﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,382
‫{\an8}"حانة (مو)"

2
00:00:07,507 --> 00:00:11,094
‫{\an8}"عيد مولد سعيد يا عزيزنا (كارل)

3
00:00:11,177 --> 00:00:12,971
‫عيد مولد سعيد لك"

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
‫"عيد مولد يا سعيد (كارل)
‫الآن ادفع حسابك، مع حبي (مو)"

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,268
‫"والمزيد لـ(ليني)…"

6
00:00:18,518 --> 00:00:21,688
‫{\an8}"كارل" بمناسبة عيد مولدك،
‫دهنت مقعدك بالزيت.

7
00:00:24,357 --> 00:00:26,901
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- هذه أنا يا "هومر".

8
00:00:26,985 --> 00:00:29,779
‫{\an8}"مارج"، أنا آسف جدًا لأنني لا أزال هنا.

9
00:00:29,863 --> 00:00:32,282
‫{\an8}لكنه عيد مولد "كارل".

10
00:00:32,490 --> 00:00:34,242
‫{\an8}صحيح، عيد مولد "كارل".

11
00:00:34,367 --> 00:00:36,036
‫{\an8}وثم عيد مولد "ليني" النصفي.

12
00:00:36,202 --> 00:00:38,204
‫{\an8}ثم عيد الشكر الكندي.

13
00:00:38,329 --> 00:00:41,332
‫{\an8}ولا تنسي "تو بيشفات"،
‫يوم الشجرة عند اليهود.

14
00:00:42,208 --> 00:00:45,670
‫{\an8}فقط لا تقد السيارة ثملًا يا "هومر".
‫أنا جادة.

15
00:00:47,213 --> 00:00:49,424
‫{\an8}أحيانًا هناك مزايا للعيش والموت وحيدًا.

16
00:00:49,507 --> 00:00:52,802
‫{\an8}يمكنني أن أقود سيارتي نحو الجرف بحرّية.

17
00:00:53,011 --> 00:00:54,804
‫{\an8}سأذهب إلى المنزل الآن.

18
00:00:54,929 --> 00:00:57,390
‫- "مو"، خذ مفاتيحي.
‫- حسنًا، لك ذلك يا صاح.

19
00:00:57,515 --> 00:00:59,267
‫سأحافظ عليها حتى تكون واعيًا.

20
00:00:59,726 --> 00:01:02,520
‫{\an8}أصنع لي نسختان من هذه
‫وأعدها لي بحلول موعد الإغلاق.

21
00:01:02,604 --> 00:01:04,189
‫"قبو (بيرنز)، منزل (ليني)، منزل (كارل)"

22
00:01:06,483 --> 00:01:08,610
‫{\an8}"هومر"، دعني أطلب لك سيارة أجرة من "أوبر".

23
00:01:11,154 --> 00:01:13,740
‫{\an8}هل أنت، "هومر"؟

24
00:01:13,948 --> 00:01:15,492
‫{\an8}يا إلهي، يُستحسن بك أن تعود سيرًا.

25
00:01:19,287 --> 00:01:20,497
‫خذني إلى حانة "مو".

26
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
‫{\an8}ها قد وصلنا.

27
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
‫{\an8}أنت بارع. إليك تقييم خمس نجوم.

28
00:01:25,168 --> 00:01:28,379
‫{\an8}"أنا ثمل

29
00:01:28,546 --> 00:01:31,925
‫{\an8}وسأتبول في مصرف المياه

30
00:01:32,008 --> 00:01:35,428
‫{\an8}يا له من شعور عظيم!

31
00:01:35,512 --> 00:01:38,890
‫أنا ثمل من جديد

32
00:01:38,973 --> 00:01:41,184
‫{\an8}أنا أتحدث بصوت عال جدًا"

33
00:01:41,643 --> 00:01:42,310
‫"اخرس يا (هومر)"

34
00:01:42,393 --> 00:01:45,230
‫"وأتعامل بودّ مع (كيرك)

35
00:01:45,647 --> 00:01:48,691
‫{\an8}من المستحيل

36
00:01:48,775 --> 00:01:52,070
‫{\an8}أن أكون مستعدًا للعمل يوم غد"

37
00:01:53,571 --> 00:01:55,406
‫{\an8}ألدينا رجال شرطة آخرين في هذه البلدة؟

38
00:01:58,201 --> 00:01:59,202
‫"(إل بارتو)"

39
00:01:59,327 --> 00:02:03,123
‫"مارج"، كما ترين. هناك مشكلة بسيطة.
‫أنا في السجن…

40
00:02:03,206 --> 00:02:04,207
‫{\an8}"أنا أحبك!"

41
00:02:04,290 --> 00:02:05,291
‫{\an8}عرفت أنك سترتكب حماقة.

42
00:02:05,375 --> 00:02:07,961
‫لم أكن أقود السيارة، بل أسير فقط.

43
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
‫لم أكن مصدر خطر، بل مصدر خادش للحياء.

44
00:02:11,214 --> 00:02:12,799
‫لا تعد إلى المنزل الليلة.

45
00:02:12,882 --> 00:02:14,717
‫- لكن…
‫- لا تعد فحسب.

46
00:02:17,137 --> 00:02:18,304
‫"ما فاته من وجبات العشاء"

47
00:02:21,099 --> 00:02:24,310
‫لطالما توقعت أن يكون الحضيض ممتعًا أكثر.

48
00:02:24,477 --> 00:02:27,147
‫حسنًا، أحيانًا عندما تكون في الحضيض،

49
00:02:27,230 --> 00:02:30,066
‫يمكنك رؤية النجوم كلما نظرت.

50
00:02:30,150 --> 00:02:32,193
‫- "كليتوس"!
‫- مرحبًا يا صديقي.

51
00:02:32,277 --> 00:02:35,113
‫ما قلته كان حكيمًا جدًا.

52
00:02:35,238 --> 00:02:37,282
‫حسنًا، لقد ارتدت معهد "م. م. ل. ا."

53
00:02:37,448 --> 00:02:40,076
‫"مؤسسة (ميسيسيبي) لحثالة المقطورات".

54
00:02:40,285 --> 00:02:41,661
‫مرحى لحرق الكتب.

55
00:02:42,287 --> 00:02:43,413
‫بأي تهمة أنت هنا؟

56
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
‫الشرطة لا يحترمون سكان التلة.

57
00:02:46,291 --> 00:02:47,333
‫كل ثلاثة أشهر،

58
00:02:47,417 --> 00:02:50,170
‫يغلقون مصنعي ويصادرون البضاعة.

59
00:02:51,296 --> 00:02:53,882
‫هذا الشراب أصابني بالعمى.

60
00:02:53,965 --> 00:02:56,718
‫مهلًا، إنها فقط قبعتي على عينيّ.

61
00:02:58,094 --> 00:02:59,596
‫مهلًا، أنا أعمى فعلًا.

62
00:02:59,721 --> 00:03:02,891
‫- على الأقل زوجتك ليست غاضبة منك.
‫- حسنًا.

63
00:03:02,974 --> 00:03:06,853
‫أيها الشرطي، أهناك غيتار في هذا السجن؟

64
00:03:06,978 --> 00:03:10,315
‫- بالتأكيد.
‫- أنا أفضّل الوتري.

65
00:03:12,358 --> 00:03:15,695
‫حسنًا، بما أنه لا يمكن لأي منّا
‫العودة إلى المنزل الليلة،

66
00:03:15,778 --> 00:03:17,947
‫دعني أستحضر المنزل إلى هنا.

67
00:03:18,198 --> 00:03:23,411
‫"كان بحوزتي الثروة التي قد يتمناها أي رجل

68
00:03:23,494 --> 00:03:27,457
‫زوجة وأطفال يحبونني

69
00:03:28,666 --> 00:03:30,501
‫براعم التفاح

70
00:03:30,627 --> 00:03:32,962
‫وحيوانات أبوسوم لذيذة

71
00:03:33,087 --> 00:03:35,340
‫ورب رحيم يرعاني

72
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
‫من السماء

73
00:03:38,509 --> 00:03:42,055
‫قاعدة (فورت نوكس) لا تضاهي

74
00:03:42,180 --> 00:03:44,390
‫ما لدينا

75
00:03:44,515 --> 00:03:47,977
‫لأن ديارنا تكون

76
00:03:48,102 --> 00:03:53,358
‫حيث يكون ذهبي"

77
00:03:53,650 --> 00:03:54,692
‫أجل، فعلًا.

78
00:03:54,776 --> 00:03:59,280
‫أيها الشرطي "لو"،
‫أهناك مرآة عاكسة في هذا السجن؟

79
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
‫تفضل.

80
00:04:01,115 --> 00:04:02,116
‫"انظر إلى ما أصبحت عليه"

81
00:04:02,200 --> 00:04:03,493
‫يجب أن أصبح شخصًا أفضل.

82
00:04:03,618 --> 00:04:06,621
‫من أجل "مارج" والأطفال والجد والكلب.

83
00:04:06,746 --> 00:04:08,039
‫أليس لديك قطّ؟

84
00:04:08,122 --> 00:04:09,290
‫تبًا للقطّ!

85
00:04:12,460 --> 00:04:13,544
‫يا أطفال؟

86
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
‫استيقظوا.

87
00:04:15,296 --> 00:04:16,464
‫"ماذا هناك؟"

88
00:04:16,714 --> 00:04:18,967
‫لدي شيء مهم لأقوله.

89
00:04:19,050 --> 00:04:21,177
‫بل اعتراف.

90
00:04:21,427 --> 00:04:25,348
‫والدكم كان في زنزانة المخمورين
‫الليلة الماضية.

91
00:04:25,431 --> 00:04:26,683
‫ادفعي يا "ليز".

92
00:04:27,684 --> 00:04:31,354
‫لماذا أواصل المراهنة على
‫"العمل لوقت متأخر لدفع تكاليف جامعتي"؟

93
00:04:31,437 --> 00:04:36,359
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا راهني على
‫"يعود إلى المنزل ليكون قدوة أفضل."

94
00:04:36,442 --> 00:04:37,902
‫صباح الخير يا "هومر".

95
00:04:37,986 --> 00:04:40,488
‫أيها الفتى، انهض عندما تدخل الغرفة سيدة.

96
00:04:40,613 --> 00:04:43,741
‫- وبالأخص سيدة راقية مثل والدتك.
‫- ألا تزال ثملًا؟

97
00:04:43,825 --> 00:04:45,410
‫قف يا فتى!

98
00:04:46,494 --> 00:04:48,663
‫شكرًا يا "هومي".

99
00:04:48,746 --> 00:04:50,290
‫أنا رجل مختلف يا "مارج".

100
00:04:50,373 --> 00:04:52,542
‫والآن لنضم أيدينا للصلاة.

101
00:04:52,625 --> 00:04:54,585
‫هل سنتناول الطعام بعدها؟

102
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
‫- لا.
‫- هل مات أحدهم؟

103
00:04:56,421 --> 00:04:58,548
‫- لا.
‫- هل اشتريت بطاقة يانصيب؟

104
00:04:58,673 --> 00:05:01,426
‫أريد تلاوة صلاة فحسب، اتفقنا؟

105
00:05:02,969 --> 00:05:05,221
‫ربنا، نطلب منك بتواضع أن تبارك هذه العائلة

106
00:05:05,346 --> 00:05:07,807
‫وامنحنا القدرة لنعتني ببعضنا بعضًا.

107
00:05:07,932 --> 00:05:09,976
‫- آمين.
‫- آمين.

108
00:05:10,059 --> 00:05:12,353
‫ماذا دهاك يا عزيزي؟

109
00:05:12,478 --> 00:05:15,148
‫أنا رجل مختلف وأفضل بفضل "كليتوس".

110
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
‫أتعلم ماذا؟ أنا أصدّقك.

111
00:05:18,318 --> 00:05:20,653
‫وكانت هذه النهاية.

112
00:05:24,574 --> 00:05:26,993
‫لم ننته بعد. لا يزال لدينا فصلان.

113
00:05:27,201 --> 00:05:29,037
‫وحقوق التحرير.

114
00:05:36,210 --> 00:05:39,213
‫مرحبًا يا "هومي"،
‫أتذكر أيًا مما حدث الليلة الماضية؟

115
00:05:39,339 --> 00:05:41,299
‫أتذكر أنني رجل أفضل الآن.

116
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
‫لقد تذكر!

117
00:05:43,468 --> 00:05:45,428
‫أنا لا أنسى الأمور المهمة.

118
00:05:46,179 --> 00:05:47,597
‫أين سيارتي؟

119
00:05:49,307 --> 00:05:53,061
‫ولو لمرة واحدة فقط، أردت أن أعرف
‫ماهية شعور امتلاكي لسيارة.

120
00:05:59,734 --> 00:06:03,738
‫"مارج"، يا أطفال، هذا هو الرجل الذي غيرني.

121
00:06:03,905 --> 00:06:05,198
‫ماذا، هذا القروي الساذج؟

122
00:06:05,281 --> 00:06:07,950
‫لا، عائلة زوجتي من القرية.

123
00:06:08,117 --> 00:06:10,745
‫أنا أنحدر من عائلة بلا نسل واضح.

124
00:06:10,870 --> 00:06:12,038
‫"شجرة عائلة (سباكلر)"

125
00:06:12,121 --> 00:06:14,582
‫"استيقظت من حلمي

126
00:06:14,665 --> 00:06:16,918
‫وكنت مع حبيبتي (براندين)

127
00:06:17,001 --> 00:06:18,378
‫هذه الفتاة التي جعلتها حاملًا"

128
00:06:18,461 --> 00:06:19,504
‫"مرهون"

129
00:06:19,629 --> 00:06:22,215
‫"عندما كنا في الـ16"

130
00:06:23,257 --> 00:06:27,011
‫لا أحد يقول لي كلامًا معسولًا مثلك
‫يا صاحب شفتيّ الماعز.

131
00:06:28,638 --> 00:06:32,058
‫"(كليتوس سباكلر)، بإدارة (هومر سيمبسون)"

132
00:06:32,433 --> 00:06:37,522
‫"كليتوس"، لقد غيرت حياتي.
‫ما رأيك في أن أغيّر حياتك؟

133
00:06:37,605 --> 00:06:40,733
‫لن تقنعني بمشروع احتيال هرمي، أليس كذلك؟

134
00:06:40,817 --> 00:06:42,860
‫لأنه إن كان الأمر كذلك، فأنا موافق.

135
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
‫لا، بل يجب أن يستمع العالم إلى ما لديك.

136
00:06:46,906 --> 00:06:49,200
‫حسنًا، لنر ما لديك.

137
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
‫لماذا أحضرتني إلى موقف سيارات؟

138
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
‫إن كان للتفكير في أسماء أطفال،

139
00:06:53,871 --> 00:06:59,460
‫فلديّ فعلًا، "كامري" و"فيستيفا"
‫و"سيارة صغيرة" و"مشبك عجلة".

140
00:06:59,669 --> 00:07:04,549
‫لا. سنبدأ مسيرتك الغنائية هنا.

141
00:07:04,632 --> 00:07:10,638
‫"حانة (ديفي)، بالتأكيد، لا يهم،
‫يمكنك الغناء هنا"

142
00:07:10,888 --> 00:07:12,974
‫مسيرتي الغنائية؟

143
00:07:13,141 --> 00:07:15,726
‫إن أمكنك إيصال إحساسك للجمهور
‫كما أوصلته لي…

144
00:07:15,810 --> 00:07:19,355
‫هل سبق وشاهدت فيلم "مولد نجم"
‫لـ"برادلي كوبر" و"ليدي غاغا"؟

145
00:07:19,439 --> 00:07:20,440
‫لا.

146
00:07:20,523 --> 00:07:22,817
‫ماذا عن "باربرا سترايساند"
‫و"كريس كريستو فيرسون"؟

147
00:07:23,025 --> 00:07:25,778
‫- لا يا سيدي.
‫- ماذا عن "جيمس مايسون" و"جودي غارلاند"؟

148
00:07:25,945 --> 00:07:31,117
‫لا، لكن شاهدت فيلم "ما ثمن هوليوود؟"
‫لـ"كونستانس بينيت" و"لويل شيرمان"،

149
00:07:31,200 --> 00:07:33,828
‫الذي استُوحي منه فيلم "مولد نجم".

150
00:07:34,078 --> 00:07:36,914
‫لا يهم، يمكنني أن أجعل منك نجمًا.

151
00:07:36,998 --> 00:07:40,042
‫أبي سيكون مدير أعمالك. مرحى!

152
00:07:40,126 --> 00:07:43,254
‫مستقبلك سيكون أفضل من ظربان في قنّ الدجاج.

153
00:07:43,337 --> 00:07:47,675
‫إن كنتما ستتحدثان بلهجة القرويين،
‫فيجب أن تتدربا على النطق،

154
00:07:47,800 --> 00:07:51,345
‫وتنطقا الأفعال بشكل صحيح، تبًا.

155
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
‫- نعم.
‫- نحن آسفان بشدة.

156
00:07:53,848 --> 00:07:56,893
‫حسنًا، أنا بحاجة
‫إلى طريقة جديدة لكسب رزقي،

157
00:07:56,976 --> 00:07:58,769
‫بعد أن أغلق "ويغام" مصنعي.

158
00:07:58,853 --> 00:08:01,647
‫وأقسمت ألّا أعود
‫لمزاولة البيع بالتجزئة مرة أخرى…

159
00:08:01,731 --> 00:08:04,233
‫أعني أنني كنت أعيد ذيول الحيوانات إليها.

160
00:08:04,400 --> 00:08:06,110
‫ألديك خبرة؟

161
00:08:06,777 --> 00:08:10,698
‫كنت مدير أعمال امرأة جميلة ذات مرة
‫لكنها لم تكن زوجتي.

162
00:08:10,865 --> 00:08:14,702
‫وانتهى الأمر كما تتوقع.
‫بـ12 أسطوانة ذهبية.

163
00:08:16,329 --> 00:08:18,372
‫لكن أعدك بأنني سأكون صريحًا معك دائمًا،

164
00:08:18,456 --> 00:08:20,082
‫ما لم نكن نحمل مسدسين حقيقيين.

165
00:08:20,249 --> 00:08:24,128
‫عندها سأطلق النار بشكل عشوائي ودائري.
‫اتفقنا؟

166
00:08:24,712 --> 00:08:26,589
‫ليس بهذه السرعة.

167
00:08:26,672 --> 00:08:30,843
‫مجال الاستعراض أفسد حياة الكثير من
‫المغنيين القرويين من "إلفيس" إلى "بريتني".

168
00:08:30,968 --> 00:08:35,139
‫وعرض "مستر إيد".
‫أكنت تعرف أنه مدمن على المخدرات؟

169
00:08:35,223 --> 00:08:37,183
‫محب للأحصنة؟

170
00:08:37,308 --> 00:08:38,935
‫بالتأكيد.

171
00:08:39,101 --> 00:08:42,480
‫اسمع، سأهتم أنا بالأعمال الصعبة.
‫والآن إليك العقد النموذجي.

172
00:08:42,563 --> 00:08:44,482
‫"نادي جعة الشهر، المدة: غازيليون شهر"

173
00:08:44,565 --> 00:08:46,776
‫حسنًا، دعني ألقي نظرة سريعة.

174
00:08:46,943 --> 00:08:48,069
‫تعال إلى هنا يا ذا النظرة.

175
00:08:49,362 --> 00:08:51,113
‫حسنًا، اتفقنا.

176
00:08:58,788 --> 00:09:00,540
‫"الناس يحبون الأغاني الجيدة أكثر."

177
00:09:00,623 --> 00:09:02,833
‫"هومي"، هل يجب أن يبقى
‫أطفالنا هنا لوقت متأخر؟

178
00:09:02,917 --> 00:09:04,544
‫أنا رب أسرة الآن.

179
00:09:04,669 --> 00:09:07,338
‫ورب الأسرة يفعل كل شيء مع أسرته.

180
00:09:07,463 --> 00:09:09,549
‫- لدي فرض رياضيات.
‫- أنجزيه على النضد.

181
00:09:09,632 --> 00:09:13,761
‫حسنًا، لنر. يجب أن أرسم دائرة مثالية.

182
00:09:14,095 --> 00:09:16,264
‫- تفضلي.
‫- شكرًا لك.

183
00:09:16,681 --> 00:09:17,932
‫اتبعاني.

184
00:09:18,099 --> 00:09:21,060
‫واحد، اثنان و…

185
00:09:21,143 --> 00:09:24,564
‫- هناك ثلاثة.
‫- ثلاثة؟ متى حدث هذا.

186
00:09:28,901 --> 00:09:30,611
‫"في القرى

187
00:09:30,695 --> 00:09:32,488
‫لا يُوجد أعمال تستمر
‫من التاسعة وحتى الخامسة

188
00:09:32,738 --> 00:09:34,782
‫لا نحصل على ترقيات

189
00:09:34,865 --> 00:09:36,659
‫إنها مجرد معركة للنجاة"

190
00:09:37,660 --> 00:09:38,744
‫"أحب ذلك!"

191
00:09:38,828 --> 00:09:40,705
‫"نعتمد على عوائلنا
‫عندما تكون الأوقات عصيبة

192
00:09:40,788 --> 00:09:41,831
‫نحن مفلسين ومتسخين"

193
00:09:41,914 --> 00:09:43,666
‫"ملهى (ليل نايسر)،
‫المحطة الثانية في أي مونتاج"

194
00:09:43,749 --> 00:09:44,750
‫"ولسنا أذكياء كذلك

195
00:09:44,834 --> 00:09:46,711
‫لكن

196
00:09:46,836 --> 00:09:48,921
‫إليكم ما يجب أن أقوله"

197
00:09:49,171 --> 00:09:50,339
‫"إكراميات، خذ سنًا وضع سنًا"

198
00:09:50,423 --> 00:09:52,842
‫"يمكنكم الاحتفاظ بقصوركم واليخوت

199
00:09:52,925 --> 00:09:56,178
‫لأنني لست بحاجة إلى أي شيء سوى ما لدي

200
00:09:56,262 --> 00:09:58,055
‫وأشكر الرب على ذلك"

201
00:09:58,139 --> 00:09:59,181
‫هذا أنا.

202
00:09:59,348 --> 00:10:00,600
‫"مثالية لرحلتك الفنية في منتصف طريقك"

203
00:10:00,683 --> 00:10:01,767
‫"عندما أعدّ نعمي كل ليلة

204
00:10:01,851 --> 00:10:03,936
‫لدي زوجتي وأطفالي ومعدة مليئة بالطعام

205
00:10:04,020 --> 00:10:05,187
‫الرب يرعاني وأتلقى الكثير من الحب"

206
00:10:05,271 --> 00:10:06,147
‫"القروي البطل"

207
00:10:06,230 --> 00:10:07,148
‫"زوجة وأطفال وبطن شبعان"

208
00:10:07,231 --> 00:10:08,149
‫"جميلة تبحث عن قروي يهودي"

209
00:10:08,232 --> 00:10:10,026
‫"وأشكر الرب على ذلك"

210
00:10:10,359 --> 00:10:11,777
‫وسم نجم صاعد.

211
00:10:11,861 --> 00:10:13,279
‫وسم قروي.

212
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
‫وسم كانييه فرجينيا الغربية.

213
00:10:15,781 --> 00:10:17,325
‫وسم يوكوأونو.

214
00:10:17,408 --> 00:10:19,327
‫وسم أوكي فينوكي كاريوكي.

215
00:10:19,410 --> 00:10:20,536
‫وإرسال.

216
00:10:22,455 --> 00:10:24,165
‫"عرض (إيلين ديجينرس)"

217
00:10:27,293 --> 00:10:29,879
‫"إيلين"، توقعت أن أجدك ترقصين.

218
00:10:29,962 --> 00:10:31,881
‫هذا صحيح، لأنني كما يبدو عليّ تمامًا.

219
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
‫- حسنًا، أنا…
‫- اصمتي!

220
00:10:34,634 --> 00:10:36,135
‫أحدهم يحصد مشاهدات كثيرة.

221
00:10:36,302 --> 00:10:39,305
‫ضيفنا التالي ينحدر من صميم "أمريكا".

222
00:10:40,973 --> 00:10:43,267
‫لا تجلس على أريكتي البيضاء من فضلك.

223
00:10:52,652 --> 00:10:55,738
‫ليس عاليًا بما يكفي!
‫لا ترغموني أن أجبركم على الرقص!

224
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
‫أحضروا لي جمهورًا جديدًا.

225
00:11:03,245 --> 00:11:06,415
‫"لا تنظر إلى لوحة الإعلانات في العين"

226
00:11:06,499 --> 00:11:07,958
‫كيف حالك يا "إيلين"؟

227
00:11:08,042 --> 00:11:12,672
‫تبدين مختلفة في الواقع
‫عما تبدين عليه في أفلام "نيمو".

228
00:11:13,089 --> 00:11:16,759
‫سمعت يا "كليتوس" أن معجبيك
‫مستعدين لفعل ما تمليه عليهم.

229
00:11:17,385 --> 00:11:18,803
‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.

230
00:11:18,969 --> 00:11:21,097
‫- جرّب.
‫- لا، بحقك.

231
00:11:21,180 --> 00:11:23,015
‫إنه برنامجي، افعل ما أطلبه منك.

232
00:11:23,766 --> 00:11:26,811
‫حسنًا يا "إيلين"، لدينا قائد شرطة

233
00:11:26,936 --> 00:11:28,938
‫في بلدتنا يُدعى "ويغام".

234
00:11:29,063 --> 00:11:31,357
‫والآن ليكنّ في علمك
‫أنني لا أكنّ أي ضغينة تجاهه

235
00:11:31,440 --> 00:11:35,236
‫لكن إن كنتم من معجبيّ،
‫فإليكم ما أود أن تفعلوه.

236
00:11:37,279 --> 00:11:40,908
‫شيء ما يجري هنا. شيء غريب.

237
00:11:41,492 --> 00:11:43,411
‫حسنًا، النجدة. شرطة!

238
00:11:43,494 --> 00:11:44,537
‫"يحيا (كليتوس) إلى الأبد"

239
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
‫لا تجد شرطيًا عند الحاجة إليه.

240
00:11:47,248 --> 00:11:48,582
‫"مجلة (لوح الغسيل)، ثلاثة إبهام للأعلى!"

241
00:11:48,666 --> 00:11:49,667
‫"(ذا باكوودز ريبورتر)"

242
00:11:49,750 --> 00:11:50,835
‫"انظروا من يمكنه شراء حذاء جديد"

243
00:11:52,169 --> 00:11:55,464
‫أود أن أشكرك يا صديقي. لقد غيرت حياتي.

244
00:11:55,548 --> 00:12:00,594
‫لم أكن سوى نكرة عندما قابلتك،
‫لكنني الآن عشرة أضعاف ما كنت عليه.

245
00:12:00,886 --> 00:12:02,012
‫تعال وعانقني.

246
00:12:06,892 --> 00:12:08,644
‫قفّ يا "هومر".

247
00:12:10,563 --> 00:12:15,401
‫أريدك أن تعرف أنني سأطردك
‫وأستبدلك بمدير أعمال محترف.

248
00:12:16,277 --> 00:12:19,113
‫بئسًا، لا شيء جيد يحدث أبدًا بعد أن تتحدث

249
00:12:19,196 --> 00:12:20,990
‫إلى من يجلس إلى جانبك في الطائرة.

250
00:12:23,117 --> 00:12:24,660
‫{\an8}"شركة الطفيليين المتحدة لإدارة الأعمال"

251
00:12:25,035 --> 00:12:29,248
‫"هومر"، هذا هو الرجل الذي يريد
‫أن يكون مدير أعمالي الجديد.

252
00:12:29,331 --> 00:12:31,834
‫- وهل ستسمح له بذلك؟
‫- أجل، ولا أعرف السبب.

253
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
‫فقط، أنه يتمتع بسمة ما، أتفهمني؟

254
00:12:34,420 --> 00:12:38,799
‫"كليتوس"، استمع إلى كيفية لفظي اسمك.

255
00:12:38,883 --> 00:12:41,886
‫إنه شيء يقوله الجميع لكن عندما أقوله أنا،

256
00:12:42,052 --> 00:12:46,140
‫لن تسمع له مثيلًا طوال حياتك.

257
00:12:46,265 --> 00:12:49,310
‫أنطقه بطريقة مميزة جدًا. كيف حالك؟

258
00:12:50,436 --> 00:12:53,147
‫أصبت بالقشعريرة. كرر ما قلته.

259
00:12:53,230 --> 00:12:57,651
‫لا، أنصت إليّ. أنا أحبك.
‫أنا مغرم بك وهذه هي الحقيقة.

260
00:12:57,735 --> 00:12:59,069
‫حالما توقّع العقد معي،

261
00:12:59,153 --> 00:13:02,072
‫يمكنك الاتصال بي عند الثالثة صباحًا
‫ولن أغضب منك.

262
00:13:02,239 --> 00:13:04,742
‫سأجيبك بـ"ما الخطب يا عزيزي؟ أنا أحبك."

263
00:13:05,701 --> 00:13:08,037
‫لا أصدّق أنك تفكر في الاتفاق معه.

264
00:13:08,162 --> 00:13:10,706
‫كيف غيرت حياتي في السجن؟

265
00:13:10,790 --> 00:13:12,166
‫ألا يعني ذلك أي شيء لك؟

266
00:13:12,249 --> 00:13:15,169
‫يا صديقي، ما يحدث في السجن يبقى فيه.

267
00:13:15,252 --> 00:13:16,837
‫ما لم يتعلق الأمر بالهرب من السجن.

268
00:13:16,921 --> 00:13:19,173
‫حسنًا، ليس لدي ما أقدّمه لك سوى صداقتي

269
00:13:19,256 --> 00:13:21,759
‫وحقيقة أنك ما كنت لتكون هنا لولاي.

270
00:13:21,842 --> 00:13:24,011
‫أهذا قولك الختامي؟ هذا مثير للشفقة.

271
00:13:24,220 --> 00:13:25,679
‫أنا لا أحبك.

272
00:13:25,846 --> 00:13:27,932
‫إليك خاتمتي. "سباكمان".

273
00:13:28,140 --> 00:13:29,266
‫"دافمان"؟

274
00:13:29,350 --> 00:13:30,434
‫{\an8}"عائلة (سبكلر) سطوع القمر"

275
00:13:30,518 --> 00:13:31,560
‫{\an8}أصبحت "سباكمان" الآن.

276
00:13:31,644 --> 00:13:34,522
‫{\an8}لأنه شركة جعة "داف" استبدلتني بقطة مرحة.

277
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
‫"كليفوورد"، سنروج لمشروبك الرديء

278
00:13:38,150 --> 00:13:41,362
‫باسم "خمر عائلة سبكلر" عالميًا.

279
00:13:41,529 --> 00:13:46,283
‫وسنقول إنه مصنوع بأيدي أناس
‫يغسلون أيديهم طوعًا،

280
00:13:46,367 --> 00:13:48,118
‫وليس بسبب لافتة ما.

281
00:13:48,202 --> 00:13:51,205
‫جميع منتجاتي يتم تخميرها
‫من مياه الجبال النقية

282
00:13:51,288 --> 00:13:53,624
‫من خلف مصانع "دوبونت".

283
00:13:53,707 --> 00:13:55,835
‫سأفترض أن ما قلته كان مزحة.

284
00:13:57,002 --> 00:13:58,587
‫لكننا سنمزح في وقت لاحق.

285
00:13:58,671 --> 00:14:01,257
‫سنجعلك أكثر شهرة من حساء "كامبل".

286
00:14:01,423 --> 00:14:04,301
‫ليس أكثر من معكرونة الدجاج والطماطم.
‫لأن ذلك سيكون مستحيلًا.

287
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
‫لكن هناك حساء يضعون فيه البطاطا.

288
00:14:06,846 --> 00:14:08,055
‫سنجعلك أكثر شهرة من ذلك.

289
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
‫والآن، اختر إحدى ممثلات هوليوود

290
00:14:10,766 --> 00:14:12,434
‫لتؤدي دور زوجتك في الإعلان.

291
00:14:12,518 --> 00:14:14,144
‫التي تريدها. اختر فحسب.

292
00:14:15,020 --> 00:14:16,397
‫تعجبني هذه.

293
00:14:16,480 --> 00:14:19,233
‫هذه لن تعمل معك أبدًا. اختر ممثلة قبيحة.

294
00:14:19,316 --> 00:14:21,026
‫ماذا عن "براندين"؟

295
00:14:21,443 --> 00:14:24,822
‫ستبقى حبي الأول دائمًا
‫وقريبتي من الدرجة الثانية.

296
00:14:25,906 --> 00:14:30,160
‫حسنًا، كان هذا اجتماعًا مثمرًا.
‫وأهلًا بك في شركتنا.

297
00:14:30,244 --> 00:14:33,664
‫إليك ورقة فارغة، وقعها. وسنكتب نحن البقية.

298
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
‫والآن عانقني.

299
00:14:36,041 --> 00:14:39,336
‫لا، هذا ليس عناقًا.
‫أريده على طراز هوليوود.

300
00:14:39,628 --> 00:14:41,130
‫أبعداه عني.

301
00:14:42,548 --> 00:14:46,844
‫والآن سنعلّق صورتك
‫على جدار المشاهير خاصتنا.

302
00:14:49,138 --> 00:14:51,140
‫"بيرت" و"إيرني"؟ لا أظن أنهما أحياء حتى.

303
00:14:51,223 --> 00:14:55,102
‫ليبحث أحدكم عن "بيرت" و"إيرني"
‫في موقع "آي إم دي بي" أيمكن أن تموت الدمى؟

304
00:14:55,311 --> 00:14:57,313
‫لماذا لا تُوجد أي بضاعة باسم "البابا"؟

305
00:14:57,438 --> 00:14:59,899
‫ألا يمكننا اختراع آلة ما توضع على المكاتب

306
00:14:59,982 --> 00:15:02,651
‫لتطلق دخان ملون عندما يتم اختيارك لشيء ما؟

307
00:15:03,527 --> 00:15:05,821
‫كل ما علمني إياه كان كذبة.

308
00:15:05,946 --> 00:15:08,574
‫ربما، لكن فكر فيما أصبحت عليه.

309
00:15:08,741 --> 00:15:13,704
‫زوج أفضل وأب أفضل.
‫ولا يزال بإمكانك أن تكون كذلك.

310
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
‫لا.

311
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
‫لماذا عيناي تؤلمانني؟

312
00:15:17,875 --> 00:15:21,795
‫أنا أعدّ كمية أخرى
‫من خمر عائلتي منزلي الصنع.

313
00:15:21,879 --> 00:15:25,758
‫والآن سأدع عارض شركتي يوضح لكم كل شيء.

314
00:15:25,925 --> 00:15:27,384
‫"لا يمكن ذكر (خُمر بحب)
‫دون (القيادة ثملًا)"

315
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
‫"خمر عائلة )سبكلر(".

316
00:15:28,761 --> 00:15:30,888
‫قُطّر بحب في صميم "أمريكا".

317
00:15:30,971 --> 00:15:33,265
‫صُنع الخمر في "فنلندا".

318
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
‫ولم يعمل أي أمريكي على صناعته.

319
00:15:41,065 --> 00:15:43,484
‫يجب أن تساعده على العودة إلى عائلته.

320
00:15:43,567 --> 00:15:47,404
‫انسي ذلك، لقد سئمت
‫من أولئك الكسالى، النكرات…

321
00:15:47,571 --> 00:15:51,325
‫والمثال على أفضل سكان "أمريكا".

322
00:15:51,408 --> 00:15:53,577
‫كان رجلًا عظيمًا قبل أن تفسده أنت.

323
00:15:53,661 --> 00:15:57,331
‫بوعودك عن الملابس الداخلية القصيرة
‫وتسريحات الشعر الاحترافية.

324
00:15:57,414 --> 00:16:01,877
‫أتظن أنه يمكنك أن تلعب دور الرب،
‫تدمر حياتي وثم تمضي ببساطة؟

325
00:16:01,961 --> 00:16:06,715
‫أولًا، لم أكن أؤدي أي دور.
‫لقد كانت شخصيتي أصلية.

326
00:16:07,091 --> 00:16:11,136
‫لا تقلقي، سنصلح هذا.
‫لا أعرف كيف، لكن سنفعل بالتأكيد.

327
00:16:11,220 --> 00:16:14,390
‫ما لم يقرر "هومر" تجاهل رغباتي بالكامل.

328
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
‫لا تفكر مطولًا!

329
00:16:18,060 --> 00:16:19,311
‫حسنًا.

330
00:16:19,395 --> 00:16:20,646
‫{\an8}"أبراج (شيلبيفيل)"

331
00:16:25,943 --> 00:16:29,029
‫ظننت أن علاقتنا انتهت.

332
00:16:29,113 --> 00:16:31,240
‫أنصت إليّ يا صاح، لقد دمرت حياتك.

333
00:16:31,323 --> 00:16:34,034
‫لم تشاهد فيلم "مولد نجم" فقط
‫بل تعيش أحداثه كذلك.

334
00:16:34,118 --> 00:16:39,456
‫لا، فيلم "مولد نجم"
‫عن نجم تتلاشى شهرته وثم ينتحر.

335
00:16:39,581 --> 00:16:44,211
‫ما أعيشه أشبه برجل صالح يغويه النفوذ،

336
00:16:44,294 --> 00:16:47,339
‫كما في فيلم "أحد الوجوه في الحشد".

337
00:16:47,589 --> 00:16:49,091
‫يا له من فيلم جيد.

338
00:16:49,174 --> 00:16:51,427
‫لماذا تعرف الكثير عن الأفلام؟

339
00:16:51,510 --> 00:16:56,265
‫حسنًا، أنا و"براندين" أقمنا ذات مرة
‫داخل مسرح مهجور.

340
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
‫هناك أنجبنا توأمينا،
‫"كن لطيفًا" و"أعد الفيلم".

341
00:17:01,603 --> 00:17:04,565
‫انس كل هذا، يجب أن تعود إلى عائلتك.

342
00:17:04,732 --> 00:17:06,775
‫وأنت مدين لي بـ27 ألف دولارًا.

343
00:17:06,859 --> 00:17:10,362
‫نعم، أخشى أنني تبرعت بها
‫لمصلحة مستشفى أطفال.

344
00:17:10,571 --> 00:17:11,697
‫أيها الوحش!

345
00:17:11,864 --> 00:17:14,033
‫أنصت يا "كليتوس"، هذه ليست حقيقتك.

346
00:17:14,116 --> 00:17:15,784
‫ماذا عن عائلتك؟

347
00:17:15,868 --> 00:17:21,040
‫حسنًا، باتت عائلتي الآن "كاري أندروود"
‫و"تايلور سويفت" وكل أعضاء فرقة "مامفورد".

348
00:17:21,123 --> 00:17:24,752
‫وجميع من في فرقة "بي تي إس"،
‫عدا "جونغكوك".

349
00:17:25,419 --> 00:17:27,421
‫لأنه وسيم جدًا.

350
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
‫أجبني عن سؤال واحد فقط يا "كليتوس"،

351
00:17:30,132 --> 00:17:33,552
‫بعد يوم طويل من الغناء،
‫ألا تفتقد العودة إلى المنزل

352
00:17:33,635 --> 00:17:37,097
‫إلى امرأة ترى أنك أهم شخص…

353
00:17:37,181 --> 00:17:38,682
‫على وجه الأرض؟

354
00:17:39,600 --> 00:17:42,478
‫حسنًا، بما أنك ذكرت ذلك الآن.

355
00:17:48,525 --> 00:17:51,945
‫"إذًا اجلس إلى جانبي

356
00:17:52,029 --> 00:17:54,406
‫إن كنت تحبني…"

357
00:17:54,490 --> 00:17:57,701
‫لا مزيد من الغناء!

358
00:17:57,785 --> 00:17:59,745
‫وليس حتى في أثناء الحديث!

359
00:17:59,828 --> 00:18:04,374
‫وهذا بالكاد غناء
‫يا سيد "لين مانويل ميراندا".

360
00:18:05,876 --> 00:18:07,544
‫"غامي سو"…

361
00:18:07,920 --> 00:18:11,465
‫"جيتني"، "أوبر بلاك"، "نورمال هيد جو"،

362
00:18:11,548 --> 00:18:16,261
‫"ديزني بلاس"، "إتش بي أو ماكس"،
‫"سي بي إس لجميع القنوات"!

363
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
‫إنهم جميلين جدًا.

364
00:18:21,141 --> 00:18:23,644
‫سأعود إلى عائلتي!

365
00:18:23,811 --> 00:18:27,356
‫الغوا مواعيد جولتي! واحرقوا كل أسطواناتي!

366
00:18:28,148 --> 00:18:29,483
‫لا تفقد صوابك.

367
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
‫لقد أنقذت حياتي يا "هومر".

368
00:18:31,318 --> 00:18:34,613
‫وثم دمرتها وأنقذتها من جديد.

369
00:18:34,696 --> 00:18:37,825
‫ومن أجل ذلك سأكون على حياد للأبد.

370
00:18:39,743 --> 00:18:41,495
‫استمع إلى كيفية قولي هذا.

371
00:18:41,578 --> 00:18:46,041
‫إنه شيء يقوله الجميع،
‫لكنني أقوله بشكل أفضل من الآخرين.

372
00:18:46,416 --> 00:18:47,417
‫كيف حالك؟

373
00:18:47,501 --> 00:18:49,294
‫حسنًا، أنا لا…

374
00:18:49,461 --> 00:18:51,004
‫لا تتكلم، أنصت إليّ فقط.

375
00:18:51,380 --> 00:18:53,465
‫ستكون علامة تجارية.

376
00:18:53,632 --> 00:18:56,218
‫أريد أن أروي قصصك. أخبرني بقصتك.

377
00:18:56,426 --> 00:18:58,220
‫وليس فقط الشخص الذي يرون في الملعب.

378
00:18:58,303 --> 00:19:01,265
‫حسنًا، عائلتي كانت فقيرة وأبي…

379
00:19:01,348 --> 00:19:03,392
‫هذا مفهوم بالكامل.

380
00:19:03,725 --> 00:19:04,935
‫ليس بالنسبة إليّ، لأنني ثري.

381
00:19:05,018 --> 00:19:07,479
‫لكن لطالما أردت العيش فقيرًا.

382
00:19:07,563 --> 00:19:10,649
‫والآن جلّ ما أطلبه هو 15 بالمئة
‫مما تجنيه طوال حياتك.

383
00:19:10,732 --> 00:19:12,985
‫ليس كلها، بعد سنّ الثمانين
‫سيكون كل شيء من نصيبك.

384
00:19:13,068 --> 00:19:16,446
‫وعندما تتقاعد،
‫ستحصل على فيلم "نتفليكس" خاص.

385
00:19:16,613 --> 00:19:18,574
‫في الواقع الجميع يحصلون على هكذا أفلام.

386
00:19:18,657 --> 00:19:22,161
‫لماذا تُدعى خاصة حتى؟
‫يجب أن تكون أفلام "نتفليكس" الاعتيادية.

387
00:19:22,244 --> 00:19:24,663
‫أتود فيلم "نتفليكس" الاعتيادي؟ ستحصل عليه.

388
00:19:24,746 --> 00:19:27,541
‫تريده من إنتاج عائلة "أوباما"؟ لك ذلك.

389
00:19:27,624 --> 00:19:30,085
‫ولا أعني "باراك" أو "ميشيل"
‫لأن هذا مستحيل.

390
00:19:30,210 --> 00:19:32,504
‫اختر "ماليا"، من فضلك!

391
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
‫"ماليا".

392
00:19:34,381 --> 00:19:35,924
‫لا، إنها ليست بدولة!

393
00:19:36,008 --> 00:19:37,467
‫أيمكنني قول…؟

394
00:19:39,219 --> 00:19:40,554
‫لست مضطرًا إلى الكلام.

395
00:19:40,721 --> 00:19:44,057
‫ما إن كنت تتلقى مليون دولارًا
‫مقابل الكلمة الواحدة.

396
00:19:44,224 --> 00:19:46,643
‫ويمكن أن تكون هذه الكلمات مجرد حروف.

397
00:19:46,852 --> 00:19:49,062
‫اسمع، لا تقل "لن أفعل" مرة أخرى أبدًا.

398
00:19:49,146 --> 00:19:53,150
‫بل قل "أنا لن أفعل هذا" لتكسب
‫ملايين إضافية وتشتري سيارة "بينتلي".

399
00:19:54,234 --> 00:19:57,529
‫هل سبق وكنت مهتمًا بشركة تثبيت سقوف؟
‫لأنك طويل جدًا.

400
00:19:57,654 --> 00:19:59,740
‫أنت أقرب للسقوف من معظم الآخرين.

401
00:20:00,282 --> 00:20:01,283
‫ما رأيك بالآتي؟

402
00:20:01,450 --> 00:20:03,827
‫يمكنني توفير دور غريب أطوار لك
‫في فيلم للوحوش.

403
00:20:03,911 --> 00:20:07,164
‫أو الديناصورات. أنت كبير بما يكفي
‫لتكون ديناصورًا صغيرًا.

404
00:20:08,248 --> 00:20:10,709
‫نحن نحاول صنع فيلم رسوم متحركة موسيقي

405
00:20:10,792 --> 00:20:13,712
‫عن الديناصورات التي نجت من المذنّب.

406
00:20:13,795 --> 00:20:15,714
‫يمكنك تأدية دور ديناصور صغير.

407
00:20:15,881 --> 00:20:18,884
‫تقفز من خلف شجرة ما. تغنّي أغنية.

408
00:20:18,967 --> 00:20:21,970
‫لقد ألّفناها فعلًا بعنوان "لا زلت هنا."

409
00:20:22,054 --> 00:20:25,140
‫هل تمكنت من التواصل معك؟ وقّع العقد فحسب.

410
00:20:32,564 --> 00:20:36,151
‫حسنًا، أنا أبحث
‫عن النجم الموسيقي الصاعد التالي.

411
00:20:36,318 --> 00:20:39,863
‫"بارني"، لنر ما يمكنك فعله
‫بآلة البيكولو هذه.

412
00:20:41,698 --> 00:20:44,952
‫يا سيدة، يبدو لي أنك تجيدين عزف التشيلو.

413
00:20:46,912 --> 00:20:47,913
‫انسي هذا.

414
00:20:48,163 --> 00:20:49,748
‫{\an8}"جيلبيرد"، ماذا عنك؟

415
00:20:50,832 --> 00:20:52,626
‫{\an8}أنا أعزف على المنشار.

416
00:20:52,918 --> 00:20:54,753
‫{\an8}المنشار.

417
00:20:55,170 --> 00:20:57,714
‫{\an8}- تفضل.
‫- رائع!

418
00:20:58,006 --> 00:21:02,135
‫{\an8}مقطوعتي الأولى هي "يجب أن نخرج من هنا."

419
00:21:02,219 --> 00:21:05,430
‫{\an8}أحببتها! أسمعني ذلك العزف الجميل.

420
00:21:08,725 --> 00:21:11,311
‫{\an8}هذا نشر جميل.

421
00:21:11,687 --> 00:21:12,980
‫{\an8}نعم.

422
00:21:13,480 --> 00:21:14,481
‫{\an8}هذا مريح.

423
00:21:15,274 --> 00:21:17,901
‫{\an8}قريبًا، سأنشر بنفسي.

424
00:21:18,318 --> 00:21:19,403
‫{\an8}نعم.

425
00:21:20,112 --> 00:21:21,613
‫رائع.

426
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
