﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:04,087
‫{\an8}"3 نوفمبر 2020، يوم الانتخابات

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,424
‫"انتخب أحدًا، أي أحد"

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,426
‫{\an8}"صوّت هنا، تنتهي الديموقراطية
‫عند الساعة الـ08:38"

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,762
‫اسمعوا جميعًا، سنجري انتخابات

5
00:00:12,887 --> 00:00:16,850
‫برقابة صارمة من عجزة ثمانيين
‫تحت تأثير الأدوية.

6
00:00:17,058 --> 00:00:19,811
‫عليّ رؤية ثلاثة إثباتات لهويتك.

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,771
‫أريد اثنا عشر إثباتًا إن كنت ديموقراطيًا.

8
00:00:22,480 --> 00:00:24,190
‫{\an8}"مراقب الانتخابات (رودجر ستون)"

9
00:00:24,315 --> 00:00:26,026
‫"هومر" تعال إلى هنا.

10
00:00:26,192 --> 00:00:28,820
‫تصويتك للرئيس لم يكن بتلك الأهمية.

11
00:00:29,154 --> 00:00:30,238
‫الانتخابات اليوم؟

12
00:00:30,488 --> 00:00:32,365
‫"(سبرينغفيلد شوبر)، (جين) و(براد)
‫شُوهدا على نفس الطاولة"

13
00:00:33,700 --> 00:00:34,617
‫"لا توقعات أبراج لليوم"

14
00:00:35,118 --> 00:00:36,119
‫غير واضح.

15
00:00:36,244 --> 00:00:38,038
‫عليك الوصول خلال دقيقة

16
00:00:38,121 --> 00:00:40,582
‫إذا كنت مهتمًا بأكثر ثلاثة أشياء تحبها.

17
00:00:44,002 --> 00:00:45,795
‫هل تفكر في الأولاد؟

18
00:00:46,296 --> 00:00:48,173
‫نعم يا عزيزتي.

19
00:00:52,969 --> 00:00:54,387
‫لنر.

20
00:00:55,013 --> 00:00:57,515
‫أعرف من أريد للقضايا والدعاوي.

21
00:00:57,807 --> 00:01:00,602
‫لكن الرئيس، هذا محير.

22
00:01:00,894 --> 00:01:02,353
‫هل أستطيع اختيار "القاضية (جودي)"؟

23
00:01:02,479 --> 00:01:04,564
‫هل تتردد باختيار الرئيس؟

24
00:01:04,689 --> 00:01:07,567
‫أبي. من غير اللائق أن تنسى

25
00:01:07,650 --> 00:01:10,070
‫كل ما حصل في السنوات الأربع الأخيرة.

26
00:01:10,945 --> 00:01:13,073
‫"(فاي دانواي) تعطي الأوسكار
‫للفيلم الخطأ ولم تُر مجددًا"

27
00:01:13,239 --> 00:01:15,075
‫لا أعرف عمّا تتحدثين.

28
00:01:15,658 --> 00:01:17,494
‫{\an8}"وافق على صيد الدببة في سباتها،
‫وضع الصغار في أقفاص"

29
00:01:17,619 --> 00:01:19,496
‫تلك كانت مضحكة.

30
00:01:19,621 --> 00:01:21,331
‫"نعت اليهود الذين لا يصوتون
‫للديموقراطيين بالخونة"

31
00:01:21,498 --> 00:01:23,833
‫"نعت العنصريين البيض بـ(الطيبين)،
‫سرّب معلومات سرية إلى الروس"

32
00:01:23,917 --> 00:01:25,126
‫ذلك كان سيئًا.

33
00:01:25,335 --> 00:01:26,544
‫ذاك أسوأ.

34
00:01:26,795 --> 00:01:27,879
‫شخص ما اختلق ذلك.

35
00:01:28,088 --> 00:01:29,297
‫"منع محاسبة أعضاء الكونغرس الفاسدين"

36
00:01:29,422 --> 00:01:30,215
‫يا للهول!

37
00:01:30,632 --> 00:01:31,925
‫عليّ فعل شيء ما.

38
00:01:33,218 --> 00:01:34,803
‫"المحامي العام: (كانغ)،
‫أمين سر المدرسة: (كودوس)"

39
00:01:34,886 --> 00:01:35,762
‫"المحافظ: (أمازون أليكسا)"

40
00:01:39,057 --> 00:01:41,893
‫ممن ستسخرون الآن
‫يا معدّي البرامج الكوميدية المسائية؟

41
00:01:47,190 --> 00:01:48,983
‫نمت طوال النهار؟

42
00:01:49,150 --> 00:01:51,361
‫- لم تصوت؟
‫- ما مدى سوء الأمر؟

43
00:01:51,820 --> 00:01:53,738
‫{\an8}"20 يناير 2021"

44
00:01:57,826 --> 00:02:01,079
‫أنت مدين لي بزوج جديد من النظارات.

45
00:02:01,830 --> 00:02:04,457
‫هذا ما نلته لقاء تصويتي لـ"كانييه"!

46
00:02:06,543 --> 00:02:08,753
‫"الأوبئة، المجاعات، الحروب"

47
00:02:08,878 --> 00:02:11,631
‫"(منزل شجرة الرعب) الحلقة 31"

48
00:02:21,850 --> 00:02:27,313
‫"قصة لعبة"

49
00:02:27,689 --> 00:02:29,440
‫"دموية"

50
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
‫{\an8}"ألعاب (بارت)"

51
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
‫{\an8}"بارت"، هل أنهيت تجميع الألعاب القديمة
‫للتبرع فيها؟

52
00:02:33,111 --> 00:02:35,697
‫{\an8}تقريبًا، أريد دقيقة فقط لتوديعها.

53
00:02:36,739 --> 00:02:37,740
‫{\an8}حسنًا.

54
00:02:39,075 --> 00:02:39,951
‫وداعًا.

55
00:02:44,164 --> 00:02:47,667
‫{\an8}"لقد بعجتني

56
00:02:48,168 --> 00:02:51,671
‫ونقعت رأسي بالبول

57
00:02:52,130 --> 00:02:55,216
‫{\an8}ثم أضرمت النار بي

58
00:02:55,717 --> 00:02:59,304
‫{\an8}ورميتني تحت العجلة

59
00:02:59,971 --> 00:03:01,890
‫أصبحت غير صالح لشيء

60
00:03:02,015 --> 00:03:03,808
‫أنت فتى بغيض

61
00:03:04,017 --> 00:03:07,478
‫أعرف كل ما فعلته

62
00:03:07,645 --> 00:03:11,441
‫{\an8}أنت فتى بغيض

63
00:03:16,237 --> 00:03:19,032
‫{\an8}لا تحمل أي صفات إيجابية"

64
00:03:21,951 --> 00:03:24,245
‫{\an8}هل استمتعت بتوديع ألعابك؟

65
00:03:24,537 --> 00:03:26,122
‫{\an8}نعم. لقد كنت طيبًا.

66
00:03:26,331 --> 00:03:27,832
‫{\an8}نعم. أنت كذلك.

67
00:03:28,082 --> 00:03:29,751
‫{\an8}لذا أحضرت لك هدية…

68
00:03:30,460 --> 00:03:32,545
‫{\an8}دمية "الرجل المشع" الجديدة!

69
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
‫{\an8}مع نشاط إشعاعي حقيقي!

70
00:03:34,672 --> 00:03:36,216
‫{\an8}"دمية (الرجل المُشع)"

71
00:03:36,758 --> 00:03:39,177
‫{\an8}شكرًا يا أمي. "فقط ابق بعيدًا عن خصيتيّ."

72
00:03:39,802 --> 00:03:41,221
‫{\an8}جدي، أين خصيتيك؟

73
00:03:41,804 --> 00:03:43,348
‫{\an8}أظن أنهما في السروال الآخر.

74
00:03:44,015 --> 00:03:47,185
‫{\an8}"تحذير: الورق المقوى لا يحمي من الإشعاع،
‫صُنعت في (تشيرنوبل)"

75
00:03:47,268 --> 00:03:49,812
‫{\an8}أخيرًا سأكون مع ولد لطيف وطيب.

76
00:03:50,897 --> 00:03:52,106
‫{\an8}لطيف وطيب؟

77
00:03:52,273 --> 00:03:54,651
‫{\an8}إنه سبب بقاء "جاك" في الصندوق.

78
00:03:55,652 --> 00:03:56,778
‫{\an8}هل هو هنا؟

79
00:03:56,903 --> 00:03:58,321
‫{\an8}لم لا ترى ذلك بنفسك؟

80
00:04:00,490 --> 00:04:01,991
‫{\an8}أغلق الصندوق!

81
00:04:05,536 --> 00:04:06,663
‫أتريد دليلًا آخر؟

82
00:04:09,540 --> 00:04:12,835
‫أقدّم لك صاحب اليدين الطويلتين جدًا
‫"إلمو" المدغدغ،

83
00:04:13,127 --> 00:04:15,630
‫و"ماليبو ستايسي" برأسها المقطوع.

84
00:04:16,130 --> 00:04:18,758
‫أيها الغبي. عينيّ هنا بالأسفل.

85
00:04:19,467 --> 00:04:21,636
‫{\an8}أيها "الرجل المُشع"،

86
00:04:21,761 --> 00:04:23,054
‫{\an8}يُوجد قنبلة في هذا المكان الآمن

87
00:04:23,179 --> 00:04:25,390
‫{\an8}وأنت الوحيد القادر على تفكيكها.

88
00:04:25,682 --> 00:04:26,891
‫{\an8}قطعة حلوى.

89
00:04:27,141 --> 00:04:29,102
‫حلوى اليورانيوم.

90
00:04:33,022 --> 00:04:34,399
‫"بارت". تعال لترى.

91
00:04:34,857 --> 00:04:36,484
‫{\an8}لقد فرّغوا أوراق البريد في الشارع

92
00:04:36,567 --> 00:04:37,986
‫{\an8}وهي تتطاير في كل مكان.

93
00:04:42,156 --> 00:04:43,408
‫ما بداخلي ينصهر.

94
00:04:43,658 --> 00:04:44,909
‫شاراتي ترتخي.

95
00:04:45,702 --> 00:04:47,453
‫سأنتقم لـ…

96
00:04:49,247 --> 00:04:51,499
‫"هومر"، دائما ضع منشفة ورقية…

97
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
‫وقت احتساء الخمر.

98
00:04:56,045 --> 00:04:57,338
‫"ارقد بسلام"

99
00:04:57,505 --> 00:04:59,757
‫"(الرجل المُشع)، مهم:
‫لا تضع الرجل المشع في المايكروويف"

100
00:05:00,925 --> 00:05:03,761
‫ملحقاته سترثها أرملته.

101
00:05:03,845 --> 00:05:05,346
‫"يا له من أحمق!"

102
00:05:05,513 --> 00:05:08,349
‫زوجته كانت قردة؟ هذا هو الحب.

103
00:05:10,810 --> 00:05:12,478
‫علينا العودة للنضال.

104
00:05:14,314 --> 00:05:15,606
‫عندما أنتهي من ضربه،

105
00:05:15,773 --> 00:05:18,401
‫ستُباع أسنانه كلًا على حدة.

106
00:05:19,819 --> 00:05:20,695
‫{\an8}"لـ(بارت)"

107
00:05:20,778 --> 00:05:23,364
‫{\an8}حتى أنت تكرهينه، هدية لم تُفتح قط؟

108
00:05:25,325 --> 00:05:26,367
‫غاضبة جدًا.

109
00:05:26,534 --> 00:05:28,411
‫كنت أظن أنك مجرد كنزة.

110
00:05:28,494 --> 00:05:29,620
‫مهلًا!

111
00:05:30,580 --> 00:05:33,124
‫نعود الآن لبرنامج "ذا سويلست سلم"،

112
00:05:33,374 --> 00:05:36,252
‫برفقة الموسيقية "ديبي رونلد" بدور "روزي"،

113
00:05:36,461 --> 00:05:38,254
‫الخياطة البورتريكية.

114
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
‫لا تقولي إنه علينا التفتيش
‫في صناديق المشروبات

115
00:05:41,049 --> 00:05:42,425
‫في المقاطعة الأيرلندية.

116
00:05:42,717 --> 00:05:44,677
‫لن نعرض هذا الفيلم بعد الآن.

117
00:05:45,011 --> 00:05:47,430
‫التالي على قناة "تي سي إم". لا شيء.

118
00:05:52,393 --> 00:05:54,771
‫أين أنا؟ من أنتم؟

119
00:05:57,815 --> 00:05:59,525
‫ألعابي، أنتم أحياء؟

120
00:05:59,901 --> 00:06:03,696
‫"بارت سيمبسون"،
‫سأفعل ما يبرع المهرجون بفعله،

121
00:06:04,197 --> 00:06:05,281
‫القتل.

122
00:06:06,115 --> 00:06:08,117
‫انتظروا يا رفاق،
‫لم أكن لأعاملكم بهذا السوء

123
00:06:08,284 --> 00:06:09,786
‫لو عرفت أنكم تملكون مشاعرًا.

124
00:06:09,994 --> 00:06:12,747
‫تعاملني بشكل سيئ رغم علمك بذلك.

125
00:06:13,122 --> 00:06:14,207
‫هل أنت مشترك بذلك أيضًا؟

126
00:06:14,457 --> 00:06:16,709
‫لقد سرقوا جروي "غوغو"!

127
00:06:16,918 --> 00:06:20,588
‫لم "يسرقوني"، بل هربت أيها الأحمق.

128
00:06:23,174 --> 00:06:24,550
‫تبًا!

129
00:06:25,343 --> 00:06:26,677
‫"ماليبو ستايسي"؟

130
00:06:27,053 --> 00:06:29,430
‫نادني الدكتورة "ماليبو ستايسي".

131
00:06:29,639 --> 00:06:33,142
‫أنا متخصصة في الجراحة التجميلية.

132
00:06:34,477 --> 00:06:35,978
‫تقتلين كفتاة.

133
00:06:37,647 --> 00:06:39,023
‫"لا شيء لتروه"

134
00:06:41,401 --> 00:06:42,985
‫"بارت"؟

135
00:06:44,987 --> 00:06:46,781
‫ماذا جرى لك؟

136
00:06:49,992 --> 00:06:50,993
‫أنا "بارت سيمبسون".

137
00:06:51,077 --> 00:06:52,578
‫فلنشاهد ما تريدين مشاهدته.

138
00:06:56,499 --> 00:06:57,667
‫الصورة واضحة جدًا.

139
00:06:57,834 --> 00:06:59,419
‫أصبحت عظام "بارت" قطع ألعاب،

140
00:06:59,502 --> 00:07:00,878
‫وقلبه من منتجات شركة تحلية

141
00:07:01,003 --> 00:07:03,089
‫ودماغه من قطع الحلوى.

142
00:07:06,259 --> 00:07:07,552
‫كيف حدث ذلك؟

143
00:07:07,844 --> 00:07:09,303
‫لا تسأليني ولا تشي بي للألعاب.

144
00:07:09,512 --> 00:07:11,722
‫"بارت". بنيّ. تحدث إليّ.

145
00:07:12,056 --> 00:07:15,518
‫أنا "بارت سيمبسون". أحب والديّ.

146
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫لقد خسرناه.

147
00:07:22,775 --> 00:07:24,527
‫- لا!
‫- لا!

148
00:07:29,449 --> 00:07:32,618
‫"هذه نهاية (بارت)

149
00:07:33,453 --> 00:07:36,122
‫خسر أعضاء جسده البشرية

150
00:07:37,373 --> 00:07:40,626
‫وأصبح لعبة كبيرة قديمة

151
00:07:40,751 --> 00:07:41,878
‫"من نادم الآن"

152
00:07:41,961 --> 00:07:44,547
‫وأضاع فرصة أن يكون بشرًا

153
00:07:44,714 --> 00:07:46,382
‫إنه طيب ولطيف

154
00:07:46,507 --> 00:07:48,551
‫لكن بلا عقل

155
00:07:49,343 --> 00:07:51,512
‫هذه نهاية (بارت)

156
00:07:53,264 --> 00:07:55,933
‫هذه نهاية (بارت)

157
00:07:57,477 --> 00:07:59,270
‫حظًا موفقًا يا (بارت)"

158
00:07:59,437 --> 00:08:01,147
‫"رسالتنا: لا تشتروا الألعاب، آل (سيمبسون)"

159
00:08:03,524 --> 00:08:07,737
‫"في كون (هومر) الموازي"

160
00:08:11,324 --> 00:08:12,408
‫مرحبًا؟

161
00:08:12,492 --> 00:08:13,534
‫"هومر"، أين أنت؟

162
00:08:13,701 --> 00:08:15,703
‫إننا نحتفل بالهالوين ونريد الحلوى.

163
00:08:15,995 --> 00:08:17,205
‫من أكل كل الحلوى؟

164
00:08:32,386 --> 00:08:33,471
‫عليّ شراء الحلوى.

165
00:08:34,889 --> 00:08:35,932
‫مسكن آلام؟

166
00:08:37,350 --> 00:08:38,434
‫خدعة أم حلوى؟

167
00:08:41,521 --> 00:08:44,232
‫مسكن آلام؟ أتعرف معنى هذا؟

168
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
‫لقد قلتم يا رفاق، "خدعة أم حلوى،"

169
00:08:46,734 --> 00:08:48,486
‫لذا هذا قانوني تمامًا.

170
00:08:51,322 --> 00:08:54,367
‫لا تُوجد حلوى؟

171
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
‫أليس من المفترض أن تطعمنا؟

172
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
‫أحب أن يكون أولادي قاسين ورشيقين.

173
00:09:00,206 --> 00:09:01,249
‫"(هانسل)، (غريتل)"

174
00:09:02,792 --> 00:09:04,126
‫"مطلوب تصريح رسمي"

175
00:09:07,505 --> 00:09:08,839
‫لا يُسمح بدخول أحد إلى هنا!

176
00:09:09,048 --> 00:09:10,216
‫إذًا ماذا تفعل أنت هنا؟

177
00:09:10,383 --> 00:09:11,425
‫أنت محق.

178
00:09:15,096 --> 00:09:16,389
‫أتريد المزيد أيها الحقير؟

179
00:09:18,641 --> 00:09:20,476
‫اسمعي أيتها الآلة لا يُوجد أي إثبات

180
00:09:20,560 --> 00:09:22,520
‫أن فيك حلوى أو تقبلين المال.

181
00:09:22,687 --> 00:09:26,399
‫لكن الأوقات العصيبة تتطلب فعل شيء ما.

182
00:09:27,775 --> 00:09:29,235
‫{\an8}"ذاكرة تخزين"

183
00:09:30,403 --> 00:09:33,197
‫رفضك أخذ المال يثبت أن فيك حلوى.

184
00:09:40,454 --> 00:09:44,250
‫مرحبًا "بوبو"، فلنسرق الوجبة السفرية.

185
00:09:44,458 --> 00:09:45,501
‫- من أنت؟

186
00:09:45,585 --> 00:09:49,589
‫أنا "هومر باربارا"،
‫أذكى من "هومر" الاعتيادي.

187
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫تبدو كممثل يُدعى "آرت كارني".

188
00:09:54,468 --> 00:09:56,554
‫لا تخبر ممتلكاته.

189
00:10:01,559 --> 00:10:02,727
‫أنا آسفة جدًا.

190
00:10:02,893 --> 00:10:03,936
‫من أنت؟

191
00:10:04,145 --> 00:10:06,480
‫أنا "هومر" أميرة "ديزني".

192
00:10:08,774 --> 00:10:11,736
‫من الآن فصاعدًا، فقط ستغنّين.

193
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
‫"بئسًا!"

194
00:10:16,115 --> 00:10:18,576
‫من النعيم إلى "مورغاترويد".

195
00:10:18,993 --> 00:10:20,161
‫ما هي "مورغاترويد"؟

196
00:10:20,494 --> 00:10:21,954
‫لا أحد يعرف.

197
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
‫مرحبًا!

198
00:10:26,834 --> 00:10:29,337
‫سيكون هذا كجمجمة "هومر"،

199
00:10:29,503 --> 00:10:31,881
‫صعبة الاختراق وفارغة من الداخل.

200
00:10:32,381 --> 00:10:34,550
‫من العجائب التي يكشفها تعدد الأكوان،

201
00:10:34,675 --> 00:10:36,761
‫أعجوبة شخصيات "هومر" المتعددة.

202
00:10:36,844 --> 00:10:37,887
‫"(هومر) الجميل"

203
00:10:38,054 --> 00:10:41,307
‫ست شخصيات من ثرثار البلدة
‫تثير الذعر في قلوب الناس.

204
00:10:41,682 --> 00:10:44,644
‫المطاعم أُفرغت تمامًا
‫من كل شيء عدا السلطة.

205
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
‫صالات البولينغ امتلأت بالكرات.

206
00:10:47,688 --> 00:10:48,898
‫أما المكتبات؟

207
00:10:49,148 --> 00:10:50,149
‫فلم يلمسها أحد.

208
00:10:50,358 --> 00:10:52,026
‫ثم حضروا مباراة الهوكي.

209
00:10:52,234 --> 00:10:55,363
‫كان على "برغر كراستي"
‫البحث عن مصادر أخرى للحوم.

210
00:10:56,947 --> 00:11:00,159
‫ما هذا العرض الذاهب أنا إليه لأنني…

211
00:11:02,453 --> 00:11:04,622
‫حتى إنهم أسسوا فرقة موسيقية.

212
00:11:05,039 --> 00:11:06,415
‫"مصاصة

213
00:11:06,540 --> 00:11:08,918
‫مصاصة"

214
00:11:12,922 --> 00:11:15,549
‫علينا أن نحضرهم إلى هنا ليكونوا بأمان.

215
00:11:15,883 --> 00:11:17,051
‫كيف ستفعلين ذلك؟

216
00:11:19,762 --> 00:11:20,846
‫أخيرًا!

217
00:11:20,971 --> 00:11:23,182
‫من منكم سيعانق أبيه العجوز؟

218
00:11:23,391 --> 00:11:24,600
‫- ليس أنا.
‫- ليس أنا.

219
00:11:24,684 --> 00:11:26,519
‫- ليس أنا.
‫- مستحيل!

220
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
‫أتساءل إن كان لذلك علاقة

221
00:11:29,105 --> 00:11:32,233
‫بالوميض الكمي الكوني.

222
00:11:36,195 --> 00:11:37,154
‫أيتها الفتاة الصغيرة،

223
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
‫قد يفهمك الناس على نحو أفضل إن غنّيت.

224
00:11:42,743 --> 00:11:44,787
‫"انظروا إلى ذلك

225
00:11:45,204 --> 00:11:47,373
‫ومضة من السماء"

226
00:11:47,456 --> 00:11:48,457
‫رباه!

227
00:11:48,666 --> 00:11:50,126
‫"هل ستُفتح

228
00:11:50,668 --> 00:11:52,795
‫وترمي لي رجلًا؟

229
00:11:53,546 --> 00:11:56,757
‫أريد أن أكون حيث تكون الحلوى"

230
00:11:57,258 --> 00:11:58,259
‫أبي!

231
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
‫"حيث تُوجد فطائر الفاكهة

232
00:12:00,553 --> 00:12:02,847
‫والبسكويت المحشو"

233
00:12:03,055 --> 00:12:04,140
‫حسنًا.

234
00:12:04,724 --> 00:12:05,850
‫"أبي

235
00:12:06,600 --> 00:12:10,062
‫لقد خرقت استمرارية الزمكان

236
00:12:11,939 --> 00:12:15,276
‫سامحًا لأشباهك من أبعاد أخرى

237
00:12:16,193 --> 00:12:19,029
‫بالدخول لكوننا"

238
00:12:19,947 --> 00:12:22,074
‫عيد هالوين سعيد يا جيران.

239
00:12:22,324 --> 00:12:23,826
‫فلتمت يا "ند".

240
00:12:24,535 --> 00:12:25,828
‫سأسامحك!

241
00:12:29,206 --> 00:12:31,208
‫"كُل

242
00:12:31,459 --> 00:12:36,505
‫اللحم المقدد"

243
00:12:38,007 --> 00:12:39,633
‫{\an8}"النصر لي"

244
00:12:41,135 --> 00:12:42,720
‫- ميغاترون
‫- أعطني البطاطا.

245
00:12:42,845 --> 00:12:45,848
‫من الصعب إطعامكم جميعًا.

246
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
‫حقًا! حاولي اللحاق بهم جميعًا للحمام.

247
00:12:48,893 --> 00:12:49,977
‫أيّها الشقيّ!

248
00:12:54,440 --> 00:12:57,485
‫أبي، وفقًا لقانون "هارلن إليسون"
‫لرواية القصص الدورية،

249
00:12:57,693 --> 00:13:00,070
‫عليكم جميعًا العودة إلى المصنع النووي

250
00:13:00,154 --> 00:13:02,490
‫وإعادة توليد الطاقة الانفجارية
‫التي تسببت بمجيئكم.

251
00:13:02,782 --> 00:13:04,200
‫- أو ماذا؟
‫- أو ستموت!

252
00:13:04,575 --> 00:13:07,077
‫مرة بعد مرة بعد مرة بعد مرة.

253
00:13:07,328 --> 00:13:08,621
‫ليس الأمر بهذا السوء.

254
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
‫بعد مرة.

255
00:13:12,792 --> 00:13:15,044
‫ربع دولار.

256
00:13:15,169 --> 00:13:16,253
‫ليس بهذه السرعة.

257
00:13:16,545 --> 00:13:19,465
‫مخرج المنصة، يسارًا.

258
00:13:20,716 --> 00:13:22,468
‫لن أسمح لكم بإغلاق البوابة.

259
00:13:22,593 --> 00:13:24,929
‫إنها الصيغة الأخيرة
‫من العمالة الرخيصة غير الموثقة.

260
00:13:25,054 --> 00:13:26,597
‫بالتأكيد ستحصلون على زوج من هذا.

261
00:13:27,765 --> 00:13:28,766
‫لكن الأمر يستحق العناء.

262
00:13:28,974 --> 00:13:31,185
‫لا تستطيع إيقافنا أيها العجوز القذر.

263
00:13:31,352 --> 00:13:33,270
‫أنت وحدك ونحن ستة.

264
00:13:33,729 --> 00:13:36,148
‫حقًا؟ هلًا تفضلت وأعدت العد؟

265
00:13:40,486 --> 00:13:42,363
‫شخصيات كوني ضد شخصيات كونك.

266
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
‫وشخصيات كون "سميذرز"
‫للتشجيع وتدوين الملاحظات.

267
00:14:06,345 --> 00:14:07,346
‫ممتاز.

268
00:14:07,429 --> 00:14:09,348
‫كل منكم زاد شرًا عن الآخر.

269
00:14:09,890 --> 00:14:11,767
‫لكنني ما زلت الأكثر شرًا، صحيح؟

270
00:14:11,976 --> 00:14:14,645
‫في بُعدي الزمني، أنت مساعدي الشخصي.

271
00:14:15,604 --> 00:14:16,647
‫إذًا…

272
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
‫أخيرًا.

273
00:14:27,908 --> 00:14:30,911
‫أنا مع "هومر" الوحيد الذي لطالما أردت.

274
00:14:31,203 --> 00:14:34,498
‫ما رأيك يا عزيزتي في أن تقبّليني؟

275
00:14:38,377 --> 00:14:40,546
‫من النعيم لجحيم "مارج أترويد"!

276
00:14:40,963 --> 00:14:43,215
‫الخروج من المنصة، يمينًا!

277
00:14:50,764 --> 00:14:57,688
‫"في التاسعة، إعادة عرض"

278
00:14:58,188 --> 00:15:00,190
‫"تفهم المغزى"

279
00:15:00,482 --> 00:15:02,234
‫مذكراتي العزيزة، الليلة

280
00:15:02,401 --> 00:15:05,321
‫سأبلغ التاسعة، قاطعةً نصف طريق سن الرشد.

281
00:15:06,155 --> 00:15:09,867
‫هل أنا جاهزة لوضع كتابي
‫"ليلة هادئة" في صندوق المقتنيات؟

282
00:15:12,536 --> 00:15:13,662
‫{\an8}"لـ(بارت)"

283
00:15:13,954 --> 00:15:16,498
‫"ليزا"، نحن على وشك تقطيع الكعكة!

284
00:15:16,832 --> 00:15:19,919
‫تعالي قبل أن يسرق أبوك الكريمة بإصبعه!

285
00:15:20,127 --> 00:15:21,128
‫تأخرت!

286
00:15:22,254 --> 00:15:23,839
‫تماسكي أيتها الطفلة الراشدة.

287
00:15:24,006 --> 00:15:26,884
‫عليك تجاوز حفلة أخرى مخيبة للآمال.

288
00:15:27,176 --> 00:15:28,260
‫مرحى.

289
00:15:32,348 --> 00:15:33,432
‫"من (بارت)"

290
00:15:36,769 --> 00:15:38,354
‫"نفس البطاقة عندما كنت بالسادسة، (بارت)"

291
00:15:40,022 --> 00:15:41,398
‫"عيد مولد سعيد لـ(ليزا)"

292
00:15:41,649 --> 00:15:43,067
‫دودة. أفعى.

293
00:15:43,442 --> 00:15:45,235
‫سيجار. اثنان بأربعة.

294
00:15:47,029 --> 00:15:48,447
‫حفلة لطيفة يا "ليزا".

295
00:15:48,739 --> 00:15:51,075
‫لم أظن أنها مليئة بالحمقى.

296
00:15:51,367 --> 00:15:54,244
‫حفلتي ليست مليئة بالحمقى.

297
00:15:54,536 --> 00:15:56,163
‫أستطيع تجشؤ السحر.

298
00:15:56,288 --> 00:15:57,247
‫"مادة لامعة"

299
00:15:58,624 --> 00:16:00,125
‫فليقتلني أحدهم الآن.

300
00:16:06,966 --> 00:16:08,717
‫رباه! أنا حيّة!

301
00:16:08,968 --> 00:16:10,511
‫لا بد من أنه حلم.

302
00:16:10,719 --> 00:16:13,180
‫"ليزا" نحن على وشك تقطيع الكعكة!

303
00:16:13,472 --> 00:16:16,517
‫تعالي قبل أن يسرق أبوك الكريمة بإصبعه!

304
00:16:16,725 --> 00:16:17,935
‫تأخرت!

305
00:16:19,019 --> 00:16:20,354
‫دودة. أفعى.

306
00:16:20,771 --> 00:16:22,731
‫سيجار. اثنان بأربعة.

307
00:16:23,649 --> 00:16:25,109
‫كل شيء كما في الحلم.

308
00:16:25,442 --> 00:16:26,860
‫حفلة لطيفة يا "ليزا".

309
00:16:27,027 --> 00:16:28,237
‫لم أظن أنها مليئة بـ…

310
00:16:28,362 --> 00:16:29,405
‫اصمتي يا "شيري".

311
00:16:29,488 --> 00:16:30,614
‫أنا لست حمقاء.

312
00:16:31,031 --> 00:16:32,825
‫كيف عرفت ما سأقول.

313
00:16:33,075 --> 00:16:35,035
‫- أيمكن التنبؤ بأفعالنا؟
‫- أيمكن التنبؤ بأفعالنا؟

314
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
‫لقد غيرت ما حدث.

315
00:16:37,663 --> 00:16:40,958
‫هذا يعني أنني قادرة على تغيير قدري.

316
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫آسفة يا "ملهاوس".

317
00:16:43,836 --> 00:16:46,005
‫أشعر بألم داخلي!

318
00:16:46,422 --> 00:16:48,048
‫حسنًا. لقد قتلت طفلًا.

319
00:16:48,340 --> 00:16:51,218
‫عليك أن تبلي حسنًا في الامتحان النظري.

320
00:16:52,720 --> 00:16:54,722
‫ما رأيك بما فعلته أيها القدر؟

321
00:16:55,139 --> 00:16:56,306
‫علينا أن نتحدث.

322
00:16:56,932 --> 00:16:58,600
‫ليس الآن. لقد نجوت من الموت للتو.

323
00:16:59,268 --> 00:17:00,436
‫شعور مبهج.

324
00:17:00,561 --> 00:17:03,063
‫يمكنني أن أكبر لأجد علاجًا لـ…

325
00:17:06,984 --> 00:17:08,402
‫عودة لنفس البداية.

326
00:17:08,569 --> 00:17:09,653
‫حسنًا.

327
00:17:09,737 --> 00:17:12,698
‫يمكنني حل هذا.

328
00:17:19,121 --> 00:17:22,958
‫حسنًا. لأكرر. أستطيع حل هذا.

329
00:17:28,881 --> 00:17:31,175
‫- "ليزا"!
‫- أعرف!

330
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
‫أبي سيسرق بعض الكريمة!

331
00:17:33,302 --> 00:17:35,179
‫- تأخرت!
‫- علينا التحدث حالًا.

332
00:17:35,262 --> 00:17:36,638
‫كلانا عالق في حلقات الزمن المكررة

333
00:17:36,805 --> 00:17:37,890
‫حيث نموت في النهاية.

334
00:17:38,015 --> 00:17:39,391
‫أستطيع تجشؤ السحر.

335
00:17:39,767 --> 00:17:41,101
‫خطوتين للوراء يا "رالف".

336
00:17:41,226 --> 00:17:42,269
‫حسنًا.

337
00:17:46,648 --> 00:17:49,318
‫ثقي بي. هذا سيساعدنا على مستويات عدة.

338
00:17:49,610 --> 00:17:53,072
‫ربما يجب أن نتعاون لننقذ بعضنا.

339
00:17:53,280 --> 00:17:54,364
‫اتفقنا!

340
00:17:58,077 --> 00:17:59,078
‫أظن أن هذا يعني

341
00:17:59,161 --> 00:18:01,538
‫أن عليّ رمي نفسي في قطاعة الخشب؟

342
00:18:01,955 --> 00:18:03,040
‫حسنًا.

343
00:18:03,665 --> 00:18:04,750
‫هناك بدائل أخرى!

344
00:18:04,917 --> 00:18:06,085
‫أتخبرني الآن؟

345
00:18:23,060 --> 00:18:24,853
‫لقد نسيت تثبيته بالبراغي.

346
00:18:26,146 --> 00:18:29,233
‫سعيد بأننا لم نمت،
‫لكن هذا بدأ يصبح مزعجًا.

347
00:18:29,358 --> 00:18:30,359
‫نحن بحاجة إلى المساعدة.

348
00:18:30,526 --> 00:18:31,568
‫صحيح.

349
00:18:31,693 --> 00:18:35,280
‫ويُوجد شخص واحد ليساعدنا
‫بمسألة الوقت والخلود.

350
00:18:35,614 --> 00:18:38,033
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى، استمروا"

351
00:18:38,200 --> 00:18:39,243
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

352
00:18:39,326 --> 00:18:40,577
‫أتيتما للمكان الصحيح.

353
00:18:40,661 --> 00:18:45,916
‫الحلقة الزمنية هي الأكثر طموحًا
‫وكسلًا في آن بتعبير مصطلحات الخيال العلمي.

354
00:18:46,041 --> 00:18:47,793
‫دعاني أنظر في مرآتي السوداء.

355
00:18:47,960 --> 00:18:49,044
‫هذا ليس مرجعًا.

356
00:18:49,169 --> 00:18:50,796
‫إنها فقط متسخة.

357
00:18:51,755 --> 00:18:54,091
‫إذًا كيف نكسر الحلقة؟

358
00:18:54,341 --> 00:18:56,093
‫أستطيع إخباركما ما ترغبان في معرفته،

359
00:18:56,343 --> 00:18:57,594
‫لكن ستكون أتعابي…

360
00:18:57,719 --> 00:19:00,013
‫وجبة بوريتو بصفار البيض
‫وطبقتان من اللحم المقدد.

361
00:19:00,889 --> 00:19:01,890
‫كيف عرف…

362
00:19:02,015 --> 00:19:04,017
‫لأنها ليست المرة الأولى
‫التي نأتي فيها إلى هنا.

363
00:19:04,143 --> 00:19:06,562
‫لقد أعطيناك 987 شطيرة بوريتو.

364
00:19:06,812 --> 00:19:09,690
‫لنجعلها تصل لحدود الألف، هلّا فعلنا؟

365
00:19:12,484 --> 00:19:13,819
‫حسنًا، تفضلا.

366
00:19:14,027 --> 00:19:17,406
‫الحلقات الزمنية تُكسر بكونك لطيفًا
‫في فيلم "غراوندهغ داي"،

367
00:19:17,656 --> 00:19:19,783
‫وإنقاذ الحيتان في الجزء الرابع
‫من "ستار تريك"،

368
00:19:19,867 --> 00:19:22,244
‫وقول "أيتها البرتقالة سعيدة
‫لأنني لم أقل موزة؟"

369
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
‫في لعبة "من الطارق".

370
00:19:23,579 --> 00:19:25,539
‫وفي حالة فلم "إيدج أوف تومورو"،

371
00:19:25,664 --> 00:19:27,374
‫توقف بسبب المبيعات القليلة
‫على شباك التذاكر.

372
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
‫أظن أن "توم كروز" كان منهكًا.

373
00:19:29,668 --> 00:19:31,420
‫شرسًا جدًا.

374
00:19:31,712 --> 00:19:33,463
‫لكننا جرّبنا كل هذا.

375
00:19:33,630 --> 00:19:35,507
‫أعرف هذا. على كليكما

376
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
‫استخدام قواكما الخارقة
‫لتساعدا بعضكما بعضًا،

377
00:19:37,885 --> 00:19:38,927
‫مثل "سوبرمان" و"الرجل الوطواط".

378
00:19:39,136 --> 00:19:40,512
‫"أسخف القصص المصورة، أنا ذكي! أنا قوي!"

379
00:19:40,637 --> 00:19:41,972
‫حسنًا. فهمت.

380
00:19:42,139 --> 00:19:44,183
‫قوتي الخارقة هي البصيرة،

381
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
‫وبصيرتي تقول…

382
00:19:46,476 --> 00:19:48,312
‫علينا إيجاد أبيك المفقود.

383
00:19:48,687 --> 00:19:50,814
‫أو يمكننا فقط قتل "غيل".

384
00:19:54,193 --> 00:19:55,777
‫زاوية بدرجة 38!

385
00:19:59,823 --> 00:20:00,866
‫نحن حيّان.

386
00:20:01,033 --> 00:20:02,367
‫كُسرت الحلقة!

387
00:20:02,743 --> 00:20:05,704
‫أظن أن الأمور ستعود إلى ما كانت عليه.

388
00:20:06,038 --> 00:20:07,122
‫سأفتقدك.

389
00:20:07,331 --> 00:20:08,624
‫شكرًا لك يا "نلسون".

390
00:20:08,707 --> 00:20:10,959
‫ساعدتني لأكون بخير مع بلوغي التاسعة.

391
00:20:11,168 --> 00:20:12,836
‫عندما أخرج من الحلقة،

392
00:20:13,045 --> 00:20:14,963
‫ستكون الحياة أمامي لأعيشها.

393
00:20:15,255 --> 00:20:17,466
‫وكالعادة، لم أتعلم شيئًا!

394
00:20:24,681 --> 00:20:27,017
‫أمي. لقد تعلمت شيئًا مهمًا اليوم.

395
00:20:27,309 --> 00:20:29,102
‫لا يُوجد يوم مثالي،

396
00:20:29,394 --> 00:20:31,688
‫لذا استمتعي بيومك الحالي.

397
00:20:31,939 --> 00:20:34,274
‫عيد مولد سعيد يا "ليزا"!

398
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
‫أخيرًا بلغت التاسعة!

399
00:20:36,860 --> 00:20:39,321
‫وعاد الكون لحالته الطبيعية.

400
00:20:40,113 --> 00:20:43,158
‫الآن أستطيع مشاهدة الطعام يدخل ويخرج.

401
00:21:27,119 --> 00:21:29,079
‫{\an8}ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل