﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,804
‫{\an8}يا إله التجول في الرواق.

2
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
‫{\an8}لقد رأيت العديد من كوارث العمل،

3
00:00:16,141 --> 00:00:18,351
‫{\an8}لكن سيكون من الصعب ألّا أبلغ عن هذا.

4
00:00:18,435 --> 00:00:23,648
‫{\an8}"كارلسون"، ما رأيك في تجاهل أي مخلوقات
‫منقولة بالهواء مشعة لا يمكن قتلها

5
00:00:23,732 --> 00:00:27,527
‫{\an8}تظن أنك رأيتها وتوقّع اتفاقية
‫عدم الإفصاح هذه؟

6
00:00:27,610 --> 00:00:31,364
‫{\an8}أعتذر، لا خيار أمامي
‫سوى أن أرفع صوتي وأقول…

7
00:00:32,198 --> 00:00:33,199
‫وماذا سأستفيد أنا؟

8
00:00:33,283 --> 00:00:38,163
‫{\an8}خمن من لديه بطاقات دخول خاصة
‫لحفل "بوب سيغار" الليلة.

9
00:00:38,288 --> 00:00:41,291
‫{\an8}"بوب سيغار"! ومن معه من فرقة "بوليت"؟

10
00:00:41,374 --> 00:00:42,542
‫"سيلفر"!

11
00:00:42,625 --> 00:00:45,670
‫{\an8}في هذه الحالة، سأنهي العمل مبكرًا اليوم.

12
00:00:48,423 --> 00:00:51,968
‫{\an8}"مارج"،
‫أتلاحظين أنني لم أعد أواجه المشكلات؟

13
00:00:52,052 --> 00:00:54,637
‫{\an8}لقد تخلصت من اللعنة.

14
00:00:55,930 --> 00:00:59,768
‫{\an8}أحب حماسك بشأن مرافقة الأطفال
‫للمبيت على السفينة الحربية

15
00:00:59,851 --> 00:01:01,728
‫{\an8}للحرب العالمية الثانية
‫في العطلة الأسبوعية.

16
00:01:01,811 --> 00:01:03,897
‫{\an8}ماذا؟ مرافقة؟

17
00:01:03,980 --> 00:01:06,191
‫لا يمكنك مفاجئتي بهذا في اللحظة الأخيرة…

18
00:01:06,524 --> 00:01:07,942
‫{\an8}"مبيت الأطفال و(هومر) على السفينة الحربية"

19
00:01:08,234 --> 00:01:10,278
‫"لا تنس، الموعد الليلة"

20
00:01:10,361 --> 00:01:11,780
‫"أنت تعرف"

21
00:01:11,863 --> 00:01:14,532
‫{\an8}يجب أن تحلّي محلي يا "مارج".

22
00:01:14,616 --> 00:01:16,534
‫{\an8}كنت سأفعل هذا من أجلك إن كنت الزوج.

23
00:01:16,618 --> 00:01:20,038
‫{\an8}دائمًا يتسنى لك فعل شيء ممتع
‫بينما أحمل أنا المسؤولية.

24
00:01:20,121 --> 00:01:22,624
‫{\an8}سأحضر لك حقيبة جديدة. من طاولة الهدايا.

25
00:01:22,749 --> 00:01:23,625
‫{\an8}ما مقاسك؟

26
00:01:23,708 --> 00:01:28,546
‫{\an8}كلا، سأشاهد وصول مشاهير
‫الـ"جين غالا" غدًا.

27
00:01:28,630 --> 00:01:31,299
‫{\an8}ألا يمكنك تسجيله ومشاهدته الأسبوع القادم

28
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
‫{\an8}بينما نحضر أنا و"ليني"
‫حفل الثنائي "(هول) و(أوتس)"؟

29
00:01:33,885 --> 00:01:36,805
‫{\an8}سيشاهد رفاقي المهرجان في منزلي.

30
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
‫{\an8}ولديّ تأكيد من العديد من المثليين
‫من المستوى الرفيع.

31
00:01:39,307 --> 00:01:40,809
‫"أنتم مدعوون لمشاهدة المهرجان
‫في منزل (مارج)"

32
00:01:40,934 --> 00:01:45,271
‫{\an8}سندلي بآرائنا الساخرة
‫بشأن أزياء المشاهير المريعة.

33
00:01:45,355 --> 00:01:48,817
‫{\an8}لا زلت أحاول استجماع شجاعتي
‫لأنعت رجلًا بشتيمة.

34
00:01:48,900 --> 00:01:50,527
‫{\an8}حسنًا يا عزيزتي، أستسلم.

35
00:01:50,610 --> 00:01:53,404
‫{\an8}شاهدي المهرجان مع رفاقك.
‫وأنا سأذهب إلى الحفل الموسيقي.

36
00:01:53,488 --> 00:01:54,948
‫{\an8}ولن يحظى الولدان بالرحلة الميدانية.

37
00:01:55,031 --> 00:01:57,075
‫لقد كان هذا قرارك، لذا سأدعك تخبريهما.

38
00:01:57,158 --> 00:02:01,454
‫"حياة الرحلات الميدانية تناسبني"

39
00:02:07,460 --> 00:02:08,795
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

40
00:02:08,878 --> 00:02:13,299
‫أمي! لقد قضمت علبة العصير لأنني نسيت.

41
00:02:13,883 --> 00:02:15,677
‫هل أنتم مستعدون أيها البحارة؟

42
00:02:15,760 --> 00:02:18,221
‫اسمي القبطان "بوديتش".

43
00:02:18,304 --> 00:02:21,015
‫على مدى الـ36 ساعة التالية، ستكونون طاقمي

44
00:02:21,099 --> 00:02:24,519
‫على متن سفينة "يو إس إس"
‫التي لم يعد مسموح لنا نطق اسمها

45
00:02:24,644 --> 00:02:25,728
‫لسبب وجيه.

46
00:02:25,812 --> 00:02:28,898
‫والآن، نحن في عام 1943.

47
00:02:28,982 --> 00:02:32,402
‫نحن كبحارة خضنا الكثير من المعارك
‫في حرب المحيط الهادئ

48
00:02:32,485 --> 00:02:35,321
‫لكن اليوم نواجه أشد خصومنا قوة:

49
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫التأكسد.

50
00:02:38,533 --> 00:02:40,285
‫اقتلوا هذه الأكسدات الحقيرة.

51
00:02:40,368 --> 00:02:42,829
‫الصدأ تمكّن من السفينة،

52
00:02:42,954 --> 00:02:45,874
‫وسأعطيكم ثلاث أدوات
‫للقضاء على مصدر الخطر:

53
00:02:45,957 --> 00:02:49,544
‫الفرش الحديدية والدهان الأزرق
‫وما تبقى من العطلة الأسبوعية.

54
00:02:50,795 --> 00:02:54,966
‫أيها المرافقون، ستراقبونهم
‫خلال مناوبات من ست ساعات.

55
00:02:55,049 --> 00:02:56,050
‫الآن، كوّنوا فرقًا ثنائية.

56
00:02:57,552 --> 00:03:00,763
‫أيمكنكم تخيل البقاء بجانب "سارة ويغام"
‫طوال العطلة الأسبوعية؟

57
00:03:00,847 --> 00:03:03,975
‫ما الذي تبحث عنه هناك؟ شخصية؟

58
00:03:05,518 --> 00:03:09,606
‫إذن أظن أنه يجدر بنا تحديد نظام
‫لتكوين الفرق مثل…

59
00:03:15,528 --> 00:03:17,405
‫مرحبًا يا "سارة"، لقد تقابلنا من قبل.

60
00:03:17,488 --> 00:03:19,240
‫أنا والدة "بارت"، "مارج".

61
00:03:20,033 --> 00:03:21,075
‫مرحبًا.

62
00:03:22,994 --> 00:03:27,707
‫إذن رحلة مبيت، الأشياء التي نفعلها
‫من أجل الأطفال.

63
00:03:29,083 --> 00:03:30,126
‫الأطفال.

64
00:03:31,252 --> 00:03:35,048
‫هل سبق وكنت على متن سفينة حربية من قبل؟

65
00:03:36,507 --> 00:03:37,759
‫على الأرجح.

66
00:03:37,842 --> 00:03:38,927
‫"(شامبو شاتل أرينا)"

67
00:03:39,052 --> 00:03:40,678
‫"(بوب سيغار) وفرقة (الرصاصة الفضية)"

68
00:03:42,639 --> 00:03:46,893
‫نحن قريبون جدًا لدرجة يمكننا
‫قراءة ملصقات أدوية عازف الطبل.

69
00:03:46,976 --> 00:03:49,062
‫لدي من هذا الدواء أيضًا.

70
00:03:49,145 --> 00:03:51,856
‫الاكتئاب الطفيف هو الأفضل!

71
00:03:51,940 --> 00:03:53,691
‫مقاعد جميلة، صحيح يا رفاق؟

72
00:03:53,775 --> 00:03:56,527
‫مكافآت السيد "بيرنز" هي الأفضل دائمًا.

73
00:03:56,611 --> 00:04:00,240
‫لحسن الحظ، تمكنت من إقناع زوجتي بالقدوم

74
00:04:00,323 --> 00:04:03,451
‫في رحلة سخيفة
‫على متن سفينة حربية مع "رالفي".

75
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
‫أقنعت زوجتي بالرحلة أيضًا.

76
00:04:05,536 --> 00:04:07,705
‫و"مارج" و"سارة" وافقتا على ذلك؟

77
00:04:07,789 --> 00:04:09,165
‫ستكونان على ما يُرام.

78
00:04:09,249 --> 00:04:12,210
‫الزوجات يحببن فعاليات
‫الحرب العالمية الثانية.

79
00:04:12,293 --> 00:04:16,381
‫نعم، دائمًا ما تهدين أزواجهنّ
‫الكتب والأفلام عنها،

80
00:04:16,464 --> 00:04:19,509
‫لكننا نعرف أنهنّ يشترين ذلك من أجلهنّ.

81
00:04:21,052 --> 00:04:24,430
‫ورقم عشرة سيكون…

82
00:04:24,555 --> 00:04:26,266
‫"رواية قصة مضحكة."

83
00:04:27,058 --> 00:04:30,436
‫ما أفضل طريقة لبدء محادثة؟

84
00:04:30,979 --> 00:04:32,021
‫التحدث.

85
00:04:34,274 --> 00:04:36,234
‫أظن أنه يجدر بنا العودة لمراقبة الأطفال.

86
00:04:36,359 --> 00:04:38,486
‫- إنهم نائمين.
‫- ماذا؟

87
00:04:41,948 --> 00:04:44,909
‫يكاد يحين منتصف الليل؟
‫كيف مضى الوقت بهذه السرعة؟

88
00:04:45,743 --> 00:04:48,830
‫لا تزال الساعة الـ8:50؟

89
00:04:51,207 --> 00:04:55,169
‫مهلًا، هل غيّرت التوقيت

90
00:04:55,253 --> 00:04:57,880
‫لخداع الأطفال ليناموا؟

91
00:04:57,964 --> 00:05:00,466
‫أنا منبهرة يا سارة.

92
00:05:02,260 --> 00:05:04,804
‫زجاجة كحول صغيرة.

93
00:05:07,432 --> 00:05:10,184
‫اللعنة، هذا آخر مكان أود أن أوجد فيه.

94
00:05:10,310 --> 00:05:14,731
‫لا أقصد الإهانة يا "مارج"،
‫لكن هذه الرحلة مقيتة.

95
00:05:15,815 --> 00:05:18,484
‫تفوهت بكل هذه الكلمات للتو.

96
00:05:18,568 --> 00:05:20,153
‫أنا ألتزم الصمت فحسب.

97
00:05:20,737 --> 00:05:22,739
‫بالرغم من أن الجميع يظنون أنني غبية.

98
00:05:22,822 --> 00:05:25,533
‫لا نظن أنك غبية.

99
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
‫نظن أنك مملة فحسب.

100
00:05:31,914 --> 00:05:33,541
‫هل أحضرت هذه معك من المنزل؟

101
00:05:33,624 --> 00:05:36,919
‫في الواقع، أحضرتها
‫من خزانة كحول القبطان الأبله.

102
00:05:37,003 --> 00:05:40,256
‫- ألم تكن مقفلة؟
‫- لربما كانت.

103
00:05:40,340 --> 00:05:41,382
‫فهمت؟

104
00:05:41,924 --> 00:05:43,551
‫"مشروب (مباشرةً على الشاطئ)"

105
00:05:43,676 --> 00:05:45,511
‫لم يسبق أن تناولت المشروب بشراهة.

106
00:05:46,846 --> 00:05:47,972
‫رائع!

107
00:05:50,224 --> 00:05:53,895
‫"سارة ويغام"، من تكونين حقًا؟

108
00:05:54,062 --> 00:05:58,358
‫أنا أحب "كلانسي"، لكنك لا تعرفين

109
00:05:58,483 --> 00:06:01,194
‫معنى الزواج من رجل له مهنة خطيرة

110
00:06:01,319 --> 00:06:03,112
‫لا يجيدها كليًا.

111
00:06:03,237 --> 00:06:04,530
‫في الواقع…

112
00:06:04,614 --> 00:06:06,407
‫وطريقة أكله

113
00:06:06,532 --> 00:06:10,203
‫للجبن في البيتزا تجعلك تظنين أنه سيموت.

114
00:06:10,286 --> 00:06:12,330
‫أفهم هذا.

115
00:06:12,413 --> 00:06:16,417
‫يتطلب الأمر الكثير من العمل
‫لتكونين أمًا وزوجة

116
00:06:16,501 --> 00:06:19,087
‫وتحافظي على رشاقتك،

117
00:06:19,170 --> 00:06:20,505
‫إذا فهمت مقصدي.

118
00:06:20,588 --> 00:06:21,923
‫أحيانًا أشعر وكأنه…

119
00:06:22,048 --> 00:06:23,841
‫يستهين بي.

120
00:06:23,925 --> 00:06:26,719
‫لماذا يجب أن تفسد
‫مخططاته الرجولية الفجائية

121
00:06:26,844 --> 00:06:29,597
‫اليوم الوحيد في العام
‫حيث يمكنني أن أكون قاسية؟

122
00:06:29,680 --> 00:06:31,516
‫أنت محقة يا أختاه.

123
00:06:31,599 --> 00:06:33,601
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟ أنا وأنت

124
00:06:33,684 --> 00:06:36,646
‫مثل حبتيّ فاصولياء في قِدر احتفال.

125
00:06:36,729 --> 00:06:38,773
‫يجدر بنا التسكع معًا أكثر.

126
00:06:38,856 --> 00:06:42,777
‫أود ذلك، لكن هناك سبب لانعزالي.

127
00:06:44,028 --> 00:06:46,155
‫أسباب سرية!

128
00:06:48,116 --> 00:06:49,200
‫يا للهول!

129
00:06:50,159 --> 00:06:52,620
‫ماذا تفعلان هنا؟ كيف وجدتماني؟

130
00:06:53,496 --> 00:06:54,664
‫"سارة"!

131
00:06:55,331 --> 00:06:56,541
‫"مارج"!

132
00:07:00,169 --> 00:07:01,379
‫"قماش خشن، ملفق"

133
00:07:01,462 --> 00:07:03,673
‫أرجوكم أبعدوا هذا الكيس عن رأسي.

134
00:07:03,798 --> 00:07:06,926
‫أظن أن أيًا كان من خطفتموه قبلي
‫فقد كان مدخنًا.

135
00:07:08,803 --> 00:07:10,555
‫لماذا تورطانها في هذا الأمر؟

136
00:07:10,638 --> 00:07:12,807
‫إنها مجرد أم وربّة منزل.

137
00:07:12,890 --> 00:07:14,183
‫إنها لا تعرف أي شيء.

138
00:07:14,308 --> 00:07:17,728
‫حالما أبدأ بوضع الأكياس، لا يسعني التوقف.

139
00:07:18,980 --> 00:07:22,316
‫"سارة"، أرى أنك تتسكعين مع محبي الشموع.

140
00:07:22,400 --> 00:07:24,569
‫مهلًا. هل تعرفينهما؟

141
00:07:24,652 --> 00:07:27,280
‫"مارج"، أعرّفك إلى "بيت" و"إيرين".

142
00:07:27,363 --> 00:07:28,906
‫إنهما شريكتاي السابقتين.

143
00:07:28,990 --> 00:07:31,826
‫كثلاثي؟ من كانتا الثنائي الأصلي؟

144
00:07:31,993 --> 00:07:33,578
‫شريكتاي في الجريمة.

145
00:07:33,661 --> 00:07:35,788
‫أنت مجرمة؟

146
00:07:35,872 --> 00:07:37,623
‫يا للهول!

147
00:07:37,707 --> 00:07:40,168
‫"(بوب سيغار)، تجربة خاصة،
‫مستوى الباليه البلاتيني"

148
00:07:40,293 --> 00:07:42,670
‫مرحبًا يا سيد "سيغار".
‫على الأرجح لا تتذكر هذا،

149
00:07:42,795 --> 00:07:44,505
‫لكنني رأيتك في المطار ذات مرة،

150
00:07:44,630 --> 00:07:46,716
‫وكنت متوترًا جدًا ولم أقل أي شيء،

151
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
‫ثم اتضح أنه ليس أنت.

152
00:07:48,676 --> 00:07:50,011
‫نحن نحبك.

153
00:07:50,094 --> 00:07:53,139
‫لقد وعدنا زوجتينا
‫بالذهاب إلى رحلة ميدانية سخيفة،

154
00:07:53,222 --> 00:07:56,934
‫لكن حصلنا على هذه التذاكر
‫وتخلينا عنهما على الفور.

155
00:07:57,643 --> 00:08:01,647
‫مهلًا. أخللتما بوعد لزوجتيكما؟

156
00:08:01,731 --> 00:08:04,525
‫الزوج الصالح يجب أن يكون سندًا كالصخرة.

157
00:08:04,609 --> 00:08:06,777
‫لأننا جميعًا نحارب التيار.

158
00:08:06,861 --> 00:08:10,031
‫هذه تصرفات سيئة. انظرا إلى هذا.

159
00:08:10,114 --> 00:08:11,866
‫هذه ليست مواعيد جولات غنائية.

160
00:08:11,949 --> 00:08:14,994
‫إنها تواريخ التزامي مع زوجتي.

161
00:08:15,119 --> 00:08:16,746
‫"تصرفات الزوج"

162
00:08:16,829 --> 00:08:18,706
‫"محبو الـ(روك آند رول) لا ينسون أبدًا"

163
00:08:18,789 --> 00:08:21,417
‫حاجات شريكاتهنّ المساويات لهنّ في الحياة.

164
00:08:21,501 --> 00:08:23,169
‫أنتما تثيران اشمئزازي.

165
00:08:23,794 --> 00:08:26,881
‫هل وبخنا "سيغار" للتو؟

166
00:08:27,006 --> 00:08:29,342
‫إذن "الرصاصة الفضية" الحقيقة حقيقية فعلًا.

167
00:08:29,425 --> 00:08:30,927
‫نحن زوجان سيئان.

168
00:08:31,010 --> 00:08:33,721
‫ما كان يجدر بي ترك "مارج" تتحمل المسؤولية.

169
00:08:33,804 --> 00:08:36,265
‫علينا التعبير عن أسفنا لـ"بوب سيغار".

170
00:08:37,058 --> 00:08:38,392
‫وزوجتينا أيضًا.

171
00:08:39,810 --> 00:08:41,646
‫"سارة"، هل كنت محتالة؟

172
00:08:41,729 --> 00:08:44,607
‫كل شيء لم أعرفه عنك أو لم أتساءل عنه

173
00:08:44,690 --> 00:08:45,900
‫كان كذبة.

174
00:08:45,983 --> 00:08:48,611
‫لم نكن محتالات، بل لصّات.

175
00:08:50,154 --> 00:08:51,405
‫{\an8}"أهلًا بكم في (شيلبيفيل)، في الماضي"

176
00:08:51,572 --> 00:08:52,698
‫{\an8}سارقات جذابات.

177
00:08:56,744 --> 00:09:00,623
‫لم يلاحظوا هجومنا قط،
‫لكنهم أحبوا مشاهدتنا نرحل.

178
00:09:01,207 --> 00:09:02,917
‫لم يكن هناك ما لا يمكننا سرقته.

179
00:09:03,000 --> 00:09:04,335
‫المحافظ والساعات.

180
00:09:04,418 --> 00:09:08,005
‫مشغّلات الأغاني التي عليها المئات منها.

181
00:09:08,089 --> 00:09:09,465
‫كان الأمر ممتعًا.

182
00:09:09,549 --> 00:09:12,843
‫{\an8}أكبر عملياتنا كانت من قبل فتاة
‫تُدعى "ريد".

183
00:09:12,969 --> 00:09:14,053
‫{\an8}"الصلة"

184
00:09:14,595 --> 00:09:15,680
‫{\an8}"العملية"

185
00:09:15,805 --> 00:09:18,349
‫حصلت على معلومة بشأن ألماس غير مراقب

186
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
‫في خزانة شقة علوية.

187
00:09:20,142 --> 00:09:22,562
‫كنت أنا السائقة وكالعادة…

188
00:09:23,020 --> 00:09:24,188
‫{\an8}الطُعم.

189
00:09:26,566 --> 00:09:27,733
‫{\an8}"الأبله"

190
00:09:31,904 --> 00:09:33,364
‫مرحبًا أيها الشرطي.

191
00:09:33,447 --> 00:09:36,284
‫كنت أسير بقرب مبناك الكبير

192
00:09:36,367 --> 00:09:40,371
‫ويبدو أنني لويت كاحلي بسبب الكعب العالي.

193
00:09:40,496 --> 00:09:41,831
‫هل لديك…

194
00:09:41,914 --> 00:09:43,499
‫- ماذا؟ حبيبة؟
‫- …كمادة ثلج.

195
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
‫أنا آسف، أنا… بالتأكيد لدي.

196
00:09:47,920 --> 00:09:49,922
‫هذه وظيفتي المسائية فحسب، بالمناسبة.

197
00:09:50,006 --> 00:09:52,842
‫أنا أدرس في أكاديمية الشرطة. نعم.

198
00:09:52,925 --> 00:09:55,886
‫- أليست هذه مجانية؟
‫- أول محاولة، بلى.

199
00:09:55,970 --> 00:09:58,973
‫أحب الرجل الذي يرتدي زيًا مستأجرًا.

200
00:10:01,642 --> 00:10:02,810
‫{\an8}"السرقة"

201
00:10:07,523 --> 00:10:09,525
‫القبلة كانت جزءًا من الخطة.

202
00:10:09,609 --> 00:10:12,445
‫لكن الوقوع في الحب لم يكن كذلك.

203
00:10:12,528 --> 00:10:14,447
‫"كلانسي"…

204
00:10:16,949 --> 00:10:19,201
‫- يا للهول!
‫- لا تغادري.

205
00:10:19,285 --> 00:10:20,328
‫"بريد"

206
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
‫عودي إلى هذه الكومة.

207
00:10:21,954 --> 00:10:23,789
‫يجب أن أذهب أيها الشرطي.

208
00:10:23,873 --> 00:10:26,042
‫- أنا آسفة.
‫- لا مشكلة.

209
00:10:26,125 --> 00:10:28,878
‫- مهلًا، هل تقبلين الزواج مني؟
‫- على الأرجح.

210
00:10:30,129 --> 00:10:32,048
‫كان يُفترض بي أن أكون السائقة.

211
00:10:32,131 --> 00:10:33,966
‫صديقتاي المقرّبتان اعتُقلتا.

212
00:10:34,050 --> 00:10:35,926
‫وكل ذلك بسببي.

213
00:10:36,010 --> 00:10:37,720
‫هدئي من روعك.

214
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‫نعم أيتها المثيرة.

215
00:10:39,472 --> 00:10:41,766
‫ليس خطأك أننا اعتُقلنا.

216
00:10:42,642 --> 00:10:44,060
‫تعرّضنا لمكيدة…

217
00:10:44,644 --> 00:10:45,519
‫{\an8}من قبل "ريد".

218
00:10:45,603 --> 00:10:46,479
‫{\an8}"الخيانة المزدوجة"

219
00:10:50,983 --> 00:10:53,110
‫هربت وأخذت حصتنا برمّتها،

220
00:10:53,194 --> 00:10:55,196
‫ومن ضمنها ماسة الساعة الرملية.

221
00:10:55,279 --> 00:10:57,740
‫تلك المخادعة.

222
00:10:57,823 --> 00:11:00,743
‫مهلًا، إذن لم تكن غلطتي.

223
00:11:00,826 --> 00:11:04,622
‫صحيح. ولو لم تمارسي الجنس مع ذلك الشرطي،

224
00:11:04,705 --> 00:11:06,123
‫لاعتُقلت أيضًا.

225
00:11:06,207 --> 00:11:07,541
‫عثرنا على "ريد".

226
00:11:07,625 --> 00:11:10,211
‫أصبح اسمها الآن "ليندسي نيغيل".

227
00:11:10,294 --> 00:11:12,088
‫لقد سمعت بها.

228
00:11:12,171 --> 00:11:15,716
‫إنها تعمل في عدة مناصب إدارية في المدينة.

229
00:11:15,800 --> 00:11:18,594
‫لدينا خطة لاستعادة تلك الماسة منها،

230
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
‫وأنت ستساعديننا.

231
00:11:20,763 --> 00:11:23,057
‫لا، لقد تخليت عن تلك الحياة.

232
00:11:23,140 --> 00:11:24,600
‫لدي زوج الآن،

233
00:11:24,684 --> 00:11:27,603
‫وابن ذكي بطرق لم نكتشفها بعد.

234
00:11:27,687 --> 00:11:31,023
‫حسنًا، سيكون من المؤسف
‫إن اكتشف قائد الشرطة

235
00:11:31,107 --> 00:11:33,359
‫أن زوجته كانت لصة.

236
00:11:34,068 --> 00:11:35,778
‫ألم تخبري "كلانسي" بالأمر؟

237
00:11:35,861 --> 00:11:40,074
‫سأكتفي بقول إنه لطالما كان بارعًا
‫بتلفيق الأدلة وليس اكتشافها.

238
00:11:40,157 --> 00:11:43,619
‫لم لا أتصل به الآن وأخبره بكل شيء؟

239
00:11:44,912 --> 00:11:46,122
‫سأساعدكما.

240
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
‫"(يو إس إس)"

241
00:11:48,582 --> 00:11:50,126
‫زوجتانا مفقودتان؟

242
00:11:50,209 --> 00:11:51,836
‫هذا ليس بغريب.

243
00:11:51,919 --> 00:11:56,424
‫معظم النساء يفكرنّ بنسخة مثالية
‫عن الحرب العالمية الثانية في مخيلتهنّ

244
00:11:56,507 --> 00:11:59,844
‫لكن لا يسعهنّ تحمّل الواقع المرير
‫عند مواجهته.

245
00:11:59,927 --> 00:12:01,429
‫هل رأيت ما حدث؟

246
00:12:01,512 --> 00:12:03,431
‫لم يكن هناك سوى شاهد واحد.

247
00:12:03,514 --> 00:12:06,851
‫أيها البحار المبتدئ "رالف"،
‫ادل بشهادتك بما حدث.

248
00:12:06,934 --> 00:12:11,021
‫الأمّان حصلتا على قبعتيّ وجه جديدتين
‫وركبتا سيارة ذات باب منزلق.

249
00:12:11,105 --> 00:12:12,940
‫لا تقلق، أنا أفهم لغة "رالف".

250
00:12:13,023 --> 00:12:15,651
‫قبعتيّ وجه؟ باب منزلق؟

251
00:12:15,735 --> 00:12:17,486
‫يا إلهي! لقد اختُطفتا!

252
00:12:18,696 --> 00:12:23,576
‫ولا يُوجد سوى رجل واحد جريء
‫بما يكفي لاختطاف زوجة قائد الشرطة

253
00:12:23,659 --> 00:12:25,870
‫وزوجة صديقه غير المقرّب الأنحف قليلًا.

254
00:12:25,953 --> 00:12:27,705
‫"سارة" اختُطفت؟

255
00:12:27,788 --> 00:12:30,708
‫كفّ عن التمثيل، نحن نعرف أنك الفاعل.

256
00:12:30,791 --> 00:12:32,835
‫لا أمثّل، صدّقني.

257
00:12:32,918 --> 00:12:35,504
‫أريد أن تكون عائلتك سعيدة وسليمة،

258
00:12:35,588 --> 00:12:37,715
‫وإلا من عساي

259
00:12:37,798 --> 00:12:41,093
‫أهددك بسلامته؟

260
00:12:41,177 --> 00:12:43,929
‫حسنًا، لكن ماذا عن أتباعك؟

261
00:12:44,013 --> 00:12:48,267
‫أؤكد لك أنك محبوب من قبل زملائي في العمل.

262
00:12:48,350 --> 00:12:50,603
‫"يخفق في جميع العمليات"

263
00:12:50,686 --> 00:12:54,482
‫تشبه ذلك الرجل المدعو القائد "بانغلز".

264
00:12:55,608 --> 00:12:57,860
‫لكن ليس هناك من سبب لاختطاف "سارة".

265
00:12:57,943 --> 00:13:01,697
‫إنها زوجتي المدللة وهذا كل شيء.

266
00:13:01,781 --> 00:13:03,699
‫هذا غير صحيح على ما يبدو.

267
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
‫لربما زوجتيكما ليستا مختطفتين.

268
00:13:06,952 --> 00:13:10,539
‫لربما رحلتا لأنكما أنانيان.

269
00:13:10,623 --> 00:13:12,792
‫هذا هو التفسير الوحيد.

270
00:13:12,875 --> 00:13:15,544
‫كل هذا بسببنا.

271
00:13:15,628 --> 00:13:17,296
‫حسنًا، ما هي العملية؟

272
00:13:17,379 --> 00:13:18,631
‫{\an8}"الانتقام"

273
00:13:18,714 --> 00:13:20,674
‫"نيغل" باعت المجوهرات التي سرقتها منا

274
00:13:20,758 --> 00:13:22,718
‫وأصبحت شخصية بارزة في المجتمع.

275
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
‫لكنها احتفظت بأكبر ماسة لنفسها.

276
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
‫{\an8}"ملابسي لمهرجان الـ(جين غالا)"

277
00:13:26,013 --> 00:13:28,265
‫ماسة الساعة الرملية، إنها في تاجها.

278
00:13:29,266 --> 00:13:31,101
‫ونحن سنسرقها

279
00:13:31,185 --> 00:13:34,396
‫عندما ترتديه في مهرجان "جين غالا" غدًا.

280
00:13:34,480 --> 00:13:36,690
‫ستسرقنها في مهرجان الـ"جين غالا"؟

281
00:13:36,774 --> 00:13:37,942
‫"متحف ثروة الأجيال"

282
00:13:38,692 --> 00:13:41,070
‫آسفة، استمررن بالتآمر.

283
00:13:42,321 --> 00:13:44,448
‫حسنًا، إليك الخطة.

284
00:13:44,532 --> 00:13:47,076
‫أولًا، سندخل من فتحة المجاري هذه.

285
00:13:47,159 --> 00:13:48,369
‫لا!

286
00:13:48,452 --> 00:13:49,870
‫المعذرة؟

287
00:13:49,954 --> 00:13:52,248
‫اسمعنني، قد لا أفقه أي شيء بشأن السرقات،

288
00:13:52,331 --> 00:13:56,085
‫لكنني من أكبر معجبي الـ"جين غالا"

289
00:13:56,168 --> 00:13:58,712
‫- وخطتكنّ لن تفلح.
‫- ولم لا؟

290
00:13:58,796 --> 00:14:00,923
‫إن بحثتنّ،

291
00:14:01,006 --> 00:14:03,384
‫فستعرفن أنه سيتم حمل "بيونسيه"

292
00:14:03,467 --> 00:14:05,886
‫من قبل 20 مقاتل مفتول العضلات،

293
00:14:05,970 --> 00:14:09,807
‫الذين سيشكلون هرمًا بشريًا
‫مباشرةً فوق مدخلكنّ.

294
00:14:09,890 --> 00:14:11,058
‫وهكذا لن تتم السرقة.

295
00:14:11,141 --> 00:14:13,936
‫إن كنت ذكية هكذا،
‫فأخبريني كيف كنت لتدخلي أنت؟

296
00:14:14,019 --> 00:14:17,106
‫حسنًا، هذه المداخل ستكون مسدودة
‫بفعل المعجبين

297
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‫والصحافة والمتعقبين ذوي التصاريح.

298
00:14:19,358 --> 00:14:22,570
‫أفضل خطة هي ارتداء فستان مثير

299
00:14:22,653 --> 00:14:24,572
‫والتسلل على السجاد الأحمر للدخول.

300
00:14:24,655 --> 00:14:27,700
‫لكن لن تتوغلن كثيرًا دون مسؤول دعاية

301
00:14:27,783 --> 00:14:29,660
‫يعرف كل شيء عن المهرجان.

302
00:14:29,743 --> 00:14:33,080
‫- شخص مثلك؟
‫- أجل.

303
00:14:33,163 --> 00:14:36,584
‫هذه الأم وربة المنزل
‫يمكن أن تكون سلاحنا السري.

304
00:14:36,667 --> 00:14:39,044
‫أنا؟ أنضم للسرقة؟

305
00:14:39,378 --> 00:14:40,754
‫مستحيل.

306
00:14:40,838 --> 00:14:43,591
‫السرقة إحدى كبائر الذنوب.

307
00:14:43,674 --> 00:14:46,760
‫لن نفعل هذا من أجل المال، بل لننتقم.

308
00:14:46,844 --> 00:14:49,972
‫"ليندسي نيغيل" خانتنا
‫من أجل المال والشهرة،

309
00:14:50,055 --> 00:14:53,350
‫وكل ما حصلنا عليه هي وشوم سجن رديئة.

310
00:14:53,434 --> 00:14:55,561
‫بط.

311
00:14:55,644 --> 00:14:59,565
‫"مارج"، ألم تسأمي من الاستهانة والتغفيل؟

312
00:14:59,648 --> 00:15:03,652
‫يمكننا معًا أن نصوّب الخطأ
‫ونبدو أنيقات في أثناء ذلك أيضًا.

313
00:15:03,736 --> 00:15:06,113
‫لطالما أردت قول هذا.

314
00:15:07,239 --> 00:15:08,282
‫سأنضم إليكنّ!

315
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
‫"الأخوية"

316
00:15:14,288 --> 00:15:15,331
‫"(جين غالا)"

317
00:15:15,456 --> 00:15:17,166
‫أنا "كينت بروكمان"
‫من أمام متحف ثروة الأجيال

318
00:15:17,249 --> 00:15:18,751
‫من أجل احتفال "جين غالا" السنوي.

319
00:15:18,834 --> 00:15:21,045
‫وفكرة هذا العام هي الجرأة.

320
00:15:21,128 --> 00:15:24,673
‫اختلاف واضح
‫عن فكرة العام الماضي، "الوقاحة."

321
00:15:24,757 --> 00:15:26,300
‫لكنني أقف هنا

322
00:15:26,383 --> 00:15:28,886
‫حيث اجتمع مئات النكرات لمشاهدة

323
00:15:28,969 --> 00:15:31,931
‫عشرات المشاهير يصعدون بعض الدرجات.

324
00:15:32,014 --> 00:15:33,682
‫ألا بأس أن نفعل هذا من دون "مارج"؟

325
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
‫إنه المهرجان المفضل لديها لهذا العام.

326
00:15:37,645 --> 00:15:40,481
‫انسي أمرها، أنا متشوقة للسخرية.

327
00:15:40,564 --> 00:15:41,857
‫يا إلهي، انظروا إلى ذلك الفستان.

328
00:15:41,941 --> 00:15:44,944
‫من عساه يكون المصمم؟ "دار محيط النفايات"؟

329
00:15:45,027 --> 00:15:46,153
‫على الأرجح.

330
00:15:48,322 --> 00:15:49,990
‫هذا تعليق جيد.

331
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
‫الخطة تنجح ونبدو رائعتان.

332
00:15:54,453 --> 00:15:56,580
‫والآن لنحصل على التذاكر.

333
00:16:00,334 --> 00:16:02,294
‫{\an8}"تذكرة لمهرجان (جين غالا)، السرقة"

334
00:16:13,931 --> 00:16:16,684
‫الدرجات الـ55.

335
00:16:16,767 --> 00:16:19,520
‫مبراة الكعب بالكحول.

336
00:16:19,603 --> 00:16:22,106
‫منحدر الكراسي المتحركة الماسي.

337
00:16:23,023 --> 00:16:25,901
‫كفّي عن التحديق. من أين سنُدخل الفتيات؟

338
00:16:25,985 --> 00:16:29,571
‫هناك بقرب… يا إلهي! "ريهانا"!

339
00:16:30,197 --> 00:16:33,701
‫أستمع إلى كل أغانيك بعد التعديل!

340
00:16:35,953 --> 00:16:39,581
‫{\an8}والآن لنر إن كنت ما أزال مثيرة.

341
00:16:39,665 --> 00:16:41,000
‫{\an8}"عودة الطُعم"

342
00:16:41,291 --> 00:16:44,169
‫المعذرة، يبدو أنني أصبت بتشنج عضلي.

343
00:16:44,253 --> 00:16:48,590
‫ألديك كمادة ثلج لتكفّ ساقي عن الارتعاش؟

344
00:16:49,591 --> 00:16:51,051
‫حالًا يا سيدتي.

345
00:16:51,135 --> 00:16:53,554
‫يا لك من مثيرة!

346
00:17:04,481 --> 00:17:06,025
‫لا أثر لزوجتينا.

347
00:17:06,108 --> 00:17:08,110
‫لقد تفقدنا جميع أماكنهما المفضلة،

348
00:17:08,193 --> 00:17:11,780
‫لكن اتضح أننا لا نعيرهما
‫ما يكفي من الانتباه لنعرف ما هي.

349
00:17:11,864 --> 00:17:13,532
‫لذا لا أعرف ما فعلنا حقًا.

350
00:17:13,615 --> 00:17:16,910
‫لقد كان من دواعي سروري أن أجالس ابنك.

351
00:17:16,994 --> 00:17:19,163
‫أظن أننا متشابهان.

352
00:17:19,246 --> 00:17:22,458
‫كلانا لا نعرف أي شيء عن أي شيء.

353
00:17:25,419 --> 00:17:27,379
‫هذه هوية متناقضة بحق.

354
00:17:27,463 --> 00:17:30,466
‫لن أمانع سؤالهم عمّا يفضلون
‫من ضمائر مخاطبة.

355
00:17:32,176 --> 00:17:37,139
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫هذا ما تبدو عليه "مارج" عندما تكون سعيدة.

356
00:17:37,222 --> 00:17:38,932
‫وهذه زوجتي "سارة".

357
00:17:39,058 --> 00:17:43,520
‫هيا يا "هومر"،
‫يبدو أن هناك متحف في هذه المدينة.

358
00:17:44,146 --> 00:17:45,272
‫{\an8}"العملية"

359
00:17:46,982 --> 00:17:48,525
‫{\an8}"الهدف"

360
00:17:49,735 --> 00:17:51,904
‫ها هي "ليندسي"، وترتدي التاج.

361
00:17:56,825 --> 00:17:59,828
‫حسنًا، لا تتوتري. يمكنك فعل هذا.

362
00:17:59,953 --> 00:18:04,083
‫توتر؟ هذه أفضل رحلة ميدانية في حياتي.

363
00:18:05,125 --> 00:18:08,670
‫آنسة "نايغل"،
‫أيمكنني أن أبدي إعجابي بفستانك فقط.

364
00:18:08,754 --> 00:18:11,673
‫أعلم، صحيح؟ أحسنت يا فتاة!

365
00:18:11,757 --> 00:18:14,009
‫بأي إعدادات تغسلين هذا الفستان؟

366
00:18:14,134 --> 00:18:15,886
‫القماش الرقيق؟ الدافئ؟

367
00:18:15,969 --> 00:18:16,887
‫{\an8}"التبديل"

368
00:18:16,970 --> 00:18:18,806
‫{\an8}أراهن أنه يصدر الضجيج في آلة التنشيف.

369
00:18:20,724 --> 00:18:23,477
‫لا أريد أن أبدو قاسية،

370
00:18:23,560 --> 00:18:25,729
‫لكنك لست مشهورة، لذا لا أهمية لك.

371
00:18:25,813 --> 00:18:26,897
‫والآن وداعًا.

372
00:18:26,980 --> 00:18:29,608
‫عزيزتي، كفّي عن التحدث إلى الفراغ

373
00:18:29,691 --> 00:18:32,486
‫وتعالي لالتقاط صورة بجانب
‫نافورة أحمر شفاه "فينتي".

374
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
‫إنها مزيفة!

375
00:18:40,661 --> 00:18:42,162
‫{\an8}"الإدراك المتأخر"

376
00:18:42,246 --> 00:18:43,539
‫لقد تعرّضت للسرقة.

377
00:18:43,622 --> 00:18:45,958
‫ليوقف أحدكما هاتين النكرتين!

378
00:18:46,500 --> 00:18:47,543
‫حافظي على هدوئك.

379
00:18:47,626 --> 00:18:50,462
‫لم يتبق أمامنا سوى الخروج من هنا
‫دون أن يلاحظنا أحد.

380
00:18:53,215 --> 00:18:55,843
‫توقفي يا "سارة ويغام"!

381
00:18:56,927 --> 00:19:00,806
‫نحن هنا لنمنحكما الاهتمام
‫الذي تستحقانه أيتها السيدتان.

382
00:19:09,523 --> 00:19:11,233
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا يا "كلانسي".

383
00:19:11,316 --> 00:19:13,402
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالحب،

384
00:19:13,485 --> 00:19:15,863
‫يكون الوقت مناسبًا للصراخ دائمًا.

385
00:19:15,946 --> 00:19:19,908
‫"سارة ويغام"! زوجتي المدللة!

386
00:19:19,992 --> 00:19:22,911
‫زوجتي المدللة!

387
00:19:22,995 --> 00:19:25,581
‫- أنا أحب…
‫- اخرس.

388
00:19:25,664 --> 00:19:26,874
‫يا إلهي.

389
00:19:27,833 --> 00:19:30,919
‫- من تكونين يا "سارة ويغام"؟
‫- هذه هي!

390
00:19:31,003 --> 00:19:32,254
‫هي السارقة!

391
00:19:48,061 --> 00:19:50,272
‫عزيزي، من تكون هذه؟

392
00:19:50,355 --> 00:19:51,732
‫هذه حبيبتي الجديدة.

393
00:19:51,815 --> 00:19:54,276
‫لقد كنت تتعثرين لوقت طويل.

394
00:19:54,359 --> 00:19:56,028
‫أيتها المسكينة.

395
00:19:56,111 --> 00:19:57,988
‫إليك حقيبتك يا عزيزتي.

396
00:19:58,071 --> 00:19:59,114
‫بئسًا!

397
00:19:59,198 --> 00:20:00,616
‫هذه ليست لي.

398
00:20:00,699 --> 00:20:02,618
‫- قرطاي!
‫- ماستي الوردية!

399
00:20:02,701 --> 00:20:04,494
‫سوار التنس الخاص بي.

400
00:20:04,578 --> 00:20:06,455
‫{\an8}"الانتقام المزدوج الذي لم تتوقعوه"

401
00:20:06,538 --> 00:20:08,081
‫{\an8}"والآن تشعرون بالمفاجأة!"

402
00:20:09,541 --> 00:20:13,587
‫هذه المرة، اسمحي لي بحمل الحقيبة.

403
00:20:13,670 --> 00:20:17,758
‫شكرًا يا "هومي".
‫لكنهما تتماشيان مع الفستانين.

404
00:20:21,762 --> 00:20:23,513
‫"شالامي" يبدو كالقذارة.

405
00:20:23,597 --> 00:20:25,807
‫وفرقة "بي تي إس" يبدون كسبع قذارات.

406
00:20:25,891 --> 00:20:28,560
‫أرى وقاحة وليس جرأة.

407
00:20:29,144 --> 00:20:31,688
‫يا إلهي!

408
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
‫يا للمفاجأة!

409
00:20:33,273 --> 00:20:34,483
‫تلك "مارج"!

410
00:20:34,566 --> 00:20:38,278
‫ماذا تفعل في مهرجان "جين غالا"؟

411
00:20:38,362 --> 00:20:40,656
‫بالضبط، تبدو كالقذارة.

412
00:20:41,740 --> 00:20:43,575
‫هذا ما كانت لترغب في قوله.

413
00:20:56,004 --> 00:20:57,589
‫"كلانسي".

414
00:20:57,673 --> 00:21:01,635
‫{\an8}إذن أنا متزوج من سارقة ماهرة.

415
00:21:01,718 --> 00:21:03,428
‫{\an8}هذا صحيح.

416
00:21:06,640 --> 00:21:09,101
‫{\an8}مهلًا، أين "رالف"؟

417
00:21:10,644 --> 00:21:14,314
‫{\an8}عليّ أن أعترف
‫ظننت أن وضع الـ"أوريو" المطحون

418
00:21:14,398 --> 00:21:17,401
‫{\an8}في مثلجات البسكويت والكريما،
‫سيكون بلا فائدة.

419
00:21:17,484 --> 00:21:20,737
‫{\an8}لكن اكتشفت أنه لذيذ.

420
00:21:20,821 --> 00:21:23,782
‫{\an8}أحب أن أهرس الحلوى الهلامية.

421
00:21:23,865 --> 00:21:25,575
‫{\an8}اللمس ممنوع.

422
00:21:25,701 --> 00:21:30,330
‫{\an8}إن أراد الفتى أن يهرس، فسيهرس.

423
00:21:30,414 --> 00:21:32,499
‫{\an8}أنا أحبك يا أبي المخيف.

424
00:21:32,582 --> 00:21:36,378
‫{\an8}وأنا أحبك أيضًا يا "رالفي"
‫ذي اليدين الدبقتين.

425
00:21:36,461 --> 00:21:39,047
‫{\an8}"رعاية الأعمال التجارية، مثلجات"

426
00:21:44,052 --> 00:21:46,054
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
