﻿1
00:00:23,064 --> 00:00:25,483
‫{\an8}يجدر بك البقاء في المنزل يا صغيرتي.

2
00:00:25,608 --> 00:00:27,152
‫لست في المدرسة؟

3
00:00:27,277 --> 00:00:29,946
‫{\an8}لا يا عزيزتي. ويجب أنت تبقي في المنزل.

4
00:00:30,113 --> 00:00:31,656
‫{\an8}نعم، المعلمة "هوفر".

5
00:00:31,781 --> 00:00:33,491
‫{\an8}وضعت بعض الكتب بجانب السرير.

6
00:00:33,825 --> 00:00:35,744
‫{\an8}هل ستختبرينني بها لاحقًا؟

7
00:00:36,036 --> 00:00:38,872
‫{\an8}بالتأكيد. وسيكون الاختبار فجائيًا.

8
00:00:39,122 --> 00:00:40,206
‫{\an8}سأود ذلك.

9
00:00:46,588 --> 00:00:49,549
‫"التاريخ المصور للفن الغربي."

10
00:00:50,175 --> 00:00:55,221
‫"إلى (ليزا): يومًا ما ستملكين طاولة قهوة
‫مع حبي، والدك"

11
00:00:55,805 --> 00:00:57,724
‫"(ليوناردو دافنشي) (ليوناردو دانينجا)"

12
00:00:58,683 --> 00:01:02,020
‫{\an8}"وُلد قرب (فلورنسا) في (إيطاليا) عام 1452،

13
00:01:02,103 --> 00:01:06,775
‫{\an8}"(ليوناردو دا فينشي) أبدا عبقرية
‫لا مثيل لها في تاريخ البشرية."

14
00:01:06,858 --> 00:01:08,943
‫{\an8}خبر سار! عصر النهضة يبدأ اليوم!

15
00:01:09,069 --> 00:01:10,653
‫{\an8}"مدينة (فينشي)، (إيطاليا) عام 1962"

16
00:01:10,779 --> 00:01:13,990
‫{\an8}إذا كنت ستعذّب أحدهم، فافعلها بسرعة!

17
00:01:14,240 --> 00:01:17,577
‫"عندما كان صغيرًا
‫مواهب (ليوناردو) كانت واضحة."

18
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
‫{\an8}أيها الفتى الصغير،

19
00:01:19,370 --> 00:01:22,457
‫{\an8}أريدك أن تكون بمثل موهبتها.

20
00:01:22,707 --> 00:01:26,377
‫{\an8}لقد تغوّطت على أرضية "فارنيزي".

21
00:01:26,628 --> 00:01:28,296
‫{\an8}حسنًا. هذا عظيم.

22
00:01:28,630 --> 00:01:32,759
‫{\an8}"ليزاناردو"، هل انتهيت من رسم المشتبه به؟

23
00:01:33,885 --> 00:01:34,886
‫عجبًا!

24
00:01:36,471 --> 00:01:40,266
‫{\an8}تلك الفتاة الموهوبة
‫ستجلب لك الكثير من المال.

25
00:01:41,518 --> 00:01:44,687
‫{\an8}نحن أغنياء
‫مثل صلصة البندورة الخاصة بـ"مارج".

26
00:01:44,979 --> 00:01:46,773
‫{\an8}ليس قبل موعد العشاء.

27
00:01:47,190 --> 00:01:50,068
‫{\an8}لنحتفل بعيد القديس "كريستوفر"،

28
00:01:50,151 --> 00:01:53,154
‫{\an8}الذي ساعد الناس
‫التي تضيع في أثناء روايتها لقصة ما

29
00:01:53,279 --> 00:01:55,031
‫{\an8}ليعودوا إلى الفكرة الأساسية.

30
00:01:55,156 --> 00:01:58,618
‫نصّب قديسًا من قبل "غريغوري" المنزعج،

31
00:01:58,743 --> 00:02:00,995
‫{\an8}الذي أطلقه من المدفع.

32
00:02:01,246 --> 00:02:04,207
‫{\an8}كان ذلك قبل اكتشاف البارود،

33
00:02:04,332 --> 00:02:07,919
‫لذلك جرّوا المدفع إلى منحدر ووجهوه للأسفل.

34
00:02:08,086 --> 00:02:09,629
‫لكنه بقي في الداخل.

35
00:02:09,712 --> 00:02:10,630
‫"نبات الشوكران السام"

36
00:02:10,755 --> 00:02:13,216
‫فأنذروه بالإخلاء.

37
00:02:13,424 --> 00:02:14,801
‫"في ذلك الوقت كانت (فلورنسا)

38
00:02:14,926 --> 00:02:16,803
‫في بداية عصر النهضة."

39
00:02:16,886 --> 00:02:18,138
‫"علقات مجانية لوباء الطاعون"

40
00:02:18,221 --> 00:02:20,014
‫على المرء أن يأخذ حذره دائمًا.

41
00:02:20,390 --> 00:02:23,184
‫لا تقلق. تلك العصور المظلمة لن تعود أبدًا.

42
00:02:23,434 --> 00:02:25,353
‫لدينا الجداريات والسبانخ

43
00:02:25,603 --> 00:02:28,481
‫وذلك الشيء الجديد اللذيذ المسمى بيتزا.

44
00:02:29,065 --> 00:02:30,984
‫أنا "راي" الأصلي.

45
00:02:31,109 --> 00:02:33,528
‫أنا "راي" المشهور.

46
00:02:33,778 --> 00:02:34,863
‫كاذب!

47
00:02:39,075 --> 00:02:41,452
‫ماذا بشأني أنا "القيصر الصغير"؟

48
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‫بيتزا!

49
00:02:43,246 --> 00:02:44,330
‫يا للألم!

50
00:02:45,415 --> 00:02:47,292
‫حتى أنت يا "نويدس"؟

51
00:02:47,709 --> 00:02:51,337
‫{\an8}"سرعان ما أصبحت (ليزاناردو) أفضل تلاميذ
‫أحد أشهر الفنانين في (فلورنسا)…"

52
00:02:51,421 --> 00:02:52,589
‫{\an8}"استوديو (فيروكيو)، (فلورنسا)"

53
00:02:52,672 --> 00:02:54,674
‫{\an8}"…(أندريا ديل فيروكيو)."

54
00:02:55,091 --> 00:02:56,843
‫الذي سيرسم أجمل ملاك صغير

55
00:02:56,926 --> 00:02:59,929
‫سيحظى بشرف توقيع اسمي على عمله.

56
00:03:00,054 --> 00:03:01,764
‫هذا ما يفعله الفنانون العظماء.

57
00:03:01,890 --> 00:03:03,683
‫{\an8}"لا يُوجد فن علماني، (مات غرينينغ)"

58
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫أحسنت يا "بارتيتشلي".

59
00:03:06,519 --> 00:03:08,229
‫جميل جدًا "دولفتاليو".

60
00:03:08,605 --> 00:03:10,106
‫ما هذا يا "رالفاييل"؟

61
00:03:10,607 --> 00:03:12,400
‫قدميّ ويديّ عبارة عن فراش للرسم.

62
00:03:17,322 --> 00:03:18,323
‫رباه.

63
00:03:18,573 --> 00:03:21,034
‫ملاكيك الصغيرين أفضل بكثير
‫من رسمي للـ"مسيح".

64
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
‫- هل ذلك خطأ؟
‫- لا.

65
00:03:23,995 --> 00:03:26,915
‫عبقريتك أظهرت لي فشلي الذريع.

66
00:03:27,248 --> 00:03:28,917
‫لن أرسم مجددًا.

67
00:03:31,127 --> 00:03:34,547
‫{\an8}"مدرسة الموسيقى، لا موسيقى علمانية"

68
00:03:34,672 --> 00:03:36,799
‫على الأقل لا يُوجد عباقرة هنا.

69
00:03:42,722 --> 00:03:44,557
‫ماذا؟ لا يمكن أن نكون جميعًا عظماء؟

70
00:03:44,849 --> 00:03:46,017
‫أليس كذلك يا "ميديوكروتو"؟

71
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
‫أجل. في كل اختبار، أحصل على درجة ضعيف.

72
00:03:49,020 --> 00:03:52,106
‫لا نريدك في صفنا. أنت أفضل منا بكثير.

73
00:03:52,398 --> 00:03:54,776
‫أجل، موهبتك تأتي من السماء العليا.

74
00:03:55,443 --> 00:03:56,527
‫هذا ليس صحيحًا.

75
00:03:59,113 --> 00:04:00,782
‫خذي المزيد من الموهبة.

76
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
‫توقيت سيئ.

77
00:04:03,952 --> 00:04:07,705
‫"مواهبي تأتي من الإله في السماء

78
00:04:07,914 --> 00:04:11,501
‫لكن الموهبة لا تجلب الحب

79
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
‫على الرغم من بريق عبقريتي الفذة

80
00:04:16,798 --> 00:04:20,301
‫فقد كنت وحدي في عشائي الأخير

81
00:04:21,261 --> 00:04:24,013
‫في عام 1470"

82
00:04:29,936 --> 00:04:32,021
‫إن لم تتمكني من هزيمتهم، فاقتليهم.

83
00:04:32,230 --> 00:04:34,983
‫استغلي عبقريتك لاختراع أسلحة الحرب،

84
00:04:35,191 --> 00:04:37,527
‫تمامًا كما سأخترع رقصة الـ"شارلستون"

85
00:04:43,324 --> 00:04:44,575
‫أطرافي الزائدة!

86
00:04:44,909 --> 00:04:45,952
‫سأريهم جميعًا.

87
00:04:46,160 --> 00:04:48,830
‫سأريهم في مذكرات سرية

88
00:04:48,913 --> 00:04:52,000
‫لن يفك رموزها أحد قبل 400 سنة.

89
00:04:57,380 --> 00:04:59,549
‫ماذا سأخترع؟

90
00:05:09,267 --> 00:05:10,852
‫محركات متنقلة لحصار المدن.

91
00:05:11,227 --> 00:05:12,562
‫مرايا قاذفة للهب.

92
00:05:12,854 --> 00:05:14,731
‫عجلة طعن تعمل على المياه.

93
00:05:15,898 --> 00:05:18,818
‫بهذه يمكننا قتل أكثر الناس شرًا في العالم،

94
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
‫المسيحيون المختلفون قليلًا.

95
00:05:26,326 --> 00:05:28,411
‫هذه تحفتك الحقيقية.

96
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
‫لماذا قتلتنا؟

97
00:05:30,621 --> 00:05:31,622
‫عذرًا.

98
00:05:40,089 --> 00:05:42,216
‫سأقتلكم جميعًا.

99
00:05:42,342 --> 00:05:43,926
‫إنه الطريق الوحيد إلى البابوية.

100
00:05:44,302 --> 00:05:45,928
‫الكارديناليون فاشلون.

101
00:05:46,262 --> 00:05:47,305
‫أشجّع الكابس!

102
00:05:48,639 --> 00:05:49,974
‫"تعلّمت (ليزاناردو) حينها

103
00:05:50,058 --> 00:05:52,935
‫أن استخدام ذكائها في الحرب كان هرطقة

104
00:05:53,019 --> 00:05:56,439
‫لكن استخدامه في الفن سيجعله يستمر للأبد."

105
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
‫{\an8}"بلاط الملك (فرانسيس الأول)"

106
00:05:58,066 --> 00:06:00,318
‫{\an8}"هربت إلى (فرنسا) وتقاعدت في سعادة."

107
00:06:01,694 --> 00:06:03,821
‫سأعود في لحظات. أبقوا المحرك يعمل.

108
00:06:07,033 --> 00:06:09,118
‫"ليزانارد"،و لدي العديد من الأسئلة لك.

109
00:06:09,494 --> 00:06:10,912
‫لماذا تضربين نفسك؟

110
00:06:11,037 --> 00:06:13,373
‫ماذا تقول دودة الكتب؟ وكيف يمكن

111
00:06:13,498 --> 00:06:16,959
‫أنني المطاط وأنت الغراء، إلى آخره؟

112
00:06:17,210 --> 00:06:19,045
‫سأجيب عن كل الأسئلة

113
00:06:19,253 --> 00:06:22,548
‫حالما أنهي تحفتي، يا مولاي.

114
00:06:34,310 --> 00:06:35,436
‫"(دافنشي كود)، (ليزاناردو)"

115
00:06:35,561 --> 00:06:37,397
‫إن لم يجعل هذا "رون هوارد" يخرج عملًا،

116
00:06:37,647 --> 00:06:39,148
‫فلا أدري ما الذي سيدفعه.

117
00:06:41,609 --> 00:06:44,445
‫تواضع كبير منك يا "ليز"
‫أن تجعلي من نفسك "ليوناردو دا فينشي".

118
00:06:44,654 --> 00:06:46,406
‫ألا يجب أن تكون في المدرسة؟

119
00:06:46,739 --> 00:06:48,116
‫كانت لدي حصة فنون، أكرهها.

120
00:06:48,282 --> 00:06:50,368
‫حسنًا، إن كنت تكره الدراسة الرسمية للفن،

121
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
‫فأنت مثل فنان آخر أريد مناقشته

122
00:06:52,745 --> 00:06:54,956
‫الذي لديه أيضًا مشكلة
‫مع الأكاديمية الفنية.

123
00:06:55,248 --> 00:06:56,582
‫لابد أنك محمومة،

124
00:06:56,666 --> 00:06:58,751
‫لأن هذا الحساء له رائحة عرق.

125
00:06:59,585 --> 00:07:01,546
‫{\an8}"(باريس)، مدرسة للفنون الجميلة، عام 1863"

126
00:07:03,005 --> 00:07:05,299
‫بلا إبداع ومملة. نلت درجة جيد جدًا.

127
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
‫"ملهاوس"، لم أر مثل هذا من قبل.

128
00:07:07,927 --> 00:07:08,970
‫نلت درجة ممتاز.

129
00:07:09,053 --> 00:07:10,430
‫"بارت"، لقد جعلتني أفكر حقًا.

130
00:07:10,638 --> 00:07:12,181
‫كيف تجرؤ؟ نلت أدنى درجة.

131
00:07:14,225 --> 00:07:16,644
‫"اركلني"

132
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
‫عبارة ذات معنى واحد،

133
00:07:20,523 --> 00:07:22,358
‫أكثر النكات تعقيدًا.

134
00:07:22,692 --> 00:07:25,611
‫أيها الطلاب! هدوء من فضلكم لأن اليوم مميز،

135
00:07:25,862 --> 00:07:28,322
‫سيزورنا أفضل عارض
‫للإله "باخوس" في "باريس".

136
00:07:28,656 --> 00:07:31,325
‫آسف على التأخير. بما أنني عارض مميز،

137
00:07:31,451 --> 00:07:34,370
‫يجب أن آكل وأشرب طوال اليوم.

138
00:07:35,621 --> 00:07:38,499
‫هل تفضلون بقاء الرداء أم خلعه؟

139
00:07:38,833 --> 00:07:41,127
‫فقط غطّ حلمتك بقشرة الجوز هذه.

140
00:07:42,253 --> 00:07:43,421
‫كبيرة جدًا.

141
00:07:45,548 --> 00:07:46,841
‫هذا لا يبدو مثله.

142
00:07:47,091 --> 00:07:49,343
‫ولا يجب أن يشبهه.
‫نحن نخلق الفن الذي نشعر به

143
00:07:49,427 --> 00:07:51,095
‫لأنه لا يمكننا منافسة الكاميرا،

144
00:07:51,220 --> 00:07:53,556
‫خاصةً الكاميرات الحديثة المدمجة.

145
00:07:53,764 --> 00:07:55,892
‫من فضلك، ابق ثابتًا لمدة 17 ساعة.

146
00:07:57,143 --> 00:07:58,853
‫بما أنك ترفض رسم الحياة الثابتة،

147
00:07:59,145 --> 00:08:00,521
‫ستصبح أنت الحياة الثابتة.

148
00:08:03,149 --> 00:08:04,233
‫كبد الإوز!

149
00:08:04,442 --> 00:08:05,902
‫{\an8}"(الطاحونة الحمراء)"

150
00:08:10,907 --> 00:08:14,577
‫هذه الحقبة تصبح صاخبة أكثر فأكثر.

151
00:08:16,162 --> 00:08:17,330
‫من ذلك الفتى؟

152
00:08:17,580 --> 00:08:21,083
‫أنا "تولوز موتريك"، مؤرخ الـ"ديميموند".

153
00:08:21,959 --> 00:08:23,794
‫أبقي الخمر في عصاي.

154
00:08:26,380 --> 00:08:28,758
‫لست بارعًا في سكبه.

155
00:08:31,010 --> 00:08:33,137
‫الدجاج المطهو مع النبيذ!

156
00:08:35,264 --> 00:08:38,392
‫"خمر"

157
00:08:38,518 --> 00:08:40,811
‫هذا أعظم شيء رأيته،

158
00:08:40,895 --> 00:08:42,980
‫ولقد رأيت خمسة أشياء!

159
00:08:43,231 --> 00:08:45,149
‫يا صديقي، أنت عبقري!

160
00:08:45,566 --> 00:08:49,195
‫ربما علينا التوقف عن اتباع الأستاذ كالعبيد

161
00:08:49,362 --> 00:08:50,696
‫وأن نستخدم عقولنا

162
00:08:50,821 --> 00:08:52,615
‫لنتبع "بارت" كالعبيد.

163
00:08:53,032 --> 00:08:54,075
‫إلى حاملات لوحات الرسم.

164
00:08:55,993 --> 00:08:59,038
‫حسنًا، حان وقت القيام بأول رسم شخصي لي.

165
00:08:59,163 --> 00:09:02,375
‫حان الوقت للنظر في المرآة
‫لأول مرة في حياتي.

166
00:09:02,500 --> 00:09:05,169
‫لا يمكنني الافتراض إلا أنني وسيم.

167
00:09:05,253 --> 00:09:06,587
‫حسنًا، ها نحن ذا.

168
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‫سأنظر الآن.

169
00:09:14,011 --> 00:09:15,179
‫لا تقلق يا سيدي.

170
00:09:15,304 --> 00:09:17,306
‫لن ترى شيئًا هنا يثير النقاش،

171
00:09:17,390 --> 00:09:20,142
‫يحرّض التفكير أو يكون بغير مكانه
‫كما في عيادة طبيب الأسنان.

172
00:09:20,601 --> 00:09:22,103
‫حسنًا أنا واثق أن هذا سيكون له

173
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
‫رد فعل أكيد!

174
00:09:28,568 --> 00:09:32,029
‫الإمبراطور قادم اليوم
‫ليرى هذه الأعمال الفنية.

175
00:09:32,238 --> 00:09:35,116
‫سيُعدمنا جلالته على المقصلة!

176
00:09:35,491 --> 00:09:36,951
‫لم تُستخدم هذه الأداة منذ سنوات.

177
00:09:37,410 --> 00:09:38,995
‫لا أحد يتذكر كيف تعمل حتى.

178
00:09:39,662 --> 00:09:41,956
‫اسحبها واتركها. أين الصعوبة في ذلك؟

179
00:09:43,708 --> 00:09:45,543
‫عزيزي المشرف،

180
00:09:45,668 --> 00:09:48,796
‫أي من أعمالنا ستدخل الصالون الملكي؟

181
00:09:49,088 --> 00:09:51,757
‫ولا واحدة. كلكم مرفوضون.

182
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
‫ماذا عن قروضنا الطلابية؟

183
00:09:54,051 --> 00:09:56,262
‫ستتم إعادتها. لسنا برابرة.

184
00:09:56,387 --> 00:09:57,388
‫أعني، لننس الأمر.

185
00:09:57,638 --> 00:10:00,600
‫ليتنا نستطيع عرض أعمالنا الفنية
‫أمام الإمبراطور.

186
00:10:00,891 --> 00:10:03,769
‫يحب الملوك من يتحدى النظام القائم.

187
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
‫لا، لكن هناك شيء واحد

188
00:10:06,397 --> 00:10:08,232
‫يحبه الإمبراطور أكثر من أي شيء آخر.

189
00:10:08,566 --> 00:10:10,526
‫- "فرنسا"؟
‫- لا، إنه يكره "فرنسا".

190
00:10:10,943 --> 00:10:12,778
‫لكنه يحب الجبن.

191
00:10:13,154 --> 00:10:15,823
‫انظروا إلى من عيّنه عمدة "تولون".

192
00:10:21,954 --> 00:10:24,332
‫"الصالون الملكي لعام 1863،
‫غدًا: عرض القوارب"

193
00:10:26,083 --> 00:10:27,877
‫هل لدينا فائز؟

194
00:10:28,127 --> 00:10:30,379
‫تمهل قليلًا يا "مولان هيو".

195
00:10:30,588 --> 00:10:33,966
‫هناك 44 معرضًا من الفن العادي
‫يجب أن نحكّمه.

196
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
‫ما الذي يفعله هذا الجبن؟

197
00:10:38,179 --> 00:10:39,889
‫كما تعرف، الجبن الفرنسي "تميل للهروب".

198
00:10:40,181 --> 00:10:42,850
‫حذرتهم ألّا يصنعوا الجبن بشكل أقراص.

199
00:10:43,142 --> 00:10:44,477
‫كانت المكعبات جيدة.

200
00:10:44,852 --> 00:10:46,812
‫أشعر بدوار الحركة،

201
00:10:47,229 --> 00:10:49,315
‫ولدي حساسية من اللاكتوز.

202
00:10:49,690 --> 00:10:51,776
‫أسرعوا. إنه يقضم الجبن!

203
00:10:55,446 --> 00:10:56,489
‫ما الذي…

204
00:10:59,950 --> 00:11:04,080
‫مرة أخرى، تناولت جبنًا ليس بجبن.

205
00:11:04,497 --> 00:11:06,165
‫جلالتك، تفضل بالجلوس

206
00:11:06,374 --> 00:11:08,501
‫لنريك شيئًا مميزًا حقًا،

207
00:11:08,584 --> 00:11:11,671
‫تحوّل الفن من المحاكاة الحرفية

208
00:11:11,754 --> 00:11:15,299
‫إلى خبرة وأفكار وإبداع الفنان.

209
00:11:15,675 --> 00:11:17,677
‫لقد أقنعتني بعبارة "تفضل بالجلوس."

210
00:11:18,594 --> 00:11:21,764
‫لا أعرف الفن، لكنني أعرف ما أحب.

211
00:11:22,098 --> 00:11:25,017
‫وأنا أحب الأكل وعدم النظر إلى الفن.

212
00:11:25,267 --> 00:11:28,938
‫وبهذا أمنحك الميدالية الملكية.

213
00:11:30,106 --> 00:11:32,566
‫تهانينا على امتلاكك عينًا بصيرة،

214
00:11:32,650 --> 00:11:34,860
‫جلالتك، أنا أحب هذا التلميذ.

215
00:11:34,985 --> 00:11:38,656
‫أليس هذا الطالب الذي طردته
‫من الصالون الملكي؟

216
00:11:38,864 --> 00:11:41,784
‫حسنًا أنا…

217
00:11:42,118 --> 00:11:43,703
‫فقط تظاهر أنني لست هنا…

218
00:11:45,037 --> 00:11:47,373
‫سيدي هل يخرج لسانك هكذا لأنك ميت

219
00:11:47,498 --> 00:11:48,833
‫أم لأنك غاضب مني؟

220
00:11:49,792 --> 00:11:51,377
‫القليل من كليهما.

221
00:12:00,720 --> 00:12:02,304
‫{\an8}"لا أظن أن في هذا الكتاب قصة لي؟"

222
00:12:02,471 --> 00:12:04,515
‫بالتأكيد يا "ماغي". هذا سهل.

223
00:12:04,682 --> 00:12:08,102
‫أحب فنانو عصر النهضة
‫رسم الأطفال في لوحاتهم،

224
00:12:08,269 --> 00:12:09,770
‫خاصة الأطفال الملائكة.

225
00:12:10,020 --> 00:12:12,857
‫دعينا لا نفكر في سبب وجود الكثير
‫من الأطفال

226
00:12:12,940 --> 00:12:14,233
‫في النعيم، اتفقنا؟

227
00:12:21,282 --> 00:12:22,283
‫"سهام الموت"

228
00:12:31,417 --> 00:12:32,668
‫مهلًا!

229
00:12:39,717 --> 00:12:42,636
‫"سهام الحب، سهام الموت"

230
00:12:54,607 --> 00:12:55,608
‫تبًا!

231
00:12:56,859 --> 00:12:59,111
‫إذًا تروين قصصًا عن الفن؟

232
00:12:59,487 --> 00:13:01,989
‫هل لديهم قصة عن شخص سمين لا يستحق زوجته؟

233
00:13:02,281 --> 00:13:03,324
‫الرجل السمين الغبي.

234
00:13:03,574 --> 00:13:05,201
‫أراهن أنه لا يدري ما الذي يحصل.

235
00:13:05,743 --> 00:13:09,497
‫حسنًا أبي هل سمعت يومًا
‫عن "دييغو ريفيرا" و"فريدا كالو"؟

236
00:13:10,164 --> 00:13:13,542
‫"ليزا"، لم أسمع حتى
‫بـ"جاكسون بولوك" و"لي كرزانير".

237
00:13:14,251 --> 00:13:17,963
‫"دييغو" و"فريدا" كانا متزوجين في عام 1929.

238
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
‫{\an8}"المنزل الأزرق، (كويوكان)، (ميكسيكو سيتي)"

239
00:13:20,508 --> 00:13:24,804
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.

240
00:13:25,095 --> 00:13:27,640
‫يمكنكما تقبيل بعضكما بعضًا.

241
00:13:32,144 --> 00:13:33,896
‫"أطيب التمنيات!" باللغة الإسبانية.

242
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
‫"مبارك!" باللغة الإسبانية.

243
00:13:37,191 --> 00:13:39,193
‫"جيد جدًا" باللغة الإسبانية.

244
00:13:39,360 --> 00:13:42,613
‫أيها الأصدقاء والعائلة و"إل بارتو".

245
00:13:43,030 --> 00:13:45,324
‫"(إل بارتو)

246
00:13:45,491 --> 00:13:48,035
‫الثعلب الحاذق والحر"

247
00:13:48,327 --> 00:13:50,037
‫"إل بارتو" الغامض.

248
00:13:50,371 --> 00:13:52,873
‫هل تعرف الرجل النبيل
‫المدعو "دون بارثولوميو"؟

249
00:13:52,998 --> 00:13:55,835
‫يعيش في المنزل الذي تخرج منه كل ليلة.

250
00:13:56,335 --> 00:13:57,878
‫تبًا!

251
00:13:59,171 --> 00:14:00,631
‫يا للروعة!، يستخدم السيف بمهارة.

252
00:14:00,714 --> 00:14:03,676
‫مزق قميصي ولم يجرحني حتى.

253
00:14:05,177 --> 00:14:06,303
‫تابعوا يا قوم!

254
00:14:06,387 --> 00:14:08,639
‫سيستغرق الأمر وقتًا لأنزف حتى الموت.

255
00:14:10,057 --> 00:14:11,809
‫هذا ذكي. حرف "باء".

256
00:14:13,018 --> 00:14:15,604
‫أعلم أنني أتحدث باسم زوجتي "فريدا كالو"،

257
00:14:15,729 --> 00:14:18,607
‫عندما أقول
‫إنني لا أستطيع تخيل الحياة من دونك.

258
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
‫لكنني أيضًا أتحدث باسم زوجتي "فريدا كالو"،

259
00:14:21,277 --> 00:14:23,779
‫عندما أقول إننا سنغادر إلى "نيويورك" غدًا!

260
00:14:24,029 --> 00:14:25,406
‫لم تسألني رأيي!

261
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‫لا تقلقي.

262
00:14:26,907 --> 00:14:31,120
‫كونك امرأة،
‫ستُعاملين باحترام كبير في "أمريكا".

263
00:14:31,328 --> 00:14:33,747
‫"رجل عظيم يصل إلى (نيويورك) مع شخص إضافي"

264
00:14:33,998 --> 00:14:36,417
‫"دييغو"، أعلم أنك اشتراكي،

265
00:14:36,542 --> 00:14:38,711
‫بينما أنا أسد الرأسمالية.

266
00:14:38,961 --> 00:14:40,838
‫نحن نكره الرأسماليين.

267
00:14:41,171 --> 00:14:44,008
‫الآن هناك اشتراكي صغير يولد

268
00:14:44,174 --> 00:14:45,384
‫سوف يطيح بهم لاحقًا.

269
00:14:45,551 --> 00:14:47,219
‫السيد "بيرني ساندرز".

270
00:14:47,469 --> 00:14:48,888
‫آمل أن يكون سريعًا في ذلك.

271
00:14:49,221 --> 00:14:52,308
‫الحصول على لقاح القمل
‫لن يكلفكما مال غدائكما.

272
00:14:52,516 --> 00:14:53,976
‫وإن لم تنصتا إليّ،

273
00:14:54,101 --> 00:14:55,895
‫فأنصتا إلى ولديّ "بيرني".

274
00:14:56,395 --> 00:14:57,938
‫ماذا؟ الكل لديهم حمقى تابعون لهم.

275
00:14:59,023 --> 00:15:00,816
‫أتنصل من هذا وأرحّب به.

276
00:15:01,066 --> 00:15:05,070
‫سيد "روكيفيلير"، ما الذي تريده من "دييغو"؟

277
00:15:05,154 --> 00:15:07,156
‫"فريدا"، اصمتي من فضلك! أنا آسف جدًا.

278
00:15:07,323 --> 00:15:09,783
‫زوجتي لا تفهم هذه النقاشات.

279
00:15:10,075 --> 00:15:13,913
‫أفهم انه يدفع لك 21 ألف دولارًا

280
00:15:14,121 --> 00:15:16,749
‫مقابل جدارية لمركز "روكيفيلير"
‫الجديد خاصته

281
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‫بطابع "رجل على مفترق طرق."

282
00:15:19,627 --> 00:15:21,253
‫21 ألف دولارًا.

283
00:15:21,378 --> 00:15:23,130
‫هل تعرفين قيمة ذلك اليوم؟

284
00:15:23,505 --> 00:15:26,008
‫21 ألف دولارًا.

285
00:15:26,926 --> 00:15:27,843
‫{\an8}"مركز (روكيفيلير)"

286
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
‫{\an8}كل هذه المنطقة ستكون مكانًا لرسمك.

287
00:15:30,763 --> 00:15:32,389
‫سأحتاج إلى فراش صغيرة جدًا

288
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
‫وعدسة مكبرة

289
00:15:33,891 --> 00:15:36,018
‫وزجاجة كبيرة من الخمر.

290
00:15:36,393 --> 00:15:38,187
‫بلا ديدان. ولكن أفعى.

291
00:15:39,146 --> 00:15:41,815
‫من الصعب عقد صفقة معك،
‫لكن هذا مجرد نموذج.

292
00:15:41,982 --> 00:15:45,235
‫مركز "روكيفيلير" الحقيقي سيكون 66 طابقًا.

293
00:15:45,402 --> 00:15:48,989
‫وفي كل عيد ميلاد،
‫سوف نقطع شجرة كبيرة ونزينها

294
00:15:49,448 --> 00:15:51,867
‫كتحذير لباقي الأشجار.

295
00:15:55,329 --> 00:15:59,333
‫"فريدا" لنحتفل بانتصارنا ببعض العناق.

296
00:15:59,541 --> 00:16:01,502
‫- لا أريد.
‫- ما الخطب يا عزيزتي؟

297
00:16:01,627 --> 00:16:03,045
‫هل حاجبيك المتصلان يؤلمانك؟

298
00:16:03,253 --> 00:16:05,381
‫أنت مادة لبيع الصحف يا عزيزي.

299
00:16:05,881 --> 00:16:08,092
‫{\an8}"(روكيفيلير) يخدع مكسيكيًا سمينًا،
‫(لاغوارديا) تتعهد ببناء أسوأ مطار"

300
00:16:08,217 --> 00:16:09,343
‫أنا لست مادة لبيع الصحف!

301
00:16:09,468 --> 00:16:11,762
‫أنا أرسم هذه الجدارية للرجل الصغير!

302
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
‫وأشخاص مثله!

303
00:16:14,014 --> 00:16:16,475
‫لماذا تغسل النوافذ ليلًا؟

304
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
‫من قال إنني كنت أغسل النوافذ؟

305
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
‫بالنسبة إليك، بذّر موهبتك،

306
00:16:23,691 --> 00:16:24,775
‫ابصق على موهبتك.

307
00:16:25,109 --> 00:16:27,236
‫يسرني أننا متفقان.

308
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
‫لكن ماذا سأفعل أنا بينما تعمل على جداريتك؟

309
00:16:31,115 --> 00:16:32,574
‫ارسمي لوحة شخصية سعيدة لنفسك،

310
00:16:32,825 --> 00:16:35,411
‫مع ابتسامة عريضة
‫غير آبهة بما يحصل من حولك.

311
00:16:35,703 --> 00:16:37,871
‫أنا لست هكذا يا "دييغو"!

312
00:16:38,205 --> 00:16:39,581
‫أنا أحبك أيضًا.

313
00:16:39,707 --> 00:16:40,833
‫سأذهب للحانة!

314
00:16:42,835 --> 00:16:45,004
‫ارسمي بؤسك.

315
00:16:45,421 --> 00:16:47,715
‫واتركي زوجك أيضًا.

316
00:16:48,007 --> 00:16:49,675
‫أيّ منكما الملاك؟

317
00:16:50,009 --> 00:16:51,010
‫- كلانا.
‫- كلانا.

318
00:16:51,093 --> 00:16:52,469
‫هذا كمّ الغضب الذي تشعرين به.

319
00:16:54,221 --> 00:16:55,514
‫سنعود إلى السماء.

320
00:16:59,143 --> 00:17:00,686
‫مساء الخير يا عزيزتي.

321
00:17:00,978 --> 00:17:02,980
‫يا لها من ليلة مجنونة حظيت بها!

322
00:17:03,272 --> 00:17:06,066
‫الآن علينا الاتفاق بشأن روايتنا عن "زيبو".

323
00:17:06,191 --> 00:17:08,485
‫لقد كان حادثًا، اتفقنا؟

324
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
‫بدأت رسم لوحة جديدة؟

325
00:17:13,282 --> 00:17:15,701
‫أجل، أنا أعبّر عن مشاعري.

326
00:17:18,662 --> 00:17:21,331
‫عجبًا! قوية جدًا وشجاعة جدًا

327
00:17:21,415 --> 00:17:22,833
‫ومتصالحة مع نفسها.

328
00:17:25,377 --> 00:17:28,255
‫عزيزتي، موهبتي في الرسم
‫ليست شيئًا مقارنة بموهبتك.

329
00:17:28,380 --> 00:17:30,424
‫"دييغو"، ما الذي تتحدث عنه؟

330
00:17:30,758 --> 00:17:33,886
‫أقول إنني استخفّيت بك كل هذا الوقت.

331
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
‫أنت عبقرية!

332
00:17:35,721 --> 00:17:38,057
‫منذ الآن فصاعدًا، سأظهر إعجابي بك

333
00:17:38,182 --> 00:17:39,850
‫بمضاجعة نساء أخريات.

334
00:17:40,142 --> 00:17:41,268
‫بدءًا من ساعة مضت.

335
00:17:41,518 --> 00:17:44,646
‫وأنا نمت مع نساء أخريات منذ ساعتين مضتا.

336
00:17:44,855 --> 00:17:47,524
‫يسرني عدم سماعي لما تقولينه.

337
00:17:47,816 --> 00:17:51,070
‫لكنني سأفعل شيئًا لم أفعله طوال زواجنا،

338
00:17:51,487 --> 00:17:52,654
‫سأفعل ما تريدينه أنت.

339
00:17:52,946 --> 00:17:55,157
‫الأفعال أبلغ من الأقوال.

340
00:17:55,532 --> 00:17:58,702
‫لا. ما لم يكن الفعل هدم بناء كبير،

341
00:17:58,827 --> 00:18:00,120
‫عندها تكون الأقوال أبلغ.

342
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫كل شيء عبارة عن شجار.

343
00:18:02,081 --> 00:18:03,749
‫أخالفك الرأي تمامًا.

344
00:18:04,041 --> 00:18:05,793
‫لكن انتظري حتى تري ما سأفعل.

345
00:18:05,876 --> 00:18:08,087
‫ستكونين راضية بما لا أفعله

346
00:18:08,253 --> 00:18:10,089
‫وسيعجبك ما سأفعله.

347
00:18:10,422 --> 00:18:11,423
‫ليلة سعيدة!

348
00:18:13,217 --> 00:18:15,302
‫أهلًا بكم في مركز "روكيفيلير"،

349
00:18:15,552 --> 00:18:17,137
‫معبد الرأسمالية.

350
00:18:17,346 --> 00:18:18,806
‫لتجدوا بناءً أطول،

351
00:18:18,931 --> 00:18:20,682
‫عليكم قطع سبعة أحياء سكنية.

352
00:18:21,475 --> 00:18:22,559
‫أحياء كبيرة.

353
00:18:22,684 --> 00:18:23,685
‫مع أناس يرتطمون بكم.

354
00:18:23,977 --> 00:18:26,980
‫يكفي. اكشف عنها
‫بينما يزال فن الزخرفة رائجًا، اتفقنا؟

355
00:18:29,817 --> 00:18:31,110
‫لأجلك يا عزيزتي.

356
00:18:31,318 --> 00:18:33,195
‫"رجل على مفترق طرق".

357
00:18:34,446 --> 00:18:36,031
‫أناس أغنياء. أجل، ممتاز.

358
00:18:36,532 --> 00:18:38,450
‫الكون. أجل، يبدو منطقيًا.

359
00:18:38,909 --> 00:18:39,910
‫عامل.

360
00:18:40,119 --> 00:18:41,453
‫حسنًا، أظن أنه ليس باليد حيلة.

361
00:18:42,162 --> 00:18:43,288
‫الجيش الفاشي.

362
00:18:43,455 --> 00:18:45,124
‫دومًا مرحّب به في أي ردهة.

363
00:18:46,416 --> 00:18:47,584
‫من هذا؟

364
00:18:47,793 --> 00:18:50,420
‫صاحب اللحية والابتسامة البلشفية.

365
00:18:50,712 --> 00:18:53,966
‫ذلك مؤسس "روسيا السوفييتية"، "لينين".

366
00:18:54,216 --> 00:18:55,968
‫لكنه شيوعي.

367
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‫لقد حضر بضعة اجتماعات فحسب.

368
00:18:58,762 --> 00:19:01,473
‫لا يمكنني وضع شيوعي في عملاقي الرأسمالي.

369
00:19:01,723 --> 00:19:03,183
‫- ارسم فوقه.
‫- لن أفعل!

370
00:19:03,559 --> 00:19:05,519
‫إذًا ستخسر أجرك

371
00:19:05,727 --> 00:19:07,563
‫ولن أسمح لك أن تكون عارض مجسم "أطلس".

372
00:19:11,066 --> 00:19:12,276
‫لا أهتم.

373
00:19:12,401 --> 00:19:14,862
‫هناك شخص واحد أريده أن يفخر بي،

374
00:19:15,070 --> 00:19:16,196
‫مهما كلف الأمر.

375
00:19:17,030 --> 00:19:18,574
‫عزيزي.

376
00:19:19,366 --> 00:19:20,951
‫أطلق الكلاب.

377
00:19:23,162 --> 00:19:25,205
‫إنها في الطابق الـ66 يا سيدي.

378
00:19:25,414 --> 00:19:27,082
‫ستكون هنا خلال 25 دقيقة.

379
00:19:31,545 --> 00:19:33,672
‫لكن لم هي هناك فحسب؟

380
00:19:33,755 --> 00:19:36,758
‫أظن أنها تأكل عامل المصعد يا سيدي.

381
00:19:37,342 --> 00:19:39,011
‫دعينا نغادر يا عزيزتي،

382
00:19:39,219 --> 00:19:41,138
‫دون أن تُمس مبادئنا.

383
00:19:41,471 --> 00:19:42,848
‫اضغط زر المالك.

384
00:19:43,056 --> 00:19:44,391
‫- لكن…
‫- لقد قلت اضغطه.

385
00:19:48,020 --> 00:19:49,688
‫مما يثير السخرية، أنه مع الوقت

386
00:19:49,855 --> 00:19:52,107
‫"فريدا" أصبحت أكثر شهرة من "دييغو"،

387
00:19:52,232 --> 00:19:55,569
‫وأيقونة للفنانات المذهلات في كل مكان.

388
00:19:56,069 --> 00:19:58,488
‫هذا جيد حقًا.

389
00:19:58,947 --> 00:20:00,365
‫إذا نجحت،

390
00:20:00,657 --> 00:20:03,118
‫فسأخرج حلقة من "(ريك) و(مورتي").

391
00:20:12,252 --> 00:20:15,839
‫حسنًا الآن وقت قصة "فينسنت فان مو".

392
00:20:16,798 --> 00:20:19,927
‫"يوميًا في الحانة

393
00:20:21,220 --> 00:20:25,015
‫أعصر خرقة الحانة لتصبح نظيفة وجافة

394
00:20:25,682 --> 00:20:28,936
‫أخبرهم مرارًا وتكرارًا
‫أنه ليس هناك شبكة إنترنت

395
00:20:29,186 --> 00:20:33,357
‫بعينين تعرفان ظلمة روحي

396
00:20:35,025 --> 00:20:38,237
‫أقدّم لهم بقايا الخمر

397
00:20:39,571 --> 00:20:43,492
‫شيء ما ينمو على البيض خاصتي

398
00:20:44,243 --> 00:20:47,120
‫{\an8}أضيف ماء الصنبور إلى برميل الجعة

399
00:20:47,496 --> 00:20:51,208
‫{\an8}وأبحث بين الأعشاب عن أذني المفقودة

400
00:20:53,418 --> 00:20:55,796
‫{\an8}الآن انتهى العرض

401
00:20:57,589 --> 00:20:58,799
‫{\an8}ما عدا الجزء

402
00:20:58,924 --> 00:21:01,760
‫{\an8}الذي تقول فيه الفتاة: هدوء!

403
00:21:02,552 --> 00:21:06,056
‫{\an8}لكن لا أحد يطيعها

404
00:21:06,890 --> 00:21:09,893
‫{\an8}لأنه ما من سبب يجعلها تسكتنا من أجله"

405
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫{\an8}هذه ليست جيدة جدًا.

406
00:21:12,562 --> 00:21:13,897
‫{\an8}"لن أطيعها

407
00:21:14,481 --> 00:21:16,316
‫إنها ليست مديرتي

408
00:21:19,486 --> 00:21:23,740
‫ولن تكون كذلك أبدًا"

409
00:21:27,035 --> 00:21:28,078
‫{\an8}أنهِ شارة الختام!

410
00:21:28,328 --> 00:21:30,330
‫{\an8}ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
