﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:08,633
‫"قناة (هارتمارك)، أفلام تلفزيونية"

2
00:00:08,717 --> 00:00:09,676
‫"مدير القناة"

3
00:00:09,759 --> 00:00:11,177
‫حسنًا "ماري"، أنت فتاة مدينة ناضجة

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,221
‫لا تتوقفين عن الاستمتاع
‫بالأشياء الصغيرة في الحياة.

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,432
‫واليوم كل هذا آتى ثماره.

6
00:00:16,474 --> 00:00:18,393
‫تهانيّ يا "ماري".

7
00:00:18,560 --> 00:00:21,646
‫كل الأفلام التي أنتجتها لقناة "هارتمارك"

8
00:00:21,730 --> 00:00:22,772
‫حققت نجاحًا كبيرًا!

9
00:00:22,856 --> 00:00:24,024
‫"النادي المبطن، نادي المباحث"

10
00:00:24,107 --> 00:00:25,233
‫أعني، "جريمة على نار هادئة"

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,527
‫نجح في كل فئاتنا الرئيسية.

12
00:00:27,610 --> 00:00:31,406
‫النساء من عمر 18 حتى 49
‫والنساء اللواتي بعمر 49 فما فوق.

13
00:00:31,573 --> 00:00:34,034
‫حسنًا أنا شغوفة بشأن إنتاج أفلام

14
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
‫موضوعها ربّات المنازل
‫اللواتي يحللن الألغاز.

15
00:00:36,077 --> 00:00:38,705
‫ما رأيك في أن تكوني رئيسة

16
00:00:38,788 --> 00:00:42,500
‫كامل قسم ألغاز ربّات المنازل؟

17
00:00:42,667 --> 00:00:44,252
‫شكرًا يا سيدي، متى أبدأ؟

18
00:00:44,419 --> 00:00:46,337
‫ماذا؟ ليس بهذه السرعة.

19
00:00:46,421 --> 00:00:49,007
‫أحد أفلامنا الأخرى في مشكلة.

20
00:00:49,090 --> 00:00:51,051
‫أريدك أن تحلي بعض المشكلات الصغيرة

21
00:00:51,134 --> 00:00:54,012
‫في موقع تصوير "زينة عيد الميلاد"
‫من أجل عيد الميلاد.

22
00:00:55,680 --> 00:00:57,307
‫فيلم موضوعه عيد الميلاد؟

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,225
‫"ماري"، هذه قناة "هارتمارك".

24
00:00:59,309 --> 00:01:01,227
‫أفلام عيد الميلاد مصدر رزقنا.

25
00:01:01,311 --> 00:01:04,564
‫حلّي مشكلة الفيلم، لتكون الترقية من نصيبك.

26
00:01:04,939 --> 00:01:06,566
‫لن أخذلك.

27
00:01:07,442 --> 00:01:09,069
‫لكنك تكرهين عيد الميلاد.

28
00:01:09,444 --> 00:01:11,905
‫لا، أنا أكره أفلام عيد الميلاد.

29
00:01:11,988 --> 00:01:14,240
‫كيف لأحد أن يكره أفلام عيد الميلاد؟

30
00:01:14,741 --> 00:01:17,077
‫صدّقني، أنا أكرها.

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,246
‫اسمعني، إذا أردت الترقية، فعليّ فعل هذا.

32
00:01:20,413 --> 00:01:21,790
‫إنها بضعة أيام فحسب.

33
00:01:22,999 --> 00:01:25,085
‫ما زلت لا تعرف كيف أشرب قهوتي، أليس كذلك؟

34
00:01:25,168 --> 00:01:27,087
‫عزيزتي، نحن مخطوبان منذ عامين.

35
00:01:27,170 --> 00:01:28,922
‫متى ستتوقفين عن الاهتمام بذلك؟

36
00:01:31,216 --> 00:01:33,051
‫إلى أين سيرسلونك؟

37
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‫آخر مدينة صغيرة
‫يمكن أن يمر بها طريق إلى "كندا"

38
00:01:35,762 --> 00:01:37,680
‫مارًا بـ"أمريكا" التي

39
00:01:37,764 --> 00:01:39,891
‫لا يُصور فيها أحد أفلامنا عن عيد الميلاد.

40
00:01:39,974 --> 00:01:41,559
‫"(سبرينغفيلد)"

41
00:01:41,684 --> 00:01:47,107
‫"عيد ميلاد في الصيف في (سبرينغفيلد)
‫من أجل عيد الميلاد"

42
00:01:48,024 --> 00:01:48,983
‫إذًا…

43
00:01:49,109 --> 00:01:52,529
‫{\an8}متحمسون جدًا لوجود
‫صناع أفلام من المدينة الكبيرة في مدينتنا.

44
00:01:53,238 --> 00:01:55,115
‫{\an8}فيلم عيد ميلاد يُصور في الصيف.

45
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
‫{\an8}لماذا تفعلون ذلك؟

46
00:01:57,158 --> 00:01:59,077
‫{\an8}حسنًا، ذلك لعدة أسباب.

47
00:01:59,160 --> 00:02:00,245
‫{\an8}أسباب!

48
00:02:00,703 --> 00:02:02,580
‫{\an8}نعم، توقعت ذلك.

49
00:02:02,872 --> 00:02:04,082
‫{\an8}ها قد وصلنا.

50
00:02:06,835 --> 00:02:08,711
‫{\an8}أهلًا بخيارك من موقع "إير بي إن بي"!

51
00:02:09,254 --> 00:02:11,131
‫{\an8}لا بد أنك "ماري تاننبوم".

52
00:02:11,214 --> 00:02:12,674
‫{\an8}أنا "مارج سيمبسون".

53
00:02:12,882 --> 00:02:14,467
‫{\an8}"هومر"، الحقائب!

54
00:02:14,968 --> 00:02:16,261
‫{\an8}حاضر يا سيدة "سيمبسون".

55
00:02:19,931 --> 00:02:24,060
‫{\an8}"أهلًا بك في بيتنا المتواضع

56
00:02:24,269 --> 00:02:27,730
‫{\an8}لدينا شواحن لهاتفك"

57
00:02:27,897 --> 00:02:30,275
‫{\an8}أنا متعبة للغاية.

58
00:02:30,358 --> 00:02:34,571
‫{\an8}بالتأكيد، اسمحي لي أن أدلك
‫على جناح "بارثولوميو".

59
00:02:35,822 --> 00:02:37,866
‫{\an8}لا أصدّق أن أمي أعطتها غرفتي.

60
00:02:38,032 --> 00:02:40,660
‫{\an8}ستضع أغراض الفتيات في كل زاوية منها.

61
00:02:40,743 --> 00:02:42,704
‫{\an8}اصمت يا فتى، جميعنا سنتعاون في هذا.

62
00:02:42,871 --> 00:02:44,664
‫{\an8}وبكلمة "جميعنا" قصدت "نفسي"

63
00:02:44,747 --> 00:02:48,251
‫{\an8}أسلب مال منتجة الفيلم التنفيذية
‫بطلب 500 دولار لليلة الواحدة.

64
00:02:48,334 --> 00:02:50,712
‫{\an8}حسنًا، إذًا سأنام في منزل الشجرة خاصتي.

65
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
‫{\an8}حظًا طيبًا. لقد أجّرته
‫للرجل الذي يعمل على المؤثرات الصوتية.

66
00:02:57,844 --> 00:02:59,012
‫ما هذا…

67
00:03:00,096 --> 00:03:01,848
‫من فضلك أخبريني أنه لديكم شبكة لاسلكية.

68
00:03:01,931 --> 00:03:04,559
‫هذا خبر جديد عليّ.

69
00:03:10,273 --> 00:03:12,192
‫هل تعملين لدى قناة "هارتمارك"؟

70
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
‫لقد شاهدت كل أفلام عيد الميلاد.

71
00:03:14,861 --> 00:03:16,529
‫"عيد الميلاد في المزرعة الدافئة."

72
00:03:16,613 --> 00:03:18,781
‫"زيارة جندي لأمه في عيد الميلاد."

73
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
‫حسنًا في "الطيران فوق البلد لعيد الميلاد"،

74
00:03:22,410 --> 00:03:25,371
‫عندما وجدت "آبيغيل" عش بيوض غزلان الرنة،

75
00:03:25,538 --> 00:03:27,373
‫- ماذا فعلت؟
‫- اسمعي، لا فكرة لدي.

76
00:03:27,457 --> 00:03:29,542
‫لم يسبق أن أنتجت فيلمًا عن عيد الميلاد.

77
00:03:30,793 --> 00:03:33,379
‫ماذا؟ لكنها أفضل الأفلام.

78
00:03:34,088 --> 00:03:35,340
‫ليس بالنسبة إليّ.

79
00:03:35,924 --> 00:03:37,717
‫أنا هنا لأحل بعض المشكلات فحسب

80
00:03:37,800 --> 00:03:40,553
‫ومن ثم أعود إلى المنزل في المدينة الكبيرة
‫وإلى خطيبي الجراح.

81
00:03:40,637 --> 00:03:42,430
‫يبدو وسيمًا.

82
00:03:44,098 --> 00:03:44,849
‫"سجل الضيوف"

83
00:03:44,933 --> 00:03:45,892
‫لا تستعجلي.

84
00:03:52,607 --> 00:03:56,653
‫ليست وجبات مسلسل "سيكس آند سيتي"
‫التي اعتدتها، لكن طعامنا لذيذ.

85
00:03:56,903 --> 00:03:58,947
‫لا أعرف ما يُوضع على كعكة بيغل،

86
00:03:59,030 --> 00:04:01,491
‫لذلك جرّبت ما وجدته جيدًا.

87
00:04:01,658 --> 00:04:03,618
‫في الواقع أنا لا آكل الخبز.

88
00:04:03,701 --> 00:04:06,246
‫أو الألبان أو أيًا تكون هذه.

89
00:04:06,537 --> 00:04:08,373
‫رائع، كرات الغلوتين!

90
00:04:13,086 --> 00:04:16,547
‫سيدة "تاننبوم"؟ هل تمانعين
‫لو صورت وثائقيًا خلف الكواليس

91
00:04:16,673 --> 00:04:19,634
‫عن الفيلم، كي أحصل على شارة
‫صانع الأفلام الصغير المميزة؟

92
00:04:19,801 --> 00:04:22,637
‫أنا لا أعرف كيف أتحدث إلى الأولاد.

93
00:04:22,804 --> 00:04:24,305
‫ولا أنا كذلك!

94
00:04:24,472 --> 00:04:26,099
‫سأراك في موقع التصوير.

95
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
‫اسمعي، سأتناول الطعام في طريقي.

96
00:04:29,435 --> 00:04:30,603
‫شكرًا جزيلًا.

97
00:04:31,980 --> 00:04:34,732
‫لماذا لا يأتي المزيد من الأطعمة
‫"في كل شيء"؟

98
00:04:34,816 --> 00:04:36,317
‫"مطعم (سكيب)"

99
00:04:36,484 --> 00:04:38,027
‫ماذا أحضر لك يا عزيزتي؟

100
00:04:38,236 --> 00:04:41,281
‫سآخذ قهوة "إسبرسو موكا" كبيرة جدًا
‫دون دهون وثلاث أضعاف نباتية،

101
00:04:41,364 --> 00:04:43,449
‫بالكاد نصفها مياه شعير بيضاء من ضغطتين،

102
00:04:43,533 --> 00:04:45,451
‫والنصف الآخر حليب "الماكاداميا"
‫مع مجال للهواء.

103
00:04:46,327 --> 00:04:49,747
‫لدينا العادية ولدينا بقايا الصينية.

104
00:04:51,833 --> 00:04:53,584
‫المعذرة، هل هناك شيء مضحك؟

105
00:04:54,085 --> 00:04:56,587
‫فقط أنت وأهل المدينة وحليب البقوليات.

106
00:04:57,130 --> 00:04:59,173
‫ذاك ومجلة "اللآلئ أمام الوغد" المصورة.

107
00:04:59,257 --> 00:05:01,426
‫كنت أضحك على كلا الأمرين معًا.

108
00:05:01,509 --> 00:05:04,554
‫حسنًا على الأقل في المدينة
‫لا نموت في عمر الـ60

109
00:05:04,679 --> 00:05:06,597
‫بسبب فشل القلب المسدود بالزبدة.

110
00:05:06,806 --> 00:05:07,724
‫لا تذهبي.

111
00:05:07,890 --> 00:05:09,892
‫ربما هناك بعض العدس لكي تحلبيه.

112
00:05:10,310 --> 00:05:11,602
‫أو البلوط.

113
00:05:14,897 --> 00:05:18,192
‫أهل المدينة.
‫لا يعرفون متعة مطاعم المدينة الصغيرة.

114
00:05:18,484 --> 00:05:21,195
‫مثل صراخ الشائعات عبر غرفة مزدحمة.

115
00:05:21,362 --> 00:05:23,906
‫أيها القبطان،
‫ما حال متلازمة القولون العصبي؟

116
00:05:24,073 --> 00:05:26,284
‫لا يتهيج القولون طالما أشعر بالراحة.

117
00:05:28,661 --> 00:05:30,788
‫أخبر "ماركي بوست" إن كان لديها مشكلات

118
00:05:30,872 --> 00:05:33,207
‫مع النص، فيمكنني إحضار
‫"سوزي كرتز" على الطائرة التالية

119
00:05:33,291 --> 00:05:34,667
‫القادمة إلى هنا وبنصف أجرها.

120
00:05:34,834 --> 00:05:36,669
‫وإن كان لدى "سوزي كرتز" مشكلة مع ذلك،

121
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
‫فـ"آني بوتس" هنا مسبقًا.

122
00:05:38,421 --> 00:05:40,340
‫أحسنت يا "ماري".
‫لكن لدينا المزيد من المشكلات.

123
00:05:40,590 --> 00:05:43,092
‫أولًا أخرجت مئة من هذه الأفلام
‫وكلها متشابهة.

124
00:05:43,176 --> 00:05:45,428
‫ثانيًا الرجل المسؤول عن الشرفة جاء

125
00:05:45,511 --> 00:05:48,181
‫ولديه حالة سيئة من طلاق النجارين.

126
00:05:50,141 --> 00:05:52,769
‫لماذا لم أقفل جهازي اللوحي؟

127
00:05:53,394 --> 00:05:55,104
‫عظيم. كيف سيعرف الناس

128
00:05:55,188 --> 00:05:57,690
‫أن مدينة عيد الميلاد هذه أصيلة
‫دون الشرفات المتعددة؟

129
00:05:57,982 --> 00:05:59,484
‫وعندما تحلين ذلك،

130
00:05:59,567 --> 00:06:02,487
‫غريب أطوار من سكان هذه المدينة
‫نزع أغراض عيد الميلاد خاصتنا.

131
00:06:03,321 --> 00:06:04,530
‫سأتولى الأمر.

132
00:06:06,532 --> 00:06:07,408
‫{\an8}- أنت.
‫- أنت.

133
00:06:07,492 --> 00:06:08,743
‫{\an8}ماذا تظن أنك تفعل؟

134
00:06:08,910 --> 00:06:11,621
‫أنا أجهّز مهرجان البلدة السنوي
‫للخس والطماطم.

135
00:06:11,704 --> 00:06:14,540
‫إنه تقليدنا الصيفي
‫لتكريم المأكولات التي تُؤكل في موسم الشواء

136
00:06:14,624 --> 00:06:17,502
‫لكن قلما احتُفل بها.

137
00:06:17,585 --> 00:06:18,836
‫البلدة كلها تحضر.

138
00:06:19,003 --> 00:06:20,755
‫نحن نحاول تصوير فيلمًا هنا.

139
00:06:20,922 --> 00:06:23,925
‫حسنًا، إذا كان فيلمكم مثل شرفاتكم،

140
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
‫فإنكم تواجهون مشكلات كبيرة في البنية،

141
00:06:26,094 --> 00:06:27,428
‫وأنا أعرف ذلك.

142
00:06:27,678 --> 00:06:29,597
‫"(صيف سكينر)،
‫نجار أماكن خارجية، أحتاج إلى المال"

143
00:06:30,098 --> 00:06:31,474
‫ما رأيك بهذا؟

144
00:06:31,641 --> 00:06:33,726
‫أنت ستبني شرفاتنا وأنا سأحرص

145
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
‫على أن يوقفوا التصوير لأجل مهرجانك الصغير.

146
00:06:36,854 --> 00:06:40,775
‫حسنًا، كما يقولون في المدينة الكبيرة،
‫اتفقنا.

147
00:06:47,824 --> 00:06:50,743
‫وجيد بما يكفي، أو مهما كان. من يهتم فعلًا؟

148
00:06:52,370 --> 00:06:54,497
‫حسنًا، عاد الفيلم إلى جدوله
‫وضمن الميزانية،

149
00:06:54,580 --> 00:06:57,583
‫وشحنتنا من الأوشحة الدافئة
‫خرجت من الجمارك.

150
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
‫يبدو أنك أنجزت المهمة يا "ماري".

151
00:07:00,044 --> 00:07:01,462
‫بالتأكيد يا سائق سيارة الأجرة.

152
00:07:01,629 --> 00:07:03,381
‫أنا متشوقة حتى أصل إلى شقتي،

153
00:07:03,464 --> 00:07:05,925
‫وصديقي المقرّب المثلي وخطيبي الجراح.

154
00:07:06,134 --> 00:07:07,927
‫ولن أضطر إلى إنتاج…

155
00:07:08,302 --> 00:07:09,971
‫فيلم عن عيد الميلاد مجددًا.

156
00:07:12,765 --> 00:07:13,683
‫"مديري"

157
00:07:13,850 --> 00:07:14,934
‫مرحبًا يا سيدي.

158
00:07:15,351 --> 00:07:17,228
‫نعم، حللت جميع المشكلات.

159
00:07:17,353 --> 00:07:19,689
‫تريد مني البقاء حتى نهاية التصوير؟

160
00:07:19,939 --> 00:07:22,275
‫وإذا غادرت، فلن أحصل على الترقية؟

161
00:07:22,525 --> 00:07:25,236
‫ولديّ طريقة مزعجة في التحدث على الهاتف؟

162
00:07:25,486 --> 00:07:26,529
‫حسنًا يا سيدي.

163
00:07:28,489 --> 00:07:30,741
‫كان يجب أن يكون فيلمًا عن عيد الميلاد.

164
00:07:34,203 --> 00:07:36,164
‫لكن يا "سامانثا"،
‫لا أستطيع الذهاب للترانيم معك.

165
00:07:36,789 --> 00:07:38,291
‫متجرك الضخم لعيد الميلاد سيتسبب

166
00:07:38,416 --> 00:07:40,668
‫بإفلاس محل زينة والديّ.

167
00:07:41,335 --> 00:07:43,713
‫"بروس"، كل ما كنت أهتم به هو مهنتي،

168
00:07:43,838 --> 00:07:45,631
‫لكن مررنا بتلك اللحظة عند نبع عيد الميلاد،

169
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
‫وتغيرت الأمور.

170
00:07:47,758 --> 00:07:49,010
‫أوقفوا التصوير!

171
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
‫أيها الأحمقان، تستخدمان الأسماء

172
00:07:50,678 --> 00:07:52,597
‫من آخر فيلم صورناه.

173
00:07:52,680 --> 00:07:54,557
‫أنتما "سوندرا" و"جيف" الآن.

174
00:07:54,932 --> 00:07:57,310
‫لا تقلق. يمكننا دبلجة الأسماء لاحقًا.

175
00:07:57,393 --> 00:08:00,062
‫نعم، صحيح. لا شيء من هذا يهم.

176
00:08:00,354 --> 00:08:01,981
‫حسنًا سننتقل إلى…

177
00:08:02,732 --> 00:08:06,110
‫عرض أزياء الغولدن ريتريفر
‫لسترات عيد الميلاد.

178
00:08:06,402 --> 00:08:09,238
‫"ماء"

179
00:08:09,447 --> 00:08:11,032
‫منزل آل "سيمبسون" للإيجار، "إير بي إن بي"…

180
00:08:11,115 --> 00:08:13,201
‫موطن كرات الغلوتين الأصلية.

181
00:08:13,284 --> 00:08:15,161
‫موقف سيارات مجاني في حديقة منزل "فلاندرز".

182
00:08:15,870 --> 00:08:18,289
‫أبي، المنزل مزدحم كثيرًا سلفًا.

183
00:08:18,372 --> 00:08:20,333
‫لقد نمت أمس في حوض الاستحمام.

184
00:08:20,750 --> 00:08:23,044
‫استيقظت مع علامات مصفاة على وجهي.

185
00:08:23,628 --> 00:08:25,087
‫تحمل ذلك يا وجه المصفاة.

186
00:08:25,171 --> 00:08:27,465
‫هذا الفيلم منجم ذهب.

187
00:08:27,882 --> 00:08:31,469
‫ما رأيكما في أن تناما
‫في سرير الزوجية خاصتي؟

188
00:08:34,514 --> 00:08:38,017
‫لا شيء مثل سحر موقع تصوير هوليوودي
‫ممول بشكل كامل.

189
00:08:39,227 --> 00:08:41,646
‫من سأخدع؟

190
00:08:42,396 --> 00:08:44,899
‫خبر سيئ، نفد منا الثلج المزيف.

191
00:08:45,066 --> 00:08:46,692
‫إذًا استخدم إحدى العلامات التجارية الأخرى…

192
00:08:46,776 --> 00:08:49,403
‫"ملك الانجراف"
‫أو "الطين الهائج" أو "زبدة العاصفة".

193
00:08:49,487 --> 00:08:50,738
‫لم يتبق أي منها.

194
00:08:50,821 --> 00:08:52,240
‫قناة "هارتمارك" تصور على الأقل

195
00:08:52,323 --> 00:08:54,659
‫50 فيلم عيد ميلاد آخر بينما نتكلم.

196
00:08:54,742 --> 00:08:56,202
‫لا أهتم كم يكلف ذلك.

197
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
‫فقط أوجد بعض الثلج المزيف.

198
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
‫ثلج مزيف؟ إنه أشبه بالعجين السهل.

199
00:09:01,290 --> 00:09:04,001
‫ما مدى صعوبة إيجاد أشياء بيضاء لطحنها؟

200
00:09:08,673 --> 00:09:13,844
‫"إصلاحية (سبرينغفيلد)"

201
00:09:20,851 --> 00:09:23,854
‫"متحف التاريخ الطبيعي"

202
00:09:39,245 --> 00:09:40,621
‫هل تمانع أخذ استراحة؟

203
00:09:40,705 --> 00:09:43,541
‫نحن على وشك تصوير المشهد الأساسي
‫عندما تدرك الشخصيتان الرئيستان

204
00:09:43,624 --> 00:09:45,001
‫أنهما بدأتا الإعجاب ببعضهما بعضًا.

205
00:09:45,167 --> 00:09:49,171
‫حسنًا، فتاة المدينة الكبيرة
‫تطلب مني أن أتمهل في العمل.

206
00:09:49,338 --> 00:09:51,173
‫بهذا، لم تعودي ظريفة كما كنت.

207
00:09:51,340 --> 00:09:52,967
‫الشرفات تبدو مذهلة.

208
00:09:53,426 --> 00:09:54,677
‫أنت موهوب جدًا.

209
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
‫فقط باستخدام يديّ.

210
00:10:00,016 --> 00:10:01,183
‫"خطيبي الجراح"

211
00:10:02,101 --> 00:10:05,187
‫مرحبًا! يا لها من مفاجأة جميلة!

212
00:10:05,354 --> 00:10:07,106
‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف الأمور في الريف؟

213
00:10:07,189 --> 00:10:08,608
‫يا إلهي، لابد أنك تعيسة.

214
00:10:08,774 --> 00:10:12,194
‫أجل، أنا محاطة بمجموعة من الريفيين الذين

215
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
‫يكشطون أوراق اليانصيب
‫ويقودون السيارات الكبيرة،

216
00:10:14,196 --> 00:10:16,032
‫ويسرفون في الشرب كثيرًا.

217
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
‫أتوق للعودة إلى المدينة.

218
00:10:18,367 --> 00:10:21,287
‫حسنًا، هذا سيستحق العناء
‫عندما تحصلين على ترقيتك الكبيرة…

219
00:10:21,370 --> 00:10:23,748
‫منتجة تنفيذية لشركة بطاقات المعايدة.

220
00:10:23,831 --> 00:10:25,708
‫أرأيت؟ أنا أستمع.

221
00:10:38,137 --> 00:10:40,014
‫حسنًا، لا مكان آخر للنوم.

222
00:10:40,640 --> 00:10:41,599
‫لا خيار لدي.

223
00:10:43,267 --> 00:10:44,644
‫تبًا!

224
00:10:44,810 --> 00:10:46,729
‫حسنًا يا سيدات، لننه الأمر.

225
00:10:55,571 --> 00:10:57,698
‫لا مزيد من أغراض الفتيات، أطفئي الأضواء.

226
00:10:58,074 --> 00:11:01,118
‫كما تأمر يا "أمير المنامة ذات القدمين".

227
00:11:15,633 --> 00:11:17,802
‫معظم الناس يظنون أن العاصمة هي "نيويورك"،

228
00:11:17,885 --> 00:11:19,136
‫لكنها "ألباني".

229
00:11:21,055 --> 00:11:22,014
‫معظم الناس.

230
00:11:22,098 --> 00:11:24,642
‫يا إلهي. إنها مهووسة دراسة في نومها.

231
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‫هل يمكنني النوم معكما هنا؟

232
00:11:34,735 --> 00:11:36,654
‫آسف يا فتى. لا مكان في الفندق.

233
00:11:36,821 --> 00:11:38,072
‫طفح الكيل!

234
00:11:38,322 --> 00:11:40,157
‫سأستعيد غرفتي!

235
00:11:44,704 --> 00:11:45,621
‫يوم صعب؟

236
00:11:46,330 --> 00:11:47,790
‫هل تودين كوبًا من الشاي؟

237
00:11:47,915 --> 00:11:50,042
‫وجدت النوع الذي يحبه "غوينث بالترو".

238
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
‫أظن أنه يُتناول فمويًا.

239
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
‫حسنًا، هل لديك أي نبيذ؟

240
00:11:55,089 --> 00:11:57,633
‫نبيذ؟ أجل، لدي.

241
00:11:58,634 --> 00:12:01,178
‫أنا أنتقل إلى منطقة
‫"الصديقة المقربة غريبة الأطوار".

242
00:12:01,762 --> 00:12:03,389
‫إذًا كان من المفترض أن نصور

243
00:12:03,472 --> 00:12:05,433
‫مشهد إنارة شجرة عيد الميلاد الكبيرة غدًا،

244
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
‫لكن تبين أن "سبرينغفيلد" لديها

245
00:12:07,309 --> 00:12:09,520
‫عدد كبير من القنادس العدوانية.

246
00:12:12,064 --> 00:12:14,942
‫لذا لا مزيد من الاحتفالات الكبيرة
‫في البلدة.

247
00:12:15,109 --> 00:12:16,652
‫لكنك مضطرة إلى ذلك!

248
00:12:17,027 --> 00:12:19,613
‫ذلك هو الجزء في كل أفلام "هارتمارك"

249
00:12:19,739 --> 00:12:21,031
‫حيث يلتقي الجميع،

250
00:12:21,115 --> 00:12:24,535
‫والقلب الغريب يكسب من الجميع.

251
00:12:24,702 --> 00:12:28,372
‫ليس لدينا الوقت أو المال أو الإبداع

252
00:12:28,456 --> 00:12:29,874
‫لنأتي بشيء جديد.

253
00:12:29,957 --> 00:12:33,461
‫لذا مالم يكن في" سبرينغفيلد"
‫سلفًا حدث كبير غدًا،

254
00:12:33,878 --> 00:12:37,006
‫زُين بألوان عيد الميلاد…

255
00:12:38,507 --> 00:12:39,925
‫"مهرجان الخس والطماطم"

256
00:12:40,050 --> 00:12:41,427
‫"مهرجان البلدة لعيد الميلاد"

257
00:12:52,563 --> 00:12:53,647
‫أحسنت يا "ماري".

258
00:12:53,731 --> 00:12:55,775
‫ربما هذا الفيلم جيد بما يكفي

259
00:12:55,858 --> 00:12:57,234
‫لطي الغسيل.

260
00:12:57,401 --> 00:12:59,403
‫كيف ستشرح كل هذه المنتجات

261
00:12:59,487 --> 00:13:01,238
‫والناس يرتدون السراويل القصيرة؟

262
00:13:01,572 --> 00:13:03,115
‫طالما الناس البيض الجذابون

263
00:13:03,199 --> 00:13:06,035
‫يقبّلون بعضهم بأفواه مغلقة، لن يشتكي أحد.

264
00:13:09,413 --> 00:13:13,250
‫ماذا يجري هنا؟ أغادر لجلب مئزر
‫"أنا أحب الخس خاصتي"،

265
00:13:13,334 --> 00:13:17,129
‫وأنت تحولين مهرجاني الصيفي
‫إلى مسرحية العطلة!

266
00:13:17,588 --> 00:13:19,298
‫ظننت أن بيننا اتفاق.

267
00:13:21,383 --> 00:13:24,220
‫لكن انظر، الجميع يقضي وقتًا ممتعًا.

268
00:13:24,553 --> 00:13:26,889
‫مرحبًا "سكينر"،
‫لم أظن قط أن مهرجان الخس والطماطم

269
00:13:26,972 --> 00:13:29,475
‫قد يصبح أفضل لكن عيد الميلاد!

270
00:13:30,059 --> 00:13:33,562
‫نعم، هذا يجعل مهرجان "أوكراتوبر"
‫يبدو سخيفًا مقارنة به.

271
00:13:36,816 --> 00:13:38,651
‫كل ما عليّ فعله هو إفساد هذا الفيلم.

272
00:13:39,109 --> 00:13:40,361
‫ثم أستعيد غرفتي.

273
00:13:40,945 --> 00:13:42,530
‫{\an8}"مدفع رقائق الثلج"

274
00:13:55,251 --> 00:13:57,628
‫لا، هذا أسوأ ما حصل لهذا الفيلم

275
00:13:57,711 --> 00:13:58,963
‫منذ أن كتب أحدهم قصته.

276
00:13:59,046 --> 00:14:01,632
‫حسنًا، هذا يكفي لليوم.

277
00:14:02,007 --> 00:14:03,968
‫- النجدة!
‫- النجدة!

278
00:14:05,553 --> 00:14:06,887
‫نحن محاصران.

279
00:14:08,305 --> 00:14:10,349
‫كان يجب أن يكون فيلمًا عن عيد الميلاد.

280
00:14:16,146 --> 00:14:17,189
‫لا تُوجد شبكة.

281
00:14:17,439 --> 00:14:19,942
‫حسنًا، سيكون علينا
‫أن نحفر طريقنا إلى الخارج.

282
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
‫من ماذا صُنع هذا الثلج المزيف؟

283
00:14:24,071 --> 00:14:25,322
‫لا فكرة لدي.

284
00:14:25,406 --> 00:14:27,491
‫دفعنا لمعتوه محلي ليطحنه من أجلنا.

285
00:14:27,575 --> 00:14:29,285
‫حسنًا، أتمنى أن تكوني سعيدة.

286
00:14:29,368 --> 00:14:31,620
‫أولًا ألغيت مهرجاني والآن هذا.

287
00:14:31,787 --> 00:14:33,163
‫لقد أحبه الناس!

288
00:14:33,247 --> 00:14:35,791
‫لقد سمعت رأي مهندسيّ
‫الطاقة النووية الأحمقين.

289
00:14:36,375 --> 00:14:39,003
‫"ليني" و"كارل" يحبان كل شيء. ذلك شغفهما.

290
00:14:39,795 --> 00:14:41,213
‫هل ترتفع الحرارة هنا؟

291
00:14:41,380 --> 00:14:43,465
‫يبدو أن جدالنا المحموم

292
00:14:43,549 --> 00:14:45,467
‫يرفع حرارة هذا المكان المغلق.

293
00:14:45,551 --> 00:14:47,595
‫حسنًا، أظن أنه علينا الاتفاق ألّا نتكلم.

294
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

295
00:15:01,150 --> 00:15:02,568
‫قد تنعشك هذه.

296
00:15:04,028 --> 00:15:04,987
‫شكرًا لك.

297
00:15:11,327 --> 00:15:13,746
‫اسمع، أنا آسفة لأنني أفسدت مهرجانك.

298
00:15:13,913 --> 00:15:16,040
‫لا، لقد جعلته أفضل.

299
00:15:16,123 --> 00:15:19,418
‫بدا أن الناس حضروا
‫من أجل هدف ما هذه السنة.

300
00:15:19,501 --> 00:15:21,587
‫"سبرينغفيلد" محظوظة لوجود شخص مثلك

301
00:15:21,670 --> 00:15:23,839
‫يهتم كثيرًا بقيم البلدات.

302
00:15:27,343 --> 00:15:28,761
‫الجو حار هنا.

303
00:15:28,844 --> 00:15:30,763
‫ربما يجب أن نقترب من بعضنا بعضًا.

304
00:15:30,846 --> 00:15:32,014
‫من أجل البرودة.

305
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
‫- صباح الخير.
‫- كيف خرجت؟

306
00:15:44,318 --> 00:15:46,070
‫لحسن الحظ، تصلّب الثلج المزيف،

307
00:15:46,153 --> 00:15:47,988
‫وتمكنت من حفر طريقي إلى الخارج

308
00:15:48,072 --> 00:15:50,658
‫بأداة الحذاء هذه التي أحملها معي دائمًا.

309
00:15:50,824 --> 00:15:52,242
‫يا إلهي، أنت مفيد جدًا.

310
00:15:53,369 --> 00:15:55,913
‫قهوة "إسبرسو موكا" كبيرة جدًا
‫دون دهون وثلاث أضعاف نباتية،

311
00:15:55,996 --> 00:15:57,915
‫بالكاد نصفها مياه شعير بيضاء من ضغطتين،

312
00:15:57,998 --> 00:16:00,584
‫والنصف الآخر حليب "الماكاداميا"
‫مع مجال للهواء.

313
00:16:00,751 --> 00:16:03,545
‫- لقد تذكرت.
‫- من عساه ينسى؟

314
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
‫"ماري"؟

315
00:16:09,718 --> 00:16:12,054
‫إذًا لهذا لم تجيبي على اتصالاتي.

316
00:16:12,221 --> 00:16:13,722
‫لا! الأمر ليس كما يبدو!

317
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
‫إنه فقط بنّاء الشرفات.

318
00:16:20,062 --> 00:16:22,398
‫لقد أخذت غرفتي مني يا سيدة الفيلم.

319
00:16:22,481 --> 00:16:25,109
‫والآن وقت الانتقام.

320
00:16:25,192 --> 00:16:28,112
‫مرحبًا جميعًا! هل تريدون معرفة ما رأي

321
00:16:28,195 --> 00:16:29,822
‫مخادعة "هارتمارك" هذه بكم حقًا؟

322
00:16:32,908 --> 00:16:34,201
‫لقطاتي!

323
00:16:35,494 --> 00:16:38,956
‫نعم، أنا محاطة بمجموعة من الريفيين
‫الذين يكشطون أوراق اليانصيب،

324
00:16:39,206 --> 00:16:40,374
‫ويقودون السيارات الكبيرة،

325
00:16:40,541 --> 00:16:41,875
‫ويسرفون في الشرب كثيرًا.

326
00:16:43,293 --> 00:16:46,130
‫لكننا فتحنا قلوبنا لك.

327
00:16:46,296 --> 00:16:48,841
‫سمحت لنفسي بالتصرف بغرابة أمامك!

328
00:16:48,924 --> 00:16:52,469
‫كيف تجرئين ألا تسحري بنا.

329
00:16:56,473 --> 00:16:58,642
‫قد أقود شاحنة وحش،

330
00:16:58,809 --> 00:17:01,603
‫لكنها هي الوحش الحقيقي!

331
00:17:05,482 --> 00:17:07,192
‫مهلًا! لم أقصد ذلك!

332
00:17:07,735 --> 00:17:10,029
‫وكلنا نعرف عن خططك لبيع البلدة

333
00:17:10,112 --> 00:17:13,240
‫لذلك المستثمر الذي يريد تحويلها
‫إلى شقق سكنية.

334
00:17:13,323 --> 00:17:15,909
‫لا لن أفعل، كيف سأبيع البلدة؟

335
00:17:15,993 --> 00:17:18,829
‫أجل حسنًا، انسي أنني قلت أي شيء.
‫لقد حاولت، وأخطأت.

336
00:17:18,954 --> 00:17:20,205
‫لنتجاوز الموضوع فقط.

337
00:17:20,330 --> 00:17:21,707
‫"ماري"، عليك أن تفعلي شيئًا.

338
00:17:21,790 --> 00:17:24,376
‫من دون هؤلاء المسرفين في الشرب
‫كممثلي أدوار ثانوية،

339
00:17:24,460 --> 00:17:26,170
‫لا يمكننا إنهاء الفيلم.

340
00:17:26,253 --> 00:17:27,755
‫عودوا جميعًا!

341
00:17:27,921 --> 00:17:29,006
‫عودوا.

342
00:17:32,426 --> 00:17:34,928
‫يروقني توقف التصوير للأبد.

343
00:17:36,138 --> 00:17:37,306
‫"ثلج مزيف غير قابل للاشتعال"

344
00:17:42,269 --> 00:17:44,313
‫لقد أُرسلت إلى هنا لأحل المشكلات.

345
00:17:46,273 --> 00:17:50,027
‫كيف أمكنك قول تلك الأشياء المؤذية
‫عن "سبرينغفيلد"؟

346
00:17:50,110 --> 00:17:53,572
‫أنا آسفة، لكن العمل على هذا الفيلم
‫كان مؤلمًا جدًا.

347
00:17:53,655 --> 00:17:56,784
‫بالنسبة إليّ، عيد الميلاد هو
‫أقل أوقات السنة روعة.

348
00:17:56,950 --> 00:17:58,452
‫لكن الأغنية تقول "أكثر الأوقات."

349
00:17:58,535 --> 00:17:59,912
‫أعرف ما تقوله الأغنية!

350
00:18:02,414 --> 00:18:05,250
‫هناك سبب لكرهي أفلام عيد الميلاد.

351
00:18:09,088 --> 00:18:10,422
‫كله بدأ ذات شتاء،

352
00:18:10,506 --> 00:18:12,257
‫عندما جاءت شركة إنتاج إلى البلدة.

353
00:18:12,424 --> 00:18:15,135
‫والدي ظن أنه من الممتع أن يمثّل دور ثانوي.

354
00:18:15,552 --> 00:18:17,262
‫أعطوه دور موظف متجر

355
00:18:17,346 --> 00:18:21,350
‫في مشهد يقتحم فيه الآباء المجانين المكان
‫للحصول على أروع دمية.

356
00:18:21,475 --> 00:18:23,102
‫لقد دُهس حتى الموت.

357
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
‫لا يزال يمكنك رؤية آخر لحظاته حيًا

358
00:18:25,187 --> 00:18:26,688
‫في إعلان فيلم…

359
00:18:27,356 --> 00:18:29,191
‫"جينغل أول ذا واي".

360
00:18:32,236 --> 00:18:35,989
‫والآن خسرت كل شيء، خطيبي ووظيفة أحلامي

361
00:18:36,115 --> 00:18:39,368
‫والأسوأ من كل ذلك، احترام سكان بلدة صغيرة.

362
00:18:39,535 --> 00:18:42,037
‫إذًا أنت تحبين "سبرينغفيلد".

363
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
‫بدأت أحب هذا المكان،

364
00:18:43,705 --> 00:18:45,207
‫مع أساليبه المنزلية،

365
00:18:45,290 --> 00:18:47,042
‫وأهله الصادقين المجدّين

366
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
‫ومنامته المستأجرة الرائعة.

367
00:18:49,878 --> 00:18:51,296
‫أظن أن ما أقوله هو

368
00:18:51,380 --> 00:18:53,465
‫أنني سأفتقدكم جميعًا.

369
00:18:58,512 --> 00:18:59,471
‫إلى المطار، من فضلك.

370
00:18:59,555 --> 00:19:02,516
‫حالًا. عليّ فقط أن أتوقف في مكان ما بسرعة.

371
00:19:04,935 --> 00:19:07,604
‫أهل البلدة يعيدون بناء موقع التصوير!

372
00:19:08,021 --> 00:19:09,481
‫إنها معجزة!

373
00:19:09,565 --> 00:19:13,152
‫سنتمكن من إنهاء
‫هذا الفيلم المقيت في النهاية.

374
00:19:15,445 --> 00:19:17,364
‫أنت، لكن كيف؟

375
00:19:17,531 --> 00:19:20,784
‫أعطيت خطابًا محفزًا
‫عن كيف أننا نشرب بإسراف

376
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫وأن شاحناتنا متوحشة

377
00:19:22,619 --> 00:19:25,080
‫لكن قلوبنا كبيرة أيضًا.

378
00:19:25,247 --> 00:19:28,667
‫وأنا صورتك خفية تقولين أشياء لطيفة لأمي.

379
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
‫وأنا أريتها لكل البلدة.

380
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
‫ونحن رأينا حقيقتك فعلًا.

381
00:19:36,300 --> 00:19:38,510
‫شكرًا لكم على جعلي أرى أن البلدات الصغيرة

382
00:19:38,594 --> 00:19:40,387
‫هي أفضل البلدات حجمًا،

383
00:19:40,554 --> 00:19:42,973
‫وأن أفلام عيد الميلاد هي أفضل الأفلام،

384
00:19:43,056 --> 00:19:44,975
‫لأن كل شيء دائمًا ينجح،

385
00:19:45,058 --> 00:19:47,019
‫بغض النظر عن مدى زيفه.

386
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
‫والآن لننه هذا الفيلم.

387
00:19:50,898 --> 00:19:52,232
‫"ماري"، انتظري أنا…

388
00:19:52,399 --> 00:19:55,027
‫لا أعرف ماذا حصل في تلك الشرفة
‫لكنني لا أهتم.

389
00:19:55,110 --> 00:19:57,237
‫إذًا من ستختارين، أنا أم هو؟

390
00:19:59,656 --> 00:20:01,366
‫عزيزي، أنت مثالي.

391
00:20:01,450 --> 00:20:03,827
‫لكن ربما الحياة لا تدور حول المثالية.

392
00:20:03,994 --> 00:20:06,163
‫"سكينر"، لا أعرف اسمك الأول…

393
00:20:06,246 --> 00:20:08,665
‫تذكرت كيف أحب قهوتي،

394
00:20:08,749 --> 00:20:10,834
‫ولهذا السبب أختارك.

395
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
‫هل أنت مجنونة؟ اختاريه هو!

396
00:20:15,589 --> 00:20:17,341
‫إنه أفضل مني بكثير.

397
00:20:17,424 --> 00:20:18,675
‫إنه جرّاح.

398
00:20:18,759 --> 00:20:20,510
‫جرّاح وسيم.

399
00:20:20,677 --> 00:20:21,845
‫ما كانت خطتك؟

400
00:20:21,929 --> 00:20:23,180
‫هل كنت ستنتقلين إلى هنا؟

401
00:20:23,263 --> 00:20:24,890
‫حيث سنتشارك سيارة؟

402
00:20:24,973 --> 00:20:28,101
‫أصاب بالدوار
‫لمجرد التفكير في سوء اتخاذك للقرار.

403
00:20:30,437 --> 00:20:31,730
‫أصبحت مرتان الآن.

404
00:20:31,813 --> 00:20:32,856
‫أعرف.

405
00:20:35,651 --> 00:20:42,491
‫"النهاية"

406
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
‫{\an8}ذلك كان أسوأ فيلم رأيته على الإطلاق.

407
00:20:59,258 --> 00:21:00,842
‫{\an8}ذلك الثلج بدا مزيفًا جدًا.

408
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
‫{\an8}أمي…

409
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
‫{\an8}لا.

410
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
‫{\an8}لا أهتم!

411
00:21:05,389 --> 00:21:06,765
‫{\an8}هذه الأفلام للأمهات

412
00:21:06,848 --> 00:21:09,393
‫{\an8}ونبيذهنّ وأغطيتهنّ الدافئة

413
00:21:09,476 --> 00:21:11,728
‫{\an8}وشمعة رائحتها كشجرة الصنوبر

414
00:21:11,812 --> 00:21:13,563
‫{\an8}أو التفاح الأحمر.

415
00:21:13,730 --> 00:21:17,484
‫{\an8}إن لم تكن أيًا من هذه الأشياء،
‫فارحل قبل بداية الفيلم التالي.

416
00:21:22,364 --> 00:21:24,366
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل