﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:08,925
‫{\an8}"هومر" استيقظ أيها الكسول!

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,260
‫{\an8}ستتأخر على العمل!

3
00:00:11,594 --> 00:00:12,804
‫{\an8}سأذهب إلى العمل!

4
00:00:25,734 --> 00:00:27,610
‫{\an8}مرحبًا، كيف الحال يا أبي؟

5
00:00:27,694 --> 00:00:29,237
‫{\an8}بئسًا! ما خطبك؟

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,490
‫{\an8}ألا يمكنك أن تتحدث كرجل طبيعي بعمر الـ55؟

7
00:00:32,574 --> 00:00:33,616
‫{\an8}"فودكا"

8
00:00:33,742 --> 00:00:34,909
‫{\an8}لن تفهم الهيب هوب أبدًا.

9
00:00:34,993 --> 00:00:36,745
‫{\an8}أنا أفهم الكثير.

10
00:00:36,828 --> 00:00:40,874
‫{\an8}أنت تهدر حياتك
‫بينما تحاول أن تصبح "وقحًا".

11
00:00:40,957 --> 00:00:42,542
‫{\an8}بل "منسّق أغاني" يا أبي.

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,794
‫{\an8}سترى، سأحظى بلحظة شهرتي.

13
00:00:44,878 --> 00:00:47,505
‫{\an8}تفقّد ساعتك، حان موعد عرض "هومر"!

14
00:00:49,966 --> 00:00:51,384
‫{\an8}إلى أين أنت ذاهب يا "هومر"؟

15
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫{\an8}إلى مكان سعادتي.

16
00:00:54,387 --> 00:00:56,056
‫"قصر البيتزا الترفيهي"

17
00:00:56,139 --> 00:00:58,558
‫{\an8}"الموظفون فقط"

18
00:00:58,641 --> 00:01:01,478
‫{\an8}حسنًا يا فريق،
‫موضوع اليوم هو "زيادة المبيعات".

19
00:01:01,561 --> 00:01:06,441
‫{\an8}كل بيتزا متوسطة ستكون كبيرة الحجم جدًا
‫وكل قشرة رقيقة يجب أن تُحشى.

20
00:01:06,524 --> 00:01:08,526
‫{\an8}جبن الموتزاريلا سيدرّ المال.

21
00:01:08,651 --> 00:01:11,613
‫{\an8}هل أنا واضح كما هذا البيبسي الشفاف؟

22
00:01:13,698 --> 00:01:14,699
‫{\an8}بلا هدف.

23
00:01:14,783 --> 00:01:17,202
‫{\an8}حسنًا جميعًا. حان وقت العمل.

24
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
‫{\an8}"هومر"، شغّل الفرقة.

25
00:01:20,914 --> 00:01:22,999
‫{\an8}كيف الحال أيها المرحون؟

26
00:01:23,083 --> 00:01:28,088
‫{\an8}صفقوا بأيديكم المتسخة لفرقة "رازل دازل"
‫لموسيقى "الروك آند رول"!

27
00:01:28,755 --> 00:01:33,426
‫{\an8}"(واكيتي ياك)، (فوكسي ليدي)،
‫(جايف تيركي)، (هيبي هيبو)"

28
00:01:33,718 --> 00:01:36,262
‫{\an8}"الواحدة الثانية الثالثة
‫بيتزا عند الساعة الرابعة

29
00:01:36,346 --> 00:01:38,515
‫{\an8}الخامسة السادسة السابعة
‫بيتزا عند الساعة الثامنة

30
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
‫سنمرح مع البيتزا الليلة

31
00:01:48,108 --> 00:01:53,780
‫{\an8}سنمرح مع البيتزا الليلة"

32
00:01:59,661 --> 00:02:01,913
‫استمع إلى هذا التصفيق يا "واكيتي".

33
00:02:01,996 --> 00:02:04,541
‫هؤلاء الأطفال يحبون روك البيتزا!

34
00:02:04,624 --> 00:02:06,584
‫{\an8}أنت سيئ أيها الثور.

35
00:02:06,876 --> 00:02:07,961
‫"حظيرة"

36
00:02:08,128 --> 00:02:11,464
‫أؤكد لكم يا أطفال،
‫لا يمكن مضاهاة البيتزا خاصتنا.

37
00:02:12,715 --> 00:02:15,135
‫لا يمكن للبيتزا… أنا… أضرب الأطفال…

38
00:02:15,218 --> 00:02:18,388
‫أنا أضرب الأطفال.

39
00:02:19,681 --> 00:02:22,517
‫ذلك الروبوت يهدد الأطفال. فليغادر الجميع.

40
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
‫افعل شيئًا ما!

41
00:02:26,479 --> 00:02:28,356
‫حانت لحظتي.

42
00:02:29,107 --> 00:02:30,733
‫"موسيقى عصرية"

43
00:02:34,946 --> 00:02:36,030
‫"حسنًا توقفوا

44
00:02:36,114 --> 00:02:37,448
‫أمسكوا بصحن وأنصتوا

45
00:02:37,532 --> 00:02:39,492
‫لقد عاد الثور بقائمة جديدة

46
00:02:39,576 --> 00:02:41,536
‫الإضافات العادية لا تفي بالغرض

47
00:02:41,619 --> 00:02:43,454
‫الإضافات المتميزة تثير حواسي

48
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
‫أريد شريحة يا عزيزتي

49
00:02:45,623 --> 00:02:47,542
‫بنكهة الطماطم المجففة

50
00:02:47,625 --> 00:02:49,544
‫أريد شريحة يا عزيزتي

51
00:02:49,627 --> 00:02:51,713
‫بنكهة اللحم المقدد الكندي

52
00:02:51,796 --> 00:02:53,798
‫أريد شريحة يا عزيزتي

53
00:02:53,882 --> 00:02:55,884
‫بنكهة زيتون (كالامالا)

54
00:02:55,967 --> 00:02:57,969
‫أريد شريحة يا عزيزتي

55
00:02:58,636 --> 00:03:00,388
‫إليكم الإضافات المتميزة جميعًا"

56
00:03:00,471 --> 00:03:04,559
‫أتعلم ماذا،
‫أريد اللحم الكندي بدلًا من البيبروني.

57
00:03:04,726 --> 00:03:06,477
‫هذا متميز جدًا.

58
00:03:06,561 --> 00:03:08,021
‫"مع الصلصة للبيتزا"

59
00:03:11,941 --> 00:03:13,568
‫كان ذلك عرضًا رائعًا.

60
00:03:13,651 --> 00:03:17,155
‫كنت أبيع خبز البندق
‫كأنه بطاطا ويدجيز غريبة.

61
00:03:18,489 --> 00:03:21,743
‫بدلًا من تقديم بيتزا
‫بأسماء نسخ قديمة للأغاني،

62
00:03:21,868 --> 00:03:24,662
‫يجدر بنا أن نقدّم
‫بيتزا جديدة للأغاني الجديدة.

63
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
‫"هومر"، أريدك أن تصنع عرضًا جديدًا،

64
00:03:27,624 --> 00:03:30,084
‫لسرقة الموسيقى التي تهتم لها.

65
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
‫سأبذل ما بوسعي.

66
00:03:33,546 --> 00:03:34,839
‫شكرًا يا سيد "غاندرسون".

67
00:03:35,715 --> 00:03:38,551
‫أمامنا الكثير من العمل يا رفاق.

68
00:03:38,718 --> 00:03:43,097
‫أنا أضرب الأطفال.

69
00:03:44,766 --> 00:03:47,852
‫أبي، سيكون عرضي الليلة
‫في مطعم البيتزا، ستحضر، صحيح؟

70
00:03:47,977 --> 00:03:50,730
‫بنيّ، لا أعرف كيف يمكنني إخبارك بهذا، لكن

71
00:03:50,897 --> 00:03:53,066
‫أنت أحمق وأحلامك لا قيمة لها.

72
00:03:53,149 --> 00:03:55,610
‫والآن أخرج قبل أن أتفوه بشيء قد أندم عليه.

73
00:03:55,818 --> 00:03:57,987
‫سأثبت لك من هو الأحمق.

74
00:04:00,031 --> 00:04:01,074
‫يا لك من وغد!

75
00:04:02,450 --> 00:04:04,118
‫"عرض جديد الليلة! (هومر سيمبسون) يقدّم:"

76
00:04:04,202 --> 00:04:05,286
‫"رباعي المرح الممتعين"

77
00:04:05,370 --> 00:04:06,704
‫الحشد كبير اليوم.

78
00:04:06,788 --> 00:04:08,623
‫ستكونون رائعين الليلة.

79
00:04:08,706 --> 00:04:09,874
‫أنا متأكد من ذلك.

80
00:04:10,291 --> 00:04:12,710
‫لا بأس، هذا بسبب التوتر فقط.

81
00:04:12,794 --> 00:04:14,504
‫المكان مزدحم.

82
00:04:14,712 --> 00:04:19,259
‫لهذا أنشأت عملي الخاص. لأجني المال.

83
00:04:21,219 --> 00:04:24,389
‫"هومر كول جاي سيمبسون"
‫يقدّم لكم النسخة المطورة

84
00:04:24,472 --> 00:04:27,016
‫من فرقة "رباعي المرح الممتعين"!

85
00:04:28,601 --> 00:04:30,436
‫"ها هي البيتزا

86
00:04:30,520 --> 00:04:32,438
‫ها هي البيتزا

87
00:04:37,652 --> 00:04:39,320
‫ها هي هناك"

88
00:04:39,779 --> 00:04:41,072
‫من أنتم؟

89
00:04:41,197 --> 00:04:43,825
‫المباحث الفيدرالية. سنغلق هذا المطعم.

90
00:04:43,950 --> 00:04:46,160
‫هذا المطعم واجهة لتجارة المخدرات.

91
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
‫صادروا تلك الروبوتات.

92
00:04:48,288 --> 00:04:49,622
‫لكن لا علاقة لها بالأمر.

93
00:04:50,039 --> 00:04:52,709
‫أنت فقط تزعجهم لأنهم مغنو راب.

94
00:04:55,336 --> 00:04:56,337
‫بئسًا!

95
00:04:57,338 --> 00:05:00,800
‫ذلك الكوكايين ليس لي.
‫لم ألمس هذا المخدر الحلو المذاق قط.

96
00:05:00,883 --> 00:05:03,594
‫لنشتري سيارات "بي إم دبليو"
‫مع مئة مغيرة أقراص،

97
00:05:03,678 --> 00:05:05,179
‫لتملئ الصندوق الخلفي كله.

98
00:05:05,263 --> 00:05:06,472
‫ونسيطر على قناة "إم تي في"!

99
00:05:10,310 --> 00:05:13,396
‫لا تأخذوا أصدقائي.

100
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
‫لقد حذّرتك.

101
00:05:21,738 --> 00:05:25,366
‫ولم أر أصدقائي الروبوتات مرة أخرى.

102
00:05:26,534 --> 00:05:30,496
‫إذًا، ألا زلنا سنحضر حفل عيد مولد "رالف"؟

103
00:05:30,580 --> 00:05:34,167
‫مستحيل! لقد ماتت أحلامي هنا.

104
00:05:34,250 --> 00:05:39,255
‫كدت لا أحضر هذه المخاريط،
‫وتعلمون ماذا، أنا مسرورة لأنني فعلت.

105
00:05:50,016 --> 00:05:53,728
‫"هومي"، لقد مضت ثلاثة أيام
‫مذ أن تذكرت تلك الذكرى المروعة،

106
00:05:53,853 --> 00:05:55,855
‫ولم تتحدث عنها مطلقًا.

107
00:05:55,938 --> 00:05:57,857
‫أتعنين ذلك؟

108
00:05:57,940 --> 00:05:59,984
‫الموضوع سخيف ولا يضايقني.

109
00:06:00,068 --> 00:06:03,363
‫لقد بالغت بردّ فعلي.
‫أصبح كل ذلك من الماضي.

110
00:06:03,446 --> 00:06:06,783
‫عفوًا، لا أريد أن أتأخر عن العمل.
‫أحبك، أحبكم جميعًا.

111
00:06:08,368 --> 00:06:11,162
‫لا أطيق أن أراه في هذه الحالة.

112
00:06:11,245 --> 00:06:13,164
‫ما الأمر؟ أبي يبدو سعيدًا.

113
00:06:13,289 --> 00:06:15,249
‫هناك خطب ما.

114
00:06:15,416 --> 00:06:19,962
‫لقد فقد روحه الحيوية
‫تلك الشرارة التي تجعله على ما هو عليه.

115
00:06:20,046 --> 00:06:23,132
‫أرأيت كيف تناول فطوره؟

116
00:06:23,925 --> 00:06:27,637
‫لم يخلط فطائر كأنها أوراق لعب.

117
00:06:27,720 --> 00:06:29,389
‫ولا يتظاهر بعزف الطبل أثناء القيادة

118
00:06:29,472 --> 00:06:32,767
‫أو يتسابق مع الكلب بجر مؤخرته عبر البساط.

119
00:06:33,184 --> 00:06:34,560
‫ودائمًا ما يفوز.

120
00:06:34,644 --> 00:06:37,271
‫لم يعد عزيزي "هومي" الذي أعرفه.

121
00:06:37,480 --> 00:06:39,357
‫لم نلاحظ أيًا من هذا.

122
00:06:40,233 --> 00:06:42,568
‫الزوجة تعرف زوجها.

123
00:06:42,902 --> 00:06:44,821
‫والساقي يعرف أيضًا، إنه…

124
00:06:44,904 --> 00:06:46,447
‫لم يعد كسابق عهده.

125
00:06:46,531 --> 00:06:49,033
‫لم يعد يدير "بارني" على المقعد.

126
00:06:49,117 --> 00:06:52,995
‫لا يشرب الجعة بالقصبة غريبة الشكل
‫بل بقشة عادية فقط.

127
00:06:53,579 --> 00:06:56,749
‫ماذا سنفعل بشأن فتانا الصغير يا "ميدج"؟

128
00:06:56,833 --> 00:07:00,878
‫علينا أن نحبه أكثر فحسب.

129
00:07:01,087 --> 00:07:03,714
‫لم أظن أن هذا ممكن حتى.

130
00:07:05,967 --> 00:07:10,555
‫اعتدت أن أرى أمي منزعجة من أجل أبي،
‫أما "مو"… لقد أثر فيّ ذلك حقًا.

131
00:07:10,805 --> 00:07:15,518
‫كيف عسانا نعالج فتى الـ14 ربيعًا
‫الذي فقد أكثر ما يحب…

132
00:07:15,726 --> 00:07:18,229
‫روبوتات بيتزا تغني الراب؟

133
00:07:18,813 --> 00:07:21,649
‫كيف؟ إنها صدمة تصيب الآباء.

134
00:07:22,066 --> 00:07:25,611
‫حسنًا، إن كانت خسارة الروبوتات
‫هي التي غيّرته،

135
00:07:25,820 --> 00:07:28,948
‫فماذا لو وجدناها بطريقة ما؟

136
00:07:29,991 --> 00:07:34,871
‫أبي قال إن "غيل" كان مديره،
‫لذا لربما يمكنه مساعدتنا.

137
00:07:34,996 --> 00:07:38,082
‫وأنا أعرف أين يمكنني إيجاده.

138
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‫"الآن الدخول إلى (لوس أنجلوس) الصغيرة"

139
00:07:47,341 --> 00:07:50,511
‫مطعم "رازل دازل"، كان ذلك منذ مدة طويلة.

140
00:07:50,595 --> 00:07:55,600
‫كنت على القمة، أُسعد الأطفال
‫بالموسيقى والبيتزا.

141
00:07:55,683 --> 00:07:58,102
‫أبي قال إنك كنت تبيع المخدرات أيضًا.

142
00:07:58,186 --> 00:08:02,940
‫المخدرات كانت تُباع تلقائيًا يا فتى.
‫كأن العالم بأسره كفتحة أنفي.

143
00:08:03,065 --> 00:08:07,195
‫اسمع، بعد أن غبت لمدة طويلة،
‫ماذا حدث لتلك الروبوتات المغنّية؟

144
00:08:07,320 --> 00:08:11,532
‫المباحث الفيدرالية باعتها في مزاد علني،
‫لكنني لم أفقدها.

145
00:08:11,616 --> 00:08:15,786
‫سأستعيد تلك الروبوتات
‫وأفتتح مطعم بيتزا جديد للأطفال،

146
00:08:15,870 --> 00:08:18,998
‫وأستخدمه كواجهة لبيع مخدرات أفضل!

147
00:08:20,208 --> 00:08:21,167
‫أعطني هذه.

148
00:08:21,250 --> 00:08:22,835
‫{\an8}"الناس ضد (غاندرسون)،
‫مزادات الممتلكات المصادرة"

149
00:08:22,919 --> 00:08:24,086
‫{\an8}هذه هي، جميعها مسجلة هنا.

150
00:08:24,170 --> 00:08:27,423
‫"ليز"، سنجمع الفرقة من جديد.

151
00:08:36,182 --> 00:08:38,184
‫لا يمكنك أخذ "جايف الديك الرومي".

152
00:08:38,267 --> 00:08:40,686
‫إنه الزينة المحورية لمجموعتي

153
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
‫من تذكارات الملهى.

154
00:08:42,855 --> 00:08:44,690
‫حبًا بالرب يا "ستيورات".

155
00:08:44,774 --> 00:08:46,317
‫تخلص من هذه الأشياء.

156
00:08:46,442 --> 00:08:50,363
‫لقد أهدرت حياتك على أسوأ
‫حقبة موسيقى جنونية في "أمريكا".

157
00:08:50,446 --> 00:08:56,661
‫يسرني أن والدك "دو ووب ستيف"
‫لم يعد حيًا ليشهد هذا.

158
00:08:57,995 --> 00:08:59,080
‫خذيه.

159
00:08:59,288 --> 00:09:00,915
‫شكرًا يا سيدة…

160
00:09:01,040 --> 00:09:02,708
‫"ديبي للملكية العامة".

161
00:09:03,000 --> 00:09:06,754
‫"هناك طبقة ثلج

162
00:09:06,837 --> 00:09:09,423
‫تغطي كل هذا الدخان"

163
00:09:11,342 --> 00:09:16,264
‫أرجوك يا بروفيسور هذه الآلة الميكانيكية…
‫ما هو، قندس؟

164
00:09:16,430 --> 00:09:19,976
‫إنها مفتاح علاج زوجي النفسي.

165
00:09:21,519 --> 00:09:24,772
‫حسنًا، أتفهم الحاجة إلى الصلة العاطفية

166
00:09:24,855 --> 00:09:27,692
‫مع الآلات لمقاومة الشعور بالوحدة.

167
00:09:27,775 --> 00:09:31,112
‫ما رأيكم؟ هل أعطيها إياه فحسب؟

168
00:09:31,195 --> 00:09:33,030
‫حرره أيها الوحش.

169
00:09:33,114 --> 00:09:34,657
‫حررنا جميعًا.

170
00:09:34,824 --> 00:09:37,493
‫إنه يبرمجنا للخسارة.

171
00:09:41,247 --> 00:09:43,749
‫لماذا قد أحتفظ بروبوت من مطعم بيتزا مغلق،

172
00:09:43,874 --> 00:09:46,460
‫وأنا مشهور محلي مهم؟

173
00:09:46,586 --> 00:09:48,379
‫الفكرة بحد ذاتها سخيفة.

174
00:09:48,504 --> 00:09:51,966
‫بالتأكيد، أنا آسف يا سيدي.
‫هذه غلطتي. آسف لإزعاجك.

175
00:09:53,551 --> 00:09:55,219
‫هناك أمر آخر يا سيدي.

176
00:09:55,428 --> 00:09:59,557
‫أرى أنك تستهلك الكثير من زيت الآليات هنا.

177
00:09:59,640 --> 00:10:03,394
‫حسنًا، هناك تفسير منطقي أيها الساقي.

178
00:10:03,477 --> 00:10:07,398
‫أنا أضعه على مقابض الأبواب الصدئة.

179
00:10:07,481 --> 00:10:09,483
‫حسنًا، فهمت الآن.

180
00:10:09,567 --> 00:10:13,070
‫أنت لا تريد أن يعرف أحد أن سيد محترم مثلك

181
00:10:13,154 --> 00:10:16,991
‫يستخدم هذا الزيت وهذا الرداء الحريري

182
00:10:17,116 --> 00:10:22,079
‫مع قرص لـ"أنريكيه إغلاسيس"
‫مع الروبوت الجنسي خاصتك!

183
00:10:27,168 --> 00:10:29,587
‫"تحف (هيرمان) العسكرية"

184
00:10:29,670 --> 00:10:33,341
‫نعم، الثور.
‫كنت أستخدمه لتجربة الستر الواقية.

185
00:10:33,466 --> 00:10:37,261
‫كنت أحب كيف يغنّي عن البيتزا
‫كلما أطلقت النار عليه.

186
00:10:37,345 --> 00:10:40,139
‫لكنكما تأخرتما قليلًا.
‫لقد بعته لهم منذ قليل.

187
00:10:42,683 --> 00:10:44,143
‫إلى أين ستأخذونه؟

188
00:10:44,226 --> 00:10:47,521
‫سنأخذه إلى مكتب
‫"جيه جيه أبرامز" المحلي الجديد.

189
00:10:47,605 --> 00:10:49,315
‫"جيه جيه أبرامز".

190
00:10:49,440 --> 00:10:53,194
‫وماذا يفعل مخرج هوليوودي كبير
‫في "سبرينغفيلد"؟

191
00:10:53,277 --> 00:10:55,279
‫يخرج فيلم "المهمة المستحيلة" الجديد.

192
00:10:55,363 --> 00:10:57,615
‫وسط مدينة "سبرينغفيلد"
‫تشبه أجواء "الصومال".

193
00:10:57,698 --> 00:10:59,867
‫وما نفعه من قطعة الخردة هذه؟

194
00:10:59,950 --> 00:11:01,494
‫بصفته عبقريًا ذو رؤية،

195
00:11:01,619 --> 00:11:05,122
‫يجب أن يبقى "جيه جيه" في حالة
‫دائمة من العجب الطفولي،

196
00:11:05,247 --> 00:11:09,543
‫لذا نملأ مساحته الإبداعية بقطع
‫من الفن الهابط والتذكارات السخيفة.

197
00:11:10,961 --> 00:11:13,464
‫"جيه جيه" بحاجة إلى آلة لعب كرة معدنية

198
00:11:13,547 --> 00:11:15,758
‫وحفنة من سنتات عام 1982.

199
00:11:16,676 --> 00:11:17,802
‫انطلق!

200
00:11:18,969 --> 00:11:19,970
‫"استوديو (جيه جيه أبرامز)"

201
00:11:20,054 --> 00:11:21,389
‫"نعتذر عن الغبار، نحن نعيد تشغيل البهو"

202
00:11:22,056 --> 00:11:23,349
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

203
00:11:23,474 --> 00:11:27,311
‫نعم، نحن فريق إخراج رائع
‫من شقيق وشقيقته اليافعين

204
00:11:27,395 --> 00:11:30,356
‫ونود التحدث إلى منتج تنفيذي منخفض المستوى

205
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
‫حول فكرة مبهمة لدينا.

206
00:11:32,775 --> 00:11:34,318
‫مبهمة جدًا.

207
00:11:34,402 --> 00:11:35,444
‫فورًا!

208
00:11:39,240 --> 00:11:45,454
‫{\an8}"لقطات مفقودة، لقطات عُثر عليها"

209
00:11:45,913 --> 00:11:47,206
‫ها هو الثور.

210
00:11:47,289 --> 00:11:48,749
‫لكن كيف سنخرجه من هنا؟

211
00:11:48,874 --> 00:11:49,875
‫"بشأن (هنري) اللعبة"

212
00:11:58,634 --> 00:12:00,720
‫ابتعدا عن القطعة الفنية.

213
00:12:01,679 --> 00:12:04,598
‫ما الذي جعلكما تسرقان من مشهور هوليوودي؟

214
00:12:04,682 --> 00:12:06,767
‫هذا كقتل عشرات من الناس العادية.

215
00:12:06,851 --> 00:12:11,522
‫آسفين يا أبي، ظننا أن تجميع الفرقة
‫سيجعلك سعيدًا.

216
00:12:11,605 --> 00:12:15,192
‫رباعي المرح الممتعين؟ هذا مستحيل.

217
00:12:15,276 --> 00:12:18,529
‫لن أراها مرة أخرى، أبدًا.

218
00:12:19,613 --> 00:12:21,031
‫الثور.

219
00:12:21,824 --> 00:12:23,033
‫إنه أنت.

220
00:12:23,159 --> 00:12:24,535
‫يا له من مشهد مؤثر.

221
00:12:26,829 --> 00:12:28,205
‫وأنا أعرف كيف أصوره.

222
00:12:28,289 --> 00:12:29,874
‫- إنه "جيه جيه"!
‫- حوّلوا اتصالاته!

223
00:12:29,957 --> 00:12:31,292
‫لا تخطو على ظله.

224
00:12:31,500 --> 00:12:33,461
‫يا للهول! أنا ارتدي نفس قميصه.

225
00:12:33,961 --> 00:12:35,921
‫- مرحبًا، أنا "جيه جيه".
‫- وأنا "هومر جاي".

226
00:12:36,046 --> 00:12:37,798
‫أنا آسف لأن ولداي حاولا السرقة منك.

227
00:12:37,923 --> 00:12:42,386
‫الأمر فقط أنهما كانا يحاولان
‫استعادة هذا الروبوت القديم لكي…

228
00:12:42,470 --> 00:12:45,014
‫ليتمكنا من إعادة شمل الفرقة الآلية

229
00:12:45,097 --> 00:12:47,099
‫لعلاج روح المراهق المجروحة في داخلك.

230
00:12:48,184 --> 00:12:50,853
‫كيف علمت بشأن ألمي السري؟

231
00:12:50,936 --> 00:12:53,022
‫لا أعرف، حسي لرواية القصص أرشدني

232
00:12:53,105 --> 00:12:55,649
‫كانت هذه هي النهاية الوحيدة
‫الشافية عاطفيًا لرحلتك.

233
00:12:55,733 --> 00:12:57,443
‫سيد القصص!

234
00:12:57,860 --> 00:13:01,030
‫إنه المهندس الأعظم للكون السينمائي،

235
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
‫وصديق أبي.

236
00:13:03,866 --> 00:13:06,368
‫أريد أن أرى جميع الروبوتات مجتمعة معًا.

237
00:13:06,786 --> 00:13:08,037
‫انتقلوا إلى المشهد…

238
00:13:09,413 --> 00:13:12,875
‫"فوكسي" و"تيركي" و"هيبي" و"واكيتي"!

239
00:13:12,958 --> 00:13:14,460
‫جميعكم هنا.

240
00:13:14,543 --> 00:13:17,129
‫لم أر هكذا إعجاب طفولي قط.

241
00:13:17,254 --> 00:13:18,881
‫ولقد شهدت المئات من تجارب المشاهد.

242
00:13:18,964 --> 00:13:22,009
‫"هومر"، تعلقك العاطفي بهذه الشخصيات
‫أثبت لي

243
00:13:22,092 --> 00:13:24,220
‫أن رحلتك ستكون تجربة عالمية،

244
00:13:24,303 --> 00:13:25,971
‫- أو على الأقل شركة "دريمووركس".
‫- ماذا؟

245
00:13:26,055 --> 00:13:27,264
‫لدي خبر سار.

246
00:13:27,389 --> 00:13:31,018
‫سأجعل من هذه الروبوتات
‫نجوم لسلسة خاصة بها من تسعة أفلام.

247
00:13:31,310 --> 00:13:32,561
‫أشتروا العناوين الإلكترونية لها.

248
00:13:32,770 --> 00:13:34,605
‫- تم، إنها ملكك.
‫- ممتاز.

249
00:13:34,730 --> 00:13:36,315
‫- خذوها الآن.
‫- يأخذوهم؟

250
00:13:36,398 --> 00:13:38,067
‫لكن تم لم شملنا للتو.

251
00:13:38,150 --> 00:13:41,904
‫لكنني أحتاج إليها، على فناني المؤثرات
‫البصرية مسحها آليًا لتكون في الحواسيب

252
00:13:42,029 --> 00:13:45,324
‫ليكون العرض المبهر في موعده
‫في الـ30 من مارس،

253
00:13:45,449 --> 00:13:46,992
‫سيكون عيد الاستقلال الجديد.

254
00:13:47,076 --> 00:13:48,118
‫لا!

255
00:13:52,623 --> 00:13:58,128
‫لا! نفس الأمر حدث من جديد،
‫لكن مختلف قليلًا وبعد سنوات.

256
00:13:58,671 --> 00:13:59,755
‫هذا ما أبرع بفعله.

257
00:14:06,846 --> 00:14:09,348
‫استعدتهم ثم فقدتهم من جديد.

258
00:14:10,140 --> 00:14:13,269
‫"هومي"، أدرك أن هذا صعب بالنسبة إليك.

259
00:14:13,352 --> 00:14:15,980
‫ولطالما أخبرتك ألا تفعل هذا،

260
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
‫لكن ربما، لهذه المرة فقط،
‫يجدر بك تناول الطعام لتجاهل مشاعرك.

261
00:14:20,693 --> 00:14:22,903
‫ست وجبات مشاعر مع جبن إضافي.

262
00:14:22,987 --> 00:14:27,825
‫وطبق مشاعر مقلية،
‫وكوب مخفوق شوكولاتة للاكتئاب.

263
00:14:27,908 --> 00:14:30,578
‫وأنصحك بفطيرة البكاء الساخنة.

264
00:14:30,661 --> 00:14:33,789
‫يمكنني الشعور بزميلي الحزين.

265
00:14:34,665 --> 00:14:38,252
‫ومن ثم أخذ "جيه جيه أبرامز" ربوتاتي…

266
00:14:39,295 --> 00:14:40,838
‫ليتمكن من إعادة تشغيلها.

267
00:14:41,589 --> 00:14:43,966
‫لماذا مبدعو هوليوود
‫لا يودون سوى صناعة الأفلام؟

268
00:14:44,049 --> 00:14:45,676
‫لقد كنت مثلك،

269
00:14:45,759 --> 00:14:50,014
‫أغضب من صناع الأفلام
‫الذين أفسدوا شخصياتي المفضلة في الطفولة.

270
00:14:50,097 --> 00:14:51,473
‫كنت أغضب بصمت.

271
00:14:51,599 --> 00:14:55,936
‫أما الآن بفضل الإنترنت، يمكنني المقاومة.

272
00:14:56,145 --> 00:14:58,188
‫- حقًا؟
‫- أجل يا صديقي.

273
00:14:58,272 --> 00:14:59,607
‫ذلك يسمى "التصيّد."

274
00:14:59,690 --> 00:15:02,985
‫بفضل جنود مواقع التواصل الخارقين أمثالي،

275
00:15:03,068 --> 00:15:08,240
‫الاستوديوهات أنفقت الملايين لإزالة
‫أسنان القنفذ "سونيك" البشرية.

276
00:15:08,407 --> 00:15:12,411
‫وهكذا غيّرنا العالم عبر تعديلات
‫ألعاب الفيديو التي لم أراها قط.

277
00:15:12,494 --> 00:15:16,665
‫إذن سأفعل هذا، سأصبح متصيدًا
‫وأمنع إعادة عرض "جيه جيه أبرامز"،

278
00:15:16,749 --> 00:15:18,792
‫وأنقذ طفولتي.

279
00:15:19,251 --> 00:15:23,589
‫والآن أنا أتناول شعورًا لم أشعر به قط.

280
00:15:25,007 --> 00:15:27,134
‫{\an8}العزيمة!

281
00:15:28,719 --> 00:15:29,720
‫"افعلها من أجلهم"

282
00:15:30,220 --> 00:15:31,555
‫"لا هدف للأفلام سوى جني المال"

283
00:15:31,639 --> 00:15:32,973
‫{\an8}"وسم إفساد المرح"

284
00:15:33,057 --> 00:15:33,974
‫"وسم تدمير طفولة"

285
00:15:34,266 --> 00:15:35,517
‫{\an8}"فيلم لم تشاهدوه بعد يدمر العوائل"

286
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
‫"فيلم رباعي المرح سيكون فاشلًا"

287
00:15:36,810 --> 00:15:38,479
‫{\an8}"وسم حرروا الرباعي"

288
00:15:38,562 --> 00:15:39,980
‫{\an8}"فضيحة: الفيلم مدعوم
‫من قبل مسؤولي هوليوود"

289
00:15:40,064 --> 00:15:43,067
‫"(واكيتي) لا يوافق على النص"

290
00:15:46,403 --> 00:15:47,488
‫لقد نجحت يا "مارج".

291
00:15:47,571 --> 00:15:49,323
‫المقاطعة تكتسب الدعم.

292
00:15:49,406 --> 00:15:51,408
‫التعليقات الداعمة تنهال. هناك ثلاثة منها!

293
00:15:51,492 --> 00:15:53,744
‫{\an8}"حسنًا، أظن ذلك - لماذا؟
‫اقرأ خيال المعجبة الأولى."

294
00:15:53,827 --> 00:15:57,122
‫أرجوك يا "هومر"، لقد فاتك الكثير من حياتك.

295
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
‫وحياتنا نحن.

296
00:15:58,874 --> 00:16:00,751
‫إنه مجرد فيلم.

297
00:16:04,088 --> 00:16:06,006
‫نعم، لربما أنت محقة.

298
00:16:06,090 --> 00:16:09,969
‫لقد بالغت بهذا الحنين بدافع الثأر.

299
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
‫إشعار أخبار فيلم البيتزا.

300
00:16:13,514 --> 00:16:15,474
‫مرحبًا يا سكان "سبرينغفيلد"،

301
00:16:15,557 --> 00:16:17,768
‫أدعوكم للحضور إلى سينما "آزتك"
‫الليلة لعرض خاص

302
00:16:17,851 --> 00:16:20,270
‫لفيلمي للرسوم المتحركة الجديد،
‫"عملاء البيتزا".

303
00:16:20,354 --> 00:16:24,149
‫كيف يجرؤ على فعل ما قال إنه سيفعله!

304
00:16:24,233 --> 00:16:26,902
‫أوقفته بما يكفي لأي أحد يشاهد
‫ليقول شيئًا ما.

305
00:16:27,069 --> 00:16:31,407
‫والآن إليكم قطعة مما ستشاهدونه الليلة.

306
00:16:31,490 --> 00:16:33,409
‫"عملاء البيتزا."

307
00:16:33,492 --> 00:16:38,288
‫سينقذون العالم خلال 90 دقيقة
‫وإلا سيكون الفيلم مجانيًا

308
00:16:38,497 --> 00:16:40,749
‫من تأليف "توني كوشنر" و"بابلو ماندل".

309
00:16:40,833 --> 00:16:45,129
‫لا إعادة التجسيد هذه أسوء مما توقعت.

310
00:16:45,212 --> 00:16:48,257
‫يجب أن أمنع هذا العرض.

311
00:16:51,135 --> 00:16:54,179
‫هناك شخص واحد يمكنه مساعدة
‫عزيزي "هومي" الآن.

312
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
‫بمن تتصلين؟

313
00:16:55,597 --> 00:16:58,434
‫لا تخبرينا،
‫سيكون أروع إن اكتشفنا ذلك لاحقًا.

314
00:17:00,060 --> 00:17:01,311
‫"المنطقة المخصصة لاحتجاجات المعترضين"

315
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
‫"هوليوود تفسد الأفلام"

316
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
‫"لا تعرضوا ما اقتُطع من نسخة (سنايدر)"

317
00:17:04,273 --> 00:17:06,817
‫إعادة العرض فاشلة وأنتم الملامين،
‫اصنعوه بشكل مختلف لكن مشابهًا له!

318
00:17:06,942 --> 00:17:08,610
‫"اعرضوا (أسنان سونيك المستبدلة)،
‫بعضنا من النساء"

319
00:17:08,736 --> 00:17:10,946
‫شكرًا لانضمامكم إليّ
‫أيها المتصيدون الأوفياء في مشروع شغفي…

320
00:17:11,071 --> 00:17:14,158
‫لإفساد مشروع شغف شخص آخر.

321
00:17:14,241 --> 00:17:17,703
‫كل معجب يستحق فيلمه الخاص الذي يطابق

322
00:17:17,786 --> 00:17:19,788
‫معاييره المسبقة بأدق التفاصيل.

323
00:17:19,872 --> 00:17:22,833
‫والآن لنفسد ليلة الجميع هنا!

324
00:17:24,543 --> 00:17:27,421
‫"أهلًا بكم إلى العرض المسبق
‫لفيلم (عملاء البيتزا)"

325
00:17:27,546 --> 00:17:30,299
‫الذي يتضمن المواهب الصوتية
‫لكل من كان مشهورًا قبل ثمانية أشهر.

326
00:17:31,717 --> 00:17:34,595
‫لكن الأبطال الحقيقيون
‫هم الآلاف من المبرمجين

327
00:17:34,678 --> 00:17:36,930
‫الذين عملوا على مدار الساعة،
‫ويصابون بالعمى ببطء،

328
00:17:37,056 --> 00:17:39,892
‫في شركات إنتاج بصري مثل
‫"سجن الأحلام"، "مصنع العبودية الرقمي"،

329
00:17:39,975 --> 00:17:42,603
‫"المهووسون بالخوادم" وغيرها
‫لا يمكنني إحصاؤها.

330
00:17:42,686 --> 00:17:43,771
‫- أو دفع أجرها.
‫- نعم!

331
00:17:43,854 --> 00:17:45,689
‫والآن، دون المزيد من التأخير…

332
00:17:45,814 --> 00:17:48,400
‫هل طلب أحدهم التأخير؟

333
00:17:49,526 --> 00:17:51,195
‫مرحبًا يا "هومر"، سررت برؤيتك.

334
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
‫نعم، تود ذلك بشدة، أليس كذلك؟

335
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
‫هذا الرجل استغل روبوتات حيوانات جميلة

336
00:17:57,326 --> 00:17:58,744
‫مصممة لبيع البيتزا

337
00:17:58,827 --> 00:18:01,497
‫وحوّلها إلى أشياء قبيحة وتجارية.

338
00:18:01,580 --> 00:18:07,753
‫انتهى الأمر الآن يا "جيه جيه"،
‫إن كانت هذه حروف أسمائك الأولية فعلًا.

339
00:18:13,550 --> 00:18:17,721
‫سأحرق النسخة الوحيدة من هذا الفيلم.

340
00:18:17,805 --> 00:18:20,641
‫في الواقع، الفيلم مخزن على خوادم
‫في جميع أنحاء العالم.

341
00:18:20,724 --> 00:18:22,392
‫تلك البكرة كانت مجرد دعامة من كشك الوجبات.

342
00:18:23,519 --> 00:18:25,145
‫كنت أتساءل لماذا هي مكسوة بالزبدة.

343
00:18:25,771 --> 00:18:27,356
‫لا يمكنك إصدار هذا الفيلم.

344
00:18:27,481 --> 00:18:30,818
‫تغيير الشخصيات سيدمر طفولتي.

345
00:18:30,984 --> 00:18:32,236
‫هذا هراء!

346
00:18:35,989 --> 00:18:38,575
‫إذن هذا من اتصلت به أمي في وقت سابق.

347
00:18:38,659 --> 00:18:40,494
‫هذا مريح جدًا.

348
00:18:41,578 --> 00:18:44,164
‫بنيّ، لا يمكن لفيلم أن يدمر طفولتك.

349
00:18:44,331 --> 00:18:47,584
‫أنا أفسدتها لأنني كنت أبًا سيئًا.

350
00:18:47,668 --> 00:18:50,254
‫- لكن الفيلم.
‫- لا، أنا كنت السبب.

351
00:18:50,337 --> 00:18:55,551
‫لقد أحبطتك، ولم أنصت إليك قط،
‫وأخبرتك أن أحلامك سخيفة.

352
00:18:55,634 --> 00:18:57,719
‫لربما هذا بسبب نشأتي.

353
00:18:57,886 --> 00:19:01,849
‫الرجال حينها لم يكن بإمكانهم
‫سوى الإعجاب بنجوم الرياضة والسيارات.

354
00:19:02,141 --> 00:19:05,102
‫كنت رجلًا يحب سيارات الشيفروليه
‫وظننت أن ذلك يكفي.

355
00:19:05,185 --> 00:19:08,522
‫سيارة إمبالا كوب إصدار عام 1966…

356
00:19:09,106 --> 00:19:10,899
‫كانت ستلائم ابني بالتأكيد.

357
00:19:10,983 --> 00:19:16,405
‫بالتأكيد، الفيلم لم يكن هو السيئ بل أنت.

358
00:19:16,488 --> 00:19:18,866
‫لطالما كنت أنت السيئ.

359
00:19:19,283 --> 00:19:22,161
‫أنا أكرهك يا أبي.

360
00:19:25,205 --> 00:19:27,583
‫"هومر"، أدرك أنك كنت متعلقًا بالماضي،

361
00:19:27,749 --> 00:19:30,377
‫لكن هذا الفيلم، جميع الدقائق الـ71 منه،

362
00:19:30,460 --> 00:19:33,630
‫قدّ تساعد جيلًا جديد من الأطفال
‫على نسيان والديهم السيئين.

363
00:19:33,714 --> 00:19:37,259
‫- مثلنا يا أبي.
‫- أريد أن أنسى بشدة يا أبي.

364
00:19:38,677 --> 00:19:41,180
‫هيا، اصنع فيلمك.

365
00:19:41,263 --> 00:19:42,431
‫لقد صنعته فعلًا.

366
00:19:42,514 --> 00:19:45,475
‫أظن أنني لن أرى أصدقائي الآن

367
00:19:45,684 --> 00:19:47,102
‫سوى على الشاشة الكبيرة.

368
00:19:47,311 --> 00:19:48,812
‫حسنًا، في الواقع…

369
00:19:52,816 --> 00:19:55,861
‫لقد اجتمعت الفرقة من جديد.

370
00:19:55,944 --> 00:19:57,237
‫أعدت برمجتها

371
00:19:57,362 --> 00:19:59,948
‫لإفراز اللبن المثلج ما بعد الحفلة.

372
00:20:00,365 --> 00:20:04,536
‫وداعًا يا صديقي.
‫ستكون جزءًا مني إلى الأبد.

373
00:20:19,051 --> 00:20:22,930
‫إلى كل من يجرؤ على إعادة صنع فيلم
‫أو قصة مصورة أو برنامج تلفزيوني…

374
00:20:23,013 --> 00:20:26,141
‫أنت مراقب من قبل "فريق المتصيدين الخماسي"!

375
00:20:26,642 --> 00:20:30,020
‫{\an8}"ماري سو" التي تكتب قصص معجبين من بطولتها.

376
00:20:30,103 --> 00:20:33,106
‫"وهكذا استدار (هاري بوتر)
‫وقال لولا (ماري سو)،

377
00:20:33,232 --> 00:20:35,317
‫لم أكن لأعيد (دامبلدور) للحياة."

378
00:20:35,400 --> 00:20:39,655
‫{\an8}المكسو بالفراء، الخبير المطلق
‫بالشعر سيئ الرسم الحاسوبي.

379
00:20:39,821 --> 00:20:42,241
‫هذا ليس ما يبدو عليه الدب عندما يتعرق.

380
00:20:42,324 --> 00:20:43,951
‫{\an8}عامل الشحن، الذي يلاحظ

381
00:20:44,034 --> 00:20:46,745
‫{\an8}العلاقات الرومانسية
‫عندما لا تُوجد بالتأكيد.

382
00:20:46,828 --> 00:20:49,748
‫"سي ثري بي أو" و"تشوباكا" ثنائي بلا شك.

383
00:20:49,831 --> 00:20:53,794
‫{\an8}"ستان"، الذي يمكنه إفساد كل شيء
‫بحبه له بشكل مبالغ فيه.

384
00:20:53,877 --> 00:20:58,632
‫{\an8}ومعًا نحن نكوّن، "فريق المتصيدين الخماسي"!

385
00:21:36,962 --> 00:21:38,964
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
