﻿1
00:00:02,953 --> 00:00:04,496
‫أيريدون عودتي؟

2
00:00:06,457 --> 00:00:07,666
‫{\an8}"المصنع النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,169 --> 00:00:11,503
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,712 --> 00:00:12,796
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,921 --> 00:00:14,048
‫"دعوا مليارديرًا يُصلح الأمور"

6
00:00:14,131 --> 00:00:15,174
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,549 --> 00:00:18,927
‫"كيف جعلني الفتى أقوم بهذا؟"

8
00:00:25,309 --> 00:00:26,310
‫تبًا!

9
00:00:40,657 --> 00:00:41,700
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

10
00:00:41,784 --> 00:00:43,285
‫{\an8}"تبرعوا لتمويل اللوحة
‫نحتاج مزيدًا من الأحرف"

11
00:00:43,911 --> 00:00:45,245
‫لم يحضر أحد اليوم

12
00:00:45,329 --> 00:00:46,747
‫حتى الجوقة تأخرت.

13
00:00:46,830 --> 00:00:50,000
‫{\an8}"(مايكل)، اسلك حارة
‫المركبات مرتفعة الإشغالات

14
00:00:50,125 --> 00:00:53,378
‫{\an8}الحمد لله

15
00:00:53,462 --> 00:00:56,340
‫{\an8}لقد قطعوا توًا الحد الفاصل

16
00:00:56,507 --> 00:01:00,260
‫{\an8}لنعلّمهم قواعد المرور"

17
00:01:00,427 --> 00:01:01,428
‫مرحى.

18
00:01:01,804 --> 00:01:05,432
‫{\an8}أمي، مع كلّ هذا المتسع،
‫أعلينا مجاورة العجزة؟

19
00:01:05,682 --> 00:01:07,893
‫{\an8}- الجو حار.
‫- الجو بارد.

20
00:01:07,976 --> 00:01:10,062
‫{\an8}لست حيًا حتى.

21
00:01:10,312 --> 00:01:12,481
‫{\an8}متى تظهر الممثلة "جون ريفرز"؟

22
00:01:12,606 --> 00:01:16,276
‫{\an8}لن تظهر. فهذه كنيسة، وليست كنيستك.

23
00:01:16,443 --> 00:01:19,780
‫{\an8}العهد الجديد؟ متى حدث هذا؟

24
00:01:20,781 --> 00:01:23,867
‫{\an8}"أليكسا"، شغلي محطة "أرغن السكينة".

25
00:01:27,246 --> 00:01:28,789
‫سلام لكم.

26
00:01:28,872 --> 00:01:30,374
‫ولك أيضًا.

27
00:01:31,250 --> 00:01:32,543
‫{\an8}يمكنكم قولها بشكل أفضل.

28
00:01:32,626 --> 00:01:34,878
‫{\an8}يمكننا، لكننا لا نريد.

29
00:01:35,003 --> 00:01:37,214
‫{\an8}لا يمكنني سماعكم.

30
00:01:37,297 --> 00:01:38,799
‫{\an8}بل يمكنك بوضوح.

31
00:01:38,924 --> 00:01:43,137
‫{\an8}إلهي، إما أن تجعل هذا شيقًا
‫أو اقبضني الآن فحسب.

32
00:01:45,973 --> 00:01:48,559
‫{\an8}"مهرجان (غودستوك)
‫ثلاثة أيام من الدعاء والصوم"

33
00:01:48,642 --> 00:01:50,602
‫"انتهى الوقت"

34
00:01:54,815 --> 00:01:59,278
‫{\an8}لا داعي للقلق يا رفيقيّ. فـ"كلانسي ويغام"
‫سيوفي بنصيبه من المخالفات.

35
00:01:59,987 --> 00:02:01,363
‫{\an8}لحظة! ذلك غير قانوني.

36
00:02:01,697 --> 00:02:04,449
‫{\an8}آسفة. أتدري أمرًا؟
‫هاك. خذ ربعًا يا قائد الشرطة.

37
00:02:04,658 --> 00:02:07,244
‫{\an8}أتظن نفسك تقدر على رشوتي…؟ رباه!

38
00:02:07,327 --> 00:02:09,329
‫{\an8}تلك أرقّ عينين رأيتهما قط.

39
00:02:09,580 --> 00:02:11,999
‫قميص من الكتان. وخصلات فاتحة طبيعية.

40
00:02:12,124 --> 00:02:14,918
‫أتود حمل سلاحي؟ يمكنك.

41
00:02:15,210 --> 00:02:18,380
‫{\an8}شكرًا. كنت آمل أن تدلني لكنيسة البلدة.

42
00:02:18,463 --> 00:02:21,258
‫{\an8}الكنيسة؟ أجل، اسلك الشارع. أول برج ستراه.

43
00:02:21,383 --> 00:02:24,094
‫{\an8}لا يخص الكنيسة.
‫فذلك نادي برج "أيفل" للتعري.

44
00:02:24,178 --> 00:02:27,431
‫{\an8}يقدّمون حساء بصل فرنسي، حسنًا، لا بأس به.

45
00:02:27,681 --> 00:02:32,311
‫وأظن ذلك يختتم الأمر.

46
00:02:37,566 --> 00:02:39,610
‫لن تضجروني بعد الآن!

47
00:02:39,693 --> 00:02:40,944
‫إنك تسلك الطريق الخاطئ!

48
00:02:41,028 --> 00:02:43,030
‫كلا، بل أود سلوكه. أحب الرب.

49
00:02:43,113 --> 00:02:45,240
‫إن كنت تحبه لهذه الدرجة، فلم لا تتزوجه؟

50
00:02:46,158 --> 00:02:49,786
‫قرش. زر. أدين لك بقرش.

51
00:02:50,037 --> 00:02:51,246
‫أهلًا. معك "بودي رايت".

52
00:02:51,496 --> 00:02:55,626
‫اجتماعات التعافي بالأسفل.
‫مدمني الخمر يمينًا والمدخنين يسارًا.

53
00:02:55,834 --> 00:02:57,961
‫آسف، جئت بشأن الدعاية
‫على موقع "كرايستليست"؟

54
00:02:58,086 --> 00:03:00,005
‫بخصوص حاجتكم لقس شاب؟

55
00:03:00,130 --> 00:03:01,423
‫لم أنشر أيّ إعلان.

56
00:03:01,506 --> 00:03:02,507
‫أنا من نشرت الإعلان.

57
00:03:02,591 --> 00:03:04,009
‫"نطلب موعظة وبشدة،
‫استفسر عن زوجة قس تعيسة"

58
00:03:04,468 --> 00:03:07,346
‫- أنا "بودي".
‫- "بودي". صليب رائع.

59
00:03:07,512 --> 00:03:09,014
‫صليب "تيم" مقضوم لقطع صغيرة.

60
00:03:09,181 --> 00:03:11,725
‫أقضم صليبي. بحكم التوتر.

61
00:03:11,934 --> 00:03:15,520
‫ألديك أيّ خبرة يا "بودي"؟

62
00:03:15,646 --> 00:03:18,649
‫اعتدت العمل في "ميشيغان".
‫كان عليّ استخدام مياه مقدسة معبأة.

63
00:03:19,900 --> 00:03:20,901
‫وماذا عن تعليمك؟

64
00:03:21,026 --> 00:03:24,404
‫حائز على الماجستير في اللاهوت
‫بتركيز على لغات الكتاب المقدس.

65
00:03:24,488 --> 00:03:26,406
‫- اليونانية والعبرية…
‫- وظفناك.

66
00:03:27,115 --> 00:03:28,325
‫ليس بهذه السرعة.

67
00:03:28,408 --> 00:03:31,828
‫فلدينا استمارات توظيفية
‫وضريبية وقياس للياقة.

68
00:03:31,912 --> 00:03:34,498
‫كما أني المسؤول هنا.

69
00:03:34,581 --> 00:03:37,209
‫في النهاية، أليس الرب هو المسؤول؟

70
00:03:37,376 --> 00:03:40,295
‫وهل ترين المغني "جيمي بوفيت"
‫في كلّ مقهى يملكه؟

71
00:03:40,379 --> 00:03:41,630
‫لا أظن ذلك.

72
00:03:41,880 --> 00:03:42,923
‫أيمكنني أخذها؟

73
00:03:43,006 --> 00:03:45,425
‫يمكن لـ"مارج" إعطائي وجبات بها
‫وأنا في المرحاض.

74
00:03:45,509 --> 00:03:46,510
‫خذها فحسب.

75
00:03:46,635 --> 00:03:48,929
‫إذًا يا "بودي"، ألديك مكان تمكث فيه؟

76
00:03:49,012 --> 00:03:51,139
‫ليس بعد. لكني رأيت نزلًا
‫عند حريق الإطارات.

77
00:03:51,223 --> 00:03:55,727
‫"نزل، افتتاح كبير"

78
00:03:55,852 --> 00:03:58,313
‫- سيمكث معنا.
‫- يستحيل.

79
00:03:58,522 --> 00:04:01,233
‫نيافتك؟ المشردون هنا لغسيل أقدامهم.

80
00:04:01,316 --> 00:04:05,237
‫أتوقع تدريمًا لأظافري ونمصًا لحاجبيّ.

81
00:04:05,320 --> 00:04:08,031
‫أظن أني قد أستفيد ببعض العون هنا.

82
00:04:08,115 --> 00:04:09,491
‫شكرًا لك. لن أخذلك.

83
00:04:09,950 --> 00:04:11,785
‫لا نتعانق هنا.

84
00:04:14,329 --> 00:04:16,665
‫أنا هنا لاجتماع مدمني الخمر المجهولين.

85
00:04:16,748 --> 00:04:20,460
‫عادة نكون أنا و"ليني" و"كارل"
‫و"رجل النحلة الطنانة" و"كينت بروكمان"،

86
00:04:20,544 --> 00:04:21,586
‫لكن لا تخبروا أحدهم.

87
00:04:21,670 --> 00:04:22,838
‫بالأسفل يمينًا.

88
00:04:22,963 --> 00:04:29,052
‫أيضًا "دورا سيدة المقصف" و"الملك توت"
‫ورجل سأشير إليه بـ"س الراقص".

89
00:04:29,219 --> 00:04:31,847
‫"س الراقص" في حال صعبة.

90
00:04:35,225 --> 00:04:36,310
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

91
00:04:36,393 --> 00:04:37,853
‫{\an8}"الزواج المتأزم اليوم: آل (سيمبسون)"

92
00:04:38,312 --> 00:04:40,188
‫"مارج"، هذا محرج.

93
00:04:40,272 --> 00:04:41,857
‫لا نحتاج المشورة.

94
00:04:41,940 --> 00:04:45,277
‫بل نحتاجها. بداخلي الكثير من الغيظ.

95
00:04:45,444 --> 00:04:49,364
‫فقط افعلي مثلي. عودي للمنزل
‫حيث تجدين عشاء ساخنًا بالانتظار.

96
00:04:50,282 --> 00:04:54,077
‫حسنًا، اسمحا لي بإخباركما
‫أني أقدّم المشورة بلا تحيز.

97
00:04:54,161 --> 00:04:56,204
‫والآن، أخبراني، كيف يكون "هومر" الملام؟

98
00:04:56,330 --> 00:04:58,540
‫باع منزلنا من دون إخباري.

99
00:04:59,750 --> 00:05:02,419
‫"هيلين"، هل يعبث بقطاراتي اللعينة؟

100
00:05:02,753 --> 00:05:06,173
‫المعذرة. فهنالك مشكلة في تقاطع "لوف جوي".

101
00:05:06,256 --> 00:05:07,299
‫أصرنا على وفاق؟

102
00:05:07,382 --> 00:05:09,384
‫سنكون كذلك إن أصبح منزلنا عائدًا لنا.

103
00:05:09,468 --> 00:05:11,428
‫أقلت منزلنا عائمًا؟

104
00:05:11,553 --> 00:05:13,847
‫بل منزلنا عائدًا لنا!

105
00:05:17,976 --> 00:05:20,395
‫{\an8}"إن كنت الرب لكنت في منزلك الآن"

106
00:05:23,565 --> 00:05:25,150
‫"المسيح يوصي بالاسترخاء"

107
00:05:25,275 --> 00:05:26,985
‫آسف يا نيافتك. أحاول أن أسترخي؟

108
00:05:27,110 --> 00:05:30,614
‫قطار الـ12:10 لـ"ترنتون"
‫لن يقف ببساطة لأنّ رأسك يعيقه.

109
00:05:31,615 --> 00:05:35,619
‫"سكك حديد (سبرينغفيلد)"

110
00:05:36,787 --> 00:05:37,954
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

111
00:05:38,038 --> 00:05:39,164
‫- هل ستوقعه؟
‫- لا أفعل شيئًا.

112
00:05:39,247 --> 00:05:41,041
‫كمزحة، ستلقي بجزع صغير على وجهي؟

113
00:05:41,124 --> 00:05:42,667
‫- لا شيء.
‫- في نومي؟ ذلك طريف.

114
00:05:42,751 --> 00:05:43,835
‫- لا شيء.
‫- هيّا. ألقه.

115
00:05:43,919 --> 00:05:45,212
‫- ألق به عليّ.
‫- لا أفعل شيئًا.

116
00:05:45,295 --> 00:05:46,463
‫أهذه خطتك؟ هل ستلقي به؟

117
00:05:46,546 --> 00:05:50,300
‫اسمع، كلانا راشدين هنا.
‫والآن دع قطاري وشأنه.

118
00:05:50,425 --> 00:05:51,426
‫بكل سرور.

119
00:05:54,179 --> 00:05:56,223
‫يسرني تمكني أخيرًا من استخدام ذلك.

120
00:05:56,598 --> 00:05:58,141
‫والآن، يا صديقي الشاب النعس،

121
00:05:58,225 --> 00:06:01,770
‫لا أدري كيف أدرت الأمور في "ميشيغان".

122
00:06:01,895 --> 00:06:04,022
‫توكيدك بيديك إشارة لكونك لا تصدقني.

123
00:06:04,106 --> 00:06:06,691
‫لكن في أبرشيتي، نرعى أتباعنا.

124
00:06:06,775 --> 00:06:10,320
‫ولا أخشى الخوض في المسائل
‫العويصة التي ينبغي خوضها.

125
00:06:10,445 --> 00:06:12,239
‫رقم "آي" 27.

126
00:06:12,322 --> 00:06:13,949
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال؟

127
00:06:14,074 --> 00:06:16,159
‫لا يمكننا سماعك.

128
00:06:16,660 --> 00:06:18,328
‫رقم "بي" 3.

129
00:06:19,579 --> 00:06:21,581
‫بصراحة، سيسعدني الصياح بالأرقام مكانك.

130
00:06:21,665 --> 00:06:22,666
‫لأساعدك لتريح صوتك.

131
00:06:22,749 --> 00:06:25,460
‫لعبة "بنغو" تقتضي مناد حازم ومحنك.

132
00:06:25,544 --> 00:06:27,337
‫"جي". "جي" 48.

133
00:06:27,462 --> 00:06:29,589
‫"إن". "إن" 43.

134
00:06:29,673 --> 00:06:31,299
‫لم أصل لشيء.

135
00:06:33,718 --> 00:06:35,011
‫أظنني أقدر على تولي ذلك.

136
00:06:35,095 --> 00:06:38,306
‫عندما كنت في المدرسة اللاهوتية.
‫كنت المنادي في فريق تجديفنا.

137
00:06:38,432 --> 00:06:40,517
‫لم يُسمح لنا بقول: "العضو قائد التجديف".

138
00:06:42,227 --> 00:06:46,273
‫لعبة "بنغو" ليست للهواة.
‫فالأحرف يصعب التمييز بينها.

139
00:06:46,523 --> 00:06:50,444
‫"بي" 15. "بي" من "بالثازار"

140
00:06:50,527 --> 00:06:52,696
‫هل قال "غالثازار"؟

141
00:06:52,779 --> 00:06:53,780
‫"غنغو"!

142
00:06:54,448 --> 00:06:56,366
‫سيأخذك "غنغو" للحمام!

143
00:06:56,491 --> 00:06:58,410
‫لا أود الذهاب.

144
00:06:58,577 --> 00:07:01,288
‫حسبك، فـ"غنغو" لا يستمتع بهذا أيضًا.

145
00:07:02,122 --> 00:07:03,290
‫فارغة مجددًا.

146
00:07:03,540 --> 00:07:05,959
‫وذانكم الاثنان أتيا هنا ليتغازلا فحسب.

147
00:07:10,088 --> 00:07:13,633
‫إن فعلناها في الكنيسة، فلا يمكن أن أحمل.

148
00:07:15,844 --> 00:07:16,887
‫صباح…

149
00:07:17,762 --> 00:07:18,805
‫المعذرة.

150
00:07:26,813 --> 00:07:27,856
‫إخوتي وأخواتي،

151
00:07:27,981 --> 00:07:32,527
‫القس "لوف جوي" يمر بوعكة صوتية.

152
00:07:34,404 --> 00:07:38,408
‫أرح صوتك يا نيافتك.
‫اسمعوا، قد نلغي الموعظة.

153
00:07:44,289 --> 00:07:48,418
‫لكنّ الرب تنبأ بحدوث هذا
‫وأرسل إلينا قسًا احتياطيًا

154
00:07:48,543 --> 00:07:49,961
‫لإكمال الموعظة.

155
00:07:51,755 --> 00:07:53,924
‫لن تُلغى الموعظة.

156
00:07:54,049 --> 00:07:56,510
‫"غرفة البكاء"

157
00:07:56,760 --> 00:08:01,515
‫والآن رجاءً ساعدوني بالترحيب
‫بقسنا الشاب الجديد، "بودي رايت".

158
00:08:03,642 --> 00:08:05,894
‫شكرًا. هذا التواضع كان ليحبه المسيح.

159
00:08:05,977 --> 00:08:07,854
‫كنت أفكّر، بينما يريح نيافته صوته،

160
00:08:07,938 --> 00:08:09,439
‫ربما قد نغني أغنية.

161
00:08:09,564 --> 00:08:11,816
‫أيّها القس، إن لم تكن تمانع، اسعل مرّة.

162
00:08:12,692 --> 00:08:14,653
‫لم نتفق على ما تعنيه مرتان من السعال،

163
00:08:14,736 --> 00:08:16,279
‫لذا سأعدّ ذلك تأكيدًا لموافقتك.

164
00:08:18,448 --> 00:08:21,159
‫لم لا نغني، مثلًا، "لطف عجيب"؟
‫جمعيكم تعرفونها.

165
00:08:21,284 --> 00:08:22,619
‫وإن لم تعرفوها، فهي في كتاب التراتيل تحت

166
00:08:22,702 --> 00:08:24,496
‫"لطف، فاصلة، عجيب".

167
00:08:31,169 --> 00:08:34,047
‫"لطف عجيب، وما أعذبه من صوت

168
00:08:34,464 --> 00:08:37,175
‫أنقذ بائسًا مثلي

169
00:08:37,842 --> 00:08:40,595
‫قد كنت ضالًا والآن اهتديت

170
00:08:40,845 --> 00:08:44,099
‫قد كنت كفيفًا والآن أبصر"

171
00:08:44,307 --> 00:08:48,478
‫هذا أكثر أمر شيق قد حدث في كنيسة للبيض!

172
00:08:48,687 --> 00:08:53,400
‫كلّ تلك السنوات من إلقائها برداءة.
‫وأخيرًا هي فعلًا عجيبة.

173
00:08:53,608 --> 00:08:57,028
‫لا بد أنّ الأمر مشابه لما كان عليه
‫الوضع في حفلات المسيح.

174
00:09:01,324 --> 00:09:05,120
‫شكرًا لكم. والآن نود إلقاء ترانيم جديدة.

175
00:09:07,289 --> 00:09:10,834
‫"- الحمد لله، الحمد له
‫- الحمد لله

176
00:09:10,959 --> 00:09:13,503
‫الحمد لله، الحمد له

177
00:09:13,587 --> 00:09:14,713
‫الحمد لله"

178
00:09:17,507 --> 00:09:20,635
‫هنالك أمر شيق يجري بالكنيسة.

179
00:09:20,844 --> 00:09:22,095
‫لنتفقده.

180
00:09:22,220 --> 00:09:24,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

181
00:09:24,848 --> 00:09:27,392
‫حسنًا، أظننا فهمنا الأمر. اللطف، أمر عجيب.

182
00:09:27,475 --> 00:09:29,561
‫أعرف أنّ أغلبكم يوفّر "حمده لله"

183
00:09:29,644 --> 00:09:30,645
‫لانتهاء الموعظة

184
00:09:31,438 --> 00:09:33,481
‫أعشق تخليه عن الشكليات.

185
00:09:33,607 --> 00:09:34,649
‫لكن إن لم تمانعوا،

186
00:09:34,733 --> 00:09:36,901
‫ظننت لربما أقدر أن أصارحكم الحديث يا رفاق.

187
00:09:36,985 --> 00:09:38,069
‫لم أحضّر أيّ شيء،

188
00:09:38,153 --> 00:09:39,821
‫لكن أفترض أنّ عليّ الوعظ، صحيح؟

189
00:09:39,988 --> 00:09:42,657
‫كنيسة. قس. أي من المنطقي أن أعظ.

190
00:09:42,741 --> 00:09:44,451
‫لكن حقيقة الأمر، استيقظت صباحًا

191
00:09:44,534 --> 00:09:46,703
‫ولم أكن واثقًا من إيماني بالرب.

192
00:09:47,787 --> 00:09:48,997
‫لا وجود له؟

193
00:09:49,122 --> 00:09:51,458
‫أصابعكم في أذنيكما يا صغيريّ.
‫حتى تصلا لدماغكما.

194
00:09:52,167 --> 00:09:54,711
‫لا بأس. الأمر على ما يرام.
‫استيقظت فقط ببعض الشك.

195
00:09:54,794 --> 00:09:56,504
‫مثلما فعل الكثير منكم أيضًا، كما أثق.

196
00:09:56,588 --> 00:09:58,256
‫فالكثير من الألم والمعاناة بالعالم،

197
00:09:58,340 --> 00:10:00,508
‫حتى لم أعد واثقًا من وجود أحدهم هناك.

198
00:10:00,634 --> 00:10:02,010
‫يرعانا. فوق السماء.

199
00:10:02,093 --> 00:10:03,470
‫هكذا نخال الرب، صحيح؟

200
00:10:03,553 --> 00:10:05,680
‫لأغلبنا، الرب عجوز ممسك وغاضب

201
00:10:05,764 --> 00:10:07,349
‫بنظام مراقبة قاتل.

202
00:10:08,933 --> 00:10:11,978
‫الكلّ يتحامل على الممسك.
‫أسرع بالحلاقة وإلّا لن أكرمك!

203
00:10:12,062 --> 00:10:15,273
‫حسنًا، سأسرع بالفعل.

204
00:10:15,523 --> 00:10:17,359
‫أسرع. فسأحضر جنازة.

205
00:10:17,484 --> 00:10:20,945
‫ستحضر جنازة بالفعل.

206
00:10:21,571 --> 00:10:23,281
‫هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

207
00:10:23,531 --> 00:10:25,867
‫عليّ التوقف عن المماطلة.

208
00:10:26,242 --> 00:10:27,952
‫ثم هدأت وفكرت بالأمر.

209
00:10:28,119 --> 00:10:31,373
‫ثم راودني أنه ربما ليس الرب بالأعلى،
‫أعني: "في مكان ما".

210
00:10:31,456 --> 00:10:34,876
‫ربما الرب هنا والآن. كمقربة الهواء لجلدك.

211
00:10:34,959 --> 00:10:37,212
‫لأول مرّة بالمطلق، لا أشعر بالوحدة.

212
00:10:37,295 --> 00:10:38,672
‫الحياة تستأهل العيش.

213
00:10:38,755 --> 00:10:41,132
‫اسمع، انس طلبي باغتيالي، اتفقنا؟

214
00:10:41,341 --> 00:10:42,759
‫حسنًا، لقد تأخرت.

215
00:10:42,967 --> 00:10:45,178
‫ألا يسعك تغريمي لقاء ترصدك؟

216
00:10:45,387 --> 00:10:48,848
‫حسنًا، 40 بالمئة.
‫ويمكنك إلغاء طلبك من التطبيق فحسب.

217
00:10:48,973 --> 00:10:52,227
‫حسنًا، سأقوم… شاشتي متوقفة!

218
00:10:52,310 --> 00:10:53,561
‫{\an8}"الاغتيال، غير ملغ"

219
00:10:53,687 --> 00:10:57,941
‫ربما الرب هو كلمة تمثّل
‫الحب الذي نخلقه ونتذكره للأبد.

220
00:10:58,066 --> 00:11:02,654
‫حب ليس حانقًا علينا لشكنا
‫أو غاضبًا منا لإدماننا الخمر.

221
00:11:04,447 --> 00:11:08,410
‫وأخيرًا، عُرفت بإنجازاتي.

222
00:11:08,660 --> 00:11:10,995
‫أظن أنّ أغلبنا خلقوا ربًا يشابهنا،

223
00:11:11,079 --> 00:11:12,414
‫بدلًا من القالب التقليدي.

224
00:11:12,497 --> 00:11:15,500
‫الرب يحب التنوع.
‫فلم يخلق الرب نوعًا واحدًا من الزهور.

225
00:11:15,583 --> 00:11:19,713
‫بل خلق ألفًا من شتى الزهور،
‫كالورود والزنابق والسحلبيات

226
00:11:19,796 --> 00:11:20,922
‫وخلق الحشائش أيضًا.

227
00:11:21,005 --> 00:11:24,342
‫لكنه يحبها بأكملها بلا تمييز
‫كما يحبها النحل بالضبط.

228
00:11:24,426 --> 00:11:28,012
‫لقد أخجلتني بهذا التشبيه.

229
00:11:28,096 --> 00:11:30,557
‫قال المسيح: "دعوا الزوان ينمو مع الحنطة."

230
00:11:30,640 --> 00:11:33,476
‫ذلك يعني أنه لا بأس بالكلّ. ترفق بنفسك.

231
00:11:33,601 --> 00:11:37,021
‫لست مضطرًا لاكتساب محبة الرب.
‫فأنت محبة الرب.

232
00:11:37,355 --> 00:11:39,941
‫حسنًا، انتهينا. أعلم أنّ ذلك باكر،
‫لكنه يوم رائع.

233
00:11:40,024 --> 00:11:41,025
‫لنخرج للدنيا.

234
00:11:41,443 --> 00:11:42,610
‫{\an8}"جولة (المسيح)، جولة الأرض المقدسة"

235
00:11:42,736 --> 00:11:44,904
‫{\an8}آسف، الحفل انتهى يا صاح.
‫لم يبق سوى المشتريات.

236
00:11:45,572 --> 00:11:48,158
‫"بودي"! "بودي"! "بودي"!

237
00:11:48,283 --> 00:11:49,367
‫"بودي"!

238
00:11:49,451 --> 00:11:51,453
‫"بودي"! "بدودي"!

239
00:11:51,536 --> 00:11:53,371
‫ثلاث هتافات للقس "لوف جوي".

240
00:11:53,496 --> 00:11:54,622
‫"فلاندرز" الغبي.

241
00:11:54,873 --> 00:11:56,458
‫"فلاندرز" الغبي!

242
00:11:56,541 --> 00:11:58,293
‫"فلاندرز" الغبي!

243
00:11:58,460 --> 00:11:59,794
‫أحب الكنيسة.

244
00:12:00,253 --> 00:12:02,255
‫لن أكون بمفردي في النعيم.

245
00:12:04,591 --> 00:12:06,259
‫كانت هذه أفضل موعظة بالمطلق.

246
00:12:06,342 --> 00:12:09,554
‫كانت كتجربة دينية لحد ما.

247
00:12:09,721 --> 00:12:11,306
‫هلّا انضممت لنا على الفطائر المحلاة؟

248
00:12:12,015 --> 00:12:14,517
‫أهذا رداء كهونتي جديد؟ إنه يعكس الورع بحق.

249
00:12:14,642 --> 00:12:16,603
‫لست بحاجة لتدعمني يا "ند".

250
00:12:16,770 --> 00:12:20,190
‫إنك محق، آسف. لم تبل حسنًا اليوم.

251
00:12:20,899 --> 00:12:24,819
‫عد لدعمي. ربما بشيء عن حذائيّ؟

252
00:12:24,903 --> 00:12:28,656
‫تفقّد هذين الحذائين،
‫محكما الإغلاق بحلقات متساوية.

253
00:12:28,823 --> 00:12:30,867
‫أحدهم يعرف ربطة أذن الأرنب.

254
00:12:31,201 --> 00:12:32,202
‫"هيلين" ربطتهما.

255
00:12:32,285 --> 00:12:34,370
‫"مطعم (مكان الضارب):
‫فطائر محلاة، كعك وافل، تذكار لكرة القاعدة"

256
00:12:34,454 --> 00:12:36,039
‫يا قس، أتود تلاوة دعاء المائدة؟

257
00:12:37,081 --> 00:12:39,459
‫- إلهانا…
‫- آسف، كان ينبغي أن أكون دقيقًا.

258
00:12:39,584 --> 00:12:41,711
‫قصدت بسؤالي القس
‫الرائع الجديد الذي نستلطفه.

259
00:12:42,712 --> 00:12:43,713
‫يمكنك الجلوس.

260
00:12:43,963 --> 00:12:46,674
‫بصراحة، أظن الطعام طيب
‫بلا حاجة مني للإشارة لذلك.

261
00:12:46,841 --> 00:12:47,884
‫فالرب جعله طيبًا.

262
00:12:47,967 --> 00:12:49,803
‫لا تسيئوا فهمي، الحمد رائع، لكن

263
00:12:49,886 --> 00:12:51,763
‫لا داعي لإثارة حفيظة البقية

264
00:12:51,846 --> 00:12:53,556
‫بالدعاء أمامهم، هل أنا محق؟

265
00:12:53,681 --> 00:12:56,392
‫أحسنت بخطبتك،
‫مع أنها أطول من دعاء المائدة.

266
00:12:57,685 --> 00:13:00,188
‫لن أتناول اللحم المقدد، فأنا نباتية.

267
00:13:01,105 --> 00:13:02,899
‫وبصراحة، بوذية.

268
00:13:02,982 --> 00:13:04,359
‫رائع. أحب "بوذا".

269
00:13:04,442 --> 00:13:06,486
‫فمنه جئت باسمي. شجرة "بوذي".

270
00:13:06,569 --> 00:13:07,654
‫كما لا أتناول اللحم.

271
00:13:07,737 --> 00:13:09,239
‫هل أنت نباتي؟

272
00:13:09,322 --> 00:13:11,199
‫- وما رأيك بنظرية التطور؟
‫- أوافقها.

273
00:13:11,282 --> 00:13:12,534
‫- حقوق المثلية؟
‫- يبقى الحب حبًا.

274
00:13:12,659 --> 00:13:16,329
‫- الموسيقي "ديزي" أم "بيرد"؟
‫- بل "جون كولترين" و"دوك إلنغتون"، 1962.

275
00:13:16,871 --> 00:13:21,292
‫الطريقة الوحيدة لوصف مدى
‫مثالية إجابة الجاز تلك، هي بالجاز.

276
00:13:29,092 --> 00:13:33,346
‫هذا الفطور المتأخر
‫تحول الفطور برفقة الجاز!

277
00:13:34,639 --> 00:13:35,807
‫أنا مؤمنة.

278
00:13:35,890 --> 00:13:37,517
‫ذلك رائع يا "ليزا"، لكن لا أظن

279
00:13:37,600 --> 00:13:39,519
‫أنّ الإيمان يتمحور عما نؤمن به.

280
00:13:39,644 --> 00:13:43,189
‫حسنًا، عليك الإيمان بهذا الهراء.
‫فهكذا تدخل النعيم.

281
00:13:43,273 --> 00:13:47,652
‫ربما، ربما فحسب، قد أقدر
‫على رؤية الأم التي هجرتني مجددًا.

282
00:13:47,735 --> 00:13:49,779
‫{\an8}"أريد عودة سلتي"

283
00:13:49,863 --> 00:13:51,739
‫أجل، لا بأس، لكن أظن أنه معًا

284
00:13:51,823 --> 00:13:54,200
‫يمكننا جعل النعيم هنا بينما ما نزال أحياء.

285
00:13:54,284 --> 00:13:56,452
‫هنالك مقولة صينية بشأن النعيم والجحيم.

286
00:13:56,536 --> 00:13:59,455
‫يقولون إنّ الجحيم طاولة
‫طويلة كهذه، مليئة بالطعام،

287
00:13:59,539 --> 00:14:02,125
‫لكنّ الكلّ جوعى
‫لاستخدامهم لعيدان طعام طويلة،

288
00:14:02,208 --> 00:14:04,878
‫كمضارب البلياردو، فلا يقدرون
‫على جلب الطعام لأفواههم.

289
00:14:04,961 --> 00:14:07,380
‫هذا أسوأ عام ثور بالمطلق.

290
00:14:07,463 --> 00:14:10,300
‫لكن في المقولة، النعيم هو ذات الطاولة،

291
00:14:10,425 --> 00:14:13,636
‫بذات الطعام، بذات عيدان الطعام الطويلة،
‫لكنّ الكلّ راض وشعبان

292
00:14:13,720 --> 00:14:15,221
‫لأنهم يطعمون بعضهم البعض.

293
00:14:16,848 --> 00:14:19,684
‫لحظة، لحظة! يمكنني استعراض
‫روعتي أيضًا، بالفكاهة.

294
00:14:19,809 --> 00:14:21,895
‫أسمعتم بنكتة الزفاف اليوناني اليهودي؟

295
00:14:21,978 --> 00:14:24,814
‫حيث لم يعرفوا إذا ما كان عليهم
‫تحطيم الأطباق أم الزجاجات!

296
00:14:26,608 --> 00:14:29,110
‫لم لا تأخذ عدم تقديرك للثقافات

297
00:14:29,193 --> 00:14:32,030
‫لمحاكم التفتيش الإسبانية من حيث جئت؟

298
00:14:32,363 --> 00:14:34,532
‫- ضاعوا مني.
‫- لم تنل استحسانا أصلًا.

299
00:14:34,991 --> 00:14:38,578
‫{\an8}"بسكويت جبن المسيح، رقائق بطاطس المدني،
‫مشروب طاقة سفر التثنية"

300
00:14:39,495 --> 00:14:43,917
‫"تيموثي"، مجلس الكنيسة
‫يود شكرك لسنواتك العديدة من…

301
00:14:44,000 --> 00:14:45,168
‫انعدام الكفاءة!

302
00:14:46,419 --> 00:14:49,839
‫انزعوا عنه رداءه.
‫فنحن نحب القس الجديد ببنطاله الضيق.

303
00:14:49,923 --> 00:14:52,258
‫لا تحاول إنعاش حياتك الوظيفية.

304
00:14:52,342 --> 00:14:54,510
‫ما الذي تقولونه؟ هل تطردوني؟

305
00:14:54,594 --> 00:14:56,846
‫- "غنغو".
‫- رجاءً سلّم صليبك.

306
00:14:57,180 --> 00:14:58,264
‫لا نبغي أيّة متاعب.

307
00:15:01,392 --> 00:15:02,435
‫"تيموثي".

308
00:15:06,272 --> 00:15:07,607
‫والآن الياقة.

309
00:15:08,691 --> 00:15:10,360
‫"خارج الخدمة"

310
00:15:10,443 --> 00:15:15,239
‫وأيّ مياه أحلتها لمياه مقدسة
‫أصبحت مجددًا مياه عادية.

311
00:15:15,365 --> 00:15:16,574
‫مجرد مياه صنبور.

312
00:15:22,789 --> 00:15:24,832
‫{\an8}"مخلل"

313
00:15:24,999 --> 00:15:28,127
‫أكنت تعرف أنّ لدى "بودي"
‫22 ألف مشترك على "يوتيوب"؟

314
00:15:28,252 --> 00:15:29,629
‫يمكن لكنيستنا أن تشتهر.

315
00:15:31,255 --> 00:15:32,298
‫أغلق النافذة.

316
00:15:32,382 --> 00:15:34,425
‫- لقد اشتركت توًا.
‫- ماذا؟ كلا.

317
00:15:34,509 --> 00:15:35,969
‫والآن أسديته إعجابًا.

318
00:15:36,094 --> 00:15:37,553
‫كفّي عن إخباري بما فعلته.

319
00:15:37,637 --> 00:15:39,514
‫لقد علّقت له برمز الباذنجان التعبيري.

320
00:15:39,681 --> 00:15:42,850
‫حسنًا، على الأقل لن يُساء فهم ذلك.
‫انتظري لحظة.

321
00:15:42,976 --> 00:15:45,561
‫يمكن للإنترنت مساعدتي.
‫لإيجاد شيء يسيء إليه.

322
00:15:45,895 --> 00:15:48,356
‫لا شيء عليه على "غوغل".
‫سيكون عليّ تجربة "بينغ".

323
00:15:48,439 --> 00:15:49,440
‫"(بينغ)"

324
00:15:49,607 --> 00:15:51,317
‫آسف، كنت نائمًا.

325
00:15:51,567 --> 00:15:53,277
‫أحقًا تود البحث عندنا؟

326
00:15:53,528 --> 00:15:54,529
‫أجل.

327
00:15:56,531 --> 00:15:58,783
‫لا شيء. لكني لم أنهزم.

328
00:15:58,992 --> 00:16:02,328
‫احزمي حقائبك يا "هيلين". سنقصد "ميشيغان".

329
00:16:06,582 --> 00:16:08,668
‫نيافتك؟ نحن هنا لمشورة صغيرة؟

330
00:16:08,835 --> 00:16:09,836
‫حسنًا، سيسرني ذلك.

331
00:16:09,919 --> 00:16:11,879
‫لكنك برفقة أفضل مرشد بالوجود.

332
00:16:11,963 --> 00:16:12,964
‫- شريكك.
‫- لحظة.

333
00:16:13,047 --> 00:16:16,509
‫لكنّ "مارج" تخبرني دومًا
‫أنّ التواصل يضر بالزواج.

334
00:16:16,634 --> 00:16:18,177
‫قلت أنه مفيد.

335
00:16:18,302 --> 00:16:19,303
‫بل قلت ما المفيد.

336
00:16:19,512 --> 00:16:22,140
‫عليكما فحسب تفهمّ شعور
‫وجود كليكما في حذاء الآخر.

337
00:16:22,348 --> 00:16:24,684
‫حرفيًا. بادلا أحذيتكما. حالًا.

338
00:16:27,145 --> 00:16:28,146
‫حسنًا.

339
00:16:31,524 --> 00:16:32,984
‫حذاءيك ضيقان للغاية.

340
00:16:33,067 --> 00:16:36,446
‫وتقومين بالكثير بهما. إنك ملاك.

341
00:16:36,612 --> 00:16:38,239
‫وحذاءيك ثقيلان للغاية.

342
00:16:38,322 --> 00:16:40,950
‫لم أخل قبلًا أنك مثقل بالكثير.

343
00:16:41,034 --> 00:16:44,203
‫بدأت أرى الرجل الذي أغرمت به مجددًا.

344
00:16:44,328 --> 00:16:45,496
‫أين؟ أين؟ سأقتله!

345
00:16:45,580 --> 00:16:46,664
‫أنت.

346
00:16:47,874 --> 00:16:49,792
‫عليّ الإقرار، هذا رائع.

347
00:16:49,959 --> 00:16:52,253
‫لكن ماذا بشأن حقيقة بيعه لمنزلنا؟

348
00:16:52,712 --> 00:16:54,464
‫- أيمكنني المقاطعة؟
‫- بالطبع.

349
00:16:54,547 --> 00:16:57,425
‫رأيت منزلكما. ولن يجتاز فحص السلامة قط.

350
00:16:57,508 --> 00:16:59,260
‫- هل أنت واثق؟
‫- إنه خردة.

351
00:16:59,510 --> 00:17:00,845
‫شكرًا أيّها القس.

352
00:17:10,188 --> 00:17:11,439
‫"ليزا". ما الذي جاء بك؟

353
00:17:11,522 --> 00:17:14,025
‫حسنًا، ظننت أنه سيكون
‫من الممتع لو تأملنا معًا.

354
00:17:14,108 --> 00:17:15,485
‫{\an8}"تاريخ موجز للزمن بقلم (ستيفن هوكينغ)"

355
00:17:15,568 --> 00:17:16,444
‫{\an8}عدّي نفسك ببيت الراحة.

356
00:17:17,403 --> 00:17:20,323
‫عجبًا! مقارنة بنكات التأمل…

357
00:17:21,157 --> 00:17:23,951
‫فإنّ هذه الوحيدة التي قد سمعتها.

358
00:17:25,286 --> 00:17:27,580
‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى تأملية.

359
00:17:31,542 --> 00:17:33,461
‫لعلمك، العلم يدعوه باللا وعي،

360
00:17:33,544 --> 00:17:36,297
‫والمتصوفون يدعونه بالروح،
‫لكنّ كليهما مجرد مفرد،

361
00:17:36,380 --> 00:17:40,635
‫مجرد وصف لأيًا يكن ما ينظر من عينيك الآن.

362
00:17:41,469 --> 00:17:42,887
‫تنفسي يا "ليزا".

363
00:18:18,089 --> 00:18:19,549
‫"جاوزنا ميزانية الرسوم"

364
00:18:22,760 --> 00:18:25,096
‫"أتريدين مقابلة الرب، أجل أو كلا"

365
00:18:28,307 --> 00:18:29,600
‫رأيت الزر، صحيح؟

366
00:18:30,518 --> 00:18:31,644
‫فعلًا.

367
00:18:31,853 --> 00:18:34,063
‫"تدخل الآن (ميشيغان)، حقًا؟ أواثق من هذا؟"

368
00:18:34,147 --> 00:18:35,606
‫"تيم"، بإمكاننا قصد "ماكيناك أيلاند".

369
00:18:35,690 --> 00:18:36,691
‫"دليل (ميشلان) لـ(ميشيغان)"

370
00:18:36,774 --> 00:18:39,277
‫لديهم أطول شرفة فندق في العالم.

371
00:18:39,402 --> 00:18:42,113
‫دائمًا ما تؤثّر فيك الشرفات
‫الكبيرة، صحيح يا "هيلين"؟

372
00:18:42,196 --> 00:18:45,241
‫قدّمت شيئًا لهذه البلدة
‫لم أخل قبلًا أنه قد يحدث.

373
00:18:45,366 --> 00:18:47,618
‫صحوة دينية في أوجها.

374
00:18:50,204 --> 00:18:52,456
‫فعلًا، دعوا هذه تُدفئ أجسادكم.

375
00:18:52,540 --> 00:18:55,835
‫بينما تُدفئ كلمات القديس "بول"
‫أرواحكم، اسمعوا.

376
00:18:57,044 --> 00:19:00,173
‫يا أهالي "أفسس"،
‫وأنا بالطبع أصغوها بأسلوبي،

377
00:19:00,381 --> 00:19:05,011
‫آمنوا بالمسيح وإلّا ضربت رؤوسكم
‫بمضرب كرة قاعدة. ولسوف أفعلها.

378
00:19:05,178 --> 00:19:06,304
‫- آمين.
‫- آمين.

379
00:19:06,679 --> 00:19:11,100
‫اسمعي، لا أحاول تغيير أيّة آراء.
‫بل أحاول الخوض في نقاش.

380
00:19:11,392 --> 00:19:14,187
‫ونحن بحاجة ذلك. هذه المدينة كقبة الثلج.

381
00:19:14,312 --> 00:19:17,773
‫فلا يجري فيها شيء حتى تحركها قليلًا.

382
00:19:18,524 --> 00:19:21,444
‫أريد الخلاص وإلّا، يا صاح.

383
00:19:21,652 --> 00:19:22,904
‫وإلّا ماذا؟

384
00:19:23,029 --> 00:19:24,947
‫أو سأطلبه من الحاخام "مانكيوز".

385
00:19:25,031 --> 00:19:27,783
‫وأواجه صعوبة في إصدار صوت "ح" ذاك.

386
00:19:27,909 --> 00:19:31,579
‫إما أن نقول "تشانوكا" أو "حانوكا".
‫حسنًا؟ اختاروا واحدًا منها.

387
00:19:33,206 --> 00:19:35,124
‫"صحافة مدينة (ترافيرس)
‫لكل الأخبار المالئة لصفحتين"

388
00:19:39,754 --> 00:19:41,047
‫علّم رجلًا تصيد شرائح الصور،

389
00:19:41,172 --> 00:19:43,216
‫وستزوده بالأقاويل مدى الحياة.

390
00:19:43,299 --> 00:19:44,342
‫"قس وسيم طُرد (عيد الفصح)"

391
00:19:44,425 --> 00:19:47,762
‫الانتقام من نصيبي، كما أقول.

392
00:19:50,348 --> 00:19:52,725
‫كان علينا حقًا رقمنة تلك الأغراض.

393
00:19:54,060 --> 00:19:55,728
‫"يُتبع…"

394
00:19:56,187 --> 00:19:59,190
‫آمل أنّ الجزء الثاني عن إنقاذي.

395
00:19:59,815 --> 00:20:02,818
‫"كلا ليس كذلك."

396
00:20:10,701 --> 00:20:13,496
‫في الأسبوع المقبل من
‫"قسيسين متحاربين الجزء الثاني"…

397
00:20:13,579 --> 00:20:15,456
‫سمعت بوجود بعض الأقاويل

398
00:20:15,539 --> 00:20:18,668
‫بحق الرجل الذي اعتاد
‫الوعظ هنا، "بودي رايت".

399
00:20:18,751 --> 00:20:19,919
‫"قس وسيم طُرد في (عيد الفصح)"

400
00:20:20,711 --> 00:20:23,631
‫يا سيدي، لقد تحديتني في الكتاب المقدس.

401
00:20:25,258 --> 00:20:27,093
‫إن كنت تبغي نقاش الكتاب المقدس،

402
00:20:27,176 --> 00:20:29,887
‫إذن لنهتف باسم الرب.

403
00:20:30,012 --> 00:20:31,472
‫لا بأس.

404
00:20:31,931 --> 00:20:35,309
‫مذهب الفعالية بلا قيمة إن لم يكن تقاطعيًا.

405
00:20:36,644 --> 00:20:38,813
‫حتى الأسبوع القادم من آل "سيمبسون".

406
00:20:39,084 --> 00:21:19,940
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

407
00:21:20,255 --> 00:21:22,257
‫ترجمة "حمدية جمعة"

