﻿1
00:00:09,843 --> 00:00:11,302
‫"عيد موكب سعيد!"

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,972
‫إنه موكب عيد الموكب.

3
00:00:16,182 --> 00:00:17,642
‫ابتعد عن الطريق!

4
00:00:17,726 --> 00:00:20,812
‫{\an8}تصرفاتك الغريبة تزعج المئات.

5
00:00:22,022 --> 00:00:26,151
‫{\an8}مرحى للمواكب!
‫تصرفاتك الغريبة تُسعد الجميع.

6
00:00:27,152 --> 00:00:29,571
‫{\an8}اتبعني يا سيد "رالف".

7
00:00:32,240 --> 00:00:34,784
‫{\an8}ماذا يُوجد خلف الجدار الأخضر العظيم؟

8
00:00:34,909 --> 00:00:38,163
‫{\an8}قطار؟ أم بعض الأزرار؟ كلب عملاق؟

9
00:00:47,088 --> 00:00:49,174
‫{\an8}عيناي تكشفان لي سرًا.

10
00:00:49,883 --> 00:00:51,134
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

11
00:00:51,968 --> 00:00:53,595
‫{\an8}آخر يوم في المدرسة.

12
00:00:53,678 --> 00:00:54,721
‫{\an8}"رياضيات، علوم، تاريخ"

13
00:00:54,804 --> 00:00:56,014
‫{\an8}العديد من الذكريات الجميلة هنا.

14
00:00:56,806 --> 00:00:58,308
‫- إلى المحرقة.
‫- تم.

15
00:00:59,100 --> 00:01:01,686
‫{\an8}أعرف ماذا يُوجد خلف سور الشجيرات الكبير،
‫لأنني دخلت خلف السور الكبير

16
00:01:01,770 --> 00:01:04,439
‫{\an8}ورأيت ماذا يوجد خلفه، والآن سأخبركم.

17
00:01:05,565 --> 00:01:07,984
‫{\an8}السور الكبير؟ أتعني السور الكبير نفسه؟

18
00:01:08,068 --> 00:01:10,028
‫{\an8}لا أحد يعرف ماذا يُوجد خلفه.

19
00:01:10,361 --> 00:01:14,783
‫{\an8}لكن طالب مرحلة سابعة أخبرني ذات مرة
‫أن هناك نساء عاريات يطلقن الألعاب النارية.

20
00:01:14,908 --> 00:01:18,161
‫{\an8}سمعت أنه المكان الذي يتجه إليه
‫الوالدين المطلقين ليعودا إلى بعضهما.

21
00:01:18,244 --> 00:01:22,415
‫{\an8}لا يا سيد. بل يقيمون هناك حفل
‫توزيع جوائز الأفلام المستقلة.

22
00:01:22,540 --> 00:01:25,126
‫{\an8}إن كان ذلك يُعتبر استقلالية.

23
00:01:25,210 --> 00:01:28,463
‫{\an8}لا، إنها أفضل ساحة لعب على الإطلاق.

24
00:01:28,546 --> 00:01:32,175
‫{\an8}هناك بيض فصح وسيارات صغيرة
‫يمكن لأي أحد قيادتها.

25
00:01:32,258 --> 00:01:34,844
‫{\an8}والكثير من المهرجين
‫الذين يرتدون سراويل المهرجين.

26
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
‫{\an8}تبًا، هذا الكثير من المهرجين.

27
00:01:40,725 --> 00:01:43,186
‫كيف يمكننا العبور؟

28
00:01:43,269 --> 00:01:44,604
‫لقد رأيت أبي يفعل هذا.

29
00:01:53,238 --> 00:01:54,489
‫عجبًا!

30
00:01:56,366 --> 00:02:00,078
‫أترون؟ بيض الفصح والسراويل والسيارات.

31
00:02:00,453 --> 00:02:02,622
‫أنا أحبكم أيها المهرجين.

32
00:02:03,665 --> 00:02:06,417
‫أهناك ملعب غولف في وسط "سبيرنغفيلد"؟

33
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
‫ما هو الغولف؟

34
00:02:08,920 --> 00:02:11,464
‫لم أر ملعب غولف في أي مكان من قبل،

35
00:02:11,548 --> 00:02:15,385
‫سوى إعلانات تلك الحبوب
‫التي تعيد للمسنين حياتهم.

36
00:02:15,552 --> 00:02:16,636
‫بط!

37
00:02:17,178 --> 00:02:18,805
‫سأسرق خبزها المبلل.

38
00:02:20,765 --> 00:02:25,186
‫لم أر "جيمبو" أنيقًا هكذا من قبل قط.
‫هل يتنمر على الأثرياء الآن؟

39
00:02:25,520 --> 00:02:30,150
‫لقد كانت جولة جيدة اليوم يا سيدي.
‫أتعلم، آمل أن أصبح طبيب أيضًا.

40
00:02:30,233 --> 00:02:33,194
‫لطالما كان حلمي أنا أعمل بالدماء.

41
00:02:34,863 --> 00:02:37,282
‫حسنًا، لربما هذا سيساعدك
‫في دخول كلية الطب.

42
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
‫20 دولارًا.

43
00:02:44,080 --> 00:02:45,081
‫ما هذا يا "جيمبو"؟

44
00:02:45,165 --> 00:02:47,125
‫تملقت لذلك الشخص،
‫فأعطاك المال بهذه البساطة؟

45
00:02:47,208 --> 00:02:48,585
‫هذا ليس تملقًا.

46
00:02:48,668 --> 00:02:51,212
‫الأثرياء يحبون الاستماع إلى عظمتهم،

47
00:02:51,296 --> 00:02:53,006
‫ومستعدين للدفع مقابل ذلك.

48
00:02:53,173 --> 00:02:54,716
‫نقدًا.

49
00:02:56,801 --> 00:02:58,803
‫أشيحا بنظركما أيها المعتوهان.

50
00:02:58,887 --> 00:03:00,471
‫"كاديشاك"

51
00:03:00,555 --> 00:03:02,432
‫نود وظيفتان، من فضلك.

52
00:03:02,515 --> 00:03:05,810
‫حسنًا، تبدوان صغيران
‫لكنني بحاجة إلى المساعدة.

53
00:03:05,894 --> 00:03:07,937
‫ينقضني بعض حاملي المضارب

54
00:03:08,021 --> 00:03:10,440
‫بسبب رهان عفة معقد جدًا.

55
00:03:10,648 --> 00:03:12,317
‫إليكما مهامكما الأولى.

56
00:03:13,860 --> 00:03:16,654
‫أتعلم، لم أتملق قط لأحد.

57
00:03:16,779 --> 00:03:20,533
‫أعني بالتأكيد، أنا كذبت واحتلت وسرقت
‫لكن هذا شعور مختلف.

58
00:03:20,742 --> 00:03:21,784
‫شعور مميز.

59
00:03:21,868 --> 00:03:25,246
‫حسنًا، أنا "فان هاوتن". راقبني وتعلّم.

60
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
‫"أشجار العرعر في (سبرينغفيلد)"

61
00:03:26,414 --> 00:03:32,045
‫رائع! يبدو أنني سأعمل مع أوسم
‫لاعب غولف في النادي.

62
00:03:34,589 --> 00:03:36,174
‫أنت رائع يا صاح.

63
00:03:37,842 --> 00:03:38,885
‫أنت جديد هنا.

64
00:03:39,469 --> 00:03:41,763
‫لهذا طلبوا مني مساعدتك.

65
00:03:41,846 --> 00:03:43,848
‫أفضل طريقة لسير الدرب

66
00:03:43,932 --> 00:03:47,393
‫هو مشاهدة الأفضل يعبّده
‫مثل ديك عيد الشكر الرومي.

67
00:03:50,772 --> 00:03:52,857
‫يبدو هذا قولًا حقيقيًا.

68
00:03:53,566 --> 00:03:54,651
‫والآن لنلعب الغولف.

69
00:03:58,404 --> 00:04:02,283
‫انتظر فقط حتى يسمع أصدقائي أنني حملت
‫مضارب "كينت بروكمان" الملقب بالحشيش الفخم.

70
00:04:02,367 --> 00:04:04,285
‫نحن نشاهدك كل ليلة.

71
00:04:04,369 --> 00:04:07,372
‫حقًا؟ ظننت أن الشباب
‫يعرفون الأخبار من الإنترنت.

72
00:04:07,997 --> 00:04:11,334
‫مستحيل. أصدقائي يرون
‫أن نشرة الأخبار هي الأروع.

73
00:04:11,417 --> 00:04:13,628
‫والفتيات يلقبنك بـ"الجذاب."

74
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
‫آمل أنك لا تمانع أن أستخدم مصطلحاتنا.

75
00:04:16,089 --> 00:04:17,674
‫الجذاب يسمح بذلك.

76
00:04:18,967 --> 00:04:21,844
‫أنا و"ستيسي"، حسنًا إنها… علاقتنا معقدة.

77
00:04:21,928 --> 00:04:23,429
‫أليس هذا الحال دومًا؟

78
00:04:23,513 --> 00:04:26,266
‫إنها امرأة مذهلة وعالمة أرصاد جوية متميزة.

79
00:04:26,349 --> 00:04:29,143
‫لكن إن كنت أتجاهل اتصالاتها
‫بعد ثلاثة أشهر فقط…

80
00:04:29,227 --> 00:04:31,479
‫أظن أنك اتخذت قرارك فعلًا.

81
00:04:31,562 --> 00:04:34,482
‫لكن لا تريد الاعتراف بذلك، لأنك شخص لطيف.

82
00:04:35,024 --> 00:04:36,317
‫هذا أنا بحق.

83
00:04:38,903 --> 00:04:40,029
‫أنت الأفضل!

84
00:04:40,363 --> 00:04:42,532
‫اكتم هراءك أيها المعتوه!

85
00:04:43,116 --> 00:04:44,409
‫قلت إنك الأفضل.

86
00:04:44,701 --> 00:04:48,288
‫والآن "الحشيش الفخم" سيشكرك
‫على الجولة الرائعة.

87
00:04:48,621 --> 00:04:51,749
‫هذه هي، هذه لحظة الحقيقة.
‫هل تملقت إليه بما يكفي؟

88
00:04:51,958 --> 00:04:53,293
‫المال وحده سيثبت ذلك.

89
00:04:55,753 --> 00:05:00,675
‫ظننت أن كل المال هو نفسه.
‫لكن أفضل المال ما يُؤخذ من رزمة.

90
00:05:20,778 --> 00:05:23,072
‫ها هو ابني المفضل.

91
00:05:23,156 --> 00:05:26,367
‫تعال واجلس
‫إلى جانب والدك الفخور أيها العامل.

92
00:05:26,451 --> 00:05:28,036
‫جميعنا فخورين بك.

93
00:05:28,119 --> 00:05:29,704
‫أنا متأكدة من أن "بارت" سيتعلم الكثير

94
00:05:29,787 --> 00:05:32,457
‫جرّاء حمل حقيبة من العصي في الأرجاء.

95
00:05:32,707 --> 00:05:34,959
‫تُدعى "مضارب غولف" يا "ليز".

96
00:05:35,793 --> 00:05:39,172
‫بداية رائعة. أتود أن ترى ما لدي أنا؟

97
00:05:41,090 --> 00:05:44,135
‫ذلك الرباط المطاطي سيتمزق.
‫أيمكنني حمل الرزمة؟

98
00:05:44,260 --> 00:05:45,595
‫كن حذرًا.

99
00:05:47,472 --> 00:05:50,141
‫ورق تنشيف؟

100
00:05:50,391 --> 00:05:52,602
‫هل تحشو أموالك؟

101
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
‫أنا لست الأب الذي أظنت أنك تزوجت منه.

102
00:06:00,193 --> 00:06:03,571
‫انظري يا "ماغي". أخوك يعمل.

103
00:06:03,654 --> 00:06:06,324
‫ألست فخورة به؟

104
00:06:06,824 --> 00:06:08,159
‫أتودين أن نلقي نظرة؟

105
00:06:09,619 --> 00:06:13,456
‫…وفي النهاية
‫الجميع خسروا الأموال عداي أنا.

106
00:06:13,706 --> 00:06:19,587
‫يا للروعة! لقد تعلمت الكثير اليوم
‫عن الغولف والحياة وعقود النفط.

107
00:06:19,670 --> 00:06:22,840
‫ليتني أملك أراضي قبلية
‫لأسمح لك بمدّ أنابيب عليها.

108
00:06:22,924 --> 00:06:26,469
‫سيشرفني أن تُحدث الصدوع تحت منزلي يا سيدي.

109
00:06:29,972 --> 00:06:33,017
‫لم أر قط ابني يتملق أحدًا.

110
00:06:34,394 --> 00:06:35,478
‫أموال سهلة المنال.

111
00:06:36,062 --> 00:06:39,440
‫أنت لا تتملق لجميع اللاعبين هكذا،
‫أليس كذلك؟

112
00:06:39,565 --> 00:06:42,068
‫أمي. هؤلاء الأثرياء يتوقعون بعض الـ…

113
00:06:42,610 --> 00:06:44,112
‫مقابل بعض الـ…

114
00:06:45,363 --> 00:06:46,614
‫إنه ليس بالأمر الجلل.

115
00:06:46,948 --> 00:06:49,742
‫من ناحية أنا مسرورة لأنك مهذب.

116
00:06:49,909 --> 00:06:51,244
‫من الناحية الأخرى…

117
00:06:53,204 --> 00:06:56,416
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط يا أمي.

118
00:06:56,499 --> 00:06:59,168
‫لا أحد يعتني بي كما تفعلين أنت.

119
00:06:59,252 --> 00:07:03,923
‫أنت النجم الساطع الذي يرشد
‫هذه العائلة لعبور الظلمات.

120
00:07:04,048 --> 00:07:06,217
‫أنت لطيف جدًا.

121
00:07:06,300 --> 00:07:10,138
‫ما رأيك أن نعرّج على متجر ألواح التزلج
‫في أثناء العودة وسأشتري لك…

122
00:07:11,848 --> 00:07:12,849
‫يا لك من متملق!

123
00:07:17,019 --> 00:07:18,521
‫"(بي كيو بي)،
‫نفس النكهة الرائعة بشكل جديد!"

124
00:07:18,688 --> 00:07:22,525
‫إذًا ها نحن ذا عند الحفرة الـ18.
‫الملعب كان عصيبًا عليه طوال الصباح.

125
00:07:22,608 --> 00:07:26,112
‫لذا طلبت من القاضي "سنايدر" أن ينسى كل ذلك
‫ويركز على اللحظة الراهنة.

126
00:07:26,195 --> 00:07:30,533
‫أومأ برأسه وبحركة واحدة…

127
00:07:30,867 --> 00:07:33,202
‫أعطاني 50 دولارًا كإكرامية.

128
00:07:34,370 --> 00:07:36,539
‫يا للروعة!

129
00:07:36,914 --> 00:07:39,459
‫لماذا أشعر بالرغبة
‫في إحضار سيارة "بارت" فجأة؟

130
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
‫تفضلوا. اشتروا برطمان إكرامية أكبر.

131
00:07:48,551 --> 00:07:50,470
‫"نحن ممتنون لأنك وضعت إكرامية في البرطمان

132
00:07:50,553 --> 00:07:52,388
‫ليبارك اسمك لقد رفعت معنوياتنا

133
00:07:52,472 --> 00:07:54,265
‫البعض لا يعطوننا أي شيء إنها سرقة

134
00:07:54,348 --> 00:07:56,142
‫سنجعلهم يشعرون بالعار بغنائنا لأنهم مخطئين

135
00:07:56,225 --> 00:07:57,727
‫جميع الناضجين هنا"

136
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
‫ألا يزعجك

137
00:07:59,061 --> 00:08:03,357
‫أن "بارت" جنى تلك الأموال
‫بالتملق لأولئك اللاعبين؟

138
00:08:03,441 --> 00:08:05,735
‫"مارج"، التملق طريقة أمريكية.

139
00:08:05,943 --> 00:08:07,862
‫في هذا البلد، الكل اجتمعوا

140
00:08:07,945 --> 00:08:09,906
‫واتفقوا على أن تكون جميع الأموال بين يديّ

141
00:08:09,989 --> 00:08:13,034
‫بعض العوائل الثرية والمتملقين لهم.

142
00:08:13,159 --> 00:08:16,037
‫ألا تتذكرين عندما قررنا جميعًا ذلك؟

143
00:08:17,121 --> 00:08:20,082
‫وكل ما قد يفعله "بارت" من أجل المال،

144
00:08:20,208 --> 00:08:22,126
‫هذا يعتبر قانونيًا.

145
00:08:22,376 --> 00:08:25,463
‫هناك أشخاص يدفعون لابننا المال. ونقدًا.

146
00:08:25,630 --> 00:08:30,259
‫وهذا يعتبر علانية وسريًا في آن واحد.
‫هذا هو الحلم بعينه.

147
00:08:31,093 --> 00:08:35,223
‫"هومي" أدرك أن هذا ليس منطقيًا،
‫لكن عندما رأيت "بارت" في ملعب الغولف،

148
00:08:35,306 --> 00:08:38,392
‫روح الأمومة لدي تحركت.

149
00:08:38,601 --> 00:08:42,563
‫ادعمني بشأن هذا القرار.
‫أخبر ابننا أن عليه أن يترك ما يفعله.

150
00:08:42,897 --> 00:08:45,066
‫أترك عملي؟ مستحيل.

151
00:08:45,358 --> 00:08:47,318
‫كم أعطتك أمي مقابل أن تفعل هذا؟

152
00:08:48,402 --> 00:08:49,403
‫لا شيء.

153
00:08:49,487 --> 00:08:53,157
‫حسنًا يمكنني إعطاءك ما هو أفضل.
‫هل ستفي 20 دولارًا بالغرض؟

154
00:08:53,241 --> 00:08:55,743
‫حسنًا أظن أنه يمكنني أن أخبرها
‫أنني بذلت ما بوسعي.

155
00:08:55,868 --> 00:08:59,121
‫أخبرها أنك بذلت قصارى جهدك.

156
00:09:00,581 --> 00:09:04,919
‫الآن بعد أن حصلت على مسبحك الخاص.
‫ماذا ستشتري أيضًا؟

157
00:09:05,002 --> 00:09:06,629
‫أفكر في شراء أحد أكشاك المال

158
00:09:06,712 --> 00:09:08,005
‫التي يتطاير داخلها.

159
00:09:08,130 --> 00:09:10,258
‫هكذا سأجني ثمنها عند دخولكم للمرة الأولى.

160
00:09:10,466 --> 00:09:13,594
‫لا يا "بارت". رزمة المال تلك مستقبلك.

161
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
‫ما تحتاج إليه هو مركبة لتستثمرها.

162
00:09:17,682 --> 00:09:18,724
‫{\an8}"(كويوتي)، المتقلبة على الطرق"

163
00:09:18,849 --> 00:09:20,226
‫{\an8}- سيارة.
‫- رائع!

164
00:09:20,726 --> 00:09:23,938
‫"تكنولوجيا رائعة فائقة الحرية بامتياز

165
00:09:24,021 --> 00:09:26,983
‫تطفئ المحرك حالما يرتدي السائق الخوذة."

166
00:09:27,066 --> 00:09:28,067
‫- نعم!
‫- نعم!

167
00:09:28,150 --> 00:09:30,486
‫أيمكننا ركوبها بعد أن تشتريها؟

168
00:09:30,778 --> 00:09:33,364
‫يا رفاق، إذا سمحت لكم بركوب مركبتي المميتة

169
00:09:33,489 --> 00:09:36,367
‫فستفقدون الدافع لكسب أموالكم الخاصة.

170
00:09:36,450 --> 00:09:37,785
‫أنا أفعل هذا لمصلحتكم.

171
00:09:37,868 --> 00:09:41,038
‫حسنًا، أنت تتصرف مثل وغد.

172
00:09:41,289 --> 00:09:42,957
‫"نلسون".

173
00:09:43,124 --> 00:09:45,710
‫التعبير عن رأيك الحقيقي لن ينفعك.

174
00:09:45,793 --> 00:09:48,629
‫- طفل ثري حقير.
‫- لو كانت لي لشاركتها.

175
00:09:56,971 --> 00:09:58,848
‫حسنًا، سأخبرك بما يزعجني.

176
00:09:58,931 --> 00:10:01,976
‫إنها وظيفة "بارت". إنها معيبة، أليس كذلك؟

177
00:10:02,101 --> 00:10:04,604
‫يمكنك قول إنها معيبة. أتظنين أنها كذلك؟

178
00:10:04,687 --> 00:10:07,607
‫حسنًا، نوادي الغولف الخاصة
‫تكون شريرة عادةً.

179
00:10:07,690 --> 00:10:10,234
‫هذا صحيح. إنها كذلك فعلًا. ماذا تعنين؟

180
00:10:11,068 --> 00:10:12,236
‫"موسوعة الأمور الشنيعة لرفع الوعي"

181
00:10:12,320 --> 00:10:13,988
‫انظري إلى كل هذا.

182
00:10:14,238 --> 00:10:19,577
‫هدر للماء. استخدام المبيدات الحشرية،
‫تاريخ مطول من التعصب الجنسي والعنصرية…

183
00:10:19,660 --> 00:10:21,162
‫و"بارت" المتملق.

184
00:10:21,245 --> 00:10:26,042
‫ناهيك عن ذكر أن هذه النوادي الخاصة تحصل
‫على تساهل كبير فيما يتعلق بضرائب الملكية،

185
00:10:26,125 --> 00:10:27,793
‫وهذا غير عادل كليًا.

186
00:10:27,918 --> 00:10:30,004
‫لماذا لا يدفع الأثرياء الضرائب؟

187
00:10:30,087 --> 00:10:32,506
‫"ليزا" يجب أن نغلق ذلك النادي.

188
00:10:32,590 --> 00:10:34,800
‫سنذهب إلى دار البلدية.

189
00:10:35,009 --> 00:10:36,677
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

190
00:10:43,643 --> 00:10:44,852
‫"رئيس الحزب الآخر"

191
00:10:52,526 --> 00:10:54,987
‫رئيس النادي "بيلدورف".

192
00:10:55,071 --> 00:10:59,492
‫يلعب يوميًا
‫ولا يعطي إكرامية أقل من 100 دولار.

193
00:11:00,493 --> 00:11:02,578
‫يبدو أنني أخترت الوظيفة الصيفية المناسبة.

194
00:11:02,662 --> 00:11:05,414
‫تذكّر كلامي، سأحمل حقيبته

195
00:11:05,539 --> 00:11:10,419
‫قبل مهرجان الغولف للأب والابن لهذا العام.

196
00:11:10,586 --> 00:11:13,339
‫بما أن المدرسة قد انتهت،
‫يمكنني أن أخبرك أخيرًا…

197
00:11:14,048 --> 00:11:15,549
‫أنت مذهل.

198
00:11:18,511 --> 00:11:19,887
‫سأختار "سيمبسون".

199
00:11:24,975 --> 00:11:26,227
‫لا أريد أن ألعب.

200
00:11:28,479 --> 00:11:30,981
‫حسنًا يا أمي. يجب أن تعبّري عن رأيك.

201
00:11:31,107 --> 00:11:35,069
‫سنأخذ القضية إلى الحشود مباشرةً
‫بكتابة شكوى على الإنترنت.

202
00:11:35,194 --> 00:11:36,779
‫{\an8}"اسمحوا لذوي الثامنة بالانضمام
‫إلى قوات حفظ السلام"

203
00:11:36,946 --> 00:11:38,197
‫سأتولى هذا الأمر.

204
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‫"(بيستر دوت أورغ)، اكتب شكوى"

205
00:11:40,449 --> 00:11:43,202
‫انتهيت. والآن أنا بحاجة إلى عنوان لافت.

206
00:11:43,744 --> 00:11:48,332
‫وجدته. "كفّوا عن مجاراة
‫مهزلة أثرياء المدينة."

207
00:11:48,541 --> 00:11:49,917
‫بئسًا، هذا طويل جدًا.

208
00:11:50,501 --> 00:11:54,255
‫ماذا عن "كفّوا عن مجاراة (م. ا. ا.)"

209
00:11:54,422 --> 00:11:55,631
‫ونشر.

210
00:11:55,715 --> 00:11:58,384
‫أتساءل إن كان سيحصد أي اهتمام.

211
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‫"شكوى تتسبب بقصة إخبارية"

212
00:11:59,552 --> 00:12:01,804
‫عريضة إلكترونية
‫تهاجم نادي الغولف الخاص المحلي

213
00:12:01,887 --> 00:12:04,557
‫حصلت على أكثر من مليون توقيع.

214
00:12:05,558 --> 00:12:06,976
‫مليون؟

215
00:12:07,810 --> 00:12:11,313
‫أمي، استخدمت مصطلح (م. ا. ا.).

216
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
‫أجل أدرك ذلك. مهزلة أثرياء المدينة.

217
00:12:14,483 --> 00:12:18,946
‫لا، هذا مختصر "محاربو العدالة الاجتماعية."

218
00:12:19,071 --> 00:12:21,323
‫هذا ما يستخدمه اليمينيون للسخرية من أي أحد

219
00:12:21,407 --> 00:12:23,033
‫يهتم بالتغيير الاجتماعي الإيجابي.

220
00:12:23,117 --> 00:12:27,496
‫انظري إلى العرائض الأخرى
‫التي يدعمها داعميك.

221
00:12:27,580 --> 00:12:28,789
‫"بناء جدار بين (أمريكا) و(طالبان)"

222
00:12:28,873 --> 00:12:30,082
‫"تطوير التعديل الثاني للدستور للأول"

223
00:12:30,249 --> 00:12:33,252
‫يا إلهي. ما يهم هو أنها توقيعات؟

224
00:12:33,335 --> 00:12:36,589
‫بفضل النقرات التي حصدتها
‫المشتكية المحلية "مارج سيمبسون"،

225
00:12:36,714 --> 00:12:40,134
‫سيضطر نادي "سبرينغفيلد" الخاص إلى دفع
‫زيادة هائلة لضرائب الملكية،

226
00:12:40,301 --> 00:12:42,344
‫مما يهدد وجود النادي.

227
00:12:42,428 --> 00:12:43,429
‫"الجذاب يتحدث"

228
00:12:43,512 --> 00:12:44,597
‫وحسب رأي أحد الصحفيين

229
00:12:44,680 --> 00:12:48,517
‫الحياديين، إغلاق معلم الـ72 فدان
‫هذا سيكون مهزلة.

230
00:12:48,601 --> 00:12:52,146
‫جميعنا سنحزن على خسارة
‫هذه المساحات الخضراء الخاصة الحصرية

231
00:12:52,229 --> 00:12:54,523
‫والمشروبات اللذيذة التي يعدها "رامون".

232
00:12:54,607 --> 00:12:57,067
‫يستخدم محمل الكرات كعود زيتون.

233
00:12:58,235 --> 00:12:59,320
‫أظن أن أسمه "رامون".

234
00:12:59,779 --> 00:13:03,532
‫أخيرًا وجدت وظيفة أبرع بفعلها،
‫وأنت تريدين إفسادها!

235
00:13:03,866 --> 00:13:06,368
‫أنت لا تعرفين معنى جلب شيء إلى هذا العالم،

236
00:13:06,452 --> 00:13:09,663
‫وتشاهدينه ينمو بقلق ليلًا نهارًا.

237
00:13:09,747 --> 00:13:13,834
‫أنا أحبك يا رزمتي.
‫لنخرج لتسوق الأربطة المطاطية.

238
00:13:14,001 --> 00:13:15,377
‫أنت تستحقين هذا.

239
00:13:17,087 --> 00:13:19,215
‫"سيمبسون"، إلى الحفرة الأولى.

240
00:13:19,298 --> 00:13:20,925
‫"نادي الرئيس (بيلدورف)،
‫وقت الحفرة: 10:45 صباحًا"

241
00:13:21,008 --> 00:13:22,510
‫- ستذهب إلى العرض الرئيس.
‫- نعم!

242
00:13:24,553 --> 00:13:27,264
‫"ديجيتاريا سانغويناليس".

243
00:13:27,473 --> 00:13:29,517
‫أخبر "تيتسو" بأنه مطرود.

244
00:13:30,351 --> 00:13:31,936
‫أظن أن اسمه "تيتسو".

245
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
‫سيدي رئيس النادي؟

246
00:13:35,815 --> 00:13:39,944
‫أرجو المعذرة، لوهلة ظننت أنك
‫"بيرس بروسنان" في شبابه.

247
00:13:40,027 --> 00:13:41,070
‫في ريعان شبابه.

248
00:13:42,404 --> 00:13:44,824
‫دعك من هذا يا فتى. لقد سمعت كل المدائح.

249
00:13:44,907 --> 00:13:49,245
‫"سيمبسون"، حملة والدتك
‫ستتسبب بإفلاس هذا النادي.

250
00:13:49,328 --> 00:13:51,664
‫أريد منك أن تقنعها بالعدول عن رأيها.

251
00:13:51,747 --> 00:13:53,082
‫أنا أحاول فعلًا.

252
00:13:53,165 --> 00:13:55,876
‫لكن أمي لا تتراجع أبدًا مهما كانت مخطئة.

253
00:13:57,127 --> 00:13:59,839
‫لهذا لا تزال متزوجة من أبي.

254
00:14:00,506 --> 00:14:03,342
‫لماذا لا يُسمح
‫فقط للجمعيات الخيرية والكنائس

255
00:14:03,425 --> 00:14:06,762
‫بالإعفاء من الضرائب؟

256
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
‫هذه سخافة.

257
00:14:09,014 --> 00:14:12,434
‫هذا صحيح، أعني،
‫هذا المكان أفضل من أي كنيسة.

258
00:14:12,518 --> 00:14:14,478
‫الجميع يرغبون بالقدوم إلى هنا كل يوم أحد،

259
00:14:14,562 --> 00:14:16,647
‫الجميع يهتفون باسم الرب طوال الوقت

260
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
‫وبدلًا من رقاقات البسكويت والنبيذ،

261
00:14:18,232 --> 00:14:21,026
‫يمكن الحصول على شطائر هنا
‫مع السكوتش في كوب بلاستيكي.

262
00:14:21,819 --> 00:14:22,903
‫"بارت سيمبسون"،

263
00:14:22,987 --> 00:14:28,993
‫لقد أوحيت لي للتو بأعظم فكرة على الإطلاق
‫مذ أن طرّزت الحيتان على السراويل الكاكية.

264
00:14:32,663 --> 00:14:36,542
‫بدءًا من اليوم تم إعلان رياضة الغولف
‫كدين رسمي.

265
00:14:36,625 --> 00:14:40,421
‫نادي غولف أثرياء "سبرينغفيلد"
‫أصبح الآن دار عبادة.

266
00:14:40,504 --> 00:14:43,966
‫وكحال جميع الأديان
‫نادي الغولف معفى من الضرائب بالكامل،

267
00:14:44,091 --> 00:14:48,095
‫التزامًا بالعقيدة الأمريكية الأساسية
‫بأن الكنائس تجني المال ولا تدفع شيئًا.

268
00:14:48,178 --> 00:14:50,556
‫ليرحمنا "الغولف" جميعنا.

269
00:14:58,230 --> 00:14:59,398
‫انزلي في الحفرة!

270
00:15:05,988 --> 00:15:06,947
‫{\an8}"الكنيسة الأولى"

271
00:15:07,031 --> 00:15:08,157
‫{\an8}"رسم الانتساب 25 ألف دولارًا"

272
00:15:09,199 --> 00:15:11,619
‫شكرًا على قدوم قداستكم.

273
00:15:11,702 --> 00:15:16,206
‫حالما ترون كيف يسيء
‫لاعبي الغولف هؤلاء للدين،

274
00:15:16,290 --> 00:15:18,250
‫ستضعون حدًا لهذا العار.

275
00:15:18,334 --> 00:15:21,879
‫أتودين مني أن أحكم على دين غير ديني؟

276
00:15:22,129 --> 00:15:24,256
‫حسنًا، هذه أمنيتي.

277
00:15:25,633 --> 00:15:28,177
‫"أنا بخير بفضل إلهي

278
00:15:28,260 --> 00:15:30,721
‫لا داع ليقلق أي منكم عليّ، لا تقلقوا

279
00:15:30,846 --> 00:15:32,139
‫يجب أن تمنحني القوة لأقاوم"

280
00:15:32,222 --> 00:15:33,223
‫"سيطهّر مضاربكم"

281
00:15:33,307 --> 00:15:34,475
‫"ستدخل الحفرة، الغولف رحيم"

282
00:15:34,558 --> 00:15:36,060
‫"لماذا لا تدعني أكون؟ الحمد للرب"

283
00:15:37,561 --> 00:15:41,732
‫رعية ونصوص قدسية وصلوات…
‫يبدو دار عبادة بالنسبة إليّ.

284
00:15:42,399 --> 00:15:43,817
‫"الوصايا العشر للغولف"

285
00:15:44,318 --> 00:15:47,488
‫هذه ليست وصايا. إنها مجرد نكات لا أفهمها.

286
00:15:47,571 --> 00:15:50,407
‫حسنًا، لكن هناك الكثير من القديسين.

287
00:15:51,367 --> 00:15:55,537
‫أيها القديس "شارك" المبارك،
‫أوصل كرة ابني للغولف بسلام

288
00:15:55,621 --> 00:16:01,669
‫إلى حفرة شاطئ الحصى الشريرة العصيبة الـ17.

289
00:16:03,963 --> 00:16:06,924
‫انظروا إلى هذا العدد
‫وكأنها الأعياد كل يوم.

290
00:16:07,007 --> 00:16:08,300
‫لا بد أنني محظوظ جدًا.

291
00:16:08,384 --> 00:16:12,846
‫أنا آسف يا "مارج"، لكن أظن
‫أن هذا الدين مناسب من جميع النواحي.

292
00:16:13,055 --> 00:16:14,890
‫سنعتبره دينًا رسميًا.

293
00:16:18,769 --> 00:16:21,772
‫لا أطيق رؤيته هكذا.

294
00:16:21,981 --> 00:16:23,983
‫عزيزتي، لقد تعلمت على مدى هذه السنين،

295
00:16:24,066 --> 00:16:26,527
‫أنك لا تريدين مني سوى الاستماع إلى مشكلاتك

296
00:16:26,610 --> 00:16:28,320
‫وألّا أحاول حلها دائمًا.

297
00:16:28,445 --> 00:16:30,114
‫لذا، حظًا موفقًا.

298
00:16:34,410 --> 00:16:37,538
‫إنه يوم الأحد. ألا يجدر بك
‫أن تكوني في الكنيسة؟ أعني كنيستك أنت

299
00:16:38,122 --> 00:16:42,334
‫لقد قلت الكثير عن هذه الوظيفة،
‫سوى ما أشعر به في أعماق قلبي.

300
00:16:42,459 --> 00:16:45,379
‫عزيزي لطالما كنت أحترمك

301
00:16:45,462 --> 00:16:48,549
‫لأنك لست بحاجة إلى موافقة الآخرين أبدًا.

302
00:16:48,632 --> 00:16:50,634
‫وأخشى أن تفقد ذلك.

303
00:16:50,718 --> 00:16:54,221
‫لن أتملق إلى الأبد. حتى أصبح ثريًا فقط.

304
00:16:54,304 --> 00:16:56,890
‫وبعدها سيتملق لي الآخرين.

305
00:16:56,974 --> 00:17:01,520
‫عدني بأن هؤلاء اللاعبين لن يسلبوا مني
‫ابني المميز الصغير،

306
00:17:01,645 --> 00:17:04,648
‫لأنه يبدو أنهم يحصلون
‫على كل ما يريدون دائمًا.

307
00:17:13,365 --> 00:17:14,408
‫مستعد للعب يا سيدي؟

308
00:17:14,533 --> 00:17:17,536
‫أرى أنك اشتريت قرط ألماس جديد.
‫هذا يناسب سنك تمامًا.

309
00:17:17,619 --> 00:17:20,622
‫"بارت"، لن تحمل حقيبتي مرة أخرى أبدًا.

310
00:17:20,748 --> 00:17:25,085
‫بما أن والدتك لم تعد مصدر خطر،
‫يمكنني العودة إلى "تشادلينغتون".

311
00:17:25,169 --> 00:17:28,714
‫هو؟ لكن فكرتي عن الدين أنقذت النادي.

312
00:17:28,797 --> 00:17:31,341
‫أنا يجب أن أكون مرافقك. لقد استحققت ذلك.

313
00:17:31,425 --> 00:17:32,760
‫استحققت؟

314
00:17:32,926 --> 00:17:36,722
‫الاستحقاق يناسب التنس.

315
00:17:36,847 --> 00:17:39,433
‫أما الغولف فهو أفضلية.

316
00:17:39,516 --> 00:17:42,311
‫حسنًا. لكنني سأكون عضوًا هنا يومًا ما،

317
00:17:42,394 --> 00:17:44,521
‫وسأكون جيد مع المرافقين.

318
00:17:45,105 --> 00:17:46,607
‫أنت، ستكون عضوًا؟

319
00:17:47,441 --> 00:17:50,527
‫انظر إلى هذا. لقد جعلت "تشادلينغتون" يضحك.

320
00:17:52,404 --> 00:17:55,741
‫اسمع، لا يوجد ممر من حيث أنت إلى حيث أنا.

321
00:17:55,824 --> 00:17:58,619
‫المتملق سيبقى متملقًا إلى الأبد.

322
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
‫حسنًا، لقد استحققت هذا فعلًا.

323
00:18:09,546 --> 00:18:12,341
‫آسف يا رزمتي، حان وقت الوداع.

324
00:18:15,302 --> 00:18:16,303
‫الصدارة.

325
00:18:16,512 --> 00:18:17,805
‫هل انضممتم؟

326
00:18:17,930 --> 00:18:20,974
‫منحونا خصمًا للمجموعة
‫وأزالوا القيود المفروضة.

327
00:18:21,058 --> 00:18:22,142
‫ماذا عسانا نكره؟

328
00:18:22,226 --> 00:18:25,521
‫كل شيء. هؤلاء الناس مريعين.

329
00:18:25,646 --> 00:18:28,148
‫أحذيتهم البلهاء تصدر الضجة في الأرجاء.

330
00:18:28,232 --> 00:18:31,443
‫يقومون بتدفئة الأجنحة في المقصف…

331
00:18:31,819 --> 00:18:32,820
‫ما هذا الصوت؟

332
00:18:48,043 --> 00:18:52,589
‫لقد ارتكبت خطأ يا "بيلدورف".
‫نسيت أمر رزمتي.

333
00:18:52,673 --> 00:18:57,594
‫يمكنها شراء دراجة رباعية مذهلة
‫أو استئجار مجموعة منها.

334
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
‫يا للهول!

335
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
‫إنها قوة الأطفال!

336
00:19:12,484 --> 00:19:16,071
‫انظروا إليّ. أنا ألعب الغولف.

337
00:19:18,240 --> 00:19:21,493
‫لقد حانت نهايتكم!

338
00:19:26,081 --> 00:19:27,207
‫صراع الطبقات!

339
00:19:33,172 --> 00:19:36,091
‫"بارت سيمبسون"،
‫عندما تحاول شرح وجهة نظرك مستقبلًا…

340
00:19:37,134 --> 00:19:39,595
‫أفضّل أن تستخدم كلماتك.

341
00:19:40,220 --> 00:19:44,516
‫أتعتقد حقًا أن بعض التخريب سيغلق النادي؟

342
00:19:45,142 --> 00:19:50,022
‫يمكن إعادة زرع العشب وإعادة ملئ
‫الفخاخ بالرمل وشحذ المساحات الصلبة.

343
00:19:50,189 --> 00:19:51,481
‫سيستمر النادي بالعمل.

344
00:19:53,442 --> 00:19:56,528
‫وها هي الشرطة لأخذك إلى السجن.

345
00:19:58,113 --> 00:20:00,866
‫هذه مداهمة لإغلاق النادي.

346
00:20:01,033 --> 00:20:03,118
‫"بيلدورف"، أنت رهن الاعتقال.

347
00:20:03,785 --> 00:20:07,372
‫أنا؟ لكنهم هم المخربين.

348
00:20:07,456 --> 00:20:11,960
‫- أنا زعيم دين شرعي.
‫- هذا أكيد.

349
00:20:12,044 --> 00:20:16,632
‫كما حال جميع الأديان الجديدة
‫عاجلًا أم آجلًا تتحول إلى طائفة جنسية.

350
00:20:23,055 --> 00:20:28,060
‫في حالتك كان عاجلًا جدًا.

351
00:21:27,077 --> 00:21:29,079
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
