﻿1
00:00:20,228 --> 00:00:21,646
‫"حكة الجعة السابعة"

2
00:00:22,522 --> 00:00:24,482
‫{\an8}"تجمعوا حولي

3
00:00:24,566 --> 00:00:26,651
‫{\an8}لدي قصة لأحكيها

4
00:00:26,860 --> 00:00:28,611
‫{\an8}عن امرأة اسمها (ليلي)

5
00:00:28,695 --> 00:00:30,739
‫{\an8}ذات السحر المميز"

6
00:00:30,905 --> 00:00:31,906
‫{\an8}"البجعة غير الأوروبية"

7
00:00:31,990 --> 00:00:32,991
‫{\an8}"بدأت القصة في (بريطانيا)

8
00:00:33,116 --> 00:00:34,868
‫في حانة…"

9
00:00:35,118 --> 00:00:36,453
‫"حلوى للحمقى، (اسكتلندا) 1898"

10
00:00:37,537 --> 00:00:39,748
‫{\an8}- إنها لي.
‫- إنه عيد مولدي.

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,041
‫لذا فهي لي.

12
00:00:43,251 --> 00:00:45,045
‫{\an8}لا يمكن أن أكون سبب هذا.

13
00:00:46,337 --> 00:00:47,714
‫{\an8}- سأغادر.
‫- إنها غلطتك!

14
00:00:49,716 --> 00:00:50,884
‫"كنا نتقاتل من أجل (ليلي)

15
00:00:50,967 --> 00:00:52,677
‫بالسكاكين والشوكات والعصي"

16
00:00:53,011 --> 00:00:55,430
‫{\an8}هذا كل ما عندي.
‫بقية القصة ستُرى ككلام عادي.

17
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‫{\an8}(ليلي) هي سبب مجيئنا إلى هنا.

18
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
‫يجب أن تكون الحياة ممتعة.

19
00:01:01,561 --> 00:01:03,354
‫لقد أحببتها. جميعنا أحببناها.

20
00:01:03,563 --> 00:01:06,232
‫{\an8}كما يحب السناجيب السم حلو المذاق.

21
00:01:08,735 --> 00:01:11,863
‫{\an8}الجميع أحبها لسبب مهم.

22
00:01:12,072 --> 00:01:14,115
‫{\an8}قدرتها على جعل الحياة ممتعة.

23
00:01:14,324 --> 00:01:15,450
‫"(لندن)"

24
00:01:17,786 --> 00:01:21,331
‫{\an8}فليمسك جميعكم بيد شخص آخر.

25
00:01:21,998 --> 00:01:23,083
‫سعدت بلقائك.

26
00:01:23,166 --> 00:01:24,209
‫يا للسرور!

27
00:01:24,501 --> 00:01:26,586
‫"(إنديتول) للتخلص من الاكتئاب"

28
00:01:26,753 --> 00:01:27,879
‫"ليلي"!

29
00:01:32,425 --> 00:01:33,468
‫رائعة يا "ليلي"!

30
00:01:33,593 --> 00:01:34,928
‫"يُعرض الآن: مسرحية (ماكبث) التراجيدية"

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‫{\an8}"الحانات تُغلق في الليل، الحانة مغلقة"

32
00:01:44,062 --> 00:01:45,313
‫{\an8}"الحانة مفتوحة، (ذا بيستوتيد تويت)"

33
00:01:45,396 --> 00:01:47,607
‫شكرًا يا "ليلي"! لقد فُتحت الحانة مجددًا!

34
00:01:48,316 --> 00:01:50,777
‫{\an8}لكن كفرقة "البيتلز" والجو الجميل،

35
00:01:50,985 --> 00:01:52,987
‫{\an8}كان الإنكليز غير قادرين على تحمل جمالها.

36
00:01:53,238 --> 00:01:56,658
‫{\an8}أجدك مغرية جدًا للرجل البريطاني العادي

37
00:01:56,825 --> 00:02:00,829
‫{\an8}وسأنفيك إلى مستعمرة "بريطانيا" الجزائية،
‫"أمريكا".

38
00:02:04,082 --> 00:02:05,583
‫كابتن الطائرة يتحدث.

39
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
‫{\an8}- هلّا خرجنا في موعد؟
‫- لا. أعتذر.

40
00:02:09,462 --> 00:02:12,507
‫{\an8}ها أنا أمرّ اضطراب عاطفي.

41
00:02:12,757 --> 00:02:14,425
‫{\an8}حياتي مثيرة للشفقة.

42
00:02:14,634 --> 00:02:17,053
‫{\an8}ذهابًا وإيابًا.

43
00:02:17,887 --> 00:02:19,848
‫{\an8}لا أريد هذه الحياة بعد الآن.

44
00:02:20,390 --> 00:02:24,394
‫حتى ألمع نجوم هوليوود لم يثيروا إعجابها.

45
00:02:25,186 --> 00:02:27,480
‫{\an8}وداعًا يا "ليو". أنت شاب لطيف،

46
00:02:27,647 --> 00:02:31,234
‫{\an8}لكن قلبي ليس دبًا من المؤثرات لتنقض عليه.

47
00:02:31,484 --> 00:02:33,820
‫{\an8}لكنني أخبرتك بكل شيء عني.

48
00:02:33,945 --> 00:02:36,322
‫{\an8}اعترفت أنني أمثّل نفس الشخصية
‫في كل الأدوار.

49
00:02:36,406 --> 00:02:37,407
‫تزوجيني!

50
00:02:37,574 --> 00:02:39,117
‫ربما عليّ أن أعود إلى "إنجلترا".

51
00:02:39,409 --> 00:02:41,327
‫لا ترحلي، أعطي هذه البلد فرصة

52
00:02:41,494 --> 00:02:42,954
‫لا تحكمي علينا من هوليوود.

53
00:02:43,079 --> 00:02:44,581
‫حسنًا. لكنني راحلة الآن يا عزيزي.

54
00:02:44,789 --> 00:02:45,957
‫عليك إرضاء نفسك

55
00:02:46,040 --> 00:02:47,917
‫مع عارضات الأزياء المثيرات.

56
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
‫لا شيء يفلح معي.

57
00:02:52,255 --> 00:02:53,506
‫{\an8}لقد أرادت أن تهرب.

58
00:02:53,631 --> 00:02:55,133
‫{\an8}إلى مكان ما. أي مكان.

59
00:02:55,258 --> 00:02:56,801
‫{\an8}رمت السهم لتجرّب حظها.

60
00:02:57,343 --> 00:02:58,636
‫{\an8}ماذا بعد؟

61
00:03:02,807 --> 00:03:04,601
‫{\an8}"زوروا (سبرينغفيلد)،
‫أقل المدن رومنسية في (أمريكا)"

62
00:03:04,726 --> 00:03:06,477
‫لذا توجهت إلى مدينة "سبرينغفيلد"،

63
00:03:06,686 --> 00:03:09,731
‫دون علمها أن رجالها
‫لديهم أقل معدلات من هرمون الذكورة،

64
00:03:09,814 --> 00:03:12,859
‫دون احتساب فريق كرة القدم
‫لجامعة "كولومبيا".

65
00:03:13,359 --> 00:03:16,571
‫أرادت "ليلي" السلام
‫لكن بأفضل الخطط الموضوعة…

66
00:03:18,531 --> 00:03:20,909
‫لا تستطيع فهمي؟ يا للأسف!

67
00:03:21,242 --> 00:03:22,493
‫أنا الراوي.

68
00:03:22,952 --> 00:03:24,245
‫لا تخبرني…

69
00:03:30,251 --> 00:03:32,128
‫الشيء الأسوأ من كثرة كلامكم

70
00:03:32,253 --> 00:03:34,130
‫هو انعدامه وتجهّم وجوهكم.

71
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
‫أنا لست متجهمًا، بل على وشك البكاء.

72
00:03:37,467 --> 00:03:39,969
‫لم أعطيته تقويمًا غبيًا مع كلمات ليتعلمها؟

73
00:03:40,637 --> 00:03:41,638
‫الاندفاع؟

74
00:03:43,640 --> 00:03:45,058
‫اعذريني يا سيدتي،

75
00:03:45,183 --> 00:03:46,768
‫لكن هذه الحانة مخصصة للرجال.

76
00:03:47,185 --> 00:03:50,813
‫أريد مشروبًا كالرجال.
‫"بوربون" بلا إضافات وبكأس قذرة.

77
00:03:51,105 --> 00:03:52,190
‫لك ذلك!

78
00:03:53,399 --> 00:03:54,901
‫لكن عليّ البحث عن مصطلح "بلا إضافات".

79
00:03:56,569 --> 00:03:58,238
‫أنا فقط لا أفهم.

80
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
‫لا تفهمين ماذا؟

81
00:04:00,031 --> 00:04:02,533
‫ما قيمة الحانة دون أغاني؟

82
00:04:02,867 --> 00:04:07,330
‫"في الحانة عند تقاطع الطرق
‫يُوجد "ويسكي" وجعة…"

83
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
‫يُوجد أغاني عن الخمر؟

84
00:04:09,832 --> 00:04:14,295
‫"يُوجد الـ(براندي) والـ(كونياك)
‫المخمرين لسنين

85
00:04:14,712 --> 00:04:18,675
‫لتقضي على عطشك وتتخلص من ألم مفاصلك

86
00:04:18,800 --> 00:04:22,637
‫ما من شيء يضاهي نصف لتر من الجعة

87
00:04:23,137 --> 00:04:25,640
‫نصف لتر من الجعة"

88
00:04:26,641 --> 00:04:28,559
‫أسمعك تتساءل.

89
00:04:28,685 --> 00:04:30,144
‫أين "آل سيمبسون"؟

90
00:04:30,228 --> 00:04:32,730
‫ألم تسمع ما يكفي عن هذه العائلة اللعينة

91
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫في الألف حياة السابقة؟

92
00:04:35,066 --> 00:04:36,192
‫أظن أنك لم تكتف.

93
00:04:36,985 --> 00:04:40,154
‫"هومر" على وشك تلقي مفاجأة غير سارة.

94
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
‫يا له من يوم عظيم!

95
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
‫لم يسبق لي أن كنت سعيدًا هكذا.

96
00:04:45,535 --> 00:04:47,954
‫لا شيء يستطيع إفساد سعادتي.

97
00:04:48,329 --> 00:04:49,664
‫ماذا؟ إلى أين أنتم ذاهبون؟

98
00:04:49,872 --> 00:04:51,708
‫في إجازتنا، أتتذكر؟

99
00:04:51,791 --> 00:04:54,168
‫سمحت لنا عمتي
‫أن نقطن منزلها في بستان العنب

100
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‫لمدة ثلاثة أسابيع دون إيجار.

101
00:04:56,504 --> 00:04:57,922
‫لم أنا لست معكم؟

102
00:04:58,089 --> 00:05:00,383
‫حسنًا. هذا كان شرطها الوحيد.

103
00:05:00,466 --> 00:05:01,509
‫"غير مسموح لـ(هومر)"

104
00:05:02,593 --> 00:05:04,387
‫سأفتقدكم بشدة.

105
00:05:04,637 --> 00:05:06,097
‫على الأقل سيبقى الكلب معي.

106
00:05:06,431 --> 00:05:09,559
‫آسفون يا أبي لقد وضعنا الحيوانات الأليفة
‫عند السيد "فلاندرز"

107
00:05:09,684 --> 00:05:12,437
‫لأننا نعلم أنه سيعتني بها.

108
00:05:13,771 --> 00:05:15,148
‫تعالا لمربيكم.

109
00:05:17,150 --> 00:05:19,152
‫جيد. اجعلاه يصدّق أنكما تحبانه.

110
00:05:19,360 --> 00:05:21,112
‫"فلاندرز"، أنا أحبك!

111
00:05:21,946 --> 00:05:25,074
‫سنقيم في منزل عمتي "إيديث"
‫في "هاينيبا بانكبورت".

112
00:05:25,199 --> 00:05:27,994
‫إنها في جنوب "سكويباغانست" شرقي "كوديكتك"،

113
00:05:28,077 --> 00:05:29,662
‫قريب من "ليتل كركبل بوك".

114
00:05:29,912 --> 00:05:32,582
‫إنها أسماء راقية.
‫لن ترغبوا بالعودة مطلقًا.

115
00:05:32,749 --> 00:05:35,501
‫سأراقبكم تغادرون قدر المستطاع.

116
00:05:41,382 --> 00:05:43,843
‫"الطريق العام"

117
00:05:47,638 --> 00:05:50,016
‫نحن نحبك! توقع عن ملاحقتنا!

118
00:05:50,308 --> 00:05:51,392
‫حسنًا.

119
00:05:53,311 --> 00:05:57,148
‫"محطة قياس أوزان الشاحنات، الوزن زائد"

120
00:05:57,899 --> 00:06:00,985
‫"اشرب وارمني من الباب

121
00:06:01,235 --> 00:06:03,071
‫سافرت عبر (إنجلترا)

122
00:06:03,279 --> 00:06:05,531
‫وسافرت عبر (فرنسا)

123
00:06:06,115 --> 00:06:10,703
‫وبمجرد سماعي للموسيقى أغني وأرقص

124
00:06:11,162 --> 00:06:15,708
‫اسمعني يا سيد واسكب كأسًا أخرى…"

125
00:06:16,125 --> 00:06:17,168
‫أيها السادة…

126
00:06:18,086 --> 00:06:22,256
‫"إذا لم أتمكن من شربها، فارمني من الباب"

127
00:06:25,259 --> 00:06:28,096
‫يجب أن نغتنم الحياة ونستمتع بكل لحظة.

128
00:06:28,304 --> 00:06:29,889
‫انسوا أحزانكم.

129
00:06:30,056 --> 00:06:31,474
‫وافتحوا النافذة.

130
00:06:32,725 --> 00:06:34,435
‫"الحمد للرب"

131
00:06:34,894 --> 00:06:36,145
‫حسنًا. هذا يكفي.

132
00:06:40,358 --> 00:06:42,276
‫"الحمد للرب"

133
00:06:44,779 --> 00:06:45,863
‫"الحمد…"

134
00:06:46,280 --> 00:06:48,825
‫هل تحبين الحمالات لأنني ارتديهما؟

135
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
‫أتمانع إن شددتهما قليلًا؟

136
00:06:53,496 --> 00:06:54,497
‫الحميمية.

137
00:06:54,705 --> 00:06:58,209
‫لقد حوّلتي هذا المكان من مقرف لمبهج.
‫فليباركك الرب

138
00:07:10,054 --> 00:07:11,806
‫- من أنت؟

139
00:07:11,973 --> 00:07:13,015
‫"هومر سيمبسون".

140
00:07:13,141 --> 00:07:14,434
‫أتعرف يا "هومر"،

141
00:07:14,642 --> 00:07:17,728
‫ما سبق أن قابلت
‫رجلًا لم يدعوني للجلوس مكانه أو الشرب معه.

142
00:07:17,937 --> 00:07:19,021
‫وها قد قابلته الآن.

143
00:07:19,230 --> 00:07:21,274
‫إذًا أخبرني. ما خطبك؟

144
00:07:21,941 --> 00:07:22,984
‫الموضوع شخصي.

145
00:07:23,234 --> 00:07:25,987
‫أخبرني. فقد أخفف عنك.

146
00:07:26,237 --> 00:07:28,948
‫- عائلتي تركتني لثلاثة أسابيع.
‫- لا.

147
00:07:29,323 --> 00:07:30,783
‫الكلب والقطة مع "فلاندرز".

148
00:07:32,618 --> 00:07:34,245
‫أنا وحيد ولا أعرف ما أفعل.

149
00:07:36,831 --> 00:07:39,375
‫عليك أن تحظى بوقت رائع من أجلهم،

150
00:07:39,459 --> 00:07:41,669
‫لأنك إذا لم تفعل، فقد يشعرون بالذنب

151
00:07:41,752 --> 00:07:42,795
‫ولن يسامحوك حينها.

152
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
‫وأنت لن تسامحهم

153
00:07:44,797 --> 00:07:46,591
‫لأنهم أحزنوك.

154
00:07:46,841 --> 00:07:48,885
‫وستتراكم الملابس المتسخة

155
00:07:48,968 --> 00:07:51,262
‫ويعلو صراخ الأطفال لبقية حياتكم.

156
00:07:51,721 --> 00:07:53,222
‫عجبًا!

157
00:07:53,598 --> 00:07:56,642
‫أنت أذكى امرأة عرفتها بحياتي.

158
00:07:57,018 --> 00:07:58,144
‫باستثناء واحدة.

159
00:07:59,562 --> 00:08:00,980
‫أغلق النافذة!

160
00:08:01,189 --> 00:08:02,857
‫لتبدو رائحة السيارة كرائحتك.

161
00:08:04,484 --> 00:08:05,526
‫خذ هذه.

162
00:08:05,693 --> 00:08:07,028
‫"(هومر) يتصل"

163
00:08:07,445 --> 00:08:08,488
‫{\an8}"(مارج)، فشل الاتصال"

164
00:08:10,823 --> 00:08:12,825
‫"بستان عنب لـ(مارثا)، لا يُوجد بساتين عنب،
‫سيارات الدفع الرباعي فقط"

165
00:08:22,376 --> 00:08:24,128
‫نرحّب بكم بجولة في بستان العنب.

166
00:08:24,295 --> 00:08:27,215
‫هذا المكان الذي صور فيه
‫المخرج "ستيفن سبيلبرغ" فيلم "جوز".

167
00:08:27,798 --> 00:08:29,383
‫انتهت جولتنا.

168
00:08:29,717 --> 00:08:32,011
‫منزل عمتي يبعد ثمانية أميال فقط.

169
00:08:32,136 --> 00:08:34,388
‫لكن علينا أن نصل قبل الغروب.

170
00:08:39,977 --> 00:08:42,313
‫أمي. أظن أنك خرجت عن الطريق المعبّد.

171
00:08:43,231 --> 00:08:44,565
‫احترسي كي لا تدهسي ذلك الغزال!

172
00:08:45,942 --> 00:08:48,569
‫- كدت أدهسه.
‫- المزيد من الغزلان!

173
00:08:53,199 --> 00:08:54,325
‫لقد وصلنا.

174
00:08:57,078 --> 00:08:58,120
‫دورك يا "ليلي".

175
00:09:00,331 --> 00:09:01,791
‫"ما لا يمكن مقاومته"

176
00:09:03,543 --> 00:09:06,379
‫اشتقت إليهم.

177
00:09:06,629 --> 00:09:09,674
‫مر وقت طويل. وما من أحد ليواسيني.

178
00:09:10,466 --> 00:09:11,634
‫ضع هاتفك جانبًا،

179
00:09:12,218 --> 00:09:14,679
‫لأنني سأغنّي بالألمانية.

180
00:09:25,731 --> 00:09:28,359
‫يبدو كمشهد جميل من فيلم "ساوند أوف ميوزك"

181
00:09:28,484 --> 00:09:30,611
‫عندما غنّى النازيون ليلة هانئة.

182
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
‫إذا انتهيت من الغناء،
‫هلّا رفعنا صوت المباراة؟

183
00:09:51,674 --> 00:09:53,134
‫ما خطبك يا سيدتي؟

184
00:09:53,342 --> 00:09:54,802
‫نفتقدك بالداخل.

185
00:09:55,011 --> 00:09:56,637
‫رجل لم يُكسر لمرة،

186
00:09:56,762 --> 00:09:58,347
‫لكن الآن مفطور الفؤاد.

187
00:09:58,806 --> 00:10:00,057
‫إنه تائه ووحيد،

188
00:10:00,182 --> 00:10:02,351
‫ولا يهتم أبدًا بشأني.

189
00:10:03,060 --> 00:10:06,355
‫- أنا أحبه.
‫- أنا أحبه أيضًا.

190
00:10:11,819 --> 00:10:14,405
‫الشمس مشرقة.

191
00:10:15,489 --> 00:10:17,366
‫{\an8}أخيرًا. أستطيع قراءة كتابي.

192
00:10:19,827 --> 00:10:22,747
‫مرحبًا أيتها الطبيعة. حان وقت الموت.

193
00:10:27,293 --> 00:10:28,628
‫"بارت"، هذا قرص قراد.

194
00:10:28,836 --> 00:10:30,463
‫ستصاب بمرض "لايم".

195
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫لما لم يحذّرني أحد؟

196
00:10:32,298 --> 00:10:34,550
‫"خطر! مرض (لايم)! القراد!
‫ليس سيئا مثل (هامبتونز)!"

197
00:10:37,970 --> 00:10:39,597
‫"قراد، العودة إلى الغابة"

198
00:10:39,847 --> 00:10:41,182
‫أحضري لي كاهنًا.

199
00:10:41,432 --> 00:10:43,726
‫أمي. لطالما أحببتك.

200
00:10:44,060 --> 00:10:45,311
‫حاول أن تسترخي يا عزيزي.

201
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
‫شاهد "(إتشي) و(سكراتشي)".

202
00:10:47,605 --> 00:10:49,315
‫أنا أحك ومجروح.

203
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
‫خلال ذلك، حلم "هومر"…

204
00:10:52,026 --> 00:10:54,320
‫"ويلي"! هل تظن أنك ستموت لو كنست وتحدثت؟

205
00:10:54,654 --> 00:10:56,572
‫هل تريدني أن أروي قصة

206
00:10:56,656 --> 00:10:59,033
‫عمّا تحت هذه الأوراق؟

207
00:10:59,116 --> 00:11:00,117
‫"حيوانات المدرسة الأليفة"

208
00:11:00,910 --> 00:11:03,079
‫لا. تابع!

209
00:11:04,622 --> 00:11:07,291
‫نعود لقصتنا، تابعت "ليلي" إسعاد

210
00:11:07,458 --> 00:11:10,127
‫أرواح الشباب عدا "هومر".

211
00:11:11,253 --> 00:11:12,254
‫- "ليلي"!
‫- "ليلي"!

212
00:11:12,338 --> 00:11:13,339
‫أيها السادة.

213
00:11:13,422 --> 00:11:15,132
‫أعددت لكم وجبات الرحلة.

214
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
‫- مرحى!
‫- رائع!

215
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
‫إنه طعام بريطاني.

216
00:11:18,344 --> 00:11:20,346
‫من فترة ما قبل التسعينيات.

217
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
‫- نعم!
‫- نعم!

218
00:11:27,395 --> 00:11:29,605
‫"سميذرز". تلك السيدة أسرتني بحسنها،

219
00:11:29,814 --> 00:11:31,190
‫إذا لم تخيبني الذاكرة،

220
00:11:31,315 --> 00:11:33,275
‫فهذه مرحلة مبكرة من الهيجان الجسدي.

221
00:11:33,693 --> 00:11:35,027
‫سيدي. لقد مررنا بذلك من قبل

222
00:11:35,152 --> 00:11:37,738
‫مع عدة نساء وشجرة.

223
00:11:38,072 --> 00:11:39,365
‫أشعر برعشة ما سبق أن شعرت بها

224
00:11:39,448 --> 00:11:41,117
‫منذ أن سحبوا الكوكايين من الـ"كوكا كولا".

225
00:11:41,283 --> 00:11:42,618
‫يجب أن أفوز بها.

226
00:11:43,202 --> 00:11:44,745
‫لكن "سيمبسون" عائق في طريقي.

227
00:11:44,954 --> 00:11:46,706
‫اطلب منه أن يواعدها على قاربي

228
00:11:46,872 --> 00:11:48,749
‫لكن أنا من سيذهب للقائها.

229
00:11:49,041 --> 00:11:51,752
‫لكن يا سيدي.
‫لم لا أطلب منها الخروج معك مباشرةً؟

230
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
‫لأنك قد تحاول لمسها.

231
00:11:55,965 --> 00:11:57,675
‫تعرفني جيدًا يا سيدي.

232
00:12:05,850 --> 00:12:07,435
‫أحسنت يا "ماغي"!

233
00:12:07,518 --> 00:12:08,811
‫الآن يمكننا طهيها.

234
00:12:15,860 --> 00:12:17,069
‫"(سفينة اليوم)"

235
00:12:17,236 --> 00:12:18,696
‫من هؤلاء الناس؟

236
00:12:18,779 --> 00:12:20,948
‫أتوا من "فولموث" لقضاء العطلة.

237
00:12:22,533 --> 00:12:23,743
‫كادوا يصلون.

238
00:12:23,951 --> 00:12:26,495
‫ليتسببوا برفع الأسعار…

239
00:12:34,128 --> 00:12:35,129
‫الآن!

240
00:12:39,383 --> 00:12:42,136
‫"حقائب الخصر، 24 دولارًا،
‫75 دولارًا، 225 دولارًا"

241
00:12:42,386 --> 00:12:43,471
‫شرائح البطليموس والجعة!

242
00:12:43,637 --> 00:12:45,514
‫- واقيات فأرة الحاسوب!
‫- من هنا!

243
00:12:46,056 --> 00:12:48,976
‫{\an8}- قمصان!
‫- أسطوانات شقيق "جيمس تايلور".

244
00:12:55,941 --> 00:12:57,943
‫هذا يكفي! فلنعد للمنزل.

245
00:13:01,489 --> 00:13:04,700
‫جميع النساء كنّ يقعن ببراءة
‫في مصيدة "بيرنز".

246
00:13:04,992 --> 00:13:09,371
‫وظهرت المشكلة
‫عندما تضرعت "ليلي" بصلاة للرب.

247
00:13:13,959 --> 00:13:14,960
‫سامحني يا رب.

248
00:13:15,085 --> 00:13:16,170
‫يجب أن أكون مع "هومر".

249
00:13:16,337 --> 00:13:18,547
‫دعني معه ولو لأيام.

250
00:13:18,714 --> 00:13:22,510
‫سيكون الأمر كمن لديها حبيب وطفل في آن.

251
00:13:25,137 --> 00:13:26,222
‫مرحبًا يا "ليلي". كيف حالك؟

252
00:13:26,514 --> 00:13:29,058
‫"هومر"، يسرني أنك طلبت مني أن ألقاك هنا.

253
00:13:29,475 --> 00:13:30,893
‫شكرًا. سعيد بشعورك.

254
00:13:31,227 --> 00:13:32,853
‫لكن هناك شيء لم أخبرك به.

255
00:13:33,562 --> 00:13:34,814
‫أنت في موعد مع رب عملي.

256
00:13:35,064 --> 00:13:36,106
‫هذا قاربي.

257
00:13:36,232 --> 00:13:38,442
‫"(غون فيشن)"

258
00:13:38,859 --> 00:13:40,486
‫اسمي "مونتغمري بيرنز".

259
00:13:40,861 --> 00:13:43,864
‫أنا الرجل الأكثر ثراءً
‫وبالتالي الأكثر جاذبية في البلدة.

260
00:13:44,031 --> 00:13:45,157
‫حسنًا. أراك لاحقًا.

261
00:13:45,533 --> 00:13:48,577
‫انتظر! سيد "بيرنز". سيد راقي مثلك

262
00:13:48,661 --> 00:13:51,413
‫يعرف أني أحتاج إلى مرافق.

263
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
‫بالتأكيد يا "سيمبسون". فلتنضم إلينا.

264
00:13:53,833 --> 00:13:56,126
‫"سميذرز"، أعط إشارة البدء لموسيقى النصر.

265
00:14:02,466 --> 00:14:03,968
‫أعرف طريقًا مختصرًا.

266
00:14:10,474 --> 00:14:12,184
‫لماذا أحدّق بها؟

267
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
‫سأنظر إلى شيء آخر.

268
00:14:20,025 --> 00:14:21,235
‫يا إلهي.

269
00:14:21,569 --> 00:14:23,070
‫أنا ابتسم لها.

270
00:14:26,574 --> 00:14:28,325
‫أتمنى أن يكون العشاء قد نال إعجابك.

271
00:14:29,577 --> 00:14:31,704
‫وانتظري حتى تحصلي على التحلية.

272
00:14:32,079 --> 00:14:34,957
‫هذا يشعرني بأنني أتناول العشاء
‫مع شرير من فيلم "جيمس بوند".

273
00:14:36,250 --> 00:14:37,376
‫إنها تفهمني.

274
00:14:37,459 --> 00:14:39,003
‫الآن. اجعلني أغمز يا "سميذرز".

275
00:14:46,719 --> 00:14:47,970
‫ماذا افعل هنا؟

276
00:14:52,641 --> 00:14:54,810
‫ماذا فعلت بهذه المرأة الرائعة؟

277
00:14:55,352 --> 00:14:57,146
‫كيف يمكنني مراضاتها؟

278
00:14:58,772 --> 00:14:59,815
‫أنا آسف.

279
00:14:59,982 --> 00:15:01,233
‫لم أحضرتني إلى هنا؟

280
00:15:01,483 --> 00:15:02,568
‫خشية فقدان وظيفتي.

281
00:15:03,569 --> 00:15:05,446
‫فلنبق من أجل التحلية.

282
00:15:07,740 --> 00:15:09,992
‫انظري إلي، أنا "روز لي" الغجري.

283
00:15:10,159 --> 00:15:12,369
‫أنا وأنت وطبيب قلبي أصبحنا ثلاثة.

284
00:15:12,536 --> 00:15:14,371
‫آسفة، عليّ المغادرة حالًا.

285
00:15:14,538 --> 00:15:15,706
‫لماذا؟

286
00:15:15,873 --> 00:15:17,875
‫لقد سكبت كأس نبيذ على نفسي.

287
00:15:18,876 --> 00:15:19,877
‫وزجاجة أيضًا.

288
00:15:20,920 --> 00:15:22,004
‫"هومر"، لنذهب.

289
00:15:25,257 --> 00:15:26,926
‫كان ذلك فظيعًا.

290
00:15:27,301 --> 00:15:28,469
‫ثمة أشخاص يجعلونك تشعر

291
00:15:28,594 --> 00:15:30,262
‫بأن الوحدة ليست أمرًا سيئًا للغاية.

292
00:15:30,888 --> 00:15:34,266
‫وهنالك أشخاص لن يجعلونك ترغب في الوحيدة.

293
00:15:35,309 --> 00:15:36,352
‫أنا أسمعك.

294
00:15:36,435 --> 00:15:37,603
‫وأفهمك تقريبًا.

295
00:15:37,770 --> 00:15:39,313
‫شكرًا للرب لأنك كنت موجودًا لإنفاذي.

296
00:15:39,396 --> 00:15:40,522
‫هذا ما أجيده،

297
00:15:40,731 --> 00:15:42,816
‫توريط الناس في مآزق ومن ثم إخراجهم منها.

298
00:15:43,817 --> 00:15:46,195
‫يُوجد بعض الحلوى على زاوية فمك.

299
00:15:46,278 --> 00:15:47,404
‫حقًا؟ أين؟

300
00:15:47,488 --> 00:15:48,489
‫- هنا.
‫- هنا؟

301
00:15:48,614 --> 00:15:49,865
‫- هنا.
‫- أين؟

302
00:15:50,074 --> 00:15:51,784
‫- هنا؟
‫- لم تمسحها.

303
00:15:51,909 --> 00:15:53,077
‫- هنا؟
‫- بجانب…

304
00:15:53,619 --> 00:15:55,079
‫- دعني أمسحها.
‫- حسنًا.

305
00:15:56,872 --> 00:15:58,123
‫يمكنك التوقف الآن.

306
00:15:59,333 --> 00:16:01,001
‫قصدت أن تمسحيها ببطء.

307
00:16:01,919 --> 00:16:02,920
‫انتظري لحظة.

308
00:16:03,003 --> 00:16:04,713
‫كونك هنا، هلّا نظّفت الشفة العلوية؟

309
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
‫رباه. ماذا سأفعل بك؟

310
00:16:11,178 --> 00:16:12,221
‫أرجوك لا شيء.

311
00:16:12,304 --> 00:16:13,430
‫سأوصلك إلى منزلك الآن.

312
00:16:30,239 --> 00:16:32,574
‫ألن ترافقني للمدخل؟

313
00:16:34,785 --> 00:16:35,953
‫اسمعيني يا "ليلي".

314
00:16:36,328 --> 00:16:37,329
‫أنت أكثر…

315
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
‫لا تكمل.

316
00:16:39,039 --> 00:16:40,290
‫أنت أكثر النساء روعة

317
00:16:40,374 --> 00:16:41,625
‫باستثناء زوجتي.

318
00:16:41,709 --> 00:16:43,836
‫التي أحببتها… أعني الحب! قلت "الحب"!

319
00:16:43,961 --> 00:16:46,213
‫- هذا جميل.
‫- شكرًا لك.

320
00:16:46,422 --> 00:16:48,549
‫أعطني قبلة وداع جيدة.

321
00:16:48,924 --> 00:16:50,009
‫لا.

322
00:17:00,352 --> 00:17:01,520
‫لا!

323
00:17:01,812 --> 00:17:04,815
‫قبلة جميلة،
‫لكن هل تستحق الاحتراق في الجحيم للأبد؟

324
00:17:05,107 --> 00:17:06,483
‫سنرى بعضنا في أحلامنا،

325
00:17:06,775 --> 00:17:07,860
‫شئت أم أبيت.

326
00:17:08,110 --> 00:17:09,528
‫لا تزوريني في أحلامي!

327
00:17:09,611 --> 00:17:10,863
‫أرى فيها ما يحدث معي!

328
00:17:14,992 --> 00:17:18,454
‫عليّ البقاء مستيقظًا.
‫إذا حلمت بـ"ليلي"، فسينتهي أمري.

329
00:17:21,749 --> 00:17:22,833
‫عليّ البقاء مستيقظًا.

330
00:17:23,167 --> 00:17:24,293
‫عليّ البقاء مستيقظًا.

331
00:17:24,501 --> 00:17:25,669
‫يجب ألّا أحلم.

332
00:17:26,003 --> 00:17:29,339
‫عليّ البقاء مستيقظًا.

333
00:17:29,673 --> 00:17:30,716
‫لا.

334
00:17:36,346 --> 00:17:38,557
‫يُوجد بعض الحلوى على زاوية فمك.

335
00:17:38,891 --> 00:17:41,518
‫- "هومر"؟
‫- إنها هنا.

336
00:17:41,685 --> 00:17:43,353
‫إنها هنا وساعدني يا رب،

337
00:17:43,437 --> 00:17:44,605
‫- أنا مسرور.
‫- "هومر".

338
00:17:44,813 --> 00:17:46,565
‫- "مارج"!
‫- مفاجأة.

339
00:17:46,648 --> 00:17:47,816
‫لم نطل الغياب.

340
00:17:48,067 --> 00:17:49,943
‫حمدًا للرب.

341
00:17:50,027 --> 00:17:51,737
‫لن أدعك تغادرين…

342
00:17:52,613 --> 00:17:54,156
‫من يتصل بك في هذا الوقت المتأخر؟

343
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
‫مسوقو الهاتف.

344
00:17:56,658 --> 00:17:57,659
‫عليّ أن أجيب.

345
00:17:58,535 --> 00:18:00,329
‫إنهم حساسون.

346
00:18:02,956 --> 00:18:04,792
‫- مرحبًا؟
‫- الرقم خطأ.

347
00:18:05,042 --> 00:18:06,293
‫- "هومر"؟
‫- تبًا!

348
00:18:06,460 --> 00:18:08,003
‫أريد رؤيتك حالًا يا "هومر".

349
00:18:09,129 --> 00:18:10,255
‫أنت تعرف العنوان.

350
00:18:10,339 --> 00:18:12,633
‫شارع "العشاق" بعد جادة "الوفاء".

351
00:18:12,883 --> 00:18:14,676
‫اسمعيني. عليّ إخبارك الآن

352
00:18:14,802 --> 00:18:16,220
‫أنني لا أستطيع رؤيتك ثانيةً.

353
00:18:16,428 --> 00:18:17,930
‫هلّا أخبرتني بشكل شخصي؟

354
00:18:18,222 --> 00:18:19,264
‫فكرة رائعة.

355
00:18:19,348 --> 00:18:21,558
‫أبقني على الخط. سأرشدك إلى العنوان.

356
00:18:23,143 --> 00:18:25,020
‫أنت تعرفين أن لا شيء سيحدث.

357
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
‫بالتأكيد.

358
00:18:26,438 --> 00:18:30,192
‫"أعدك بالشوكولاتة والقبلات

359
00:18:30,400 --> 00:18:33,946
‫والـ(مارتيني) مع القطرات الحامضة…"

360
00:18:36,782 --> 00:18:38,408
‫لا يا قدميّ!

361
00:18:41,578 --> 00:18:43,288
‫"لقد استيقظت

362
00:18:43,372 --> 00:18:48,085
‫وأعددت لك شرائح اللحم"

363
00:18:50,003 --> 00:18:52,464
‫"(هومر)، لطف، اهتمامات مشتركة، ثدي"

364
00:19:00,097 --> 00:19:01,890
‫"أم أطفالي، أحببتها إلى الأبد"

365
00:19:01,974 --> 00:19:03,767
‫"مجربة ونافعة، توأم الروح"

366
00:19:07,062 --> 00:19:09,690
‫"أسرع"

367
00:19:10,983 --> 00:19:12,151
‫شرائح اللحم!

368
00:19:20,659 --> 00:19:22,035
‫لقد عدت.

369
00:19:22,244 --> 00:19:24,163
‫نعم. ولن أتركك أبدًا.

370
00:19:24,496 --> 00:19:25,956
‫قد تكون هناك انقطاعات متكررة.

371
00:19:26,039 --> 00:19:27,249
‫قد أعرّج على حانة "مو".

372
00:19:27,374 --> 00:19:29,334
‫وقد أشاهد النقانق وهي تُقلب

373
00:19:29,418 --> 00:19:30,544
‫في السينما،

374
00:19:30,627 --> 00:19:33,839
‫وقد أقطف الأزهار من أجلك…

375
00:19:34,214 --> 00:19:36,758
‫لكن لن أهجرك أبدًا.

376
00:19:37,634 --> 00:19:38,760
‫"هومي".

377
00:19:41,763 --> 00:19:43,056
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

378
00:19:43,307 --> 00:19:48,145
‫"خطوط (سبرينغفيلد) الجوية،
‫بلا توقف إلى (لندن)، في الوقت المحدد"

379
00:19:48,270 --> 00:19:50,606
‫حان وقت صعود الركاب
‫من "سبرينغفيلد" إلى "لندن".

380
00:19:51,190 --> 00:19:52,232
‫آسف يا سيدتي.

381
00:19:57,404 --> 00:19:58,989
‫كيف كانت "أمريكا" يا عزيزتي؟

382
00:19:59,239 --> 00:20:00,365
‫لم أجد فيها ما يسعدني.

383
00:20:00,574 --> 00:20:03,535
‫إنها كبيرة ومليئة بالطعام المقلي
‫وكسر القلوب.

384
00:20:03,785 --> 00:20:05,078
‫وذلك الرجل فقط.

385
00:20:06,205 --> 00:20:08,040
‫لن يضاهيه رجل آخر أبدًا.

386
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
‫{\an8}"حذف الصورة"

387
00:20:12,711 --> 00:20:14,546
‫- هل تقبلين دعوتي أيتها الجميلة؟
‫- لا.

388
00:20:15,005 --> 00:20:16,131
‫مشروب فاخر؟

389
00:20:16,340 --> 00:20:17,382
‫لا، شكرًا لك.

390
00:20:17,841 --> 00:20:18,884
‫هلّا… لا.

391
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
‫لا، شكرًا. ابتعدوا عني.

392
00:20:21,220 --> 00:20:22,471
‫هل أشتري لك النقانق المقلية؟

393
00:20:24,181 --> 00:20:26,225
‫نعم! لكن أولًا، هل أنت متزوج؟

394
00:20:26,391 --> 00:20:27,935
‫وهلّا تحلق شاربك؟

395
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
‫نعم. فورًا.

396
00:20:34,316 --> 00:20:37,569
‫"حانة (النهاية السعيدة)"

397
00:21:21,989 --> 00:21:23,949
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
