﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:09,676
‫بئسًا!

2
00:00:15,348 --> 00:00:16,766
‫شاشة خضراء.

3
00:00:26,693 --> 00:00:28,194
‫"يوم أخذ أطفالكم إلى العمل"

4
00:00:28,361 --> 00:00:31,239
‫"قابلوا نظائر قمم الجليد"

5
00:00:31,364 --> 00:00:33,658
‫"المس البلوتونيوم"

6
00:00:33,825 --> 00:00:36,494
‫"الطاقة الشمسية عديمة الفائدة"

7
00:00:39,831 --> 00:00:42,500
‫{\an8}- "ليني" لم أكن أعرف أن لديك أطفالًا.
‫- ليس لدي.

8
00:00:42,667 --> 00:00:44,794
‫{\an8}لقد وظفتهم لأبدو كرجل لديه عائلة.

9
00:00:45,003 --> 00:00:46,588
‫كيف حالك يا "ليني" الابن؟

10
00:00:46,671 --> 00:00:48,339
‫{\an8}بأفضل حال يا "ليني" الأب.

11
00:00:49,716 --> 00:00:51,051
‫{\an8}تلقيت للتو توصيفًا

12
00:00:51,134 --> 00:00:52,886
‫{\an8}على أنني ابن "كراستي" في جلسة وصاية.

13
00:00:53,136 --> 00:00:54,262
‫{\an8}ممكن أن تتكرر.

14
00:00:54,345 --> 00:00:55,555
‫{\an8}لاحقًا أيها الفاشل.

15
00:00:57,432 --> 00:00:58,683
‫{\an8}هكذا هم الأطفال.

16
00:00:59,684 --> 00:01:00,727
‫{\an8}أهلًا بكم يا صغار.

17
00:01:01,853 --> 00:01:03,104
‫{\an8}هل تستمتعون بوقتكم؟

18
00:01:03,354 --> 00:01:05,023
‫{\an8}أجل!

19
00:01:05,315 --> 00:01:08,276
‫{\an8}ممتاز. الآن بينما يترككم أهلكم وحدكم معي

20
00:01:08,401 --> 00:01:09,819
‫{\an8}لنبدأ الاحتفالات.

21
00:01:12,947 --> 00:01:14,949
‫{\an8}أجل، ها قد ذهبوا، مع السلامة.

22
00:01:15,116 --> 00:01:16,701
‫{\an8}لتخرج آخر الأمهات، ممتاز.

23
00:01:17,077 --> 00:01:18,536
‫{\an8}أعلن الآن بداية

24
00:01:18,661 --> 00:01:20,747
‫{\an8}يوم عمالة أطفالكم.

25
00:01:23,583 --> 00:01:25,752
‫"يوم أخذ أطفالكم إلى العمل"

26
00:01:27,545 --> 00:01:28,546
‫"المرح"

27
00:01:28,922 --> 00:01:30,965
‫"بيت (بيرنز) للقفز"

28
00:01:34,135 --> 00:01:36,221
‫{\an8}"صيانة قلب المفاعل"

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
‫{\an8}"ركوب المهر، إلى منجم اليورانيوم"

30
00:01:46,272 --> 00:01:49,609
‫{\an8}هذا المصنع لديه أكثر من 17000 صدع ملوث

31
00:01:49,943 --> 00:01:52,153
‫وحدها أياديكم الصغيرة يمكنها الوصول إليها.

32
00:01:52,612 --> 00:01:53,696
‫{\an8}إلى العمل أيها المتهربون.

33
00:01:53,905 --> 00:01:56,032
‫{\an8}على الأقل هذه اللعبة ليس بها أغنية مخيفة.

34
00:01:56,533 --> 00:01:59,994
‫{\an8}"ستعمل لدي أو ستُجلد

35
00:02:00,370 --> 00:02:03,540
‫{\an8}لن تحصل على تأمين الأسنان
‫أو الصحة أو النقود…"

36
00:02:03,998 --> 00:02:05,083
‫لا!

37
00:02:06,501 --> 00:02:09,420
‫{\an8}حتى السيد "بيرنز"
‫لا يمكن أن يفلت من العقاب.

38
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
‫{\an8}"مونتي"، لا تزال تتمتع بهذه الموهبة.

39
00:02:12,966 --> 00:02:15,343
‫{\an8}كان هذا مثل الحصول
‫على ثمان ساعات عمل من طفل رضيع.

40
00:02:15,677 --> 00:02:18,763
‫{\an8}سيد "بيرنز"، وفقا لقوانين عمالة الأطفال

41
00:02:18,847 --> 00:02:19,973
‫{\an8}في "الولايات المتحدة"…

42
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
‫مساءلة؟

43
00:02:21,850 --> 00:02:22,851
‫"حمّام للرجال"

44
00:02:24,769 --> 00:02:26,604
‫{\an8}في لعبة القط والفأر هذه،

45
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
‫{\an8}أخشى أن السيد الفأر أذكى بكثير من…

46
00:02:31,276 --> 00:02:32,819
‫أعلم أنك هنا،

47
00:02:32,902 --> 00:02:34,696
‫{\an8}ولن يوقفني شيء.

48
00:02:34,821 --> 00:02:36,573
‫{\an8}لحظة، هذا حمّام للرجال.

49
00:02:38,366 --> 00:02:40,952
‫هل هذه شطيرة تونة فوق المغسلة؟

50
00:02:41,744 --> 00:02:43,872
‫هذا مقرف!

51
00:02:46,916 --> 00:02:48,668
‫رسومات كهف الموظفين.

52
00:02:48,835 --> 00:02:50,545
‫لنر ما يدور في عقولهم الفارغة.

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,797
‫"ذات مرة كانت هناك سيدة من (الصين)…"

54
00:02:53,673 --> 00:02:55,008
‫"و(كارولاينا الشمالية)."

55
00:02:55,175 --> 00:02:56,968
‫أظن أن المكتوب في الوسط غير مهم.

56
00:02:58,553 --> 00:03:01,598
‫هناك شخص ما رسم خيارة كبيرة تبكي.
‫هذا جميل.

57
00:03:02,640 --> 00:03:03,766
‫شيء ما عني.

58
00:03:03,892 --> 00:03:05,476
‫سأحتاج إلى نظاراتي من أجل هذا.

59
00:03:05,768 --> 00:03:07,562
‫"(بيرنز) مقيت"

60
00:03:09,147 --> 00:03:10,773
‫"لقضاء وقت ممتع، لا تتصل بـ(بيرنز)"

61
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
‫"من هو الذي عمره مليون عام،
‫ونكرهه جميعًا؟"

62
00:03:15,153 --> 00:03:16,279
‫إنهم يكرهونني.

63
00:03:16,362 --> 00:03:18,573
‫حسنًا، قد تكون الأمور أفضل
‫في حمّام النساء.

64
00:03:18,698 --> 00:03:19,824
‫"حمّام للسيدات"

65
00:03:20,617 --> 00:03:21,951
‫يمكن حرق الدمى؟

66
00:03:22,619 --> 00:03:25,330
‫كان عليك أن ترى
‫تلك الكتابات البغيضة يا "سميذرز".

67
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
‫وتلك الرسومات عني، كانت قديمة الطراز جدًا.

68
00:03:27,373 --> 00:03:28,541
‫لم أكن لأقلق يا سيدي.

69
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‫عمالنا مسالمون جدًا.

70
00:03:30,543 --> 00:03:32,837
‫- الترهيب.
‫- الترهيب المزعوم.

71
00:03:34,505 --> 00:03:36,507
‫- الضرب.
‫- الضرب المزعوم.

72
00:03:37,759 --> 00:03:39,260
‫التسميم.

73
00:03:39,385 --> 00:03:40,386
‫"سم"

74
00:03:40,637 --> 00:03:43,932
‫لقد حظينا ببعض الأوقات الممتعة المزعومة،
‫أليس كذلك يا "سميذرز"؟

75
00:03:44,015 --> 00:03:46,976
‫لكن يُوجد تيار خفي من الاحتقار لي.

76
00:03:47,227 --> 00:03:48,353
‫لا، لا يُوجد.

77
00:03:49,270 --> 00:03:50,939
‫قلت إن "بيرنز" أسوأ من "هتلر".

78
00:03:51,231 --> 00:03:53,066
‫حسنًا، ليس أسوأ من "هتلر" في عمله،

79
00:03:53,191 --> 00:03:54,317
‫لكنه أسوأ كشخصية.

80
00:03:55,860 --> 00:03:57,028
‫هل تلك صفارة العمل؟

81
00:03:57,320 --> 00:03:58,404
‫من يكترث.

82
00:03:59,280 --> 00:04:01,407
‫في كل مكان، أنا محاط بالساخطين

83
00:04:01,574 --> 00:04:02,992
‫والمتذمرين وآل "ليني".

84
00:04:03,159 --> 00:04:05,995
‫حسنًا، يمكننا إظهار بعض
‫الاحترام الحقيقي للعمال،

85
00:04:06,120 --> 00:04:07,705
‫آخذين بعين الاعتبار من مات منهم.

86
00:04:07,789 --> 00:04:08,790
‫"المتهربون"

87
00:04:09,040 --> 00:04:12,877
‫أو يمكنني التخفي والتسلل بين العمال.

88
00:04:13,169 --> 00:04:16,256
‫لقد بدأت أشك بأن هذه الشاشات
‫قد تم العبث بها.

89
00:04:17,840 --> 00:04:19,300
‫جمعت فريقًا نخبويًا عالميًا

90
00:04:19,384 --> 00:04:20,969
‫لصنع زي تنكرك السري.

91
00:04:21,177 --> 00:04:24,222
‫أخصائي أقنعة الوجه
‫من أفلام "مهمة مستحيلة".

92
00:04:24,430 --> 00:04:27,141
‫لقد جعلت "فينغ ريمز"
‫يبدو مثل "كريستين تشينيويث".

93
00:04:27,475 --> 00:04:29,811
‫لم أعرف أيًا ممن ذكرتهم ولكنني منبهر.

94
00:04:29,936 --> 00:04:32,272
‫سنزوّدك أيضًا بجسم ديناميكي جديد.

95
00:04:34,190 --> 00:04:35,984
‫هل كل شيء مناسب؟

96
00:04:36,234 --> 00:04:37,694
‫كل ما يناسبك الآن.

97
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫تبًا لك! هناك شيئان فقط.

98
00:04:39,862 --> 00:04:42,657
‫واختتمنا الزي التنكري بشريحة لتعديل الصوت.

99
00:04:42,865 --> 00:04:45,159
‫سيد "بيرنز"، سأجعل صوتك يبدو

100
00:04:45,368 --> 00:04:48,079
‫مختلفًا كليًا.

101
00:04:48,830 --> 00:04:49,831
‫نعم.

102
00:04:50,123 --> 00:04:51,874
‫هيا بنا إلى العمل.

103
00:04:56,129 --> 00:04:58,256
‫يا إلهي. هذا غير اعتيادي.

104
00:04:58,506 --> 00:05:01,759
‫لديك الآن جسد ووجه رجل بنصف عمرك.

105
00:05:02,093 --> 00:05:04,345
‫78؟ كفّوا الآن عن المديح.

106
00:05:04,470 --> 00:05:05,596
‫أريد رؤية انعكاس صورتي.

107
00:05:05,680 --> 00:05:07,015
‫فليحضر أحدكم تيارًا جبليًا.

108
00:05:08,641 --> 00:05:11,060
‫ودّعوا "مونتغمري بيرنز".

109
00:05:11,311 --> 00:05:14,731
‫ورحّبوا بـ"فريد كرينبول"
‫من قسم صيانة التوربينات.

110
00:05:17,775 --> 00:05:18,818
‫ممتاز.

111
00:05:24,824 --> 00:05:26,826
‫مرحبًا يا "جو". ماذا تعرف؟

112
00:05:27,118 --> 00:05:28,619
‫لقد عدت للتو من عرض الصور.

113
00:05:28,745 --> 00:05:29,912
‫اذهب من هنا يا غريب الأطوار.

114
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
‫أنت مطرود.

115
00:05:31,372 --> 00:05:32,540
‫لا يمكنك طردني.

116
00:05:33,541 --> 00:05:35,168
‫أيها المستجد، تعال إلى هنا.

117
00:05:37,378 --> 00:05:38,963
‫- "هومر سيمبسون".
‫- "فريد".

118
00:05:40,340 --> 00:05:41,466
‫لا، ليس هذا.

119
00:05:41,591 --> 00:05:42,633
‫"(كرينبول)"

120
00:05:42,884 --> 00:05:44,344
‫"فريد كرينبول".

121
00:05:44,635 --> 00:05:47,555
‫تبدون سعداء جدًا
‫هنا في مصنع الطاقة النووية،

122
00:05:47,764 --> 00:05:51,726
‫هل تمصون الحلمة
‫للعظيم "س. مونتغمري بيرنز"؟

123
00:05:52,977 --> 00:05:54,228
‫قلت "حلمة."

124
00:05:55,271 --> 00:05:57,273
‫نعم قلت، أليس كذلك؟

125
00:05:58,483 --> 00:06:00,318
‫الآن وقد أصبحنا أصدقاء،
‫ما الذي يدور في أذهانكم؟

126
00:06:00,485 --> 00:06:02,820
‫أي شكاوى؟ تصريحات متمردة؟

127
00:06:03,071 --> 00:06:04,530
‫بما أنك ذكرت هذا الآن…

128
00:06:04,655 --> 00:06:05,740
‫تابع.

129
00:06:08,326 --> 00:06:10,495
‫- يجدر بنا العودة للعمل.
‫- بهذه السرعة؟

130
00:06:11,204 --> 00:06:14,207
‫آسف، لكن السيد "بيرنز" لديه طريقته الخاصة
‫لإبلاغنا أن وقت الغداء قد انتهى.

131
00:06:19,629 --> 00:06:21,089
‫سمعت أكثر الأشياء جنونًا.

132
00:06:21,172 --> 00:06:23,549
‫بعض المصانع النووية
‫ليس لديها كلاب صيد لمطاردتك.

133
00:06:24,217 --> 00:06:25,218
‫عالم مختلف.

134
00:06:30,723 --> 00:06:32,225
‫عندما تكون على الجانب الآخر من القصة،

135
00:06:32,308 --> 00:06:34,811
‫فإن إطلاق كلاب الصيد
‫يمكن أن يكون متوحشًا؟

136
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫نعم، متوحش للغاية.

137
00:06:36,729 --> 00:06:38,981
‫اضطُررت إلى أخذ حقن للسعار
‫في معدتي لمدة شهر.

138
00:06:39,357 --> 00:06:40,566
‫وقد فوّت موعد آخر حقنتين.

139
00:06:42,026 --> 00:06:44,737
‫أيها المساكين. خذوا من فضلكم.

140
00:06:44,862 --> 00:06:47,407
‫خذوا هذه العملات المعدنية.

141
00:06:47,573 --> 00:06:49,158
‫شكرًا جزيلًا لك.

142
00:06:49,409 --> 00:06:50,952
‫لماذا لا تنضم إلينا في حانة "مو" الليلة؟

143
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
‫حانة "مو"؟

144
00:06:53,246 --> 00:06:54,914
‫نعم، إنها تلك الحانة التي كان شعارها

145
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
‫"سوف أشرب ما يشربه (فيل)"

146
00:06:56,958 --> 00:06:58,042
‫مع "فيل روزينتال"

147
00:06:59,877 --> 00:07:01,254
‫هذه بيضة أي حيوان؟

148
00:07:01,838 --> 00:07:03,923
‫ربما الحصان؟

149
00:07:05,258 --> 00:07:06,426
‫هل يمكن أن أمرض بسببها؟

150
00:07:08,344 --> 00:07:09,971
‫فليأخذ أحدكم "فيل" إلى المستشفى.

151
00:07:10,555 --> 00:07:11,848
‫"فريد" يا صديقي، هل ستأتي؟

152
00:07:12,682 --> 00:07:15,143
‫نعم، فقط عليّ إرسال إشارة إلى "سميذرز".

153
00:07:26,612 --> 00:07:27,697
‫أكره هذه الإشارة.

154
00:07:27,947 --> 00:07:30,158
‫"مو"، هذا صديقنا الجديد "فريد".

155
00:07:30,366 --> 00:07:32,577
‫كما لو أنه زميلنا في العمل منذ سنوات.

156
00:07:32,743 --> 00:07:33,786
‫لكننا لم ننتبه لوجوده.

157
00:07:33,953 --> 00:07:36,080
‫قدّم له الجعة. على حسابي.

158
00:07:39,500 --> 00:07:40,543
‫"فريد"!

159
00:07:41,711 --> 00:07:42,920
‫شكرًا لك يا صديقي.

160
00:07:43,463 --> 00:07:44,714
‫أعجبني ما نعتني به،

161
00:07:44,839 --> 00:07:47,300
‫كما لو كانت كلمة غريبة
‫أو شيء من هذا القبيل.

162
00:07:51,762 --> 00:07:54,390
‫كأن "جون بارليكورن" يتحدث،

163
00:07:54,557 --> 00:07:57,059
‫لكنكم لستم بهذا السوء
‫أيها البراغيث المزعجة.

164
00:07:57,226 --> 00:08:00,188
‫كل ما نبحث عنه هو
‫الصداقة والقليل من الاحترام.

165
00:08:01,397 --> 00:08:04,233
‫حسنًا، نخب الصداقة والاحترام.

166
00:08:04,734 --> 00:08:07,653
‫وكذلك الشر. أعني كرة القدم.

167
00:08:08,112 --> 00:08:09,113
‫كرة القدم!

168
00:08:13,201 --> 00:08:14,744
‫آسف يا "بارن". مقعدك محجوز.

169
00:08:15,745 --> 00:08:19,499
‫لقد تأخرت في القدوم
‫إلى مرحك الصاخب مرة واحدة…

170
00:08:20,041 --> 00:08:21,167
‫لا تقلق.

171
00:08:21,250 --> 00:08:23,419
‫أنشأت للتو خدمة البيع عبر النافذة.

172
00:08:25,671 --> 00:08:26,672
‫قُد بحذر.

173
00:08:42,647 --> 00:08:43,898
‫"لا تنتظرني"

174
00:08:48,486 --> 00:08:50,988
‫"لماذا لا نستطيع أن نكون أصدقاء؟

175
00:08:51,113 --> 00:08:53,616
‫لماذا لا نستطيع أن نكون أصدقاء؟

176
00:08:53,783 --> 00:08:56,202
‫لماذا لا نستطيع أن نكون أصدقاء؟

177
00:08:56,285 --> 00:08:58,871
‫لماذا لا نستطيع أن نكون أصدقاء؟"

178
00:09:00,373 --> 00:09:01,874
‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا لكم.

179
00:09:02,166 --> 00:09:04,627
‫حسنًا، دورك في الغناء يا "فريد".

180
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‫"فريد"!

181
00:09:07,255 --> 00:09:10,383
‫لدي أغنية بإيقاع بسيط يمكن للجميع غناؤها،

182
00:09:10,591 --> 00:09:12,593
‫"الإسباني الذي دمر حياتي."

183
00:09:12,802 --> 00:09:15,638
‫"الإسباني الذي دمر حياتي"،
‫"بي إل إتش1493". ابدأ.

184
00:09:16,097 --> 00:09:18,975
‫"استمع إليّ فيما أخبرك

185
00:09:19,058 --> 00:09:20,893
‫عن الإسباني الذي دمر حياتي…"

186
00:09:21,060 --> 00:09:22,395
‫غنّوا معي!

187
00:09:22,520 --> 00:09:24,438
‫"استمع إليّ فيما أخبرك

188
00:09:24,564 --> 00:09:26,983
‫عن الرجل الذي سرق زوجتي المستقبلية"

189
00:09:28,609 --> 00:09:32,613
‫هؤلاء الأغبياء يحبونني لشخصي
‫"فريد كرينبول".

190
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫سيدي أنا قلق.
‫البدلة كشفت وجود نبض في القلب.

191
00:09:36,200 --> 00:09:37,285
‫سأقطع الاتصال بك.

192
00:09:38,661 --> 00:09:40,162
‫- الزر الآخر يا سيدي.
‫- اخرس.

193
00:09:48,504 --> 00:09:49,714
‫أين هو؟

194
00:09:49,922 --> 00:09:51,507
‫عليّ أن أقرأ له قصة ما قبل النوم.

195
00:09:53,759 --> 00:09:55,720
‫"سميذرز"، لم أنت مستيقظ حتى هذا الوقت؟

196
00:09:55,886 --> 00:09:57,638
‫كنت قلقًا عليك يا سيدي.

197
00:10:01,601 --> 00:10:02,643
‫قلق؟

198
00:10:03,019 --> 00:10:05,563
‫لقد حظيت بأعظم ليلة في حياتي.

199
00:10:05,813 --> 00:10:08,024
‫- مع أصدقائي.
‫- ماذا؟

200
00:10:08,357 --> 00:10:10,359
‫كان عليك رؤية ذلك يا "سميذرز".

201
00:10:10,526 --> 00:10:11,861
‫لقد استمتعوا بصحبتي.

202
00:10:12,069 --> 00:10:14,614
‫لقد كان لدي أصدقاء،
‫لكنهم كانوا أعداء فرنسيين.

203
00:10:14,905 --> 00:10:16,866
‫لم يكونوا أصدقاء حقيقيين.

204
00:10:17,783 --> 00:10:19,785
‫أفكر في أنك أكثر من صديق يا سيدي.

205
00:10:19,952 --> 00:10:21,412
‫ماذا أخبرتك عن التفكير؟

206
00:10:22,455 --> 00:10:23,873
‫حسنًا، هل اكتشفت أي شيء؟

207
00:10:24,040 --> 00:10:25,499
‫أي إشاعات من الاتحاد النقابي؟

208
00:10:25,666 --> 00:10:29,003
‫الاتحاد الوحيد الذي يهمني الآن
‫هو اتحاد الرجال.

209
00:10:29,211 --> 00:10:30,338
‫ماذا تعرف عن ذلك؟

210
00:10:33,549 --> 00:10:35,801
‫أين كنت؟ فاتك العشاء.

211
00:10:36,135 --> 00:10:38,929
‫هناك زميل جديد رائع جدًا في المصنع.

212
00:10:39,221 --> 00:10:42,433
‫أتعرف ما هو الرائع؟ قضاء الوقت مع عائلتك.

213
00:10:42,683 --> 00:10:45,102
‫- هذا ليس رائعًا.
‫- نعم، أمي، إنه ليس كذلك حقًا.

214
00:10:45,227 --> 00:10:47,813
‫أنا أتفق مع أمي في كل شيء عدا هذا.

215
00:10:48,105 --> 00:10:49,982
‫آسفة، لكنه بالتأكيد ليس رائعًا.

216
00:10:50,524 --> 00:10:51,609
‫حسنًا.

217
00:10:51,776 --> 00:10:54,612
‫أنا فقط لا أثق بالأشخاص الجدد
‫في هذه البلدة.

218
00:10:54,820 --> 00:10:58,407
‫مثل الـ"ليدي غاغا"؟ جاءت وألهمت "ليزا"

219
00:10:58,491 --> 00:11:00,242
‫ولم تتواصل معنا منذ ذلك الوقت.

220
00:11:00,493 --> 00:11:02,286
‫من يحتاج إلى أصدقاء مثلها؟

221
00:11:03,412 --> 00:11:06,832
‫يا رفاق، ماذا سنفعل الليلة؟

222
00:11:07,208 --> 00:11:09,377
‫المزيد من التسكع كما آمل؟

223
00:11:09,669 --> 00:11:11,754
‫لدينا عمل في المساء.

224
00:11:11,921 --> 00:11:14,548
‫نعم. لدي صندوق وارد كامل
‫من الذرات غير المنشطرة

225
00:11:14,632 --> 00:11:15,633
‫لم ألمسه بعد.

226
00:11:15,758 --> 00:11:17,301
‫"فريد"، هل يزعجك هؤلاء الرجال؟

227
00:11:17,385 --> 00:11:18,969
‫ابتعد يا "سميذرز".

228
00:11:20,179 --> 00:11:23,307
‫سأضع أذنيك في صندوق في المرة القادمة
‫إن تحدثت إلى بمثل هذه الوقاحة.

229
00:11:23,808 --> 00:11:24,850
‫حسنًا يا سيدي.

230
00:11:25,309 --> 00:11:27,353
‫يا إلهي.

231
00:11:27,645 --> 00:11:29,397
‫لقد سيطرت عليه تمامًا.

232
00:11:30,147 --> 00:11:32,191
‫أظن أنني سيطرت فعلًا.

233
00:11:32,274 --> 00:11:33,401
‫لقد فعلتها.

234
00:11:34,360 --> 00:11:35,653
‫كان ذاك شجارًا قويًا.

235
00:11:35,778 --> 00:11:37,530
‫من الأفضل أن أذهب وآخذ
‫قيلولة لمدة ثلاث ساعات.

236
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
‫لا انتظر. بما إن "سميذرز" غارق في أحزانه

237
00:11:40,366 --> 00:11:43,285
‫في زجاجة من الـ"بامبليموس بيريه"،
‫فإن "بيرنز" غير محمي.

238
00:11:43,577 --> 00:11:45,204
‫إنه الوقت المثالي كي تمثّلنا

239
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
‫وتطلب من ذاك البخيل
‫الحصول على بعض المزايا اللائقة.

240
00:11:48,249 --> 00:11:49,667
‫أتحدث أنا إلى "بيرنز"؟

241
00:11:50,209 --> 00:11:51,711
‫لن أفعل. لا أستطيع.

242
00:11:51,836 --> 00:11:54,213
‫إنه الأذكى في الولايات الـ46 كلها.

243
00:11:54,505 --> 00:11:56,257
‫هيا، تعال من فضلك. من أجل أصدقائك.

244
00:11:57,341 --> 00:11:58,634
‫لن أخذلكم.

245
00:11:58,718 --> 00:12:02,638
‫أخذلكم.

246
00:12:02,805 --> 00:12:04,473
‫سأساعدكم يا أصدقاء.

247
00:12:05,558 --> 00:12:07,017
‫ألا تفهم يا "بيرنز"؟

248
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫من دون العمال فإن المصنع لا قيمة له.

249
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
‫إذا منحتهم الاحترام، فسيعود عليك بمئة ضعف.

250
00:12:13,524 --> 00:12:14,859
‫أحترم العمال؟

251
00:12:15,025 --> 00:12:17,862
‫ماذا بعد؟ أضع بطاريات في كاشفات الدخان؟

252
00:12:18,821 --> 00:12:20,489
‫أليس لديك قلب؟

253
00:12:21,490 --> 00:12:22,700
‫بالتأكيد لدي.

254
00:12:22,783 --> 00:12:25,202
‫أنا لم أطلق غاز الخردل
‫في هذه الغرفة حتى الآن.

255
00:12:25,453 --> 00:12:28,748
‫سأعطيك فرصة لتخبر رفاقك أنك فشلت.

256
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
‫لكن عندها قد يكفّون عن حبهم لي.

257
00:12:33,377 --> 00:12:36,172
‫أنت محق. الصداقة شيء يستحق التقدير.

258
00:12:36,464 --> 00:12:39,425
‫يا إلهي، إنه يتحدث إلى "بيرنز"
‫بلهجة شديدة.

259
00:12:39,759 --> 00:12:41,677
‫نعم، يعجبني أنهما لا يقاطعان بعضهما.

260
00:12:41,761 --> 00:12:43,804
‫- يا للرقي!
‫- نعم، أيتها الأرواح، نعم.

261
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
‫سأمنحهم كل ما يريدون.

262
00:12:47,141 --> 00:12:48,517
‫- قال…
‫- سمعنا كل شيء.

263
00:12:48,684 --> 00:12:50,436
‫من الواضح أن شخصان كانا يتحدثان.

264
00:12:50,603 --> 00:12:52,188
‫علينا نشر الخبر السار.

265
00:12:52,521 --> 00:12:53,814
‫نحبك أيها الرجل الضخم.

266
00:12:56,776 --> 00:12:58,277
‫سيد "بيرنز"، ماذا فعلت؟

267
00:12:58,527 --> 00:13:00,488
‫لا وجود للسيد "بيرنز".

268
00:13:00,780 --> 00:13:02,448
‫"فريد" فقط.

269
00:13:02,740 --> 00:13:03,908
‫ماذا تعني؟

270
00:13:04,867 --> 00:13:07,578
‫"مونتغمري بيرنز"
‫مات عندما ارتديت هذه البدلة.

271
00:13:07,661 --> 00:13:09,121
‫وست مرات أخرى هذا الأسبوع.

272
00:13:09,413 --> 00:13:11,165
‫حمدّا للرب على الكبد والكليتين الجديدتين.

273
00:13:12,041 --> 00:13:15,002
‫انتظروا يا رفاق! الجعة على حسابي!

274
00:13:15,252 --> 00:13:16,378
‫ربما أشرب اثنتين الليلة.

275
00:13:16,587 --> 00:13:18,589
‫هذا صحيح. رشفتين!

276
00:13:23,135 --> 00:13:24,553
‫أتمنى أن تكون جائعًا يا "هومر".

277
00:13:24,720 --> 00:13:27,848
‫استيقظت في الـ2:00 صباحًا
‫وشويت الديك الرومي ببطء من أجل الفطور.

278
00:13:27,973 --> 00:13:29,892
‫آسف، لا وقت للطعام.
‫يجب أن أذهب إلى العمل.

279
00:13:36,565 --> 00:13:39,026
‫متى تحوّل "هومر"
‫إلى شخص يريد الذهاب إلى العمل؟

280
00:13:39,193 --> 00:13:40,694
‫يا للهول! العدوى تنتقل في الهواء.

281
00:13:40,778 --> 00:13:43,572
‫الآن أنا أريد أن أذهب للمدرسة
‫وأصبح شخصًا ذا شأن مستقبلًا.

282
00:13:45,991 --> 00:13:47,701
‫أصبح العمل رائعًا الآن.

283
00:13:47,827 --> 00:13:51,121
‫مكان سحري نحصل فيه على ما نستحق وأكثر.

284
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
‫وكل ذلك بفضل "فريد".

285
00:13:53,165 --> 00:13:55,626
‫حسنًا، متى سنقابل "فريد"؟

286
00:13:56,335 --> 00:14:00,589
‫سبق لك أن قابلته يا "مارج"
‫في الابتسامة المرسومة على وجهي.

287
00:14:03,384 --> 00:14:04,885
‫هل نخبره بأنه يوم السبت؟

288
00:14:05,803 --> 00:14:08,722
‫ليس الآن. على الأقل سنحصل على بعض من لحم
‫الديك الرومي المشوي للمرة الأولى.

289
00:14:27,700 --> 00:14:30,077
‫"هومر". انظر إلى ما جعل "فريد"
‫"بيرنز" يفعل

290
00:14:30,244 --> 00:14:31,412
‫للتعامل مع عنصر البلوتونيوم.

291
00:14:31,495 --> 00:14:33,163
‫انظروا إليّ. أنا "أودري هيبورن".

292
00:14:38,294 --> 00:14:40,421
‫"ليني لينارد"، لديك نظر ممتاز

293
00:14:40,504 --> 00:14:42,006
‫وأنت تعرف ذلك. أعطني هذه.

294
00:14:42,214 --> 00:14:44,592
‫لا أهتم بما تظنه، لأن "فريد" لا يحبك.

295
00:14:45,050 --> 00:14:46,719
‫وبمجرد أن يضع الأمر في باله،

296
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
‫لن تعمل في هذا المكان بعدها.

297
00:14:52,266 --> 00:14:53,267
‫لقد سئمت.

298
00:14:53,350 --> 00:14:55,644
‫- "سيمبسون" تعال معي.
‫- ماذا…؟

299
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
‫هناك شيء لا تعرفه

300
00:14:57,771 --> 00:14:59,481
‫عن صديقكم العزيز "فريد".

301
00:14:59,899 --> 00:15:01,775
‫أنا أعرف كل ما أريد معرفته

302
00:15:01,901 --> 00:15:04,570
‫عن "فريد" أيًا كانت كنيته،
‫وأيًا كان المكان الذي جاء منه.

303
00:15:10,951 --> 00:15:12,369
‫يا إلهي.

304
00:15:12,703 --> 00:15:15,414
‫هذا صحيح. "فريد" هو السيد "بيرنز".

305
00:15:15,664 --> 00:15:17,625
‫لكن انتظر لحظة. أليس هذا شيئًا جيدًا؟

306
00:15:17,791 --> 00:15:19,251
‫هذا يعني أنه لطيف معنا الآن.

307
00:15:19,418 --> 00:15:21,629
‫لطفه هذا سيوقف عملنا.

308
00:15:21,795 --> 00:15:23,380
‫هذه الأعطيات تتسبب بإفلاسنا.

309
00:15:23,589 --> 00:15:25,257
‫ماذا نعطي أصدقائنا أيضًا يا "فريد"؟

310
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫يوغا صباحية؟ عرائس أيرلندية؟

311
00:15:27,760 --> 00:15:30,346
‫حسنًا، ربما تكون اليوغا مبالغة فعلًا.

312
00:15:30,512 --> 00:15:31,764
‫كل هذا مبالغة.

313
00:15:31,889 --> 00:15:33,474
‫سنسلك سلوك متاجر "سيرز"

314
00:15:33,682 --> 00:15:34,767
‫و"فوكس" القرن العشرين.

315
00:15:35,100 --> 00:15:38,771
‫هل أنت متأكد من أن هذا
‫ليس بسبب اشتياقك لـ"بيرنز" القديم؟

316
00:15:38,896 --> 00:15:40,940
‫{\an8}بالتأكيد أشتاق إليه. من منا لا يشتاق إليه؟

317
00:15:41,357 --> 00:15:43,192
‫{\an8}"سيمبسون"، إذا كنت تهتم بشأن عملك،

318
00:15:43,317 --> 00:15:44,985
‫وعمل كل من في المصنع،

319
00:15:45,110 --> 00:15:47,237
‫على إنهاء صداقتكم مع السيد "بيرنز".

320
00:15:47,696 --> 00:15:49,406
‫- للأبد.
‫- لا مشكلة.

321
00:15:49,615 --> 00:15:51,825
‫طالما أنني سأبقى صديقًا لـ"فريد".

322
00:15:51,992 --> 00:15:53,577
‫"بيرنز" هو "فريد".

323
00:15:53,994 --> 00:15:56,455
‫ماذا؟ غير صحيح.

324
00:15:59,750 --> 00:16:01,210
‫ما خطبك يا "هومي"؟

325
00:16:02,503 --> 00:16:03,587
‫لا شيء يُذكر.

326
00:16:03,712 --> 00:16:06,924
‫لقد فقدت صديقًا اليوم لأن "بيرنز" داسه.

327
00:16:07,091 --> 00:16:08,884
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، لنقل فقط

328
00:16:08,968 --> 00:16:10,302
‫إن "فريد" لم يعد صديقي

329
00:16:10,427 --> 00:16:11,887
‫لكني لا أعرف كيف سأخبره.

330
00:16:12,137 --> 00:16:13,555
‫لا تطلب مني. أنا فاشل في هذا.

331
00:16:13,764 --> 00:16:15,432
‫لهذا لا أستطيع التخلص من "ملهاوس".

332
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
‫أنا هنا يا "بارت".

333
00:16:17,559 --> 00:16:19,478
‫انتهى مبيتك عندي منذ يومين.

334
00:16:19,853 --> 00:16:21,271
‫سأتصل بأمي مرة أخرى.

335
00:16:30,322 --> 00:16:32,449
‫- مرحبًا يا "فريد".
‫- أهلًا.

336
00:16:32,574 --> 00:16:35,285
‫اسمع يا "فريد"،
‫لا يمكننا التسكع معك بعد الآن.

337
00:16:35,577 --> 00:16:39,498
‫لا أقصد الإهانة. أعني عليّ التركيز
‫على العمل فحسب.

338
00:16:40,833 --> 00:16:43,627
‫وحدة التحكم الخاصة بي هنا في مكان ما.

339
00:16:45,087 --> 00:16:47,089
‫- مرحبًا يا "فريد"!
‫- رجل الساعة.

340
00:16:48,173 --> 00:16:50,009
‫كنا نعدّ قائمة من الأشياء الجديدة

341
00:16:50,134 --> 00:16:51,885
‫يمكنك أن تجعل العجوز "بيرنز" يقدمها لنا.

342
00:16:52,052 --> 00:16:53,846
‫ماذا تقصد بـ"العجوز (بيرنز)"؟

343
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
‫أعني أنه طاعن جدًا في السن.

344
00:16:56,390 --> 00:16:58,058
‫الفزاعة المستحاثة.

345
00:16:58,267 --> 00:17:02,312
‫أتعلمان، لم أر "فريد" و"بيرنز" معًا قط.

346
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
‫مما يعني أنك تكره "بيرنز" أيضًا.

347
00:17:05,107 --> 00:17:07,484
‫حسنًا، نحن لا نكرهه فعلًا.

348
00:17:07,568 --> 00:17:10,988
‫السيد "بيرنز" بمنزلة
‫قشرة ذرة ذابلة ورأسه كالتفاحة العفنة،

349
00:17:11,113 --> 00:17:14,616
‫وقد طلبت قباقيب للرقص خاصة
‫لأرقص "رقصة النهر" فوق قبره.

350
00:17:17,911 --> 00:17:19,997
‫يا لك من قذر جاحد!

351
00:17:20,247 --> 00:17:21,915
‫"سميذرز"، أين زر القتل؟

352
00:17:22,708 --> 00:17:23,792
‫لا يُوجد يا سيدي.

353
00:17:23,876 --> 00:17:27,254
‫كم مرة قلت لك،
‫كل شيء يجب أن يكون له زر قتل؟

354
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‫اتركني أيها القرد!

355
00:17:30,382 --> 00:17:32,634
‫لماذا أُنعت دائمًا بالقرد؟

356
00:17:32,968 --> 00:17:35,387
‫وليس غوريلا أو إنسان الغابة؟

357
00:17:36,221 --> 00:17:37,890
‫هل يريد القرد موزة؟

358
00:17:38,724 --> 00:17:41,268
‫أيها المعقد جدًا…

359
00:17:43,187 --> 00:17:44,396
‫ظننت…

360
00:17:44,646 --> 00:17:45,731
‫أنكم

361
00:17:46,148 --> 00:17:47,399
‫أصدقائي.

362
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
‫أحدهم يمر بيوم عيب.

363
00:17:50,944 --> 00:17:52,821
‫"خطر قلب المفاعل"

364
00:17:54,990 --> 00:17:56,075
‫"فريد"، أيها الخائن.

365
00:17:56,283 --> 00:17:58,077
‫لقد حرّضت الموظفين عليّ.

366
00:17:58,285 --> 00:17:59,745
‫نعم، لكنهم يحبونني.

367
00:18:00,037 --> 00:18:02,289
‫وقريبًا، لن تكون موجودًا.

368
00:18:02,623 --> 00:18:03,999
‫فقط "فريد"!

369
00:18:10,047 --> 00:18:12,091
‫كما يقول لي المحامين الخاصين دومًا،

370
00:18:12,216 --> 00:18:13,884
‫لماذا لا تموت؟

371
00:18:14,176 --> 00:18:17,346
‫لأنني الشرارة الأخيرة للخير في داخلك.

372
00:18:17,596 --> 00:18:19,389
‫لا يمكن أن تنطفئ.

373
00:18:19,598 --> 00:18:21,350
‫أنا سعيد أنني تبولت داخلك.

374
00:18:22,184 --> 00:18:23,352
‫استعد.

375
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
‫مت.

376
00:18:33,612 --> 00:18:34,947
‫لا بأس يا سيد "بيرنز".

377
00:18:35,364 --> 00:18:36,448
‫لقد رحل "فريد".

378
00:18:38,075 --> 00:18:40,327
‫لماذا لا أكون محبوبًا ومهابًا في آن؟

379
00:18:40,702 --> 00:18:42,329
‫- مثل الإله؟
‫- لماذا؟

380
00:18:42,704 --> 00:18:45,082
‫لأنك الرئيس ونحن العمال.

381
00:18:45,290 --> 00:18:47,084
‫تعود تلك العلاقة لأيام رجل الكهف.

382
00:18:47,292 --> 00:18:50,087
‫عشرة رجال قتلوا الماموث،
‫بينما كان رئيسهم يصرخ عليهم.

383
00:18:50,337 --> 00:18:53,507
‫ثم حصل الرئيس على كل اللحم
‫وحصلوا هم على أظافر قائمة الحيوان.

384
00:18:53,882 --> 00:18:56,176
‫لأنها الطريقة التي تسير فيها الحياة.

385
00:18:56,510 --> 00:19:00,013
‫بعد ذلك جاء عصر النهضة،
‫واختراع الساعة الزمنية،

386
00:19:00,139 --> 00:19:02,599
‫ما يعني أن الرئيس لم يعد يريد إضاعة الوقت

387
00:19:02,683 --> 00:19:04,017
‫في التحقق من موظفيه

388
00:19:04,101 --> 00:19:06,562
‫ويمكنه أن يصبح "البابا" ويتزوج أخته.

389
00:19:06,895 --> 00:19:10,357
‫وفي العصر الحديث جاءت النقابات
‫وحقوق العمال.

390
00:19:10,649 --> 00:19:14,278
‫التي سُلبت بعد ذلك في وقت أكثر حداثة.

391
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
‫اختم حديثك يا "هومر". بدأت المنصة تتصدع.

392
00:19:19,199 --> 00:19:21,618
‫فكرتي هي،
‫بغض النظر عن أي شيء، يا سيد "بيرنز"،

393
00:19:21,910 --> 00:19:24,580
‫رب العمل مقيت، فلماذا لا تكون مقيتًا كذلك؟

394
00:19:25,789 --> 00:19:27,291
‫لماذا لا أكون فعلًا.

395
00:19:27,833 --> 00:19:30,169
‫عودوا إلى العمل، وكل شيء جميل تم إلغاؤه.

396
00:19:30,794 --> 00:19:31,962
‫هل يشمل ذلك…

397
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
‫إذا توجب عليك السؤال عنه، فهو ملغى.

398
00:19:34,173 --> 00:19:36,133
‫و"فريد"، الرجل الذي كان بإمكاني أن أكونه،

399
00:19:36,383 --> 00:19:39,178
‫أسلّمك إلى نيران الجحيم.

400
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
‫فليوقفه أحدكم. لا، لقد فات الأوان.

401
00:19:47,853 --> 00:19:50,397
‫- "فريد" المسكين.
‫- إنها مجرد بدلة أيها الأحمق.

402
00:19:50,647 --> 00:19:52,065
‫تطلب صنعها الكثير من العمل.

403
00:19:52,399 --> 00:19:53,775
‫من الجيد عودتك يا سيدي.

404
00:19:55,027 --> 00:19:56,361
‫من الجيد… "سميذرز"!

405
00:19:56,486 --> 00:19:58,697
‫نسيت علاقة مفاتيح سيارتي
‫في تلك البدلة. اذهب وأحضرها.

406
00:19:59,031 --> 00:20:00,699
‫لكن هذا يعني الموت المحتم يا سيدي.

407
00:20:00,949 --> 00:20:03,869
‫- نعم. ولكن لك.
‫- لقد عدت كما كنت.

408
00:20:05,204 --> 00:20:06,371
‫هل عدت فعلًا؟

409
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
‫انتباه جميعًا،

410
00:20:12,211 --> 00:20:14,463
‫هذا هو زميلكم الجديد في العمل
‫"دون فونيمان".

411
00:20:14,671 --> 00:20:15,881
‫من فضلكم أروه المكان.

412
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‫لن أُخدع مجددًا، لا تحاول.

413
00:20:19,009 --> 00:20:21,511
‫نعلم أنك السيد "بيرنز" وسنثبت ذلك.

414
00:20:21,595 --> 00:20:24,181
‫أطلق الكلاب. لن تلمسك.

415
00:20:26,600 --> 00:20:28,185
‫حسنًا، مفاجأة. إنه حقيقي.

416
00:20:28,310 --> 00:20:30,187
‫لم أكن أعرف أن بإمكاننا استدعاء الكلاب.

417
00:20:30,354 --> 00:20:32,064
‫يمكننا تشغيل باب الحفرة أيضًا.

418
00:20:32,564 --> 00:20:34,942
‫سأنتقم منك لهذا!

419
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
‫{\an8}فعّل وضع الكاريوكي.

420
00:20:54,628 --> 00:20:57,589
‫{\an8}"استمع إليّ فيما أخبرك

421
00:20:57,798 --> 00:21:00,259
‫{\an8}عن الإسباني الذي دمر حياتي

422
00:21:02,594 --> 00:21:05,389
‫{\an8}استمع إليّ فيما أخبرك

423
00:21:05,639 --> 00:21:08,267
‫{\an8}عن الرجل الذي سرق زوجتي المستقبلية"

424
00:21:27,035 --> 00:21:28,954
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
