﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:08,591
‫"مركز (سبرينغفيلد) الطبي، يحمل الأطباء
‫أقل من 5 أقراص من الأدوية المورفينية"

2
00:00:08,675 --> 00:00:12,012
‫{\an8}"هومر"، نتائج فحوصاتك غير مطمئنة.

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,432
‫{\an8}- وزنك يتخطى المعدل الطبيعي بـ80 باوندًا.
‫- لقد ارتديت جواربي على الميزان.

4
00:00:15,515 --> 00:00:18,810
‫{\an8}- معدل الكوليسترول مرتفع جدًا.
‫- الارتفاع يعني السمو.

5
00:00:18,977 --> 00:00:22,063
‫{\an8}ومعدل التستوستيرون منخفض بعض الشيء.

6
00:00:22,731 --> 00:00:24,024
‫{\an8}التستوستيرون؟

7
00:00:24,107 --> 00:00:27,819
‫{\an8}ذلك ما يغذي لكماتي وصراخي. وثقتي المفرطة.

8
00:00:27,902 --> 00:00:32,490
‫{\an8}الآن لن أصبح ظهيرًا ربعيًا
‫وجاسوسًا دوليًا أبدًا.

9
00:00:33,658 --> 00:00:37,495
‫{\an8}لا تقلق، هكذا انخفاض شائع جدًا
‫بين الرجال في فئتك العمرية.

10
00:00:37,579 --> 00:00:41,499
‫{\an8}يمكن علاج ذلك بدواء يدعى "فايكودود".

11
00:00:41,583 --> 00:00:44,335
‫{\an8}- أعطني الدواء.
‫- لكن قبل البدء بالعلاج،

12
00:00:44,419 --> 00:00:48,298
‫{\an8}أود منك أن تشاهد
‫فيديو المعلومات القصير هذا.

13
00:00:49,174 --> 00:00:51,134
‫{\an8}أهناك إعلان في البداية؟

14
00:00:51,217 --> 00:00:53,845
‫{\an8}لو كان لدي المزيد من التستوستيرون لقتلتك.

15
00:00:53,970 --> 00:00:56,097
‫{\an8}"نظرية شاحنة البرج العاجي،
‫قوة الدفع، قوة السحب، الحمولة الكبيرة"

16
00:00:56,222 --> 00:00:58,183
‫{\an8}لا يمكن لشاحنة واحدة أن تكون الأفضل

17
00:00:58,266 --> 00:01:00,769
‫{\an8}في قوة الدفع وقوة السحب والحمولة الكبيرة.

18
00:01:02,187 --> 00:01:05,106
‫{\an8}أنت مخطئ أيها البروفيسور "كيلجوي".

19
00:01:08,610 --> 00:01:13,281
‫كن رجلًا مع شاحنة وحش الطرقات،
‫شاحنة "تريبل إكس 550".

20
00:01:13,406 --> 00:01:17,160
‫{\an8}شاحنة "تريبل إكس 550" تمنح سحبًا خارقًا…

21
00:01:18,244 --> 00:01:23,166
‫حمولة كبيرة والدفع الأقوى.

22
00:01:23,708 --> 00:01:25,001
‫"البروفيسور (ريتشارد كوليجوي)"

23
00:01:25,126 --> 00:01:29,130
‫شاحنة "تريبل إكس 550".
‫هذا ما يقوده الرجل الحقيقي.

24
00:01:29,214 --> 00:01:31,466
‫"وحش الطريق، (إكس إكس إكس إل 550)"

25
00:01:31,716 --> 00:01:35,845
‫{\an8}أنت عبقري يا دكتور "هيبرت"
‫هذه الشاحنة هي ما أحتاج إليه تمامًا.

26
00:01:35,929 --> 00:01:38,014
‫{\an8}لا، أنت بحاجة إلى الأدوية.

27
00:01:38,098 --> 00:01:40,350
‫{\an8}أنت مخطئ مرة أخرى يا بروفيسور "كيلجوي".

28
00:01:41,476 --> 00:01:42,769
‫أراك العام المقبل.

29
00:01:43,269 --> 00:01:44,771
‫{\an8}لن تفعل إن كانت هذه الفحوصات صحيحة.

30
00:01:47,440 --> 00:01:50,110
‫"الفاوانيا" زهور مثيرة للاهتمام.

31
00:01:50,276 --> 00:01:52,195
‫إنها بحاجة إلى مياه أقل، لكن…

32
00:01:54,239 --> 00:01:56,199
‫انظرا إلى ما أوصاني به الطبيب.

33
00:01:59,244 --> 00:02:02,789
‫أنت محقة يا عزيزتي.
‫هكذا يزمجر المحرك بالضبط.

34
00:02:02,872 --> 00:02:05,667
‫ولا تقلقي، تتمتع بأقصى عزم دوران ضمن فئتها

35
00:02:05,750 --> 00:02:09,129
‫وأعلى التصنيفات من شركة "جيه. دي. باور".

36
00:02:09,212 --> 00:02:10,505
‫ماذا عن شركائه؟

37
00:02:10,588 --> 00:02:12,757
‫إنهم موافقين بالتأكيد.

38
00:02:13,883 --> 00:02:15,802
‫انظروا إليّ، أنا حمولة.

39
00:02:17,178 --> 00:02:19,931
‫هذه الشاحنة إهانة لكل ما أحترمه، و…

40
00:02:21,683 --> 00:02:24,853
‫لكنها تتمتع باشتراك عائلي
‫لتطبيق "سلابفاي"،

41
00:02:24,936 --> 00:02:26,729
‫خدمة إذاعة الموسيقى.

42
00:02:26,813 --> 00:02:29,858
‫لا أعرف ما هذا، لكن شعور عظيم أن أمتلكها.

43
00:02:29,941 --> 00:02:33,361
‫وتفقدي الصورة على الكاميرا الخلفية.

44
00:02:33,444 --> 00:02:35,238
‫حتى إنها تحوي تصويرًا بالأشعة تحت الحمراء.

45
00:02:39,659 --> 00:02:44,831
‫حسنًا يا "سلابفاي"،
‫لنر قدرة خوارزميتكم على توقّع ذوقي.

46
00:02:46,416 --> 00:02:47,667
‫حظًا موفقًا.

47
00:02:47,876 --> 00:02:50,795
‫العمر، ثمانية. الجنس: أنثى.

48
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‫كيف سمعت عن خدمتنا؟ من الشاحنة.

49
00:02:53,590 --> 00:02:56,050
‫هناك اقتراحات مسبقة.

50
00:02:58,803 --> 00:03:01,639
‫شائع بعض الشيء، لا يناسبني.

51
00:03:04,559 --> 00:03:07,061
‫حسنًا، لكنه لا يزال اقتراحًا شائعًا.

52
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
‫الذوق الرفيع بمنزلة لعنة،

53
00:03:09,230 --> 00:03:12,817
‫لكنني متأكدة من أن الأغنية المناسبة
‫لا تتطلب سوى نقرة.

54
00:03:14,527 --> 00:03:15,695
‫{\an8}"الـ3:00 صباحًا"

55
00:03:15,820 --> 00:03:17,780
‫"الأغاني غير المحببة"

56
00:03:17,864 --> 00:03:20,867
‫"إذا كنت تكره كل شيء، فقد يناسبك التالي."

57
00:03:21,367 --> 00:03:23,620
‫"كويلبي"؟ لم أسمع به قط.

58
00:03:23,703 --> 00:03:26,706
‫"(كويلبي) وأعضاء فرقته
‫البريطانيين العاطفيين،

59
00:03:26,789 --> 00:03:28,458
‫سيطروا على المنصة المستقلة في الثمانينيات

60
00:03:28,541 --> 00:03:31,127
‫مع علامتهم التجارية الأدبية الساخرة…"

61
00:03:31,878 --> 00:03:33,046
‫الساخرة!

62
00:03:33,129 --> 00:03:36,049
‫"…التي تركز على هوس (كويلبي)،

63
00:03:36,132 --> 00:03:39,677
‫وبالأخص ميوله النباتية المتشددة."

64
00:03:39,761 --> 00:03:40,386
‫{\an8}"استمع أكثر"

65
00:03:42,305 --> 00:03:45,058
‫"اللحم الذي تغطوه بالجبن

66
00:03:45,141 --> 00:03:48,186
‫دليل على عدم إنسانيتكم

67
00:03:49,270 --> 00:03:51,898
‫إنه قتل بلا سبب

68
00:03:51,981 --> 00:03:53,524
‫والقتل بلا سبب

69
00:03:53,608 --> 00:03:56,402
‫جريمة قتل بالبرغر"

70
00:04:01,532 --> 00:04:02,617
‫نعم.

71
00:04:04,285 --> 00:04:05,536
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

72
00:04:05,620 --> 00:04:09,332
‫أغاني "كويلبي" ذات هدف
‫وشديدة اللهجة ومسلية

73
00:04:09,415 --> 00:04:13,586
‫ولم يره أحد منذ 30 عامًا. إنه مشهور منعزل.

74
00:04:13,670 --> 00:04:16,881
‫والتزامه بحقوق الحيوان ملهم حقًا.

75
00:04:17,924 --> 00:04:20,426
‫لقد خطرت لي فكرة مذهلة للتو.

76
00:04:21,761 --> 00:04:24,430
‫"ليزا" لا تحب أن يتحدث الآخرون.

77
00:04:27,016 --> 00:04:31,479
‫انتباه يا طلبة الابتدائية.
‫لقد ألهمني الفنان المفضل لدي الجديد،

78
00:04:31,604 --> 00:04:36,317
‫الذي أنا متأكدة من أنكم لم تسمعوا به قط.
‫سيكون اليوم أول إثنين الفطر.

79
00:04:36,401 --> 00:04:40,655
‫لذا استمتعوا بشاطر التاكو النباتية
‫من الفطر.

80
00:04:40,989 --> 00:04:44,325
‫فطر؟ هذه كراسي الضفادع.

81
00:04:44,450 --> 00:04:47,829
‫ألا ترون؟ اللحم الذي تكسونه بالجبن

82
00:04:47,912 --> 00:04:50,665
‫دليل على عدم إنسانيتكم.

83
00:04:51,791 --> 00:04:53,459
‫تذوّقوها فحسب.

84
00:04:55,378 --> 00:04:59,882
‫ثلاثة أنواع من الفطر الأرضي،
‫الفطر الأبيض وفطر الشيتاكي…

85
00:04:59,966 --> 00:05:03,303
‫ولا تنسي قطع اللحم المقدد اللذيذة.

86
00:05:06,055 --> 00:05:08,975
‫قلت إنها نباتية.

87
00:05:09,225 --> 00:05:12,687
‫هذا صحيح، الخضروات مع اللحم المقدد.

88
00:05:12,770 --> 00:05:14,939
‫أصبحت نباتية، هل أنا مخطئة؟

89
00:05:16,107 --> 00:05:17,567
‫لقد تناولت اللحم.

90
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
‫شطيرة التاكو هذه كان لها أمًا.

91
00:05:34,459 --> 00:05:36,419
‫جميع من في مدرستي مغفلون.

92
00:05:36,544 --> 00:05:40,006
‫لماذا هم قاسو القلب هكذا؟
‫هل أعاني من خطب ما؟

93
00:05:40,089 --> 00:05:42,008
‫لا يمكن أن تكوني المشكلة أبدًا.

94
00:05:42,884 --> 00:05:45,261
‫بل الخراف ذات الرائحة الكريهة

95
00:05:45,345 --> 00:05:49,349
‫التي تتجول في مراعي المدرسة الفاسدة.

96
00:05:51,351 --> 00:05:54,479
‫حسنًا، على الأرجح
‫كانت تلك هلوسة بفعل اللحم المقدد.

97
00:05:54,562 --> 00:05:59,108
‫"كويلبي" ليس في غرفتي.
‫أنا أعاني من صدمة تناول اللحم.

98
00:05:59,692 --> 00:06:02,737
‫يجب أن تتوقفي عن التحدث إلى نفسك.
‫سيظن الناس أنك فقدت صوابك.

99
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
‫أنت لست "كويلبي" الحقيقي.
‫أنت من وحي خيالي.

100
00:06:10,787 --> 00:06:12,080
‫وأنا أصبت بالجنون.

101
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
‫"خبيرة المنطق

102
00:06:14,749 --> 00:06:18,044
‫مختبئة خلف رداءها الأحمر"

103
00:06:18,169 --> 00:06:21,047
‫لا أريد أن أكون مجنونة.
‫ليس هذا النوع من الجنون.

104
00:06:21,130 --> 00:06:22,507
‫اخرج من هنا.

105
00:06:22,590 --> 00:06:26,803
‫مرحبًا يا "ليز"، ما الذي تشيرين إليه؟
‫بعض اللحم المقدد الذي تودين تناوله؟

106
00:06:26,886 --> 00:06:29,639
‫لدي أنف كبير، أتودين تناولي؟

107
00:06:42,068 --> 00:06:47,865
‫"بارت"، ببطء يكاد يكون غير ملحوظ
‫صديقاك سئما منك.

108
00:06:48,491 --> 00:06:52,078
‫ماذا؟ أنا محرك هذه الروعة.

109
00:06:52,620 --> 00:06:56,707
‫- لم يسأما مني.
‫- بالتأكيد لا يا "بارت".

110
00:06:57,583 --> 00:07:00,128
‫- مهلًا، ما معنى تلك النظرة؟
‫- أي نظرة؟

111
00:07:02,964 --> 00:07:04,924
‫أنتما لم تسأما مني.

112
00:07:06,884 --> 00:07:08,761
‫لا، لقد كنت أتثاءب فقط

113
00:07:08,845 --> 00:07:12,181
‫لأنني سهرت طوال الليل أفكر في مقالبك.

114
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
‫لا تزال رائعًا جدًا.

115
00:07:18,020 --> 00:07:23,151
‫"كويلبي"، لقد دمرت شقيقي تمامًا
‫بجملة واحدة.

116
00:07:23,234 --> 00:07:24,235
‫شكرًا لك.

117
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
‫لا شيء أكثر مللًا من الامتنان.

118
00:07:28,114 --> 00:07:30,700
‫أظن أنني سأحب الهلوسة معك.

119
00:07:30,783 --> 00:07:33,661
‫إليك هدية. ضعيها على سترتك العسكرية.

120
00:07:34,078 --> 00:07:35,163
‫يا إلهي.

121
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
‫أتظن أنني رائعة بما يكفي
‫لارتداء سترة عسكرية.

122
00:07:39,208 --> 00:07:42,503
‫تذكري، أنا مجرد نتاج لعقليتك المختلة.

123
00:07:42,628 --> 00:07:44,380
‫اخرس، لا تفسد هذا.

124
00:07:50,386 --> 00:07:54,390
‫"هومر"، ببطء شديد أصدقاؤك يسأمون منك.

125
00:07:54,557 --> 00:07:58,019
‫مع هذه الكمية من التستوستيرون؟
‫مستحيل يا فتى.

126
00:07:59,145 --> 00:08:00,855
‫اصحبني في جولة بشاحنتك.

127
00:08:01,022 --> 00:08:04,442
‫الشاحنات ليست للقيادة في الأرجاء
‫بل للمخاطرات الرائعة.

128
00:08:04,567 --> 00:08:08,362
‫- هل سبق أن قمت بأي مخاطرات بها؟
‫- ارتد هذه.

129
00:08:15,536 --> 00:08:17,538
‫لكنني لا أريد هذا.

130
00:08:17,788 --> 00:08:19,040
‫على الرحب والسعة!

131
00:08:19,999 --> 00:08:21,584
‫"حصى (غورد)"

132
00:08:29,926 --> 00:08:31,761
‫"فاتورة: رسوم إعادة تخزين الحصى
‫ألف دولار"

133
00:08:33,304 --> 00:08:35,765
‫"(شيل سيلفرشتاين)، شجرة العطاء"

134
00:08:37,517 --> 00:08:39,018
‫بالرغم من أنك صديق خيالي،

135
00:08:39,101 --> 00:08:41,604
‫إلا أنك متشوق للخروج من المنزل.

136
00:08:42,313 --> 00:08:44,190
‫تلك الصغيرة كانت مضجرة جدًا.

137
00:08:44,315 --> 00:08:45,566
‫{\an8}"محل رهانات"

138
00:08:45,691 --> 00:08:48,486
‫- "ماغي" طفلة وكانت نائمة.
‫- حتى هي تدرك هذا.

139
00:08:48,653 --> 00:08:49,654
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

140
00:08:49,779 --> 00:08:50,988
‫هذه المدينة تذكرني بمسقط رأسي.

141
00:08:51,072 --> 00:08:53,449
‫إنها كئيبة ولا نفع سينتج عنها أبدًا.

142
00:08:53,533 --> 00:08:55,368
‫حسنًا، تقريبًا لا شيء.

143
00:08:56,160 --> 00:08:59,789
‫أخرجوا دفاتر الملاحظات، ها هو موكب الحمقى.

144
00:09:00,498 --> 00:09:03,501
‫شعر الوجه ليس بديلًا عن الشخصية.

145
00:09:03,793 --> 00:09:06,337
‫اثنان ضرب اثنان يساوي صفرًا.

146
00:09:07,588 --> 00:09:10,550
‫أليس الوقت مبكرًا
‫لشراء براندي الإجاص أيها القس؟

147
00:09:11,968 --> 00:09:14,637
‫"كويلبي"، أهناك من يروقك؟

148
00:09:14,804 --> 00:09:16,931
‫حسنًا، دعيني أخبرك بشيء ما يا "ليزا".

149
00:09:18,849 --> 00:09:21,185
‫"أحاول الابتسام كل يوم

150
00:09:21,394 --> 00:09:23,938
‫لكن لا يسعني إلا أن أعبس

151
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫كل يوم أجهّز حمّامي

152
00:09:28,484 --> 00:09:30,903
‫وأصلّي لكي أغرق

153
00:09:32,863 --> 00:09:36,367
‫أخرج من الباب وآخذ نفسًا عميقًا

154
00:09:36,492 --> 00:09:39,787
‫أعود إلى الداخل وأصلّي لكي أموت

155
00:09:39,912 --> 00:09:41,622
‫لأن الجميع مريعين

156
00:09:41,747 --> 00:09:44,625
‫سواي أنا وربما أنت

157
00:09:44,792 --> 00:09:46,377
‫وربما أنا

158
00:09:46,586 --> 00:09:48,629
‫الجميع مريعين

159
00:09:48,713 --> 00:09:53,134
‫وأخشى أنك كذلك أيضًا يا عزيزتي"

160
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
‫{\an8}"الجميع مريعين سواي أنا (وربما أنت)"

161
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
‫{\an8}"(كويلبي) و(ليزا سيمبسون)، أغاني كئيبة"

162
00:10:06,939 --> 00:10:07,940
‫"ليزا سيمبسون"،

163
00:10:08,065 --> 00:10:10,901
‫يُفترض أن يكون الإيقاع هادئًا جدًا،

164
00:10:11,027 --> 00:10:15,239
‫لكنه كان قويًا ومفاجئًا.

165
00:10:21,370 --> 00:10:24,665
‫حسنًا، أتودين مشاركة ما يضحكك مع الصف؟

166
00:10:24,790 --> 00:10:27,710
‫كنت أفكر فقط في أنك تلّوح بالعصا يوميًا،

167
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
‫ومع ذلك لا شيء سحري يحدث.

168
00:10:33,049 --> 00:10:35,343
‫أنت وقحة متذاكية أيتها الصغيرة.

169
00:10:35,593 --> 00:10:39,764
‫وأنت رجل قصير حزين،
‫وأفضل أيامك لم تأت قط.

170
00:10:42,224 --> 00:10:43,809
‫لست حزينًا، أنا سعيد.

171
00:10:43,893 --> 00:10:46,437
‫وطول 5.8 هو طول ملائم للرجل.

172
00:10:46,520 --> 00:10:47,897
‫ملائم جدًا.

173
00:10:50,650 --> 00:10:54,195
‫"ليزا"، لقد استمتعت بذلك.
‫علمًا أنني لا أستمتع بأي شيء.

174
00:10:56,322 --> 00:10:57,990
‫سيد وسيدة "سيمبسون"
‫لقد استدعيتكما إلى هنا

175
00:10:58,074 --> 00:11:01,535
‫لأن تصرفات "ليزا" أصبحت ساخرة، تهكمية و...

176
00:11:01,661 --> 00:11:03,537
‫ويائسة من العالم بشكل شاعري.

177
00:11:03,663 --> 00:11:04,955
‫أعرف سبب ذلك.

178
00:11:05,081 --> 00:11:08,751
‫"ليزا" أصبحت مولعة بمغن بريطاني
‫عاطفي ومتعال،

179
00:11:08,876 --> 00:11:10,920
‫وظالم من الثمانينيات.

180
00:11:14,590 --> 00:11:15,758
‫لديك الحق للشعور بالقلق.

181
00:11:15,841 --> 00:11:18,135
‫مع انتشار شعبية منصة "سلابفاي" الموسيقية،

182
00:11:18,219 --> 00:11:21,681
‫لاحظت انغماس الأطفال في الأغاني القديمة.

183
00:11:21,806 --> 00:11:23,849
‫"ها هي قادمة

184
00:11:24,433 --> 00:11:26,936
‫احذر يا فتى ستقضي عليك

185
00:11:27,186 --> 00:11:29,146
‫ها هي قادمة

186
00:11:29,355 --> 00:11:32,024
‫إنها قاسية"

187
00:11:32,233 --> 00:11:34,735
‫حسنًا، نحن نأخذ هذا على محمل الجد.

188
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
‫أنا وزوجي

189
00:11:36,445 --> 00:11:38,489
‫سنخاطب ابنتنا بشكل صريح الليلة.

190
00:11:38,572 --> 00:11:39,782
‫أليس كذلك يا "هومر"؟

191
00:11:43,494 --> 00:11:46,539
‫لن تسحبني، أنا سأسحبك.

192
00:11:46,706 --> 00:11:50,501
‫كف عن المقاومة. أستسلم لقوة العزم الجبارة.

193
00:11:51,711 --> 00:11:52,920
‫مستحيل!

194
00:12:03,305 --> 00:12:05,307
‫ما الذي أصابك؟

195
00:12:05,516 --> 00:12:07,935
‫كنت فتاة صغيرة سعيدة.

196
00:12:08,102 --> 00:12:09,186
‫متى؟

197
00:12:09,311 --> 00:12:11,439
‫حسنًا، لكن ليس بهذه الحدة…

198
00:12:11,564 --> 00:12:14,442
‫الأسلوب الوقح والجزمة السوداء.

199
00:12:14,567 --> 00:12:17,111
‫لقد أصبحت مزعجة، لا، بل صعبة المراس.

200
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
‫عزيزتي "ليزا"، خففي هذا الضجيج.

201
00:12:23,284 --> 00:12:26,871
‫طفح الكيل. سألغي اشتراكك الموسيقي.

202
00:12:27,288 --> 00:12:29,874
‫تهتز وتختفي.

203
00:12:30,916 --> 00:12:31,959
‫هذا صادم.

204
00:12:35,671 --> 00:12:39,258
‫كيف يمكن لأمي أن تمنعني من الموقع الوحيد
‫الذي يمكّنني من سماع موسيقاك؟

205
00:12:39,383 --> 00:12:41,552
‫لربما هذا ليس المكان الوحيد.

206
00:12:41,677 --> 00:12:43,512
‫على ما يبدو، هذا الحدث سيُقام.

207
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
‫"مهرجان (بومرشوت) الموسيقي،
‫(كويلبي) والعاطفيون"

208
00:12:46,265 --> 00:12:47,349
‫يا إلهي.

209
00:12:47,433 --> 00:12:50,436
‫يمكنني مقابلتك، أعني شخصيتك الحقيقية.

210
00:12:50,728 --> 00:12:54,064
‫حسنًا، تنتظرك مفاجأة يا عزيزتي.
‫عروضي المباشرة، وأقتبس،

211
00:12:54,190 --> 00:12:56,358
‫"بمنزلة حفلة راقصة
‫في قبر حديث لثلاث ساعات."

212
00:12:56,442 --> 00:12:57,693
‫"تناول الخضار، المشاعر تشبهك تمامًا"

213
00:12:57,777 --> 00:12:59,820
‫بقلم "ديفيد فريك"،
‫عام 1987 لمجلة "رولينغ ستون".

214
00:12:59,945 --> 00:13:02,573
‫لكن "مارج" لن تسمح لي بالذهاب أبدًا.

215
00:13:02,656 --> 00:13:05,117
‫وحتى إن فعلت، ليس لدي ما يكفي من المال.

216
00:13:05,201 --> 00:13:09,580
‫- التذاكر تكلف ما يعادل خمس علب من الليغو.
‫- تفقدي جيبك يا "ليزا".

217
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
‫بطاقة أبي الائتمانية.

218
00:13:13,751 --> 00:13:18,255
‫- هل سرقت هذه؟ هل فعلت أنا؟
‫- تقريبًا، هذا معقد.

219
00:13:18,339 --> 00:13:21,842
‫أحيانًا أكون خياليًا
‫وأحيانًا أخرى يمكنني فعل هذا.

220
00:13:25,763 --> 00:13:26,931
‫السحاب!

221
00:13:35,022 --> 00:13:38,859
‫ماذا هناك؟ أنا متوترة بعض الشيء.
‫وإعداد الشطائر يهدئ من روعي.

222
00:13:41,862 --> 00:13:43,030
‫شطائر!

223
00:13:44,907 --> 00:13:50,287
‫"ليزا" كئيبة، وتلبس بغرابة
‫ومهووسة بالموسيقى البريطانية…

224
00:13:50,871 --> 00:13:53,457
‫ابنتنا ذات الثمانية أعوام
‫تتحول إلى مراهقة.

225
00:13:53,707 --> 00:13:57,211
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا سأراقبها من كثب.

226
00:13:57,545 --> 00:14:01,382
‫"مارج"، الفتيات الصغيرات
‫مثل قفل المكابح لجميع العجلات.

227
00:14:01,549 --> 00:14:04,009
‫عندما تكون ظروف الطريق غير متوقعة…

228
00:14:04,176 --> 00:14:07,179
‫نحن نتحدث عن ابنتك وليس مركبة ما.

229
00:14:07,304 --> 00:14:10,808
‫حسنًا، كلاهما يتمتع
‫بأقوى قوة دفع بين نظيراتها.

230
00:14:10,933 --> 00:14:15,271
‫- هلّا توقفت عن الحديث عن شاحنتك اللعينة.
‫- لكن الشاحنة تعرف حقيقتي.

231
00:14:15,354 --> 00:14:18,440
‫إنها تناسب أسلوبي الرجولي
‫الذي يهوى البرية.

232
00:14:18,524 --> 00:14:19,650
‫حقًا؟

233
00:14:19,733 --> 00:14:22,862
‫أنت تكره الأماكن العامة
‫ولم تخرج للتخييم قط.

234
00:14:22,987 --> 00:14:24,822
‫هل سبق أن سحبت أو جررت أي شيء

235
00:14:24,905 --> 00:14:27,449
‫أو أظهرت أي اهتمام بفعل أي منها؟

236
00:14:27,575 --> 00:14:30,619
‫وأرجوك وضّح لي معنى كلمة "العزم."

237
00:14:31,161 --> 00:14:34,623
‫إنه ثقب الدخان
‫الذي تطلق منه الشاحنة الريح؟

238
00:14:34,748 --> 00:14:36,333
‫العزم هو قيمة متجهة

239
00:14:36,417 --> 00:14:39,336
‫لقياس مدى قدرة قوة ما
‫على تدوير الجسم حول محور ما، هكذا!

240
00:14:40,379 --> 00:14:43,883
‫"هومر جيه سيمبسون"، الشاحنات لا تلائمك!

241
00:14:48,220 --> 00:14:50,723
‫والآن سأتعامل مع المشكلة الحقيقية،

242
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
‫تمرد ابنتنا السابق لما قبل المراهقة.

243
00:14:56,228 --> 00:14:57,563
‫لقد اختفت "ليزا"!

244
00:14:57,646 --> 00:14:58,981
‫"(بومرشوت) للنقل السريع"

245
00:14:59,106 --> 00:15:03,068
‫أنا ذاهبة لمهرجان موسيقي لأول مرة
‫مع أعز أصدقائي.

246
00:15:03,652 --> 00:15:05,696
‫أعز صديق خيالي.

247
00:15:05,863 --> 00:15:10,200
‫هذا صحيح، أظن أنه لم تكن هناك حاجة
‫لشراء تذكرتين.

248
00:15:10,367 --> 00:15:11,493
‫آسفة يا أبي.

249
00:15:13,621 --> 00:15:15,664
‫تؤلمني معدتي من الضحك.

250
00:15:22,212 --> 00:15:25,799
‫ابنتنا بمفردها في مهرجان موسيقي
‫في مكان مفتوح.

251
00:15:25,966 --> 00:15:28,093
‫وتستخدم بطاقتي الائتمانية المسروقة.

252
00:15:28,719 --> 00:15:31,263
‫"30 دولار واق شمسي، 80 دولار قميص
‫100 دولار تحديث البطاقة الائتمانية"

253
00:15:31,430 --> 00:15:33,057
‫ماذا؟ مهلًا. لا.

254
00:15:33,182 --> 00:15:35,142
‫"موسيقى الروك الألفية بأسعار
‫فترة الطفرة السكانية عقب الحرب العالمية"

255
00:15:35,267 --> 00:15:37,686
‫هذا يدمج أكثر أمرين أكرههما،

256
00:15:37,853 --> 00:15:40,481
‫موسيقى الآخرين والآخرين أنفسهم.

257
00:15:40,606 --> 00:15:42,983
‫هذا صحيح، لكننا ذاهبان لمشاهدتك تغنّي.

258
00:15:43,651 --> 00:15:46,445
‫هل تظن أنك ستعزف
‫"احتجاج العمال في معمل البسكويت"

259
00:15:46,570 --> 00:15:48,322
‫أو "وحمة (سايمون)"؟

260
00:15:48,614 --> 00:15:52,284
‫هذا متوقع جدًا.
‫لكن لا بد أن يحظى الهواة بما يريدون.

261
00:15:54,119 --> 00:15:58,082
‫هذه الفرق رديئة وهذه الشمس، مشمسة جدًا.

262
00:15:58,165 --> 00:16:03,504
‫"كويلبي"، هذا المهرجان حلمنا. كف عن كونك…

263
00:16:03,629 --> 00:16:04,880
‫صعب المراس؟

264
00:16:05,714 --> 00:16:06,840
‫أنا آسف يا "مارج".

265
00:16:07,132 --> 00:16:11,637
‫- أنا أحاول الاستمتاع باليوم فحسب.
‫- "الاستمتاع"؟

266
00:16:11,762 --> 00:16:16,183
‫لم لا نحتسي العصائر الملونة
‫ونتناول مصاصات قوس قزح أيضًا؟

267
00:16:18,477 --> 00:16:19,937
‫سعيدة.

268
00:16:20,062 --> 00:16:23,816
‫هي الحيوانات التي ننتظر الذبح.

269
00:16:27,319 --> 00:16:29,113
‫من الجيد أن أبي أشترى هذه الشاحنة.

270
00:16:29,279 --> 00:16:30,406
‫- رباه.
‫- سمعت يا "مارج"؟

271
00:16:30,489 --> 00:16:31,782
‫- لا أريد سماع المزيد…
‫- "بارت" يتفهم.

272
00:16:31,865 --> 00:16:33,033
‫- …عن الشاحنة.
‫- إنها رائعة.

273
00:16:33,117 --> 00:16:34,284
‫- إنها تثير غضبي!
‫- أنت لا تتفهمين

274
00:16:34,368 --> 00:16:35,953
‫- ولن تفعلي أبدًا!
‫- الشاحنة تفعل هذا وذاك.

275
00:16:36,036 --> 00:16:37,955
‫- الشاحنة!
‫- ليتني كنت متزوجًا من "بارت"!

276
00:16:38,080 --> 00:16:39,832
‫"تدمير زواج والديك"

277
00:16:40,499 --> 00:16:41,917
‫أنت لا تكف عن التذمر أبدًا.

278
00:16:42,126 --> 00:16:45,629
‫المصطلح الصحيح هو "الشكوى"
‫وتدوير العينين بخفة.

279
00:16:46,463 --> 00:16:49,967
‫كنت أظن أنك تكره الفن الرديء
‫والقسوة مع الحيوانات

280
00:16:50,050 --> 00:16:55,180
‫ومن يعتمرون قبعات البيسبول،
‫لكن اتضح أنك تكره كل شيء!

281
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
‫لكن يا "ليزا" ظننت أنها صفات مشتركة بيننا.

282
00:16:58,726 --> 00:17:01,937
‫والآن على المسرح سيؤدي عرض للمرة الأولى

283
00:17:02,021 --> 00:17:05,524
‫منذ أكثر من 30 عام
‫"كويلبي" وفرقة العاطفيون.

284
00:17:06,191 --> 00:17:08,360
‫هذه هي اللحظة، شخصيتك الحقيقية!

285
00:17:12,281 --> 00:17:15,659
‫يا إلهي! أبدو وكأنني "تشرتشل".

286
00:17:18,787 --> 00:17:22,249
‫اخرسوا أيها الحمقى!

287
00:17:24,752 --> 00:17:26,587
‫حمقى!

288
00:17:26,712 --> 00:17:29,673
‫ألا تدركون أن هذا العرض
‫وسيلة لجني الأموال فحسب؟

289
00:17:29,798 --> 00:17:33,635
‫أنا هنا فقط لأنني خسرت ثروتي
‫بمقاضاة أشخاص يقولون عني

290
00:17:33,719 --> 00:17:35,679
‫ما هو حقيقي بالكامل.

291
00:17:38,307 --> 00:17:39,850
‫أهذا ما أصبحت عليه؟

292
00:17:39,933 --> 00:17:44,563
‫أنا جشع وحقود
‫ويبدو وجهي كأنه قمر مصاب بالزهري.

293
00:17:44,772 --> 00:17:46,648
‫حسنًا، التقدم في العمر ليست غلطتك.

294
00:17:47,024 --> 00:17:48,108
‫"ستينغ" مسن أيضًا.

295
00:17:48,192 --> 00:17:51,028
‫"ستينغ" المسن وسيم جدًا ويدرك ذلك.

296
00:17:53,906 --> 00:17:55,407
‫بئسًا!

297
00:17:55,574 --> 00:17:59,703
‫يمكنكم التهكم بينما أتناول شطيرة بسطرمة.

298
00:18:01,205 --> 00:18:02,581
‫لكنك نباتي!

299
00:18:03,248 --> 00:18:07,044
‫بل كنت كذلك
‫حتى اكتشفت أن النباتية اختراع الأجانب،

300
00:18:07,127 --> 00:18:09,755
‫الذين يُوجد الكثير منهم على هذا الكوكب.

301
00:18:11,340 --> 00:18:14,009
‫هذا صحيح، أنا أكره الأجانب!

302
00:18:14,093 --> 00:18:16,845
‫يأتون إلى هذه البلاد
‫ويستولون على وظائفنا!

303
00:18:17,179 --> 00:18:19,056
‫ويعاشرون رجالنا!

304
00:18:19,181 --> 00:18:20,933
‫لكنك أجنبي أيضًا!

305
00:18:21,016 --> 00:18:24,103
‫واستوليت على وظيفة نجم الروك
‫المنسي الحزين.

306
00:18:24,436 --> 00:18:30,359
‫لا! لقد تخليت عن النظام النباتي.
‫وأيضًا متعصب جدًا.

307
00:18:31,735 --> 00:18:35,030
‫"لأن كل شيء مروع سوى اللحم

308
00:18:35,155 --> 00:18:37,950
‫لذا تبًا لكم جميعًا!"

309
00:18:40,994 --> 00:18:43,622
‫أنصتي يا عزيزتي، لا تدعي هذا يحدث لك.

310
00:18:43,872 --> 00:18:48,168
‫حاولي ألّا تسخري من كل شيء.
‫وأنصتي إلى الآخرين، قليلًا على الأقل.

311
00:18:48,252 --> 00:18:52,131
‫ربما واحدة من بين كل خمس مرات،
‫لكن لا أستطيع أن أحدد لك أيها.

312
00:18:52,381 --> 00:18:53,590
‫شكرًا يا "كويلبي".

313
00:18:53,674 --> 00:18:55,551
‫أنت أفضل صديق خيالي

314
00:18:55,634 --> 00:18:58,345
‫يمكن أن تحظى به فتاة معقدة بعمر الثامنة.

315
00:18:59,555 --> 00:19:02,141
‫لكن أظن أن كلانا يدرك
‫أنه يجب عليك الرحيل الآن.

316
00:19:03,058 --> 00:19:04,560
‫سأشتاق إليك…

317
00:19:05,686 --> 00:19:07,396
‫أيها الوغد.

318
00:19:13,360 --> 00:19:14,736
‫حسنًا،

319
00:19:14,820 --> 00:19:17,281
‫سأغنّي بضع أغاني من ألبومي الجديد.

320
00:19:17,364 --> 00:19:20,951
‫يُدعى "اللاجئون"؟ "مرة اخرى؟"

321
00:19:25,873 --> 00:19:27,207
‫"مغّن"

322
00:19:32,504 --> 00:19:35,007
‫زحام ألفية غبي.

323
00:19:35,215 --> 00:19:39,887
‫وردنا هذا للتو، شغب كبير
‫اندلع في مهرجان "بومرشوت" الموسيقي.

324
00:19:40,888 --> 00:19:43,807
‫لكن "ليزا" هناك! من سينقذها؟

325
00:19:43,932 --> 00:19:47,227
‫هل طلب أحدهم مساعدة سائق شاحنة؟

326
00:19:47,311 --> 00:19:49,938
‫"قيادة، محايد، شغب،
‫أعمال شغب واسعة النطاق"

327
00:19:55,861 --> 00:19:56,945
‫"استراحة لكبار الشخصيات"

328
00:19:57,029 --> 00:19:58,322
‫"خيمة الضباب"

329
00:19:58,530 --> 00:19:59,239
‫"صهريج محروقات"

330
00:20:00,282 --> 00:20:04,286
‫غضب في غير محله!

331
00:20:04,494 --> 00:20:06,496
‫لينقذني أحدكم!

332
00:20:17,090 --> 00:20:19,009
‫لا تخذلني يا عزم الدوران.

333
00:20:19,092 --> 00:20:21,136
‫مرحى للشاحنة!

334
00:20:21,261 --> 00:20:23,722
‫مرحى للشاحنة…

335
00:20:25,098 --> 00:20:27,726
‫"هومر"؟ استيقظ.

336
00:20:28,101 --> 00:20:29,811
‫هل غط في النوم في أثناء القيادة؟

337
00:20:29,978 --> 00:20:33,148
‫لا، علقنا في الزحام وثم نفد الوقود،

338
00:20:33,273 --> 00:20:36,818
‫لذا تناول أبي كيس القمامة المملوء
‫بشطائر أمي وفقد الوعي.

339
00:20:37,069 --> 00:20:39,071
‫شكرًا على قدومك وإنقاذك لي.

340
00:20:39,404 --> 00:20:41,949
‫أنا والشاحنة أنقذنا الموقف.

341
00:20:42,366 --> 00:20:43,867
‫بالتأكيد فعلت يا "هومر".

342
00:20:45,160 --> 00:20:47,412
‫التستوستيرون…

343
00:20:49,581 --> 00:20:51,375
‫لا أعرف ماذا دهاني يا أمي.

344
00:20:51,625 --> 00:20:55,671
‫كنت متجهمة ومتقلبة المزاج
‫وظننت أن الجميع سواي حمقى…

345
00:20:56,004 --> 00:20:58,799
‫مهلًا، أهذه هي المراهقة؟

346
00:20:58,924 --> 00:21:02,469
‫- أحيانًا يا عزيزتي.
‫- هل كنت أنت كذلك؟

347
00:21:03,053 --> 00:21:06,848
‫ماسكارا العين الزرقاء هي هويتي يا أمي!

348
00:21:07,474 --> 00:21:10,602
‫أنتم فقط تشعرين بالغيرة
‫لأنه لا يمكنك ارتداء هكذا سراويل قصيرة.

349
00:21:11,478 --> 00:21:14,189
‫لعلمك، كنت سأنفصل عن "هومر".

350
00:21:14,314 --> 00:21:16,650
‫لكن لا بد أنه رائع إن كنت تكرهينه.

351
00:21:17,609 --> 00:21:20,362
‫عزيزتي، أيًا كان ما تمرين به من مراحل،

352
00:21:20,487 --> 00:21:24,825
‫سأكون بانتظارك دائمًا
‫على الجانب الآخر من الباب المغلق بعنف.

353
00:21:40,424 --> 00:21:45,262
‫"أحاول الابتسام كل يوم
‫لكن لا يسعني إلا أن أعبس

354
00:21:47,389 --> 00:21:52,311
‫كل يوم أجهّز حمّامي وأصلّي لكي أغرق

355
00:21:54,313 --> 00:21:57,941
‫أخرج من الباب وآخذ نفسًا عميقًا

356
00:21:58,233 --> 00:22:01,570
‫أعود إلى الداخل وأصلّي لكي أموت

357
00:22:01,695 --> 00:22:06,742
‫لأن الجميع مريعين سواي أنا وربما أنت

358
00:22:08,243 --> 00:22:14,958
‫لأن الجميع مريعين
‫وأخشى أنك كذلك أيضًا يا عزيزتي

359
00:22:15,876 --> 00:22:19,046
‫هل يجعلك الجميع دائمًا ضجرًا؟

360
00:22:19,212 --> 00:22:22,799
‫دعني أروي لك حكاية للإجابة عن سؤالك

361
00:22:22,924 --> 00:22:26,303
‫في (مانشستر) كان الناس مخلصين ولطفاء

362
00:22:26,386 --> 00:22:29,473
‫ومع ذلك كرهتهم لا بد أن شخصًا ما قد خدرهم

363
00:22:29,598 --> 00:22:31,808
‫إنهم يفتقرون إلى الفطنة
‫والتمييز بين الأشياء

364
00:22:32,017 --> 00:22:36,938
‫منذ أن كنت في سن الخامسة
‫عرفت أنه لا فائدة من حياتهم

365
00:22:37,147 --> 00:22:41,651
‫لأن الجميع مريعين سواي أنا وربما أنت

366
00:22:41,818 --> 00:22:43,570
‫ربما أنا

367
00:22:43,779 --> 00:22:50,577
‫الجميع مريعين
‫وأخشى أنك كذلك أيضًا يا عزيزتي"

368
00:22:54,331 --> 00:22:56,291
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
