﻿1
00:00:17,726 --> 00:00:19,894
‫{\an8}نعم، يوم أحد رائع آخر.

2
00:00:20,687 --> 00:00:21,980
‫{\an8}بسكويت لجميلتي؟

3
00:00:23,106 --> 00:00:26,067
‫{\an8}ومن أجلك، خمس شطائر بوريتو للفطور.

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,320
‫"الفولترون".

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,823
‫{\an8}حياتينا في توازن مثالي.

6
00:00:33,366 --> 00:00:35,910
‫{\an8}متسوقو اللحظة الأخيرة لهدية عيد الميلاد.

7
00:00:36,369 --> 00:00:37,579
‫تجاهليهم.

8
00:00:37,662 --> 00:00:39,456
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

9
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫أعرف أنك هناك أيها الأخرق الكسول.

10
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
‫{\an8}أستطيع شم شطائر البوريتو.

11
00:00:43,293 --> 00:00:45,211
‫{\an8}أربع. لا! خمس!

12
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
‫{\an8}لا يمكن أن يكون مغلقًا، علينا حضور

13
00:00:47,297 --> 00:00:50,216
‫{\an8}حفلات عيد مولد اليوم وليس لدينا هدايا.

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,676
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
‫{\an8}مجلة "أوتو تريدر" للفتيات.

16
00:00:54,304 --> 00:00:56,222
‫{\an8}و"أدالت إسكورت إكسبرس" للفتيان.

17
00:00:56,306 --> 00:00:57,348
‫{\an8}الأولاد راشدون، صحيح؟

18
00:00:57,474 --> 00:01:00,143
‫{\an8}حسنًا مهما يكن، لنذهب فحسب.

19
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫{\an8}لنتجول بلا هدف كما هي قصة

20
00:01:05,315 --> 00:01:08,068
‫{\an8}أفلام "أفاتار" الأربعة القادمة…

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
‫{\an8}كما أفترض فحسب.

22
00:01:09,569 --> 00:01:12,405
‫{\an8}أحب ازدرائك للأشياء غير المهمة.

23
00:01:13,948 --> 00:01:16,534
‫"حكاية يوميّ أحد"

24
00:01:21,748 --> 00:01:23,208
‫هل تسمع ذلك؟

25
00:01:24,793 --> 00:01:25,668
‫الصمت.

26
00:01:31,299 --> 00:01:32,717
‫{\an8}هيا لنذهب.

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
‫{\an8}وقت الذهاب إلى حفلة "ملهاوس" للجراء.

28
00:01:35,804 --> 00:01:37,806
‫{\an8}إذا تأخرنا، فستحصل على كلب سيئ.

29
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
‫ذلك يكفي، سأدخل.

30
00:01:41,059 --> 00:01:44,521
‫لا! ذلك المكان الذي أجريت فيه جراحتي!

31
00:01:54,614 --> 00:01:58,201
‫{\an8}ماراثون أفلام "ميازاكي"
‫مع لفائف السلطعون بالفلفل.

32
00:02:07,210 --> 00:02:08,211
‫{\an8}اللعنة!

33
00:02:08,419 --> 00:02:11,131
‫{\an8}لقد أدركت للتو أنني لم أتناول شيئًا
‫طوال اليوم.

34
00:02:11,464 --> 00:02:13,383
‫نفدت منهم البيتزا لكنني أعددت لك قطعة

35
00:02:13,591 --> 00:02:14,801
‫من بقايا القمامة.

36
00:02:14,926 --> 00:02:17,762
‫{\an8}حسنًا، خبئني خلف معطفك بينما أتناولها.

37
00:02:20,515 --> 00:02:23,393
‫أحتاج إلى أن أكون حول أشخاص بالغين.

38
00:02:23,768 --> 00:02:25,061
‫عذرًا.

39
00:02:25,436 --> 00:02:26,646
‫لقد فوّت شارع منزلي.

40
00:02:28,064 --> 00:02:29,399
‫من أنت؟

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,401
‫"ليلاند هيبنر الثالث".

42
00:02:31,568 --> 00:02:33,486
‫ارجع وأحضر "بارت".

43
00:02:34,070 --> 00:02:35,655
‫تمهلي، يبدو هذا الولد جيدًا.

44
00:02:36,447 --> 00:02:38,241
‫متكبر قليلًا لكن جيد.

45
00:02:39,993 --> 00:02:42,162
‫شكرًا جزيلًا على دعوة العشاء المتأخرة.

46
00:02:42,328 --> 00:02:44,247
‫لم يكن هناك أي عشاء، وقعت ضحية خدعة.

47
00:02:44,372 --> 00:02:46,040
‫ستجالس الأولاد بلا مال.

48
00:02:47,667 --> 00:02:49,252
‫"ليلة المسابقات، لا أسئلة عن الجغرافيا"

49
00:02:49,335 --> 00:02:50,503
‫راشدون! توقف.

50
00:02:54,757 --> 00:02:58,845
‫عجبًا يا "مو"! لقد أصبح المكان رائعًا
‫من أجل ليلة المسابقات.

51
00:02:59,012 --> 00:03:00,346
‫أين الزبائن المعتادون؟

52
00:03:00,722 --> 00:03:02,098
‫في مخزن الجعة.

53
00:03:02,265 --> 00:03:04,934
‫نحن عطشى!

54
00:03:06,352 --> 00:03:08,021
‫شكرًا لك.

55
00:03:08,146 --> 00:03:10,732
‫أردت دومًا أن أشارك في مسابقة.

56
00:03:10,940 --> 00:03:12,692
‫من يعرف ما قد أعرفه؟

57
00:03:17,113 --> 00:03:19,032
‫من فضلكما، انضما إلى فريقنا.

58
00:03:19,490 --> 00:03:20,867
‫لكنهما مبتدئين.

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,996
‫حتى المبتدئ المتواضع
‫له مكان في موسم المسابقات.

60
00:03:25,455 --> 00:03:28,583
‫مرة أخرى أنا في ذهول من لباقتك.

61
00:03:28,708 --> 00:03:30,168
‫حسنًا يا غريبي الأطوار.

62
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
‫أريد أن أرحّب بكم أيها المعتوهين
‫في هذه الليلة.

63
00:03:32,253 --> 00:03:34,672
‫والآن أغلقوا أفواهكم المحنكة
‫لسماع السؤال الأول.

64
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
‫"اذكروا اللاعبين الأربعة
‫ذوي أكبر عدد من عقوبات القتال

65
00:03:38,051 --> 00:03:39,427
‫في تاريخ دوري الهوكي الوطني."

66
00:03:39,802 --> 00:03:40,720
‫رياضة.

67
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫أدنى أنواع فئات المسابقة.

68
00:03:43,348 --> 00:03:44,807
‫"تاي دومي"، "ديف (النمر) ويليامز"،

69
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫"ديف (المطرقة) شولتز" وبالتأكيد،

70
00:03:46,643 --> 00:03:49,020
‫"ستو (حاصد الأرواح) غريمسون".

71
00:03:50,480 --> 00:03:54,025
‫حسنًا الفئة التالية.
‫المكانس الكهربائية في القرن الـ20.

72
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
‫أعطني القلم فحسب.

73
00:03:56,069 --> 00:03:58,446
‫"المجسم الدعائي لفريق (بوسطن)…"

74
00:03:58,571 --> 00:04:00,865
‫"كابي"، كوب قهوة متجر "دانكن دوناتس".

75
00:04:00,990 --> 00:04:03,243
‫"فرقة الروك الإنكليزية هذه

76
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
‫نجحت أغنيتها (لاكي مان) في السبعينيات."

77
00:04:06,663 --> 00:04:07,538
‫"إيمرسون"!

78
00:04:07,664 --> 00:04:08,539
‫"ليك"!

79
00:04:08,623 --> 00:04:09,540
‫و!

80
00:04:09,624 --> 00:04:10,500
‫"بالمر"!

81
00:04:11,751 --> 00:04:13,044
‫حسنًا.

82
00:04:13,127 --> 00:04:14,879
‫الفريق الفائز هو…

83
00:04:15,004 --> 00:04:17,215
‫"(هان) أطلق أولًا"، ما معنى هذا؟

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,759
‫- هل معناه قذر؟
‫- إنه من فيلم "ستار وورز".

85
00:04:19,842 --> 00:04:21,761
‫لم أسمع به قط، هل هو قذر؟

86
00:04:21,844 --> 00:04:23,763
‫من يهتم. هذه جائزتكم.

87
00:04:25,306 --> 00:04:26,975
‫"رامن كوما"

88
00:04:27,100 --> 00:04:29,227
‫نخب رجلين سمينين وزوجتيهما المثيرتين.

89
00:04:29,310 --> 00:04:31,562
‫هذا النخب لأجلك يا "كيفن جيمس".

90
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
‫خذي غطاءً.

91
00:04:37,360 --> 00:04:40,738
‫دائمًا أحمل واحدًا إضافيًا
‫في حال تناول "هومر" أي شيء يتناثر.

92
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
‫هذا ذكاء منك.

93
00:04:42,865 --> 00:04:46,536
‫ماذا لديك أيضًا من خدع الزوجة الرائعة؟

94
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
‫لدي كل أنواع الحيل
‫لجعل منزلك مضادًا للبدينين.

95
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
‫تعالي للزيارة في وقت ما وسوف أريك.

96
00:04:53,584 --> 00:04:55,336
‫"التشاشو" خاصتي!

97
00:04:58,923 --> 00:05:01,259
‫أترين؟ هنا لحمت فولاذًا عالي المقاومة

98
00:05:01,342 --> 00:05:04,637
‫تحت الوسائد لتقليل انثناء الأريكة.

99
00:05:04,762 --> 00:05:08,641
‫خسرت الكثير من الأثاث بسبب جلوس البدينين.

100
00:05:12,270 --> 00:05:13,271
‫استيقظت "ماغي".

101
00:05:13,354 --> 00:05:15,648
‫هلّا تجلسين معها بينما أسخّن زجاجة حليب؟

102
00:05:16,441 --> 00:05:18,568
‫لكنني لا أعرف الكثير عن الأطفال.

103
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
‫باستثناء كيف ألبس مثلهم.

104
00:05:23,489 --> 00:05:25,158
‫كل شيء بخير.

105
00:05:25,241 --> 00:05:26,326
‫اهدئي.

106
00:05:26,409 --> 00:05:27,869
‫أنت محبوبة!

107
00:05:51,768 --> 00:05:54,103
‫انظري كم أحبتك.

108
00:05:54,270 --> 00:05:55,438
‫أنت موهوبة بالفطرة.

109
00:05:56,397 --> 00:05:59,317
‫لقد تذكرت شيئًا للتو، يجب أن أخبر زوجي به.

110
00:06:00,443 --> 00:06:02,195
‫اجعلني حاملًا الآن!

111
00:06:03,946 --> 00:06:05,865
‫لكنك لم تريدي أولادًا نهائيًا.

112
00:06:05,948 --> 00:06:08,368
‫قلت دومًا إن زواجنا مثالي على حاله.

113
00:06:08,451 --> 00:06:12,872
‫أعني، هل يمكنك تخيل ولد يلعب
‫في هذه الغرفة؟

114
00:06:13,414 --> 00:06:15,124
‫إنها مليئة بالألعاب.

115
00:06:15,291 --> 00:06:17,293
‫نعم حسنًا، لكن من الأنانية

116
00:06:17,377 --> 00:06:20,463
‫أن نجلب حياةً جديدة
‫إلى عالم متناقص الموارد.

117
00:06:20,546 --> 00:06:22,882
‫تلفاز الإنترنت ينفد من الأرض!

118
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
‫يقولون إنه بحلول عام 2028 كل ما سيبقى لنا

119
00:06:25,593 --> 00:06:28,012
‫هو كون "جنرال ميل" السينمائي

120
00:06:28,096 --> 00:06:29,889
‫من بطولة "هامبرغر هيلبر".

121
00:06:30,014 --> 00:06:31,933
‫إذا لم أستطع إقناعك،

122
00:06:32,016 --> 00:06:34,519
‫فربما تستطيع هي.

123
00:06:36,229 --> 00:06:37,522
‫"غريتا"، "الغريملين" المثيرة

124
00:06:37,605 --> 00:06:40,525
‫من فلم "غريملينز 2" المساء تقديره
‫لكنه لا يزال سيئًا.

125
00:06:41,859 --> 00:06:44,529
‫أعلم أن هذا خيالك المطلق.

126
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
‫حان وقت إشباع رغباتك

127
00:06:47,657 --> 00:06:49,158
‫بعد منتصف الليل.

128
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
‫عليّ أن أقاوم.

129
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫إرادتي أقوى من "ريزيتسو العظيم"،

130
00:06:56,666 --> 00:06:59,710
‫وهو بطل اخترعته بينما أقتبسه.

131
00:07:00,086 --> 00:07:02,422
‫عزيزتي أنا آسف.

132
00:07:03,297 --> 00:07:06,759
‫لكنني قضيت كل ساعة عمل في حياتي
‫حول الأولاد،

133
00:07:06,884 --> 00:07:10,471
‫وهناك شيء أنا على يقين منه،
‫أنا لا أريد أيًا منهم.

134
00:07:11,722 --> 00:07:12,723
‫وحُفظت.

135
00:07:16,436 --> 00:07:17,937
‫أريد طفلًا.

136
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
‫لا أريد طفلًا!

137
00:07:25,653 --> 00:07:28,322
‫رغبة "كوميكو" في طفل خارجة عن السيطرة.

138
00:07:28,698 --> 00:07:30,366
‫انظر إلى التعليقات التي تركتها.

139
00:07:30,533 --> 00:07:32,618
‫يتحول الأمر سريعًا من ابتسامات

140
00:07:32,702 --> 00:07:35,621
‫إلى "بلا طفل، كل شيء فظيع."

141
00:07:37,165 --> 00:07:40,042
‫حسنًا، أظن أنه يجب على رجل القصص المصورة
‫أن ينجب أولادًا.

142
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
‫هذا لطيف.

143
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
‫لأنه تبًا لذلك الحقير!

144
00:07:44,839 --> 00:07:48,134
‫يظن أن حياته بلا أولاد رائعة
‫فقط لأنها كذلك.

145
00:07:48,259 --> 00:07:49,635
‫يستيقظ متى شاء.

146
00:07:49,760 --> 00:07:52,472
‫لا يجب عليه أخذ مقاعد الأطفال إلى الطائرة.

147
00:07:52,597 --> 00:07:55,224
‫يمكنه تخزين السم في الثلاجة ليصبح باردًا.

148
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫ولا تجعليني أبدأ الحديث
‫عن حياتهما الجنسية.

149
00:07:58,102 --> 00:07:59,687
‫يمكنهما فعلها في أي مكان!

150
00:07:59,896 --> 00:08:03,274
‫أرضية المطبخ أو أرضية الحمام
‫أو فوق الميكروويف.

151
00:08:03,357 --> 00:08:07,111
‫لنضع ذلك الطفل على خيار "الفشار"، فرقعة!

152
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
‫إذًا سوف نساعدهما؟

153
00:08:09,572 --> 00:08:12,617
‫سنفعل أي شيء لسلبهما راحة بالهما.

154
00:08:12,992 --> 00:08:15,244
‫"مقبرة (سبرينغفيلد) الأبدية،
‫ليلة الفيلم، غالبًا ليس مهينًا"

155
00:08:19,081 --> 00:08:21,000
‫تذكرا الأمر يعود لكما

156
00:08:21,083 --> 00:08:23,586
‫لجعل الأولاد يبدون كنعمة.

157
00:08:24,170 --> 00:08:27,006
‫فهمت. وعندما تلد ذلك الطفل،
‫يحصل كل منا على 20 دولارًا.

158
00:08:27,089 --> 00:08:30,051
‫- أو قسائم هدايا تعادلها.
‫- تلك الأشياء الجيدة.

159
00:08:31,344 --> 00:08:33,763
‫انظروا، إنهما صديقينا من المسابقة!

160
00:08:33,930 --> 00:08:37,016
‫تشاهدون الأفلام في نفس المقبرة أيضًا؟

161
00:08:37,099 --> 00:08:39,018
‫يا لها من مفاجأة سارّة!

162
00:08:39,602 --> 00:08:41,020
‫بالحديث عن الأولاد،

163
00:08:41,103 --> 00:08:44,273
‫هذان الاثنان كان مخطط لهما
‫ومرغوبان تمامًا.

164
00:08:46,984 --> 00:08:48,986
‫لقد هزّ كتفيه.

165
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
‫لم لا نحضر المزيد من الوجبات الخفيفة؟

166
00:08:53,115 --> 00:08:54,867
‫مرحبًا يا حبة الفاصولياء الصغيرة.

167
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫أنت يا ملك الجريمة!

168
00:08:58,955 --> 00:09:00,498
‫ما أخبار ذيل الحصان؟

169
00:09:00,581 --> 00:09:03,167
‫لا تتملقاني يا "بارت" و"بارت" الفتاة.

170
00:09:03,251 --> 00:09:05,503
‫أحتاج إلى الصمت
‫لكي أشاهد أيقونة الثمانينيات

171
00:09:05,586 --> 00:09:08,214
‫للسفر عبر الزمن قُدمًا إلى الماضي.

172
00:09:08,339 --> 00:09:10,299
‫لم أسمع عنه قط. هل هو جيد؟

173
00:09:10,383 --> 00:09:13,344
‫حسنًا، إنه مصنف بالإجماع
‫من أول عشر أفلام حركة هزلية عائلية

174
00:09:13,427 --> 00:09:15,346
‫التي تبهر الخنازير الصغيرة المبللة لفراشها

175
00:09:15,429 --> 00:09:17,139
‫مثلكما منذ دهور!

176
00:09:17,223 --> 00:09:20,309
‫"فيه"! ومجددًا "فيه"!

177
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
‫لطيف جدًا أن تساعد جماعة الكتب
‫أن يصبحوا عائلة.

178
00:09:25,815 --> 00:09:27,900
‫أعني، من دون أطفال، بحقك،

179
00:09:27,984 --> 00:09:29,569
‫هما يتواعدن مع خاتمين فقط.

180
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
‫"مارج"، أحب تصورك للموضوع.

181
00:09:34,991 --> 00:09:36,284
‫قبور حديثة.

182
00:09:36,367 --> 00:09:39,370
‫يا للترف! هل تودين رؤية
‫كيف يموت الأثرياء من البشر؟

183
00:09:41,706 --> 00:09:43,749
‫يمكننا العودة إلى زمننا

184
00:09:43,874 --> 00:09:45,918
‫لو تمكنا من جعل هذه السفينة البخارية

185
00:09:46,002 --> 00:09:48,087
‫تسير بسرعة 99 ميلًا في الساعة.

186
00:09:48,170 --> 00:09:50,506
‫هل ذلك بالنسبة إلى الشاطئ أم الماء؟

187
00:09:50,673 --> 00:09:53,342
‫بحق "ستيف العظيم" يا "ميكي"! أنا لا أعرف!

188
00:09:54,010 --> 00:09:56,804
‫لاعب غولف، كنيته "آيوكي" من أربعة أحرف.

189
00:09:56,887 --> 00:09:58,014
‫"إسيو."

190
00:09:58,180 --> 00:09:59,599
‫مرحبًا؟

191
00:09:59,682 --> 00:10:01,684
‫العرض هناك وليس في حضنك.

192
00:10:01,851 --> 00:10:04,854
‫عليّ أن أكون صريحًا، أنا أحب فقط الأفلام
‫حين يتحدث "ديدبول" إلى الكاميرا،

193
00:10:04,979 --> 00:10:06,314
‫لذا أشاهد "ديدبول".

194
00:10:07,940 --> 00:10:09,191
‫شاهدا الفيلم، مستخدميّ "تيك توك"!

195
00:10:09,275 --> 00:10:12,194
‫الليلة ستشاهدان شاشة
‫لا يمكن التمرير عليها!

196
00:10:18,576 --> 00:10:21,579
‫نظام صوت استثنائي. هذا جميل.

197
00:10:23,956 --> 00:10:25,458
‫عزيزتي، فكري فقط.

198
00:10:25,541 --> 00:10:27,043
‫يومًا ما أنت وأنا سوف

199
00:10:27,126 --> 00:10:29,629
‫نحضن بعضنا للأبد.

200
00:10:30,087 --> 00:10:32,882
‫"هومي"، لم أفكر في الأمر هكذا قط.

201
00:10:36,385 --> 00:10:39,597
‫لنمارس الجنس حتى الموت.

202
00:10:41,849 --> 00:10:45,436
‫أنهار؟ حيث نتجه لن نحتاج إلى أنهار.

203
00:10:53,444 --> 00:10:54,779
‫"النهاية"

204
00:10:54,904 --> 00:10:56,447
‫نعم أيها العفريتان الصغيران.

205
00:10:56,530 --> 00:10:59,158
‫إن تحتم عليكما، مزقا هذا الفيلم

206
00:10:59,241 --> 00:11:01,869
‫بتعليقاتكما الساخرة، هيّا.

207
00:11:02,536 --> 00:11:05,331
‫نهاية مرضية عاطفيًا.

208
00:11:05,414 --> 00:11:08,250
‫هل أنت واثق من أنه فيلم أمريكي؟

209
00:11:08,334 --> 00:11:09,835
‫لا أصدّق هذا.

210
00:11:09,919 --> 00:11:12,088
‫أنا اهتممت بما حدث.

211
00:11:13,714 --> 00:11:16,217
‫ما تلك البهجة التي أشعر بها؟

212
00:11:16,342 --> 00:11:20,346
‫أنت تشعر كما لو أنك
‫ترى هذا الفيلم للمرة الأولى،

213
00:11:20,429 --> 00:11:22,682
‫لكن من خلال أعين الطفلين.

214
00:11:31,273 --> 00:11:33,567
‫"هومي"، كان ذلك خطيرًا جدًا.

215
00:11:33,693 --> 00:11:35,861
‫أشعر بأنني السيدة "دراكولا".

216
00:11:35,945 --> 00:11:39,031
‫لقد حظيت بالتأكيد بليلة سعيدة.

217
00:11:41,283 --> 00:11:42,868
‫إنه مقفل.

218
00:11:43,619 --> 00:11:44,662
‫يا للهول!

219
00:11:44,787 --> 00:11:47,415
‫نحنا عالقان في مقبرة مليئة…

220
00:11:47,540 --> 00:11:49,208
‫بموسيقى الجاز الهادئة.

221
00:11:56,465 --> 00:11:57,758
‫معلومة صغيرة تفيد في المسابقات،

222
00:11:57,925 --> 00:12:01,053
‫مركبة السفر عبر الزمن
‫كانت في الأصل حجرة للتسمير.

223
00:12:01,137 --> 00:12:03,723
‫- عجبًا!
‫- هذا لا يصدّق!

224
00:12:03,848 --> 00:12:06,392
‫أحب الصغيران معلوماتك عديمة النفع.

225
00:12:06,475 --> 00:12:09,979
‫نعم، الحقائق هذه ستمر عبر الأجيال،

226
00:12:10,062 --> 00:12:12,606
‫وبتلك الطريقة لن أموت فعلًا.

227
00:12:13,899 --> 00:12:15,860
‫أتعلمين، ربما كنت مخطئًا

228
00:12:15,943 --> 00:12:19,655
‫باستبعادي فكرة الإنجاب بتلك السرعة.

229
00:12:20,239 --> 00:12:21,407
‫هل تعني ذلك؟

230
00:12:21,490 --> 00:12:23,492
‫أسرع. لنعد هؤلاء الأطفال المستعارين

231
00:12:23,576 --> 00:12:26,579
‫ونذهب إلى البيت
‫لأحمل بمهووس مختلط الأعراق.

232
00:12:26,871 --> 00:12:30,207
‫ألا يجدر بوالدينا العودة بحلول هذا الوقت؟

233
00:12:32,042 --> 00:12:35,588
‫أمي؟ أبي؟ أين أنتما؟

234
00:12:36,005 --> 00:12:38,090
‫نحن في مقبرة،

235
00:12:38,174 --> 00:12:40,176
‫لذا ربما هاجمهما الزومبي.

236
00:12:40,342 --> 00:12:42,762
‫كفى! توقف عن قول ذلك!

237
00:12:42,887 --> 00:12:44,472
‫والدانا أموات أحياء.

238
00:12:44,555 --> 00:12:46,724
‫أبي سيأكل رأسك.

239
00:12:53,189 --> 00:12:55,191
‫أخرجونا!

240
00:12:55,357 --> 00:12:58,527
‫بحق "ستيف العظيم"! لقد أصبحا زومبيان!

241
00:13:04,825 --> 00:13:06,952
‫إنهما يطلبان الدعم العاطفي.

242
00:13:07,036 --> 00:13:09,538
‫تستطيع فعلها. امنحهما الراحة.

243
00:13:11,707 --> 00:13:14,543
‫يجب أن أتصرف مثل والد محب.

244
00:13:15,628 --> 00:13:17,004
‫سأهرب.

245
00:13:20,883 --> 00:13:22,635
‫لكنك اقتنعت!

246
00:13:25,763 --> 00:13:28,682
‫أمي! أبي! أنتما بخير!

247
00:13:29,058 --> 00:13:30,351
‫أين ذهب الأخرق؟

248
00:13:30,476 --> 00:13:33,896
‫حاجة ولديكما العاطفية جعلته يهرب.

249
00:13:34,146 --> 00:13:36,941
‫إن كنت أعرفه، وأنا لا أفعل،

250
00:13:37,024 --> 00:13:38,734
‫أنا متأكدة من أنه سيعود.

251
00:13:38,818 --> 00:13:43,197
‫لا. لقد هرب إلى مكان لا أمل فيه.

252
00:13:49,411 --> 00:13:51,831
‫لقد عدت، إلى الأبد.

253
00:13:51,956 --> 00:13:55,125
‫لم تتغير غرفتك، ولا أغطية سريرك.

254
00:14:00,464 --> 00:14:03,884
‫إذًا زوجك هرب إلى منزل طفولته،

255
00:14:04,009 --> 00:14:05,719
‫تاركًا إياك وحدك.

256
00:14:05,803 --> 00:14:08,264
‫ربما للأبد وأيضًا بلا أولاد.

257
00:14:09,306 --> 00:14:11,350
‫أنا واثقة من أنك تشعرين

258
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
‫بكثير من الأحاسيس الآن.

259
00:14:13,602 --> 00:14:15,604
‫لا بأس أن تعبّري عنها.

260
00:14:17,898 --> 00:14:20,860
‫أكرهك أيتها الأم الوقحة!

261
00:14:20,985 --> 00:14:23,028
‫أنت مثل بائع مخدرات للأطفال!

262
00:14:23,112 --> 00:14:25,865
‫أعطيتني طعمًا والآن أدمنت!

263
00:14:26,282 --> 00:14:28,033
‫هذه مسؤوليتك أيضًا!

264
00:14:28,117 --> 00:14:30,703
‫حطمت فرصتي الوحيدة للسعادة،

265
00:14:30,786 --> 00:14:33,372
‫يا عفريت وجه القرد آكل البيرغر!

266
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
‫أصلح هذا الوضع.

267
00:14:37,543 --> 00:14:39,545
‫أعيدا زوجي!

268
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
‫إذًا هنا نشأ رجل القصص المصورة.

269
00:14:49,305 --> 00:14:52,683
‫سنرى أخيرًا ما نوع الأشياء
‫التي شكّلت ذلك الكائن.

270
00:14:56,854 --> 00:15:00,274
‫لا بد أنكما توصلان طابعي لعام 1912
‫للتتويج في "بولندا".

271
00:15:00,649 --> 00:15:03,569
‫في الحقيقة نحن نبحث عن شخص
‫ندعوه "رجل القصص المصورة."

272
00:15:03,986 --> 00:15:07,239
‫ادخلا، ابني هنا في مكان ما.

273
00:15:07,823 --> 00:15:09,825
‫حسنًا، شكرًا لك يا سيد…

274
00:15:10,993 --> 00:15:14,163
‫يمكنكما دعوتي بـ"رجل طوابع البريد."

275
00:15:18,167 --> 00:15:20,336
‫ما هذا المكان العجيب؟

276
00:15:23,130 --> 00:15:25,591
‫"ما يكونه هذا المكان العجيب
‫منذ عام 1883 حتى اليوم"

277
00:15:25,716 --> 00:15:28,677
‫هذا المكان العجيب
‫هو بيت طفولة رجل القصص المصورة.

278
00:15:28,886 --> 00:15:31,055
‫طفل وحيد نشأ محاطًا

279
00:15:31,138 --> 00:15:34,934
‫بعائلة غريبة كبيرة
‫من العمات والأعمام عديمي الأولاد.

280
00:15:35,100 --> 00:15:38,270
‫على أي حال، عائلته صبّت حبها
‫في مجموعات مقتنياتهم،

281
00:15:38,354 --> 00:15:41,607
‫عوضًا عن صبيهم الصغير الوحيد
‫الذي يجوب الأروقة.

282
00:15:41,690 --> 00:15:45,444
‫عمته جمعت طيور الزرزور المحنطة
‫ذات الذيل الكستنائي،

283
00:15:45,527 --> 00:15:48,614
‫مما دفعها لتشكيل تحالف ضمني
‫مع أخيها التوأم،

284
00:15:48,697 --> 00:15:50,866
‫الذي جمع بيوت الطيور البرية.

285
00:15:53,035 --> 00:15:54,787
‫زوج عمته الأكبر،

286
00:15:54,870 --> 00:15:57,331
‫الذي فطرت قلبه شرطية المواقف المأجورة،

287
00:15:57,414 --> 00:16:00,793
‫كان جامعًا لأدوات التوليد غير الموثوقة،

288
00:16:00,876 --> 00:16:02,503
‫بينما عمته الأرملة الأصغر

289
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
‫جمعت صناديق الصراصير الصينية القديمة

290
00:16:05,005 --> 00:16:06,674
‫وملأتها بصراصير حية،

291
00:16:06,757 --> 00:16:08,384
‫التي هربت دومًا.

292
00:16:08,884 --> 00:16:10,594
‫الشيء الوحيد ذو القيمة

293
00:16:10,678 --> 00:16:13,806
‫الذي لم تظهره هذه العائلة في البيت
‫كان الحب.

294
00:16:13,889 --> 00:16:16,517
‫وكان أكثر شيء أراده هو حب والده،

295
00:16:16,600 --> 00:16:19,436
‫الذي أمضى أيامه متعطشًا لجمع الطوابع.

296
00:16:19,520 --> 00:16:22,189
‫"طوابعي، مختص في جمع الطوابع"

297
00:16:35,995 --> 00:16:39,415
‫جيد، جيد تقريبًا، جيد جدًا.

298
00:16:39,873 --> 00:16:42,126
‫مرحبًا.

299
00:16:42,209 --> 00:16:45,504
‫قد تشعر بتحسن إذا عدت للبيت معنا؟

300
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
‫أنا في البيت. من الآن فصاعدًا،

301
00:16:47,339 --> 00:16:49,800
‫رفيقي الوحيد هو مجموعة قصصي المصورة.

302
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
‫جيد، جيد تقريبًا.

303
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
‫رائع، جيد…

304
00:16:53,971 --> 00:16:56,724
‫- انظروا إلى الصبي الصغير الحزين.
‫- جيد.

305
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫هل هذا أنت؟

306
00:16:59,560 --> 00:17:02,187
‫أسوأ يوم على الإطلاق!

307
00:17:02,980 --> 00:17:05,733
‫لا بد أنه هناك تكملة لهذه القصة.

308
00:17:05,858 --> 00:17:07,484
‫كان هناك تكملة لهذه القصة.

309
00:17:07,568 --> 00:17:09,486
‫"الأصل البائس لرجل القصص المصورة"

310
00:17:09,611 --> 00:17:12,698
‫نظرًا لعدم وجود من يلعب معه،
‫الصبي الوحيد اتجه نحو البيسبول.

311
00:17:12,781 --> 00:17:14,742
‫كان الرامي المفضل لديه "ساندي كوفاكس"،

312
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
‫وقد أتقن رمية منحنية نادرة مدمرة.

313
00:17:18,662 --> 00:17:21,081
‫رغم ذلك، فريقه لم يكن ليمنحه فرصة مطلقًا.

314
00:17:21,623 --> 00:17:23,542
‫لكن ذات يوم قبل المباراة المهمة،

315
00:17:23,625 --> 00:17:26,545
‫كل الرماة أصيبوا
‫في حادث تجمع قوارب التجديف

316
00:17:26,628 --> 00:17:30,340
‫سببه رؤية سمكة حفش كبيرة غير اعتيادية.

317
00:17:32,551 --> 00:17:34,595
‫لقد طُلب ليرمي.

318
00:17:34,762 --> 00:17:36,930
‫كان أمله الأعز أن والده سيشاهد

319
00:17:37,097 --> 00:17:39,224
‫عمل رميته المنحنية المتقنة.

320
00:17:39,641 --> 00:17:41,810
‫لكن خلال أكبر لحظة في حياته الفتية،

321
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
‫لم يكن والده موجودًا.

322
00:18:09,338 --> 00:18:11,048
‫لقد هرب من حزنه

323
00:18:11,173 --> 00:18:14,426
‫إلى عالم أبطال وأشرار وشخصيات مبتكرة.

324
00:18:17,679 --> 00:18:21,475
‫في تلك اللحظة أصبح أكثر من صبي
‫ولكن أقل من رجل.

325
00:18:22,726 --> 00:18:25,312
‫أصبح رجل القصص المصورة.

326
00:18:26,855 --> 00:18:29,108
‫"مارج" واجهت "رجل الطوابع البريدية"

327
00:18:29,191 --> 00:18:31,902
‫حول الحادثة التي غيرت حياته مع ابنه.

328
00:18:31,985 --> 00:18:34,488
‫ماذا؟ حسنًا.

329
00:18:36,907 --> 00:18:40,160
‫لماذا لم تكن حاضرًا
‫من أجل ابنك عندما احتاج إليك؟

330
00:18:40,285 --> 00:18:42,788
‫هذه ليست عائلة تنبش في الماضي.

331
00:18:43,497 --> 00:18:44,665
‫عاطفيًا.

332
00:18:44,790 --> 00:18:47,751
‫أخبرني لماذا لم تذهب
‫إلى مباراة بيسبول ابنك،

333
00:18:47,835 --> 00:18:49,294
‫وإلا سألعق هذا.

334
00:18:49,378 --> 00:18:50,754
‫طابعي المقلوب لمدينة "ديندرموند"؟

335
00:18:50,879 --> 00:18:52,297
‫لن تجرئي!

336
00:18:53,966 --> 00:18:55,592
‫حسنًا! سأخبرك!

337
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
‫كنت أشتري له تلك.

338
00:19:00,597 --> 00:19:02,766
‫هيا. أخبره.

339
00:19:04,143 --> 00:19:07,062
‫لم أذهب إلى مباراتك لأنني كنت أخشى لو خسرت

340
00:19:07,521 --> 00:19:09,481
‫فإنني لن أعرف كيف أواسيك.

341
00:19:09,815 --> 00:19:12,151
‫لذا شجعتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.

342
00:19:12,234 --> 00:19:13,902
‫ابتعت لك عرضًا للتجميع.

343
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
‫لكن لم أتمكّن من إعطائه لك.

344
00:19:15,904 --> 00:19:18,574
‫- حتى الآن.
‫- "ساندي كوفاكس"،

345
00:19:18,740 --> 00:19:20,784
‫يد الإله اليسرى!

346
00:19:20,868 --> 00:19:24,121
‫بنيّ. ربما علينا فعل شيء لم يسبق لنا فعله.

347
00:19:24,454 --> 00:19:25,497
‫هل نلتقط الكرة؟

348
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
‫أظن أنني سأحب ذلك.

349
00:19:33,380 --> 00:19:37,259
‫جميعًا، أنا وابني نلعب التقاط الكرة.

350
00:19:37,885 --> 00:19:40,387
‫ظهر الحب أخيرًا.

351
00:19:43,140 --> 00:19:47,811
‫حسنًا، ربما رجل القصص المصورة
‫لن يخاف أن يصبح أبًا.

352
00:19:49,897 --> 00:19:50,814
‫أبله.

353
00:19:54,526 --> 00:19:56,820
‫زوجتي، لقد عدت وشفيت!

354
00:19:57,279 --> 00:20:00,199
‫أنا الآن شخص أفضل.

355
00:20:01,074 --> 00:20:02,951
‫خيالي المطلق.

356
00:20:03,118 --> 00:20:06,747
‫سيد قندس من فيلم
‫"الأسد والمشعوذة والخزانة".

357
00:20:06,830 --> 00:20:08,874
‫أنت مستعد لجعلي أحمل بطفل.

358
00:20:19,092 --> 00:20:23,055
‫"عودة الرجل المُشع"

359
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
