﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,800
‫"المتحف التاريخي في (سبرينغفيلد)
‫(روما) القديمة: الدم، الشرف، المزهريات"

2
00:00:11,678 --> 00:00:13,054
‫{\an8}مميز جدًا.

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,350
‫{\an8}لو أردت أن أشعر بالملل يوم السبت، لكنت

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,020
‫{\an8}انضممت إلى برنامج التدريب الإداري
‫في العمل.

5
00:00:20,437 --> 00:00:22,731
‫{\an8}على الأقل أعرف أين المراحيض الجيدة هناك.

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,816
‫مهلًا، أي برنامج تدريبي؟

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,235
‫{\an8}إنه تدريب غير مهم عن التطوير المهني

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
‫{\an8}في المصنع، حتى يتمكن المرء
‫من أن يصبح مديرًا

9
00:00:29,362 --> 00:00:30,822
‫{\an8}ويتحمل المزيد من المسؤولية.

10
00:00:31,614 --> 00:00:32,615
‫{\an8}من ليقع في هذا الفخ؟

11
00:00:32,782 --> 00:00:35,035
‫{\an8}قد تحصل على راتب أعلى.

12
00:00:35,201 --> 00:00:38,038
‫{\an8}تقوم بالعمل نفسه منذ أن توظفت في المصنع.

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
‫{\an8}لا تستخفي بعملي يا "مارج".

14
00:00:40,623 --> 00:00:43,376
‫{\an8}على الأقل لا يتوجب عليّ ارتداء
‫قمصان بأكمام طويلة،

15
00:00:43,543 --> 00:00:46,212
‫{\an8}وحضور ندوات عبر الإنترنت
‫والإشراف على مجموعة

16
00:00:46,337 --> 00:00:47,881
‫{\an8}من الفاشلين المبتدئين

17
00:00:48,048 --> 00:00:50,008
‫{\an8}بقمصانهم قصيرة الأكمام.

18
00:00:50,508 --> 00:00:53,678
‫{\an8}"هومر"، لا أستطيع أن أكون
‫الوحيدة في هذه العائلة

19
00:00:53,845 --> 00:00:55,263
‫{\an8}التي تريد راتبًا أعلى لنا.

20
00:00:56,014 --> 00:00:57,098
‫{\an8}أنا أريد ذلك أيضًا.

21
00:00:57,390 --> 00:00:59,350
‫{\an8}أنا فقط لا أريد فعل أي شيء لكسبه.

22
00:00:59,601 --> 00:01:01,061
‫{\an8}لمرة واحدة في حياتك،

23
00:01:01,227 --> 00:01:03,438
‫{\an8}هل ستموت إذا أظهرت القليل من الطموح؟

24
00:01:05,982 --> 00:01:09,110
‫{\an8}الطموح مصدر أبدي للصراع.

25
00:01:09,986 --> 00:01:11,071
‫{\an8}عجوز تائه.

26
00:01:11,279 --> 00:01:13,865
‫{\an8}أين عائلتك؟

27
00:01:14,157 --> 00:01:16,242
‫{\an8}في واقع الأمر، لقد نسّقت للتو

28
00:01:16,326 --> 00:01:18,244
‫{\an8}معرضًا عن عائلة رومانية

29
00:01:18,453 --> 00:01:20,789
‫تمزقت بسبب التعطش للمزيد.

30
00:01:20,997 --> 00:01:23,416
‫{\an8}"حياة (أوبيسيوس) السمين."

31
00:01:24,959 --> 00:01:26,795
‫{\an8}يمكن لقصة رمزية تاريخية

32
00:01:26,878 --> 00:01:28,588
‫{\an8}مساعدتنا على حل مشكلاتنا.

33
00:01:28,880 --> 00:01:30,548
‫للمرة الثانية، المشاحنة في الأماكن العامة

34
00:01:30,715 --> 00:01:33,176
‫تمنحنا حلولًا مجانية من الغرباء.

35
00:01:33,343 --> 00:01:35,053
‫المشاحنات الأكثر مأساوية.

36
00:01:35,303 --> 00:01:38,640
‫الطموح كان القوة التي بنت
‫الامبراطورية الرومانية

37
00:01:39,015 --> 00:01:41,226
‫والتي مزقتها أيضًا.

38
00:01:41,476 --> 00:01:43,978
‫كان والد "أوبيسيوس" مزارعًا فقيرًا

39
00:01:44,145 --> 00:01:47,107
‫يملك أرضًا واسعة لكن لا يُوجد ثور يحرثها.

40
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
‫لذا قرر أن يحل محل الثور.

41
00:01:49,818 --> 00:01:51,694
‫كانت الحياة في المزرعة قاسية.

42
00:01:51,861 --> 00:01:54,114
‫لكنها صقلت شخصية "أوبيسيوس" الشاب

43
00:01:54,239 --> 00:01:56,282
‫ليصبح رجل إيطاليًا جذابًا.

44
00:01:56,491 --> 00:01:58,034
‫بشرى سارة يا بنيّ الحارث.

45
00:01:58,159 --> 00:02:00,954
‫أخيرًا حصلنا على ما يكفي من المال
‫لشراء ثور.

46
00:02:01,788 --> 00:02:03,164
‫كيف فعلت هذا يا أبي؟

47
00:02:03,331 --> 00:02:04,666
‫لقد بعتك كعبد.

48
00:02:04,958 --> 00:02:06,584
‫وداعًا أيها الفاشل!

49
00:02:10,880 --> 00:02:12,215
‫"أوبيسيوس" الخائف

50
00:02:12,382 --> 00:02:13,925
‫وأصدقاؤه الجدد في العمل

51
00:02:14,050 --> 00:02:15,468
‫نُقلوا إلى "روما".

52
00:02:16,010 --> 00:02:18,096
‫لم ير الشبان مثل هذا من قبل.

53
00:02:18,263 --> 00:02:23,226
‫الحشود والضجيج والتماثيل العملاقة العارية.

54
00:02:23,685 --> 00:02:26,146
‫لكن الأسوأ لم يأت بعد.

55
00:02:26,729 --> 00:02:28,940
‫أيها السادة المحترمون، اليوم ستحظون بشرف

56
00:02:29,065 --> 00:02:31,901
‫الموت وأنتم مقطعين إربًا في ميدان المعركة.

57
00:02:32,277 --> 00:02:34,237
‫نحن؟ لكننا لسنا مقاتلين.

58
00:02:34,612 --> 00:02:36,239
‫ليس بهذه العقلية.

59
00:02:36,656 --> 00:02:38,950
‫تذكروا، ليس هناك جروح صغيرة،

60
00:02:39,117 --> 00:02:41,452
‫هناك قتلى صغار فقط.

61
00:02:47,750 --> 00:02:49,669
‫قادمًا من "جيرمينيا"،

62
00:02:49,752 --> 00:02:52,130
‫الساكسوني الذي لطالما لوّح بفأسه،

63
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
‫"وولفوس رين"!

64
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
‫وفي رداء الرهبان،

65
00:02:58,636 --> 00:03:01,222
‫قادمًا من مكان لا يعرفه أحد
‫ولا أحد يهتم لمعرفته

66
00:03:01,431 --> 00:03:02,807
‫ذلك الشاب.

67
00:03:09,314 --> 00:03:10,315
‫شخص ما هنا.

68
00:03:16,905 --> 00:03:18,656
‫لم يعرف "أوبيسيوس" الكثير،

69
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
‫لكنه عرف كيف يتصرف كالثور.

70
00:03:27,916 --> 00:03:29,542
‫"جونو" يا والدة "أبولو".

71
00:03:31,336 --> 00:03:33,463
‫حسنًا يا صديقي، هل نسمي هذا تعادلًا؟

72
00:03:37,217 --> 00:03:39,010
‫حيّوا بطلنا الجديد،

73
00:03:39,344 --> 00:03:40,595
‫السيد "كاسح"،

74
00:03:40,887 --> 00:03:42,931
‫"أوبيسيوس"!

75
00:03:43,514 --> 00:03:45,016
‫نعم!

76
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
‫تلك اليقطينة المنحوتة قتلت لتوها
‫المريض النفسي العزيز على قلبي.

77
00:03:51,522 --> 00:03:53,024
‫ألقوه إلى أفراس النهر لتأكله.

78
00:03:53,358 --> 00:03:55,902
‫لا أبي، انظر كم يحبه الجمهور.

79
00:03:56,444 --> 00:03:59,447
‫يمكن لهذا الضخم الأبله
‫أن يجلب حشدًا كبيرًا من المعجبين به.

80
00:03:59,948 --> 00:04:02,700
‫"ماجورا"، لديك عقل راجح

81
00:04:02,867 --> 00:04:04,410
‫فيما يخص المشاريع العائلية.

82
00:04:04,869 --> 00:04:07,497
‫سيعيش الثور البشري ليقاتل في يوم آخر.

83
00:04:12,710 --> 00:04:14,170
‫"زادت شهرة (أوبيسيوس)

84
00:04:14,295 --> 00:04:16,631
‫فيما كان يترقى في مناصب المقاتلين.

85
00:04:17,006 --> 00:04:18,258
‫النساء رغبن فيه

86
00:04:18,549 --> 00:04:20,718
‫ورغب الرجال في أن يُقتلوا على يده.

87
00:04:23,388 --> 00:04:25,890
‫لكنه ظل يتوق

88
00:04:26,015 --> 00:04:27,600
‫إلى التي أظهرت شوقًا إليه.

89
00:04:29,018 --> 00:04:31,562
‫"أنا أحبك!"

90
00:04:35,149 --> 00:04:36,359
‫"سيمبر فراتريس"

91
00:04:37,068 --> 00:04:39,404
‫هل تظنون يا رفاق أننا سنتحرر مجددًا؟

92
00:04:40,321 --> 00:04:43,157
‫الطريقة الوحيدة المتاحة لمغادرة هذا المكان
‫أن تُخرج منه مقطّعًا.

93
00:04:44,242 --> 00:04:45,410
‫لا تهتموا بي يا رفاق.

94
00:04:45,535 --> 00:04:47,161
‫مجرد انسداد آخر في أنبوب تصريف القطع.

95
00:04:47,787 --> 00:04:50,415
‫عليهم أن يبدؤوا بتقطيعكم يا رفاق
‫إلى قطع أصغر.

96
00:04:50,915 --> 00:04:53,334
‫لنُبرم اتفاقًا مقدسًا أمام الآلهة.

97
00:04:53,668 --> 00:04:55,253
‫إذا نال أحدنا الحرية،

98
00:04:55,420 --> 00:04:57,964
‫فسوف يفعل كل ما في وسعه لتحرير البقية.

99
00:04:58,256 --> 00:04:59,549
‫نخب الحرية.

100
00:04:59,632 --> 00:05:00,925
‫نخب الحرية!

101
00:05:01,009 --> 00:05:02,176
‫نعم، نخب الحرية.

102
00:05:04,679 --> 00:05:06,222
‫القطع ليست ممتعة.

103
00:05:07,765 --> 00:05:11,352
‫أرى أمامي بطل "روما".

104
00:05:12,437 --> 00:05:13,563
‫السيدة "ماجورا".

105
00:05:13,771 --> 00:05:15,023
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

106
00:05:15,106 --> 00:05:18,359
‫يجب أن أشرف على استثمارات والدي.

107
00:05:18,860 --> 00:05:21,279
‫كما أنني أحب الطريقة التي ترقص بها عضلاتك

108
00:05:21,362 --> 00:05:22,780
‫بعد أن تقتل رجلًا.

109
00:05:23,990 --> 00:05:25,116
‫هذه الأشياء القديمة؟

110
00:05:34,792 --> 00:05:37,253
‫اضرب واقطع ودر واركل.

111
00:05:37,462 --> 00:05:40,298
‫قطّع البطن وأخرج الأحشاء.

112
00:05:40,631 --> 00:05:43,384
‫يبدو أن أحد مقاتليك الوضعين

113
00:05:43,634 --> 00:05:45,470
‫جعل ابنتي حاملًا.

114
00:05:46,095 --> 00:05:47,472
‫أخبروني من ضاجعها،

115
00:05:47,764 --> 00:05:50,433
‫وسيُعفى بقيتكم وينجو من الجلد.

116
00:05:53,227 --> 00:05:54,729
‫أنا من مارس الجنس معها.

117
00:05:54,979 --> 00:05:58,524
‫- أنا من مارس الجنس معها.
‫- أنا من مارس الجنس معها.

118
00:05:58,816 --> 00:06:00,610
‫أنا من مارس الجنس معها.

119
00:06:00,818 --> 00:06:02,862
‫- أنا من مارس الجنس معها.
‫- أنا.

120
00:06:02,987 --> 00:06:04,447
‫أنا من مارس الجنس معها.

121
00:06:05,114 --> 00:06:06,115
‫أيها الأوغاد!

122
00:06:06,199 --> 00:06:07,575
‫كنتم تعرفون أنني أحبها.

123
00:06:07,742 --> 00:06:09,577
‫كنا نغطي فعلتك أيها الأحمق.

124
00:06:09,827 --> 00:06:10,870
‫صحيح.

125
00:06:11,037 --> 00:06:12,914
‫سيدي، أنا مغرم بابنتك.

126
00:06:13,164 --> 00:06:15,625
‫إذا كنت لا بد معاقبًا أحدهم، فعاقبني أنا.

127
00:06:15,875 --> 00:06:18,711
‫ضعوا رأسه على قاطعة الرؤوس.

128
00:06:22,673 --> 00:06:25,051
‫التي تعتبر أيضًا كاسرة للقيود.

129
00:06:25,385 --> 00:06:27,678
‫انهض، فأنت حر الآن…

130
00:06:28,888 --> 00:06:31,474
‫- …كي تتزوج ابنتي.
‫- بئسًا!

131
00:06:33,142 --> 00:06:34,268
‫أعني، عظيم.

132
00:06:34,560 --> 00:06:37,271
‫ماذا الذي يمكن أن يكون أكثر تحررًا
‫من الزواج؟

133
00:06:37,688 --> 00:06:41,025
‫العاشقان الشابان زُوجا أمام جميع الآلهة.

134
00:06:41,192 --> 00:06:43,361
‫ووُضعت الخطط لمستقبلهم كعائلة.

135
00:06:43,528 --> 00:06:45,613
‫حتى تتمكنا من تأسيس حياة معًا،

136
00:06:45,780 --> 00:06:49,200
‫سأعطيكما صك ملكية لواحد من أعمالي العديدة.

137
00:06:49,575 --> 00:06:51,327
‫شكرًا لك يا أبي.

138
00:06:51,452 --> 00:06:53,538
‫لدي الكثير من الأفكار العظيمة.

139
00:06:54,205 --> 00:06:56,791
‫صغيرتي العفيفة غير العذراء،

140
00:06:56,999 --> 00:06:59,460
‫اتركي حديث العمل للرجال.

141
00:07:01,796 --> 00:07:05,091
‫والآن يا "أوبيسيوس" كبداية،

142
00:07:05,174 --> 00:07:08,553
‫من فضلك، خذ بعض العبيد إلى المنزل.

143
00:07:09,804 --> 00:07:11,973
‫عبيد؟ لا داع…

144
00:07:12,765 --> 00:07:14,058
‫لا يمكنني استعباد أصدقائي.

145
00:07:14,308 --> 00:07:16,310
‫لقد أقسمت اليمين المقدسة لتحريرهم.

146
00:07:16,811 --> 00:07:18,813
‫عندها فهمت "ماجورا"،

147
00:07:19,105 --> 00:07:21,858
‫كي يكون هناك صوت للمرأة في هذا العالم،

148
00:07:22,150 --> 00:07:24,819
‫فإنه يجب أن يخرج من فم زوجها الغبي.

149
00:07:24,986 --> 00:07:27,738
‫حبيبي، أنت نبيل جدًا

150
00:07:28,030 --> 00:07:30,700
‫لتولي عملًا شاقًا لأربعة رجال،

151
00:07:30,867 --> 00:07:32,118
‫يومًا بعد يوم،

152
00:07:32,285 --> 00:07:33,911
‫مهما كان الفقر والجوع

153
00:07:34,036 --> 00:07:35,329
‫الذي ستعيش فيه.

154
00:07:36,706 --> 00:07:39,959
‫اسمعوني يا رفاق،
‫لا أحد يحترم العهود أكثر مني.

155
00:07:40,209 --> 00:07:41,210
‫لا أحد.

156
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
‫فقط امنحوني القليل من الوقت
‫حتى نقف على أقدامنا،

157
00:07:43,546 --> 00:07:45,423
‫ثم سأحرركم تمامًا.

158
00:07:45,548 --> 00:07:47,341
‫الإدارة تشكركم لصبركم.

159
00:07:47,633 --> 00:07:50,720
‫وباختيارهما الجشع بدل الولاء،

160
00:07:50,803 --> 00:07:53,264
‫بدأ الزوجان الشابان صعودهما إلى السلطة

161
00:07:53,514 --> 00:07:56,309
‫وسقوطهما من النعيم.

162
00:07:56,476 --> 00:07:59,145
‫حسنًا، الآن أشعر بأنني غبي
‫لشرائي هدية زفاف لهما.

163
00:08:05,943 --> 00:08:08,654
‫{\an8}بدأ "أوبيسيوس" الفصل الثاني من حياته

164
00:08:08,905 --> 00:08:11,115
‫بإدارته العمل القذر الدموي

165
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
‫الذي أوكله له والد زوجته،

166
00:08:13,367 --> 00:08:14,368
‫المصبغة.

167
00:08:17,163 --> 00:08:19,749
‫حقيقة للمتعة، في "روما القديمة"،
‫تُغسل الملابس

168
00:08:19,916 --> 00:08:23,294
‫باستخدام الأمونيا المستخرجة من بول البشر.

169
00:08:24,045 --> 00:08:26,172
‫كيف حالك يا أبي؟ كيف حال عمل التبول؟

170
00:08:26,506 --> 00:08:28,466
‫طازج وأصفر.

171
00:08:30,051 --> 00:08:31,302
‫لماذا المتجر مغلق؟

172
00:08:31,469 --> 00:08:32,512
‫لا نزال في وقت الظهيرة.

173
00:08:32,803 --> 00:08:34,805
‫لقد نفد منا البول أنا ورفاقي.

174
00:08:34,889 --> 00:08:37,725
‫كيف لي أن أنظّف من دون فضلات بشرية؟

175
00:08:37,934 --> 00:08:40,269
‫هذا العمل يتدهور منذ سنوات

176
00:08:40,394 --> 00:08:42,230
‫بسبب تراخيك.

177
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
‫جد حلًا.

178
00:08:44,273 --> 00:08:45,983
‫أيها "الرئيس"!

179
00:08:46,776 --> 00:08:50,279
‫توصلنا إلى فكرة لزيادة إنتاج الأمونيا.

180
00:08:50,363 --> 00:08:53,324
‫كل ما عليك فعله هو وضع
‫هذه الأباريق أمام الحانات،

181
00:08:53,407 --> 00:08:55,201
‫وستحصل على البول مجانًا.

182
00:08:55,493 --> 00:08:58,538
‫الاستعانة بالمصادر الخارجية؟

183
00:08:58,746 --> 00:08:59,956
‫أنا عبقري!

184
00:09:02,917 --> 00:09:05,545
‫بسرقته لفكرة أصدقائه المستعبدين،

185
00:09:05,753 --> 00:09:07,922
‫سرعان ما غرق "أوبيسيوس"

186
00:09:08,172 --> 00:09:09,340
‫بالموارد السائلة.

187
00:09:09,549 --> 00:09:11,551
‫وتمكّن من نقل عائلته

188
00:09:11,717 --> 00:09:14,011
‫إلى جانب أكثر ازدهارًا في البلدة.

189
00:09:14,428 --> 00:09:17,181
‫{\an8}"لنرتق

190
00:09:17,431 --> 00:09:20,351
‫{\an8}من حي الـ(سوبورا)

191
00:09:20,434 --> 00:09:25,606
‫{\an8}وليأخذ الشرير أفضل المعادن

192
00:09:26,023 --> 00:09:28,693
‫{\an8}نحن نرتقي

193
00:09:28,901 --> 00:09:31,445
‫{\an8}من حي الـ(سوبورا)

194
00:09:31,612 --> 00:09:38,536
‫{\an8}ولنشرب النبيذ أخيرًا

195
00:09:42,665 --> 00:09:44,208
‫"لينيس"، أنا متعب جدًا.

196
00:09:44,709 --> 00:09:45,960
‫هلّا تثاءبت بدلًا عني؟

197
00:09:49,005 --> 00:09:51,841
‫"أوبيسيوس" لقد زوّدناك
‫بالفكرة التي جعلتك ثريًا.

198
00:09:52,216 --> 00:09:54,093
‫ما رأيك بأن تفي بوعدك

199
00:09:54,218 --> 00:09:55,344
‫وتحررنا الآن؟

200
00:09:55,511 --> 00:09:58,014
‫يا رفاق، شكرًا جزيلًا

201
00:09:58,097 --> 00:09:59,223
‫لتذكيري بالوعد الذي قطعته.

202
00:09:59,307 --> 00:10:01,726
‫أنا حقًا محظوظ لامتلاك أصدقاء مثلكم.

203
00:10:01,851 --> 00:10:03,436
‫سأخبركم بشيء، سأجعل محاسبي الخاص

204
00:10:03,603 --> 00:10:05,771
‫يقلب الأحرف وسنفكر في الأمر.

205
00:10:05,980 --> 00:10:09,400
‫الشيء المهم هو أننا بدأنا التحدث في الأمر.

206
00:10:13,738 --> 00:10:16,657
‫والآن دعونا نشكر الإله "المشتري"

207
00:10:16,782 --> 00:10:20,328
‫على الحصاد الوافر عبر سفك دماء

208
00:10:20,411 --> 00:10:22,330
‫هذه الماعز الصغيرة.

209
00:10:25,166 --> 00:10:26,250
‫هذه المقاعد سيئة.

210
00:10:26,334 --> 00:10:28,210
‫لا أستطيع رؤية الأحشاء من هنا.

211
00:10:28,377 --> 00:10:31,005
‫حسنًا، إنهم يحجزون
‫أفضل المقاعد لأعضاء مجلس الشيوخ.

212
00:10:35,384 --> 00:10:37,887
‫ما رأيك بأن تصبح عضوًا في مجلس الشيوخ؟

213
00:10:38,054 --> 00:10:40,264
‫فكر في مقدار الاحترام الذي سنحظى به.

214
00:10:40,640 --> 00:10:43,184
‫لا أعلم. يبدو ذلك ككثير من العمل.

215
00:10:43,267 --> 00:10:44,685
‫الجلوس هناك طوال اليوم،

216
00:10:44,810 --> 00:10:47,480
‫الاستماع والتصويت على الأشياء بإبهامي.

217
00:10:47,730 --> 00:10:48,939
‫لكن فكر في الامتيازات.

218
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
‫ستُدعى إلى حفلات العربدة الفاخرة.

219
00:10:52,151 --> 00:10:54,612
‫- النوع الذي فيه نساء.
‫- يقيمون حفلات كهذه؟

220
00:10:54,779 --> 00:10:58,449
‫وبعدها سار "أوبيسيوس" عبر طريق "آبيان"

221
00:10:58,658 --> 00:11:00,576
‫ليتحدث إلى الإمبراطور،

222
00:11:00,701 --> 00:11:03,913
‫واثقًا أنه سيرحّب به في مجلس الشيوخ.

223
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‫رجل التبول، يصبح عضوًا في مجلس الشيوخ؟

224
00:11:07,625 --> 00:11:10,211
‫سيكون ذلك إهانة لهذا المنصب.

225
00:11:10,294 --> 00:11:13,005
‫والآن إن سمحت لي، أنا والسيناتور "حصان"

226
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
‫ذاهبان لتسوق الفخاريات المعتقة.

227
00:11:19,845 --> 00:11:20,846
‫إمبراطور غبي.

228
00:11:20,930 --> 00:11:23,891
‫يظن أنه عظيم لأن شعره مجعد جدًا.

229
00:11:25,559 --> 00:11:27,520
‫ستغضب "ماجورا" جدًا.

230
00:11:27,770 --> 00:11:30,231
‫كنت سأفعل أي شيء
‫لأصبح عضوًا في مجلس الشيوخ.

231
00:11:30,439 --> 00:11:31,857
‫أي شيء؟

232
00:11:32,233 --> 00:11:34,944
‫كما تعلم، بصفتي
‫ابن الإمبراطور المتبنى سياسيًا،

233
00:11:35,111 --> 00:11:38,572
‫أنا الوريث التالي للعرش
‫في حال حدث أي شيء…

234
00:11:39,031 --> 00:11:40,032
‫لأبي.

235
00:11:40,116 --> 00:11:44,036
‫مثلًا، لنقل، انزلاقه وسقوطه
‫على ظهره مباشرةً فوق سكين.

236
00:11:44,704 --> 00:11:46,580
‫هذا حدث لي مرة. أمر بشع.

237
00:11:47,581 --> 00:11:49,375
‫اقتل الإمبراطور
‫وسأجعلك عضوًا في مجلس الشيوخ.

238
00:11:50,334 --> 00:11:52,461
‫أقتل الإمبراطور
‫لأصبح عضوًا في مجلس الشيوخ؟

239
00:11:52,753 --> 00:11:54,338
‫ولكن ماذا سأستفيد؟

240
00:11:54,588 --> 00:11:56,340
‫حُسم الأمر.

241
00:11:56,757 --> 00:11:58,134
‫سبق السيف العذل.

242
00:11:58,467 --> 00:12:01,762
‫"عندما تكون في (روما)
‫تفعل كما يفعل الرومان

243
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫تلعب كما يلعب الرومان معًا"

244
00:12:05,391 --> 00:12:06,809
‫اخرج من هنا يا هذا.

245
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
‫هذا مكان تقيؤي الخاص

246
00:12:08,936 --> 00:12:10,896
‫ولديّ معدة مليئة بالتين الساخن.

247
00:12:12,773 --> 00:12:14,150
‫هيا أيها التين.

248
00:12:19,155 --> 00:12:21,782
‫حتى أنت يا رجل التبول؟

249
00:12:26,871 --> 00:12:27,913
‫التاريخ رائع!

250
00:12:29,248 --> 00:12:30,541
‫"ماجورا" المسكينة.

251
00:12:30,833 --> 00:12:32,960
‫أرادت أن يكون زوجها أكثر طموحًا

252
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
‫لكن ليس هكذا.

253
00:12:35,004 --> 00:12:36,547
‫حسنًا، في الواقع…

254
00:12:38,591 --> 00:12:42,219
‫أعطني قبلة، أيها السمين محقق الأهداف.

255
00:12:45,431 --> 00:12:47,016
‫أحب عملي.

256
00:12:49,727 --> 00:12:51,103
‫{\an8}على مدى السنوات العشر التالية،

257
00:12:51,312 --> 00:12:54,023
‫{\an8}ازدادت قوة السيناتور "أوبيسيوس" بشكل كبير

258
00:12:54,190 --> 00:12:56,108
‫كما ازداد حجم ردائه.

259
00:12:56,317 --> 00:12:58,986
‫كما عكست "ماجورا" المكانة الرفيعة،

260
00:12:59,153 --> 00:13:00,529
‫باستضافتها نخبة سكان البلدة

261
00:13:00,696 --> 00:13:03,157
‫في حفلها الضخم لعيد الإله "زحل".

262
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
‫أعجبتني زينة حفلتك.

263
00:13:07,036 --> 00:13:09,455
‫إنها تخبر هؤلاء المسيحيين المزعجين
‫أنهم لن ينتصروا

264
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
‫في الحرب على عيد الإله "زحل".

265
00:13:11,540 --> 00:13:13,083
‫حسنًا، أيها العبيد النبلاء،

266
00:13:13,250 --> 00:13:16,378
‫ما الهدية التي تريدونها من سيدكم الكريم؟

267
00:13:17,379 --> 00:13:18,714
‫حريتنا.

268
00:13:19,215 --> 00:13:21,717
‫نعم في الواقع، بشأن هذا الموضوع…

269
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
‫لماذا نزعج أنفسنا بالطلب؟

270
00:13:24,011 --> 00:13:25,179
‫لن يحررنا أبدًا.

271
00:13:25,513 --> 00:13:27,348
‫هذا يتراكم منذ فترة.

272
00:13:27,890 --> 00:13:29,725
‫أنت تجلب سمعة سيئة لملّاك العبيد.

273
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
‫ماذا؟

274
00:13:31,852 --> 00:13:33,354
‫- يا له من وغد سمين!
‫- الأسوأ.

275
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
‫أبي، "بارتيغولا" خارج عن السيطرة.

276
00:13:36,899 --> 00:13:39,360
‫انظر إلى ما يفعله برجل الكتاب البطلمي.

277
00:13:40,778 --> 00:13:41,987
‫لماذا تجلد نفسك؟

278
00:13:43,030 --> 00:13:44,281
‫لماذا تجلد نفسك؟

279
00:13:44,657 --> 00:13:46,283
‫مفارقة مثيرة للاهتمام.

280
00:13:46,492 --> 00:13:48,410
‫هل الإرادة الحرة موجودة فعلًا…

281
00:13:49,829 --> 00:13:51,372
‫كبر ابنك مدللًا وثريًا

282
00:13:51,455 --> 00:13:53,749
‫وهذا حوله إلى وحش.

283
00:13:54,166 --> 00:13:55,209
‫ليست غلطتي.

284
00:13:55,417 --> 00:13:57,002
‫لا أقضي أي وقت معه.

285
00:13:59,421 --> 00:14:02,174
‫ابني مجنون. وابنتي ليست صبيًا.

286
00:14:02,383 --> 00:14:04,343
‫عبيدي يكرهونني لسبب ما.

287
00:14:05,427 --> 00:14:09,098
‫المسؤوليات الكبيرة قادمة إلى الرجل
‫الذي يضع شعرًا مستعارًا مجعدًا.

288
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫أنا مرهق.

289
00:14:12,810 --> 00:14:16,272
‫سآخذ حمامًا في حليب الحمير الدافئ
‫وأخلد إلى النوم.

290
00:14:16,689 --> 00:14:19,817
‫لا أصدّق أن الإمبراطور لم يأت إلى حفلتي.

291
00:14:20,025 --> 00:14:22,319
‫لم يكن ليصبح إمبراطورًا لولاك.

292
00:14:22,653 --> 00:14:24,363
‫حسنًا، ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك؟

293
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
‫أقتل الإمبراطور؟

294
00:14:26,407 --> 00:14:28,701
‫حسنًا، إذا كان هذا ما تريده.

295
00:14:29,034 --> 00:14:31,036
‫يمكنك استخدام الهدية التي أحضرتها لك.

296
00:14:31,495 --> 00:14:33,122
‫أيها الإله "المشتري"!

297
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟

298
00:14:34,748 --> 00:14:36,000
‫بدأنا من القاع

299
00:14:36,208 --> 00:14:38,419
‫والآن نحن أدنى من القمة بدرجة واحدة.

300
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
‫إنها نقطة توقف طبيعية.

301
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‫ألن تشعري بالاكتفاء أبدًا؟

302
00:14:43,465 --> 00:14:45,551
‫اعذرني أيها السيناتور.

303
00:14:45,843 --> 00:14:49,138
‫آسفة لأنك تجد طموحي مقيتًا جدًا.

304
00:14:49,263 --> 00:14:53,058
‫تذكر فقط،
‫تأتي القوة لأولئك الذين يأخذونها.

305
00:14:58,355 --> 00:14:59,940
‫نعم.

306
00:15:00,482 --> 00:15:01,650
‫حليب.

307
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
‫نخب الإمبراطورية الرومانية.

308
00:15:06,614 --> 00:15:09,867
‫أتمنى أن تدوم إلى الأبد،
‫بشكل غريب أو بآخر.

309
00:15:11,744 --> 00:15:13,454
‫يجب أن أكون حذرًا هذه الأيام.

310
00:15:13,704 --> 00:15:14,788
‫أيها الذواق.

311
00:15:18,918 --> 00:15:21,503
‫سم! أحدهم حاول قتلي.

312
00:15:22,463 --> 00:15:23,505
‫هل فعلتها؟

313
00:15:23,714 --> 00:15:24,757
‫لم تكن لتفعلها أنت.

314
00:15:24,924 --> 00:15:28,135
‫عندما أجد الفاعل، سأسحقه مثل…

315
00:15:35,434 --> 00:15:37,227
‫مات الإمبراطور!

316
00:15:37,686 --> 00:15:40,064
‫من سيرشّح خليفته؟

317
00:15:40,397 --> 00:15:43,067
‫أيها الأصدقاء والرومان والمواطنون.

318
00:15:43,359 --> 00:15:44,401
‫هذا أنا.

319
00:15:44,777 --> 00:15:48,906
‫نحن نستحق إمبراطورًا
‫يستطيع أن يقودنا بجرأة إلى المستقبل.

320
00:15:49,031 --> 00:15:51,450
‫ابني "بارتيغولا".

321
00:15:51,575 --> 00:15:52,743
‫ماذا؟

322
00:15:54,161 --> 00:15:55,496
‫وُلد ثريًا،

323
00:15:55,621 --> 00:15:57,706
‫لذلك يجب أن يكون جيدًا في إدارة الأعمال.

324
00:15:58,082 --> 00:16:02,086
‫"بارتيغولا"!

325
00:16:02,419 --> 00:16:06,465
‫"بارتيغولا"!

326
00:16:06,632 --> 00:16:09,843
‫وهكذا بدأ عهد "بارتيغولا" الوغد.

327
00:16:10,177 --> 00:16:13,013
‫كان تواقًا لتوسيع الإمبراطورية فأعلن الحرب

328
00:16:13,555 --> 00:16:15,474
‫على "نيبتون" إله البحر.

329
00:16:16,183 --> 00:16:18,060
‫وبالرغم من بعض الانتصارات المبكرة،

330
00:16:18,352 --> 00:16:19,895
‫غرق الآلاف.

331
00:16:21,313 --> 00:16:23,732
‫ألقى "بارتيغولا" اللوم في خسارة "روما"

332
00:16:23,983 --> 00:16:25,609
‫على الغزاة الأجانب.

333
00:16:26,652 --> 00:16:30,364
‫لذا بنى سورًا عظيمًا باهظ الثمن لإبعادهم.

334
00:16:30,656 --> 00:16:32,032
‫من يحتاج إليك؟

335
00:16:32,282 --> 00:16:34,994
‫يا مهاجم "قرطاج" ومبدد ماء قنوات الري.

336
00:16:36,161 --> 00:16:38,497
‫وأخيرًا ليسكت منتقديه،

337
00:16:38,789 --> 00:16:41,208
‫حل "بارتيغولا" مجلس الشيوخ.

338
00:16:44,712 --> 00:16:47,214
‫أصبح الإمبراطور الشاب مهووسًا بالسلطة.

339
00:16:47,840 --> 00:16:49,008
‫ومرض الزهري.

340
00:16:49,299 --> 00:16:50,551
‫أنصتوا يا سكان "روما".

341
00:16:50,676 --> 00:16:51,969
‫الإمبراطورية في أزمة،

342
00:16:52,094 --> 00:16:53,929
‫الاقتصاد منهار،

343
00:16:54,138 --> 00:16:56,306
‫والإله "نبتون" يهزمنا شر هزيمة بطريقة ما.

344
00:16:56,598 --> 00:16:57,808
‫أدركت الآن…

345
00:16:58,142 --> 00:17:01,145
‫لم أعد أستطيع أن أكون إمبراطورًا عليكم.

346
00:17:02,396 --> 00:17:04,940
‫لأنني الآن إلهكم!

347
00:17:06,692 --> 00:17:08,736
‫هذا يكفي. سأتخذ موقفًا الآن.

348
00:17:10,362 --> 00:17:12,281
‫ابني ليس إلهًا.

349
00:17:12,406 --> 00:17:14,700
‫إنه مجرد مريض نفسي صغير.

350
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
‫يجب أن يعود المجتمع إلى رشده

351
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫ويطيح بهذا الفتى المجنون!

352
00:17:20,456 --> 00:17:21,540
‫لا أعلم.

353
00:17:21,707 --> 00:17:23,667
‫مكافحة الهرطقة! اعتقلوه!

354
00:17:25,252 --> 00:17:27,421
‫بسبب هرطقتك يا أبي، أحكم عليك

355
00:17:27,504 --> 00:17:29,590
‫بأن يأكلك الأسود.

356
00:17:31,759 --> 00:17:33,177
‫سنحتاج إلى مزيد من الأسود.

357
00:17:34,636 --> 00:17:35,637
‫لماذا نحن هنا؟

358
00:17:35,763 --> 00:17:37,848
‫قالوا إن بإمكاني إحضار بعض المقتنيات.

359
00:17:38,599 --> 00:17:41,393
‫مهلًا، هذا هو المكان
‫الذي أبرمنا فيه اتفاقية حريتنا، أتذكرون؟

360
00:17:41,643 --> 00:17:44,313
‫الاتفاقية التي رفضت الالتزام بها
‫لمدة 20 عام.

361
00:17:45,522 --> 00:17:49,234
‫عدم تحريركم يا رفاق، كان أول
‫أسوأ الأمور التي فعلتها على الإطلاق

362
00:17:49,526 --> 00:17:52,529
‫لكن ها أنا أعلن إعتاقكم.

363
00:17:52,613 --> 00:17:55,449
‫والآن استقبلوا الفجر كرجال أحرار.

364
00:17:55,657 --> 00:17:57,242
‫نحن في زنزانة أيها الأحمق.

365
00:18:00,913 --> 00:18:02,998
‫أبي علينا إخراجك من المدينة.

366
00:18:03,290 --> 00:18:04,917
‫أسرع، ما يزال بإمكانك الهروب.

367
00:18:05,084 --> 00:18:06,752
‫لا، لن أهرب.

368
00:18:06,835 --> 00:18:08,170
‫لأنك لا تستطيع ذلك جسديًا؟

369
00:18:08,337 --> 00:18:09,963
‫نعم غالبًا، ولكن أيضًا

370
00:18:10,089 --> 00:18:13,425
‫لأننا يجب أن نوقف "بارتيغولا"
‫وننقذ الجمهورية.

371
00:18:13,509 --> 00:18:15,219
‫هل أنتم معي في هذا يا رفاق؟

372
00:18:16,970 --> 00:18:17,971
‫لا.

373
00:18:22,893 --> 00:18:24,937
‫على الرغم من خسارته كل شيء،

374
00:18:25,354 --> 00:18:28,732
‫لا يزال "أوبيسيوس" يتمتع بشجاعة المحارب.

375
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
‫يبدو أن "هانيبال" قد فقد فيلًا.

376
00:18:36,490 --> 00:18:37,491
‫نعم.

377
00:18:37,825 --> 00:18:40,744
‫فليحيّ الجميع الإله الحي.

378
00:18:41,036 --> 00:18:44,790
‫الذي نعرف أنه سيموت.

379
00:18:48,961 --> 00:18:51,588
‫كيف تجرؤ على إظهار مؤخرتك في وجهي؟

380
00:18:51,922 --> 00:18:55,384
‫سأعلّمك أيها العجوز الأحمق
‫من يملك عضلات مؤخرة قوية.

381
00:18:55,676 --> 00:18:57,302
‫"بارتيغولا"، لا!

382
00:18:58,303 --> 00:19:00,264
‫هناك، أمام "روما" كلها،

383
00:19:00,556 --> 00:19:03,600
‫خاض الأب والابن معركة دامية.

384
00:19:06,687 --> 00:19:08,313
‫"بارتيغولا" كان سريعًا،

385
00:19:08,564 --> 00:19:10,357
‫لكن "أوبيسيوس" كان أكثر بدانة.

386
00:19:16,238 --> 00:19:19,533
‫اقتل الإله!

387
00:19:19,908 --> 00:19:22,619
‫"أوبي"، أرجوك اعف عن ولدنا.

388
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
‫ماذا قلت؟

389
00:19:25,664 --> 00:19:27,916
‫هكذا دومًا أيها السمين.

390
00:19:29,334 --> 00:19:30,919
‫أيها الشقيّ!

391
00:19:36,091 --> 00:19:37,968
‫لا!

392
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫انتهت حياتي.

393
00:19:40,345 --> 00:19:43,682
‫لقد خذلت "روما" ولم أكن أبًا صالحًا.

394
00:19:44,516 --> 00:19:45,642
‫والأسوأ

395
00:19:45,726 --> 00:19:48,562
‫أنني خذلت أصدقائي.

396
00:19:49,062 --> 00:19:50,439
‫أرجو من الآلهة…

397
00:19:50,939 --> 00:19:52,399
‫أن تغفر لي.

398
00:19:55,527 --> 00:19:57,529
‫لقد سممت كل شيء أحببته

399
00:19:57,654 --> 00:19:59,364
‫بطموحي غير المحدود.

400
00:19:59,615 --> 00:20:01,909
‫لم يعد لدي عائلة.

401
00:20:04,536 --> 00:20:06,538
‫أمي، ماذا عني؟

402
00:20:06,622 --> 00:20:09,374
‫لم نتفاهم يومًا.

403
00:20:10,459 --> 00:20:12,544
‫وبذلك، أُشعل عود الثقاب

404
00:20:12,628 --> 00:20:15,130
‫الذي من شأنه أن يحرق "روما"
‫ويحولها إلى رماد…

405
00:20:15,964 --> 00:20:17,090
‫بعد 400 عام.

406
00:20:20,677 --> 00:20:23,388
‫من كان ليعرف
‫أن التاريخ قد يكون محزنًا جدًا؟

407
00:20:23,722 --> 00:20:25,807
‫العبرة من تلك القصة واضح.

408
00:20:26,058 --> 00:20:28,477
‫"مارج" مخطئة والطموح أمر مريع.

409
00:20:28,644 --> 00:20:31,855
‫لا، الدرس هو أن الرغبة الجامحة

410
00:20:32,064 --> 00:20:35,859
‫للمال والسلطة يمكن أن يدمّرا أمة
‫كانت ذات يوم عظيمة.

411
00:20:35,984 --> 00:20:39,029
‫ألا يظن أحد أنه كان غريبًا أن يقتلني أبي؟

412
00:20:39,196 --> 00:20:40,906
‫لا تلمني بل لُم والدتك.

413
00:20:40,989 --> 00:20:44,660
‫أردت فقط أن تذهب إلى
‫ندوة تدريبية رديئة واحدة.

414
00:20:44,826 --> 00:20:47,204
‫ألم تسمعوا ما قاله الرجل العجوز في قصته؟

415
00:20:48,288 --> 00:20:50,457
‫{\an8}متى ستتعلم البشرية…

416
00:20:51,124 --> 00:20:54,211
‫{\an8}أن تتوقف عن السماح للناس الأغبياء
‫بدخول المتاحف؟

417
00:21:00,759 --> 00:21:02,010
‫{\an8}لم يفهموا المغزى.

418
00:21:02,094 --> 00:21:05,389
‫{\an8}لو استمرت "روما" في عبادتنا،
‫لكان كل شيء على ما يُرام.

419
00:21:05,472 --> 00:21:07,015
‫{\an8}تجاوز الأمر يا أبي.

420
00:21:07,266 --> 00:21:10,352
‫{\an8}دائمًا ما تتحمس عند مشاهدة بعض الهالكين.

421
00:21:10,435 --> 00:21:12,020
‫{\an8}هل يمكننا تغيير القناة؟

422
00:21:12,187 --> 00:21:13,522
‫{\an8}هذا المسلسل سيئ.

423
00:21:13,605 --> 00:21:17,234
‫{\an8}نعم، لقد فقد مساره الصحيح تمامًا
‫منذ الموسم 2016.

424
00:21:17,359 --> 00:21:19,236
‫{\an8}أعرف، لكنني أريد معرفة النهاية.

425
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
‫{\an8}بالتأكيد سينهونه قريبًا.

426
00:21:21,613 --> 00:21:23,991
‫{\an8}يومًا ما.

427
00:21:31,540 --> 00:21:34,584
‫"عندما تكون في (روما)
‫افعل ما يفعله الرومان

428
00:21:34,668 --> 00:21:37,671
‫والعب كما يلعب الرومان مع بعضهم بعضًا

429
00:21:38,463 --> 00:21:40,924
‫أنتم مدعوون جميعًا بهذه الطريقة

430
00:21:41,008 --> 00:21:43,969
‫ستتعرفون إلى أعياد الرومان"

431
00:21:44,219 --> 00:21:46,179
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
