962.
‫المحكمة العليا تؤكد أنّ…"

87
00:04:50,502 --> 00:04:54,798
‫أيّها الموجه، توشك أن تكون
‫محط تركيز حلقة دعاء.

88
00:04:54,923 --> 00:04:57,051
‫"كجزء من برنامج ديني نفذته الحكومة،

89
00:04:57,134 --> 00:04:58,427
‫فإنها قضية تاريخية…"

90
00:04:58,552 --> 00:04:59,553
‫"(جامع الداعين)"

91
00:04:59,636 --> 00:05:02,056
‫حبي للدعاء متمثل على شعر صدري.

92
00:05:02,473 --> 00:05:05,351
‫يبدو أني في مجموعة المحادثة الخاطئة.

93
00:05:05,601 --> 00:05:07,936
‫"…وحكم المحكمة على استئنافات (نيويورك)

94
00:05:08,062 --> 00:05:09,855
‫أبطل، والسبب…"

95
00:05:09,938 --> 00:05:10,939
‫آمين.

96
00:05:11,023 --> 00:05:14,026
‫سيدي، وصلنا لـ205 داع مؤكد.

97
00:05:14,109 --> 00:05:16,195
‫أتود مني حقًا إرسال رقم مكتبك لهم؟

98
00:05:16,278 --> 00:05:17,488
‫"المشرف (تشالمرز)"

99
00:05:17,613 --> 00:05:19,073
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

100
00:05:19,156 --> 00:05:19,823
‫{\an8}"بئسًا!"

101
00:05:19,907 --> 00:05:22,368
‫لا بأس. توقف، رجاءً! اكتفيت.

102
00:05:22,451 --> 00:05:24,036
‫لن نفصل "بارت".

103
00:05:24,203 --> 00:05:25,579
‫الحمد لله، الحمد لله.

104
00:05:25,704 --> 00:05:29,416
‫إن أشرفت على هذه الفتى، وأبقيته بعيدًا

105
00:05:29,500 --> 00:05:32,002
‫عن تأثير والده العدواني.

106
00:05:32,544 --> 00:05:33,545
‫الكل رابح!

107
00:05:34,463 --> 00:05:36,215
‫مساء الخير يا "بارت".

108
00:05:36,382 --> 00:05:40,511
‫بينما تنال مساعدة خاصة،
‫أتسكع مع النادي الفرنسي.

109
00:05:40,677 --> 00:05:42,513
‫حسنًا، لا تسخروا مني فحسب بالفرنسية.

110
00:05:42,638 --> 00:05:44,181
‫أنت معتوه.

111
00:05:44,264 --> 00:05:47,142
‫استمتع بيومك مع "فلاندرز"!

112
00:05:47,226 --> 00:05:48,227
‫نراك غدًا.

113
00:05:48,852 --> 00:05:50,646
‫سنقوم بنزهة.

114
00:05:51,438 --> 00:05:53,023
‫اخرسوا. اخرسوا!

115
00:05:53,148 --> 00:05:55,234
‫ألا تتحدث الفرنسية؟

116
00:06:01,490 --> 00:06:02,491
‫أليس هذا رائعًا؟

117
00:06:02,574 --> 00:06:05,452
‫فغسيل الأطباق يجمع بين العمل والتأمل.

118
00:06:05,577 --> 00:06:07,371
‫أشعر لحد ما بالسكينة.

119
00:06:07,496 --> 00:06:08,705
‫بئسًا! جرحت نفسي!

120
00:06:08,789 --> 00:06:10,165
‫رباه! رباه!

121
00:06:11,667 --> 00:06:12,835
‫خدعتك!

122
00:06:13,961 --> 00:06:17,214
‫يمكنني جعل ذلك دمًا حقيقيًا أيّها الشقيّ.

123
00:06:18,257 --> 00:06:19,425
‫ما الذي قلته؟

124
00:06:20,092 --> 00:06:23,262
‫ما عنيت قوله كان:
‫يا للهول، سنغير من ذلك السلوك.

125
00:06:23,679 --> 00:06:27,015
‫الصيد؟ بينما لم أتعاط دوائي المهدئ؟
‫أيّها الوحش.

126
00:06:27,266 --> 00:06:29,893
‫صه. إن لم تصطد شيئًا، فلن نتعشى.

127
00:06:31,103 --> 00:06:33,730
‫الصيد الغبي. الصمت والهدوء الغبيان.

128
00:06:35,315 --> 00:06:36,400
‫الغروب الغبي.

129
00:06:36,483 --> 00:06:40,737
‫يخال نفسه مفعمًا بالألوان.
‫بغاية الجمال وساطع وذهبي و…

130
00:06:40,821 --> 00:06:43,073
‫انتبه لصنارتك يا "بارت". فقد أمسكت شيئًا.

131
00:06:43,907 --> 00:06:45,284
‫أمسكتها! أمسكتها!

132
00:06:45,576 --> 00:06:47,911
‫قتلت سمكة. أنا، بنفسي.

133
00:06:48,036 --> 00:06:51,165
‫لا تغتر يا بنيّ.
‫ما يزال علينا تنظيفها وأكلها.

134
00:06:51,248 --> 00:06:53,500
‫بادئ ذي بدء، علينا أن نشعل نارًا.

135
00:06:54,251 --> 00:06:55,252
‫بم؟

136
00:06:55,335 --> 00:06:58,005
‫سنعزز من شخصيتنا بإشعالها بنفسينا.

137
00:07:02,134 --> 00:07:03,135
‫دورك.

138
00:07:04,470 --> 00:07:07,681
‫يداي تؤلماني.
‫عمالة الأطفال محظورة للمعلومية.

139
00:07:07,764 --> 00:07:09,349
‫هذا أغبى…

140
00:07:10,267 --> 00:07:12,978
‫يا للهول!

141
00:07:14,021 --> 00:07:16,523
‫يا للهول!

142
00:07:18,275 --> 00:07:20,694
‫- كيف تشعر؟
‫- بالروعة. لكن لم؟

143
00:07:20,903 --> 00:07:22,488
‫حسنًا، ذلك هو الإنجاز يا بنيّ.

144
00:07:22,571 --> 00:07:25,574
‫وهو شيء حققته بنفسك ولا يمكن أن يُسلب منك.

145
00:07:25,741 --> 00:07:26,909
‫مصافحة باليسرى.

146
00:07:27,367 --> 00:07:30,287
‫والآن بعدما وجدت طريقك،
‫فلا يمكن معرفة لأيّ مدى ستصل.

147
00:07:30,579 --> 00:07:33,582
‫"التراتيل رقم: 9، 16، 195"

148
00:07:39,588 --> 00:07:41,173
‫يا رباه!

149
00:07:41,340 --> 00:07:44,510
‫لم يقدر صغيرنا على الغناء كذلك قبلًا.

150
00:07:44,635 --> 00:07:47,596
‫حسنًا، إن طلبتما رأيي،
‫فلا يبلي حسنًا الآن.

151
00:07:50,265 --> 00:07:51,266
‫ذلك استثنائي.

152
00:07:51,350 --> 00:07:53,602
‫خلت أنّ السبيل الوحيد لجعل "بارت" ملاكًا

153
00:07:53,685 --> 00:07:55,395
‫بسلك كهربي ساقط في ملاه مائية.

154
00:07:56,480 --> 00:07:59,733
‫حتمًا في ذلك مفخرة.
‫فقد انصلح ذلك الصبي حقًا.

155
00:08:00,150 --> 00:08:01,235
‫بصراحة…

156
00:08:01,360 --> 00:08:04,029
‫تهاني يا "ند فلاندرز".

157
00:08:04,196 --> 00:08:05,864
‫أجل. أحسنت يا "فلاندرز".

158
00:08:06,073 --> 00:08:07,324
‫أنت لها يا "ند".

159
00:08:07,491 --> 00:08:10,369
‫لحظة، لا يمكن أن تنسبوا كلّ الفضل إليه.

160
00:08:10,494 --> 00:08:13,121
‫فنحن من أسأنا تربيته بادئ الأمر.

161
00:08:20,963 --> 00:08:24,716
‫اسمع يا "فلاندرز" الغبي،
‫أود أن أشكرك فحسب،

162
00:08:24,800 --> 00:08:26,969
‫وإن كان هنالك شيء يمكنني فعله لك…

163
00:08:27,052 --> 00:08:29,638
‫بداية، يمكنك الكف عن
‫مناداتي بـ"فلاندرز" الغبي.

164
00:08:30,430 --> 00:08:31,557
‫ها هي الطلبات.

165
00:08:31,682 --> 00:08:32,683
‫كلا، ذلك فحسب.

166
00:08:34,893 --> 00:08:36,478
‫شكرًا لك يا "فلاندرز".

167
00:08:36,728 --> 00:08:37,980
‫أكان ذلك بتلك الصعوبة؟

168
00:08:38,146 --> 00:08:40,232
‫كان يضحك أسفل شاربه.

169
00:08:43,569 --> 00:08:44,611
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

170
00:08:44,736 --> 00:08:48,532
‫"بارت" يحل فرض الرياضيات فعلًا.
‫فأردت رؤية ذلك بنفسي.

171
00:08:49,616 --> 00:08:52,286
‫اسمع، يمكنني مساعدتك ابني.

172
00:08:53,412 --> 00:08:54,454
‫لنر.

173
00:08:54,538 --> 00:08:58,208
‫أربعة وثلثان مضافة إلى خمسة أسداس يساوي…

174
00:08:59,543 --> 00:09:01,753
‫ننقل الرقم… و…

175
00:09:01,962 --> 00:09:03,880
‫بئسًا! الكلب أكله!

176
00:09:07,092 --> 00:09:10,554
‫لا عليك يا أبي. لقد أنهيته
‫بمساعدة السيد "فلاندرز".

177
00:09:11,888 --> 00:09:16,977
‫حسنًا، يبدو لي أني بلا فائدة.
‫دعني أغادر بكرامتي.

178
00:09:18,729 --> 00:09:20,439
‫"ضخم وبلا فائدة"

179
00:09:20,522 --> 00:09:22,733
‫"متجر (حزن ديلز)"

180
00:09:27,321 --> 00:09:28,905
‫"موقف الحافلة"

181
00:09:29,031 --> 00:09:30,907
‫ابني لا يحبني.

182
00:09:31,074 --> 00:09:34,620
‫{\an8}"إنك حزين الآن، لكنّ ابنك يقدّرك."

183
00:09:34,703 --> 00:09:38,165
‫{\an8}"عندما يكبر سيعاملك باحترام."

184
00:09:38,332 --> 00:09:39,833
‫إنك لا تفهمني تمامًا.

185
00:09:40,500 --> 00:09:42,502
‫"مكب مدينة (سبرينغفيلد)
‫لن يخطئ 50 ألف نورس"

186
00:09:47,924 --> 00:09:49,926
‫اسمع يا فتى. أنا حزين أيضًا.

187
00:09:53,013 --> 00:09:54,473
‫لا ينبغي أن تكون هنا بمفردك.

188
00:09:55,599 --> 00:09:57,309
‫ما من أحد مهتم.

189
00:09:57,643 --> 00:10:00,354
‫أبي هجرنا. وأمي ثملة.

190
00:10:00,687 --> 00:10:03,982
‫منزلي هو مقطورة، وإطاراتها فارغة.

191
00:10:04,358 --> 00:10:07,152
‫وجبتي الدسمة الأخيرة كانت مكعب ثلج.

192
00:10:07,277 --> 00:10:10,656
‫وتلفازي هو صندوق حليب بسنجاب داخله.

193
00:10:11,448 --> 00:10:14,201
‫هذا الفتى في حالة يرثى لها،
‫حتى أنا يمكنني مساعدته.

194
00:10:14,409 --> 00:10:17,913
‫وذلك قد أستغله للثأر من "بارت".

195
00:10:20,999 --> 00:10:26,254
‫أقص شعري بالاختباء في الشجيرات
‫عندما يقلّمها البستاني.

196
00:10:26,588 --> 00:10:27,923
‫هل سأفعلها؟

197
00:10:29,841 --> 00:10:32,761
‫أمن الخاطئ استغلال مشاعر طفل ما

198
00:10:32,844 --> 00:10:35,013
‫لجعل طفل آخر يشعر بالسوء؟

199
00:10:35,180 --> 00:10:37,349
‫لا أحد يملك إجابة ذلك.

200
00:10:37,849 --> 00:10:39,518
‫هاك يا بنيّ. دعني أساعدك.

201
00:10:44,147 --> 00:10:46,358
‫لا عليك. كفى مخاطًا.

202
00:10:53,573 --> 00:10:56,660
‫اسمع يا فتى، ما رأيك بمرشد؟

203
00:10:56,785 --> 00:10:57,911
‫وما هو المرشد؟

204
00:10:57,994 --> 00:11:00,747
‫المرشد هو معلم بطبيعة خاصة.

205
00:11:00,831 --> 00:11:02,290
‫لكنك لا تفقه شيئًا.

206
00:11:02,416 --> 00:11:04,376
‫رويدك، أقدر على تعليمك الكثير.

207
00:11:04,501 --> 00:11:06,336
‫كيف تسرق حشوة فطيرة.

208
00:11:06,503 --> 00:11:08,505
‫وكيف تنال الكعك من دون التبرع بالدم.

209
00:11:08,588 --> 00:11:10,632
‫وكيف تستخدم علكة النعناع كمزيل للعرق.

210
00:11:10,799 --> 00:11:13,051
‫وربما سأستعين بأحدهم لعلاج أسنانك.

211
00:11:13,301 --> 00:11:15,137
‫أهنالك طبيب للأسنان؟

212
00:11:16,012 --> 00:11:17,097
‫عجبًا.

213
00:11:17,305 --> 00:11:19,850
‫أيمكنك تعليمي كيفية حل هذه المتاهة؟

214
00:11:19,933 --> 00:11:23,103
‫حسنًا، سيكون كمشروع
‫يمكننا العمل عليه معًا.

215
00:11:23,311 --> 00:11:26,523
‫رائع. والآن، بعد إذنك،
‫فقد نفد مني الكاتشب.

216
00:11:28,233 --> 00:11:32,195
‫سأعيدها بعدما أنتهي.

217
00:11:35,240 --> 00:11:36,366
‫أهلًا يا "بارت".

218
00:11:36,450 --> 00:11:39,244
‫أردت منك معرفة أني سأقصد منزل "نلسون".

219
00:11:39,661 --> 00:11:42,372
‫فنحن مقرّبان. بغاية القرب.

220
00:11:42,456 --> 00:11:44,833
‫أولًا يا أبي، اتصلت بي.

221
00:11:44,958 --> 00:11:49,546
‫وثانيًا، أترشد "نلسون"
‫لتأثر من "بارت" فحسب؟

222
00:11:49,629 --> 00:11:51,631
‫كلا! يستحيل!

223
00:11:51,715 --> 00:11:54,426
‫لكن إن صادفت "بارت"، أريه هذه.

224
00:11:54,801 --> 00:11:56,303
‫"من أبي، أربع صور، تحميل"

225
00:12:03,226 --> 00:12:05,437
‫حسنًا يا فتى، سأعلمك كيف تحزم أغراضك

226
00:12:05,520 --> 00:12:07,355
‫استعدادًا لطرد زوجتك لك من المنزل.

227
00:12:07,481 --> 00:12:09,566
‫هل تُرمى الملابس على الفناء الأمامي؟

228
00:12:09,691 --> 00:12:12,277
‫حسنًا، لنتفق أنّ لديك
‫الوقت الكافي لتحضر حقيبة.

229
00:12:12,360 --> 00:12:13,612
‫وما هي الحقيبة؟

230
00:12:14,112 --> 00:12:16,239
‫حسنًا، لننتقل لشيء آخر.

231
00:12:16,364 --> 00:12:20,160
‫حسنًا. لكن أولًا، عليّ السؤال،
‫هل تضاجع والدتي؟

232
00:12:20,285 --> 00:12:21,328
‫كلا.

233
00:12:21,828 --> 00:12:23,538
‫لم يسبق وأن قال أحدهم ذلك!

234
00:12:27,542 --> 00:12:28,877
‫ذلك ما نطمح للوصول إليه.

235
00:12:29,044 --> 00:12:31,922
‫لا أصدق أننا سنشارك في مسيرة الفخر.

236
00:12:32,047 --> 00:12:33,256
‫الفخر بالمسيحية.

237
00:12:33,465 --> 00:12:36,134
‫وأخيرًا، يمكن للمسيحين
‫إظهار معتقدهم على الملأ.

238
00:12:36,384 --> 00:12:39,763
‫إننا واثقون! وطاهرون! فاعتد الأمر!

239
00:12:41,056 --> 00:12:43,850
‫أهلًا يا "بارت". انظر من
‫علمته ركوب الدراجة.

240
00:12:43,934 --> 00:12:45,936
‫"نلسون" يعرف كيف يركبها مسبقًا.

241
00:12:46,019 --> 00:12:49,022
‫فعلًا، لكنه لم يعرف كيف يصدر
‫ضوضاء الدراجات النارية الرائعة.

242
00:13:02,327 --> 00:13:04,037
‫دعني أساعدك لتعود على دراجتك.

243
00:13:04,579 --> 00:13:08,166
‫أنا و"نلسون" مقرّبان لدرجة
‫تلقيب الناس لنا بـ"هومسون".

244
00:13:08,500 --> 00:13:09,918
‫هيّا يا "هومسون"!

245
00:13:13,630 --> 00:13:14,965
‫"هومسون"!

246
00:13:17,259 --> 00:13:19,010
‫أمي، أترين كلّ هذا؟

247
00:13:19,094 --> 00:13:21,346
‫- أجل.
‫- وهل ستفعلين شيئًا؟

248
00:13:21,471 --> 00:13:23,098
‫- كلا.
‫- ولم لا؟

249
00:13:23,890 --> 00:13:27,352
‫إنها مشكلة عويصة.
‫كلا الفتيين يتلقيان العون.

250
00:13:27,686 --> 00:13:31,439
‫ما أحاول قوله هو:
‫حان وقت التغيير لـ"ماغي".

251
00:13:31,523 --> 00:13:33,400
‫أين ذهبت يا حجتي الصغيرة؟

252
00:13:36,736 --> 00:13:38,071
‫آسفة!

253
00:13:40,574 --> 00:13:41,241
‫"حانة (مو)"

254
00:13:45,996 --> 00:13:48,707
‫أبي، ما الذي تعلّمه لـ"نلسون" بالضبط؟

255
00:13:50,333 --> 00:13:51,585
‫الصرافة.

256
00:13:51,960 --> 00:13:53,295
‫والتصويب نحو النجاح.

257
00:13:55,213 --> 00:13:57,465
‫واقتحام مجال الموسيقى.

258
00:13:58,466 --> 00:14:01,303
‫هاك 40 دولارًا. ذلك مبلغ كبير بالنسبة لي.

259
00:14:01,428 --> 00:14:04,973
‫لكني أود منك نيل علاج نفسي بشأن ما تفعله.

260
00:14:05,056 --> 00:14:07,475
‫مشورة نفسية تساوي 40 دولارًا على الطريق.

261
00:14:08,143 --> 00:14:10,186
‫من إخصائي نفسي مجاز.

262
00:14:10,353 --> 00:14:11,771
‫"مو" مجاز لبيع الخمر.

263
00:14:11,938 --> 00:14:14,357
‫حسنًا، دعنا لا نخوض في ذلك.

264
00:14:14,441 --> 00:14:16,443
‫خذ المال. واحصل على العون.

265
00:14:17,110 --> 00:14:18,862
‫لم تفعلين هذا؟

266
00:14:18,945 --> 00:14:21,448
‫أبي، عليّ أن أكون صوت الفضيلة.

267
00:14:21,656 --> 00:14:22,908
‫كلا، ليس عليك.

268
00:14:23,033 --> 00:14:25,160
‫حسنًا، يعجبنني أن أكون صوت الفضيلة.

269
00:14:25,452 --> 00:14:29,080
‫وأحب الاعتقاد أنّ هذا الدور لم يحصرني!

270
00:14:29,164 --> 00:14:31,458
‫ما يزال بإمكاني التمثيل لـ"شكسبير"!

271
00:14:31,791 --> 00:14:35,462
‫ما يتلألأ ليس جعة "داف" الممتعة!

272
00:14:35,629 --> 00:14:38,882
‫أتبول أو لا أتبول! لا لبس في ذلك!

273
00:14:39,090 --> 00:14:40,091
‫بئسا!

274
00:14:40,383 --> 00:14:42,260
‫المعذرة. عليّ التبول.

275
00:14:42,344 --> 00:14:44,012
‫"مختبر الحب، زير نساء، جذاب، يا للجمال"

276
00:14:44,095 --> 00:14:45,972
‫"علاج نفسي وفحص للعادم
‫إن لم تجتز الاثنين، فالأمر مجاني"

277
00:14:46,056 --> 00:14:48,183
‫يا طبيبة، أرى الوضع بوضوح الآن.

278
00:14:48,308 --> 00:14:51,895
‫أخشى النجاح لأنّ أبي لم يكن متفرغًا لي قط.

279
00:14:52,020 --> 00:14:53,355
‫- يعني…
‫- نفد الوقت.

280
00:14:53,438 --> 00:14:55,774
‫- لكن بعد دقيقتين…
‫- لن تصل لانفراجة.

281
00:14:56,358 --> 00:14:58,652
‫والآن شعوري أسوأ مما كان حال قدومي.

282
00:14:58,860 --> 00:14:59,903
‫أراك الشهر المقبل.

283
00:15:01,696 --> 00:15:04,157
‫حسنًا. 40 دولارًا تعطيك 10 دقائق. هيّا!

284
00:15:04,324 --> 00:15:07,369
‫كنت أرشد فتًا آخر لأجعل ابني يغار،

285
00:15:07,452 --> 00:15:08,995
‫ثم حدث شيء غريب.

286
00:15:09,162 --> 00:15:11,373
‫بدأت صراحة باستلطاف ذلك الأحمق الصغير.

287
00:15:11,706 --> 00:15:12,707
‫ساعديني.

288
00:15:13,083 --> 00:15:14,626
‫أنا مصدومة!

289
00:15:14,751 --> 00:15:18,296
‫إنك تفسد حياة صبيين إرضاء لغرورك التافه.

290
00:15:18,380 --> 00:15:20,715
‫اسمحي لي بإخبارك برد المعالج النفسي الجيد.

291
00:15:20,882 --> 00:15:24,052
‫المعالج النفسي الجيد سيقول:
‫"كلّ ما تفعله صواب"!

292
00:15:24,135 --> 00:15:26,221
‫- ذلك فحسب إن كنت غنيًا.
‫- تبًا!

293
00:15:29,224 --> 00:15:30,684
‫المرشد سيدخل.

294
00:15:31,184 --> 00:15:34,688
‫أهلًا يا عزيزي "هومر".
‫هيّا، اقض وقتًا مع الأم.

295
00:15:34,771 --> 00:15:37,315
‫اسمعي يا سيدة، لست مهتمًا…

296
00:15:37,440 --> 00:15:38,650
‫- ماذا بحق…
‫- أعرف.

297
00:15:38,733 --> 00:15:43,780
‫إنك تقضي الوقت مع ابني لتجعل ابنك يغار.

298
00:15:43,863 --> 00:15:47,617
‫وعاجلًا أو آجلًا، ستهجره كالبقية.

299
00:15:59,379 --> 00:16:00,714
‫وذلك سيحطم قلبه.

300
00:16:00,839 --> 00:16:02,716
‫اسمعي، لست هنا لإنقاذ العالم.

301
00:16:02,841 --> 00:16:05,927
‫أنا مرشد. أدخل، ثم أرشد، ثم أغادر.

302
00:16:12,475 --> 00:16:14,269
‫أخبر ذلك الصبي بالحقيقة.

303
00:16:21,651 --> 00:16:23,319
‫بنيّ، علينا التحدث.

304
00:16:23,486 --> 00:16:26,031
‫كلا. كلا. أعرف لأين سيؤول هذا.

305
00:16:26,156 --> 00:16:30,076
‫سينتهي الأمر بإعطائك لي رقم هاتف وهمي.

306
00:16:30,410 --> 00:16:31,453
‫كلا! انتظر!

307
00:16:31,578 --> 00:16:32,829
‫ما الذي ستقوله؟

308
00:16:34,247 --> 00:16:38,835
‫كنت أرشدك فحسب لأؤذي ابني لأنه انصلح.

309
00:16:39,085 --> 00:16:41,337
‫- عرفت ذلك!
‫- ما الذي تفعله؟

310
00:16:41,463 --> 00:16:46,092
‫سأنتقم. لا يمكنني جعلك تبقى،
‫لكن يمكنني النيل من ابنك.

311
00:16:46,342 --> 00:16:48,595
‫إلّا "بارت"! فأنا أحبه حقًا!

312
00:16:51,181 --> 00:16:53,391
‫"حجرة الانتقام"

313
00:16:55,727 --> 00:16:57,145
‫"انتقام التابع"

314
00:17:03,610 --> 00:17:05,487
‫"مت بغيظك"

315
00:17:05,570 --> 00:17:07,322
‫"مسيرة الفخر المسيحية، تحذير: الفخر خطيئة"

316
00:17:07,447 --> 00:17:10,909
‫نحن مسيحيون! نحن فخورون!
‫لكن لا تصدحوا بها.

317
00:17:10,992 --> 00:17:13,953
‫مشابكة الأيدي عبادة.

318
00:17:14,746 --> 00:17:16,289
‫أتضع مرهمًا؟

319
00:17:16,372 --> 00:17:17,791
‫جلدي جاف.

320
00:17:20,502 --> 00:17:23,004
‫"قس بريء"

321
00:17:34,724 --> 00:17:37,644
‫"مياه مقدسة، أرغفة وسمك، خمّن معتقدك"

322
00:17:41,397 --> 00:17:42,524
‫"صوتوا للرب ولـ(كويمبي)"

323
00:17:42,982 --> 00:17:44,067
‫"الأيدي المتضرعة لختام المسيرة"

324
00:17:52,534 --> 00:17:54,494
‫أهلًا… أيّها المسيحيون.

325
00:17:54,661 --> 00:17:57,664
‫يسر الرب شكر راعينا،

326
00:17:57,747 --> 00:17:59,207
‫"سي مونتغمري بيرنز".

327
00:18:00,667 --> 00:18:02,293
‫لم لا تموت؟

328
00:18:02,418 --> 00:18:04,963
‫السيد "بيرنز" سيتلقى أسئلتكم لاحقًا.

329
00:18:05,630 --> 00:18:07,549
‫بفضل هذه المسيرة الرائعة،

330
00:18:07,632 --> 00:18:11,386
‫فالحمقى المتشددون أمثالكم
‫سيبقونني بالسلطة للأبد.

331
00:18:12,512 --> 00:18:14,597
‫"اليهود يدعمون المسيح
‫الملحدون لا يدعمون أحدًا"

332
00:18:14,681 --> 00:18:17,892
‫والآن، على رأس هذه المسيرة المذهلة،

333
00:18:17,976 --> 00:18:20,728
‫وعندما يفسح آخر موكب الطريق،

334
00:18:20,812 --> 00:18:23,439
‫فإنّ كفّين عملاقين متضرعين سيلتقيان

335
00:18:23,523 --> 00:18:26,317
‫{\an8}من على جانبيّ الطريق لتشكيل رابطة مقدسة.

336
00:18:26,401 --> 00:18:27,402
‫{\an8}"اضرب شهيدًا"

337
00:18:33,158 --> 00:18:36,202
‫سيسحق "بارت"! أين "فلاندرز" الآن؟

338
00:18:36,286 --> 00:18:37,662
‫هنا. ماذا تحتاج؟

339
00:18:37,829 --> 00:18:38,913
‫اغرب عني!

340
00:18:43,001 --> 00:18:44,627
‫"بالون، تاج الأشواك"

341
00:18:46,045 --> 00:18:47,338
‫{\an8}"مجلة المراقب العلمي غير المسيحي"

342
00:18:55,889 --> 00:18:59,225
‫كلا!

343
00:19:06,733 --> 00:19:07,775
‫أهلًا يا أبي.

344
00:19:07,859 --> 00:19:10,528
‫بنيّ، أتود مرافقتي في سيارة الإسعاف؟

345
00:19:11,029 --> 00:19:12,405
‫ذلك كان دومًا ما يجمعنا.

346
00:19:18,870 --> 00:19:20,580
‫- أبي؟
‫- أجل يا بنيّ؟

347
00:19:20,747 --> 00:19:22,707
‫أيمكنني أخذ نفس من أكسجينك؟

348
00:19:22,832 --> 00:19:24,209
‫بالطبع.

349
00:19:26,377 --> 00:19:27,670
‫أنا والد عظيم.

350
00:19:27,754 --> 00:19:28,796
‫"إسعاف"

351
00:19:30,173 --> 00:19:32,050
‫"النهاية"

352
00:19:32,759 --> 00:19:34,594
‫"كلا، فما تزال الحلقة قصيرة."

353
00:19:36,554 --> 00:19:39,641
‫آسف لأني استغللتك. إنك فتى طيب.

354
00:19:39,724 --> 00:19:41,976
‫يومًا ما سنحتسي الجعة ونضحك على هذا.

355
00:19:42,060 --> 00:19:43,728
‫- أيكون ذلك غدًا؟
‫- بالطبع.

356
00:19:43,895 --> 00:19:47,398
‫لكن لليوم، فإني أعرف شخصًا غبيًا

357
00:19:47,523 --> 00:19:50,485
‫قد يكون أفضل قليلًا مني في الإرشاد.

358
00:19:54,489 --> 00:19:55,615
‫ما الخطب يا بنيّ؟

359
00:19:55,782 --> 00:19:59,244
‫لم تكن لتفهم الوضع، فأنت تابع كنيسة غني.

360
00:19:59,327 --> 00:20:01,412
‫حسبك، فلديّ فتيان شقيان من صلبي.

361
00:20:01,537 --> 00:20:03,456
‫من سمح لكما بتنظيف هذا المكب؟

362
00:20:03,581 --> 00:20:04,624
‫لا أحد.

363
00:20:04,749 --> 00:20:06,584
‫أظنني أقدر على تفهّم شعورك.

364
00:20:06,668 --> 00:20:09,337
‫لقد فقدّت أبًا، بينما فقدت زوجتين.

365
00:20:09,420 --> 00:20:12,423
‫ربما يمكنني مع ابنيّ مرافقتك
‫لمباراة يومًا ما. ما رأيك؟

366
00:20:12,632 --> 00:20:13,675
‫أبي!

367
00:20:14,884 --> 00:20:16,302
‫لدينا شقيق!

368
00:20:16,469 --> 00:20:18,054
‫تعني شقيق بالتبني.

369
00:20:21,975 --> 00:20:26,980
‫ليبارك الرب "رود" و"تود"
‫وبالأخص مرشدي الرائع،

370
00:20:27,105 --> 00:20:28,439
‫السيد "فلاندرز".

371
00:20:28,564 --> 00:20:29,732
‫آمين.

372
00:20:29,816 --> 00:20:32,193
‫اسمحوا لي بإحضار مناديل نظيفة لكم.

373
00:20:33,361 --> 00:20:34,570
‫أهلًا، ما الحال؟

374
00:20:34,737 --> 00:20:37,991
‫ما زلت أعجز عن تصديق نبذك للتنمر.

375
00:20:38,157 --> 00:20:40,535
‫وماذا قد أقول؟ الناس تتغير.

376
00:20:42,120 --> 00:20:43,371
‫مت بجليدك!

377
00:20:51,379 --> 00:20:54,173
‫{\an8}ذكّرني مجددًا بسبب مبادلتي لك بـ"فلاندرز".

378
00:20:54,299 --> 00:20:56,342
‫{\an8}لأنه يسعنا فعل هذا.

379
00:21:00,406 --> 00:21:29,940
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

380
00:21:30,242 --> 00:21:32,244
‫ترجمة "حمدية جمعة"

