﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:09,384
‫بئسًا!

2
00:00:24,858 --> 00:00:27,360
‫"المتجر السحري، أربع نجوم، (بين تيلر)"

3
00:00:27,944 --> 00:00:33,700
‫"العصي الخارجية ممنوعة"

4
00:00:34,034 --> 00:00:40,290
‫{\an8}"جرعة الحب رقم 8"

5
00:00:40,373 --> 00:00:42,000
‫"(هرتسوغ) المذهل"

6
00:00:42,083 --> 00:00:44,335
‫{\an8}أهلًا بكم، سررت برؤيتكم.

7
00:00:44,419 --> 00:00:48,381
‫{\an8}إذا كنتم هنا لاستخدام الحمام،
‫فاذهبوا إلى مطعم "برغر كينغ" المجاور لنا.

8
00:00:48,548 --> 00:00:50,550
‫{\an8}في الواقع، نود شراء شيء ما.

9
00:00:50,759 --> 00:00:51,801
‫رائع.

10
00:00:51,885 --> 00:00:57,182
‫لدي الكثير من الأشياء.
‫خدع مدهشة وأوهام مربكة.

11
00:00:57,265 --> 00:00:59,392
‫{\an8}وأصلح أجهزة الآيفون أيضًا.

12
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
‫{\an8}هل سبق أن سمعتم بـ"ستيف جوبز"؟

13
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
‫{\an8}هذا ابني "العاطل عن العمل."

14
00:01:04,439 --> 00:01:06,316
‫{\an8}- أبي!
‫- إنه غاضب

15
00:01:06,399 --> 00:01:08,568
‫{\an8}منذ أن جعلت والدته تختفي

16
00:01:08,651 --> 00:01:11,738
‫{\an8}بسلوكي البارد والمغازلات الدائمة.

17
00:01:11,821 --> 00:01:12,989
‫أنصت أيها العجوز.

18
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
‫{\an8}أود شراء علبة سحر لشقيقتي في عيد مولدها

19
00:01:15,658 --> 00:01:17,327
‫{\an8}لأنها قد تحب ذلك النوع
‫من الأشياء المبتذلة.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,746
‫{\an8}السحر ليس مبتذلًا.

21
00:01:19,871 --> 00:01:22,957
‫{\an8}دعيني أريك خدعة جعلت "أنغيلا ميركل" تقول،

22
00:01:23,041 --> 00:01:25,376
‫{\an8}"أنت أسوأ سائق (أوبر) على الإطلاق."

23
00:01:27,170 --> 00:01:31,674
‫{\an8}هذا السروال الداخلي تم ارتداؤه ذات مرة
‫من قبل "بابار" ملك الفيلة.

24
00:01:31,925 --> 00:01:34,219
‫{\an8}سروال الفيل الداخلي يناسب "هومر" تمامًا.

25
00:01:34,302 --> 00:01:35,470
‫أيّها الشقيّ!

26
00:01:38,389 --> 00:01:41,518
‫{\an8}ما هذا؟ كلما سحبت أكثر، يصبح أضيق.

27
00:01:41,601 --> 00:01:44,062
‫{\an8}إذن الحل الوحيد هو أن أسحب أكثر.

28
00:01:51,778 --> 00:01:54,405
‫{\an8}هل ستتوقفان يومًا عن هذا؟

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,449
‫هل تريدين معرفة المستقبل؟

30
00:01:56,658 --> 00:01:59,035
‫حسنًا إذن، اعبروا ستارة الخرز هذه

31
00:01:59,119 --> 00:02:03,581
‫{\an8}وآلة قهوة "كويغر"
‫التي اشتريتها ولم أستعملها مطلقًا.

32
00:02:08,378 --> 00:02:11,339
‫لنر ما يُوجد في أوراق "التاروت".

33
00:02:11,881 --> 00:02:13,424
‫أوراق "التاروت" لا تكشف المستقبل.

34
00:02:14,259 --> 00:02:16,636
‫حقًا يا سيدتي الرئيسة؟

35
00:02:17,679 --> 00:02:18,471
‫{\an8}"ملكة الولايات"

36
00:02:19,430 --> 00:02:22,475
‫والآن لنر ما ستقوله عن "بارت" و"هومر".

37
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
‫كيف يعرف أسماءنا؟

38
00:02:24,644 --> 00:02:27,230
‫إنها مكتوبة على أكواب "ستاربكس" خاصتكم.

39
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

40
00:02:30,400 --> 00:02:31,818
‫{\an8}"الرجل الثمل، الثعلب الماكر"

41
00:02:31,943 --> 00:02:34,237
‫خبر سار يا "هومر".
‫في المستقبل، ستقلع عن المشروب.

42
00:02:35,238 --> 00:02:36,865
‫والفتى سيكون شخصًا صالحًا.

43
00:02:36,948 --> 00:02:37,907
‫"قط المعلم"

44
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
‫ماذا؟ لا! غيّري تنبؤك!

45
00:02:40,326 --> 00:02:41,452
‫"عصي"

46
00:02:41,536 --> 00:02:43,496
‫إنه عيدان العرق سوس، تناول بعضها.

47
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
‫والآن سأقلب المزيد من الأوراق و…

48
00:02:47,375 --> 00:02:49,961
‫يا إلهي. هذا قاس. هذا سيئ للغاية.

49
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
‫ماذا هناك؟

50
00:02:51,671 --> 00:02:55,133
‫ستكون هناك أعوام مضطربة
‫بين "مارج" و"ليزا".

51
00:02:55,300 --> 00:02:58,553
‫{\an8}"ملكة النظافة، المتمردة"

52
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
‫{\an8}"إعصار"

53
00:03:01,556 --> 00:03:05,518
‫تبدأ المشكلة عندما تختارين
‫الجامعة التي سترتادينها.

54
00:03:05,685 --> 00:03:08,021
‫ماذا؟ لماذا تقول هذا؟ ما المشكلة؟

55
00:03:08,188 --> 00:03:10,440
‫أوضعوني على قائمة الانتظار؟ إجازة دراسية؟

56
00:03:11,149 --> 00:03:12,192
‫جامعة "كورنيل"؟

57
00:03:12,317 --> 00:03:15,778
‫لنقل فقط إن الأوضاع تختلف
‫عندما تبلغين الـ17.

58
00:03:25,038 --> 00:03:27,373
‫انهضي وأشرقي!

59
00:03:28,374 --> 00:03:31,711
‫أرجوك يا أمي. كنت نائمة.

60
00:03:31,961 --> 00:03:35,548
‫اليوم سنعرف في أي جامعة قُبلت.

61
00:03:35,882 --> 00:03:39,761
‫من يكترث لذلك، جميعها فقدت بريقها
‫بعد أن اشترت "نتفلكس" جامعة "يال".

62
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
‫حسنًا، ستكونين أول فرد من آل "سيمبسون"

63
00:03:42,013 --> 00:03:45,475
‫ينهي الدراسة الجامعية
‫بما أن "بارت" استسلم الآن.

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
‫ولماذا عليّ ارتياد الجامعة؟

65
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
‫لقد أصبحت خبيرًا في لعبة "فروت نينجا".

66
00:03:52,065 --> 00:03:54,692
‫"انفجار التوت، 4 أنواع من الفاكهة،
‫إبادة البطيخ، قتل المانغو"

67
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
‫اكتملت السلطة.

68
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‫ها قد أتت.

69
00:04:03,952 --> 00:04:07,497
‫أمل عائلتنا الوحيد والأخير.

70
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
‫ألا تظن أنه عبء على كاهلي يا جدي؟

71
00:04:10,041 --> 00:04:13,211
‫أنت الفرد الوحيد المجدي
‫في عائلة "سيمبسون".

72
00:04:13,378 --> 00:04:16,506
‫أنا أعتمد عليك لاكتشاف
‫علاج لكل الأمراض التي تفتك بي.

73
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
‫لا داعي للتوتر.

74
00:04:18,591 --> 00:04:21,010
‫مهلًا، هذه على العين الخطأ.

75
00:04:22,011 --> 00:04:23,096
‫هذا أفضل بكثير.

76
00:04:23,221 --> 00:04:25,974
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)، المنهج قائم
‫على الحقائق بنسبة 51 بالمئة"

77
00:04:27,350 --> 00:04:29,811
‫"ليزا"، لدي سؤال لك.

78
00:04:29,978 --> 00:04:32,689
‫من فضلك لا تذكر كلمة "جامعة."

79
00:04:33,022 --> 00:04:34,732
‫الجامعة؟ مستحيل.

80
00:04:34,857 --> 00:04:37,193
‫هذا عرض حفل تخرج مفاجئ.

81
00:04:37,318 --> 00:04:39,654
‫احزري من عيّنت ليسألك عوضًا عني؟

82
00:04:39,821 --> 00:04:40,822
‫أبي.

83
00:04:40,905 --> 00:04:44,701
‫يقلّد "سيث ماكفيرلاين"
‫بينما يقلّد "فرانك سيناترا".

84
00:04:44,867 --> 00:04:47,203
‫"اصحبيه إلى حفل التخرج

85
00:04:47,370 --> 00:04:50,915
‫ودعيه يرقص فرحًا إلى الأبد

86
00:04:51,332 --> 00:04:53,710
‫إذا رفضت عرضه

87
00:04:54,127 --> 00:04:57,422
‫فسيتقوقع على الأرضية

88
00:04:57,797 --> 00:04:59,716
‫بعبارة أخرى

89
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
‫نحن نتوق لموافقتك"

90
00:05:02,510 --> 00:05:03,511
‫نحن كذلك فعلًا.

91
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
‫"موافقة بدافع الشفقة ستفي بالغرض"

92
00:05:07,390 --> 00:05:09,851
‫وعليك تولي القيادة لأنه لا يعرف.

93
00:05:10,685 --> 00:05:12,353
‫أرى أن عرضي أغراك يا "ليز".

94
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫لا يُوجد أروع من عودة فتى متخرج

95
00:05:15,189 --> 00:05:17,859
‫من أجل حفل تخرج فتاة أصغر منه.

96
00:05:19,110 --> 00:05:22,864
‫انطلق قبل أن أوافق سهوًا.

97
00:05:23,156 --> 00:05:24,365
‫هل قلت كلمة "أوافق"؟

98
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
‫ما الخطب أيتها الصغيرة؟

99
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
‫طوال حياتك ولأسباب لن أفهمها أبدًا

100
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
‫كنت تتطلعين لارتياد الجامعة.

101
00:05:37,337 --> 00:05:38,629
‫واليوم قُبلت.

102
00:05:38,713 --> 00:05:40,423
‫تغيرت الأمور منذ أن كنت صغيرة.

103
00:05:40,715 --> 00:05:43,885
‫الجامعة تتطلب مبالغ طائلة، وهل تنفع فعلًا؟

104
00:05:44,135 --> 00:05:46,554
‫جلّ ما سأحصل عليه
‫هو ورقة مسجل عليها اسمي.

105
00:05:46,721 --> 00:05:48,014
‫وباللغة اللاتينية،

106
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
‫لذا لا يستطيع قراءتها سوى

107
00:05:50,350 --> 00:05:52,560
‫الرومانيين الموتى والكهنة الكاثوليكيين.

108
00:05:52,769 --> 00:05:56,105
‫وحسب علمي، لا أحد منهم يوفّر الوظائف.

109
00:05:56,272 --> 00:06:00,193
‫إذن لماذا درست بجد وامتنعت عن المرح؟

110
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
‫"اللعبة الدوارة"

111
00:06:11,037 --> 00:06:12,789
‫"حفلة التخرج"

112
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
‫لا أعرف الآن. أفكر في كل تلك الأعوام

113
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‫حيث بدلًا عن الاختباء خلف كتاب

114
00:06:20,630 --> 00:06:22,090
‫كان يمكنني لعب الكرة.

115
00:06:22,173 --> 00:06:24,258
‫فوّت لعبة القفز بالحبل.

116
00:06:24,550 --> 00:06:26,386
‫هل شعرت بالندم يومًا يا "بارت"؟

117
00:06:26,761 --> 00:06:28,721
‫ندمت على بدء هذه المحادثة.

118
00:06:28,971 --> 00:06:31,766
‫جميعها، قُبلت في جميعها.

119
00:06:31,974 --> 00:06:34,143
‫لماذا أشعر بأن هذه اللحظة تافهة؟

120
00:06:36,270 --> 00:06:39,357
‫تعالوا جميعًا. لا تفوّتوا هذه اللحظة.

121
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
‫"ليزا"، لقد أخبرت الجميع
‫أنك ستقومين بالاختيار اليوم.

122
00:06:42,777 --> 00:06:45,446
‫هذه أعظم لحظات حياتي.

123
00:06:45,613 --> 00:06:46,614
‫"رابطة الجامعة، أملنا الوحيد"

124
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
‫اقرعوا الطبول!

125
00:06:50,535 --> 00:06:52,453
‫"فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

126
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
‫فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

127
00:06:54,956 --> 00:06:58,292
‫{\an8}فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

128
00:06:58,501 --> 00:07:00,503
‫{\an8}وأنا لم أقدّم الطلب حتى"

129
00:07:02,213 --> 00:07:04,966
‫ليصمت الجميع. حانت لحظة إعلان الخبر.

130
00:07:06,926 --> 00:07:09,554
‫تهانيّ يا "ليزا"، أيها ستختارين؟

131
00:07:09,679 --> 00:07:11,431
‫جامعة "بوب جونز".

132
00:07:13,099 --> 00:07:14,475
‫"(دارتموث)، (هارفارد)، (تكساس)، (غوغل)"

133
00:07:14,642 --> 00:07:15,601
‫أنا…

134
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
‫لن أرتاد الجامعة.

135
00:07:19,063 --> 00:07:20,940
‫ماذا؟ كفي عن المزاح.

136
00:07:21,107 --> 00:07:23,359
‫"مارج"، لا أحد يجهل المزاح مثلي.

137
00:07:23,526 --> 00:07:24,652
‫وأدرك أنها لا تمزح.

138
00:07:24,986 --> 00:07:27,738
‫"ليزا"، لا يمكنك فعل هذا. نحن نعوّل عليك.

139
00:07:27,864 --> 00:07:29,949
‫حسنًا، كما تعلمين يا "مارج"،
‫أنا لم أرتد الجامعة،

140
00:07:30,032 --> 00:07:32,493
‫وأنا ثري، والأهم أنني:

141
00:07:32,702 --> 00:07:34,245
‫لم أدفع أقساط دراسية.

142
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
‫لا تشجعها.

143
00:07:36,289 --> 00:07:40,793
‫"مارج"، رفضها فكرة الجامعة سيوفر
‫عليّ الكثير من المال.

144
00:07:41,586 --> 00:07:46,215
‫أرجوك يا "ليزا"،
‫سأمنحك فرصة أخيرة لإنقاذ هذا الموقف.

145
00:07:46,424 --> 00:07:48,009
‫لقد كنت أعيش من أجل هذه اللحظة.

146
00:07:48,134 --> 00:07:50,928
‫وجلّ ما أطلبه منك هو أن تحظي

147
00:07:51,012 --> 00:07:53,639
‫بكل ما لم أحظ به.

148
00:07:53,764 --> 00:07:56,100
‫وهذا بحد ذاته سيبرر وجودي في العالم

149
00:07:56,225 --> 00:07:59,270
‫والساعات التي قضيتها لحملك وتنظيفك،

150
00:07:59,353 --> 00:08:03,107
‫وطهو وجبتك ومسح دموعك والإصابة بالعدوى منك

151
00:08:03,232 --> 00:08:06,152
‫وتجاهل أي احتياجات شخصية قد تراودني

152
00:08:06,235 --> 00:08:09,906
‫فقط لأستمتع قليلًا بترتيب غرفتك في المهجع

153
00:08:09,989 --> 00:08:12,575
‫مع زميلة السكن الراقية

154
00:08:12,700 --> 00:08:16,704
‫التي ستقضين الأعياد معها
‫في مزرعتها في "كولورادو"

155
00:08:16,829 --> 00:08:19,207
‫بدلًا من العودة إلى البيت لرؤيتي.

156
00:08:19,457 --> 00:08:21,042
‫لذا للمرة الأخيرة،

157
00:08:21,167 --> 00:08:23,878
‫أي جامعة سترتادين؟

158
00:08:24,003 --> 00:08:24,879
‫ولا واحدة.

159
00:08:36,015 --> 00:08:37,975
‫أريد قول شيء واحد فقط.

160
00:08:38,184 --> 00:08:40,144
‫- ما هو؟
‫- ناكرة للجميل.

161
00:08:40,561 --> 00:08:42,522
‫أنا آسفة، لكن كان يمكنك أن تختاري

162
00:08:42,647 --> 00:08:44,941
‫عدم ارتياد الجامعة منذ عشر سنوات

163
00:08:45,024 --> 00:08:48,444
‫قبل أن أوصلك إلى دروس عزف الساكسفون
‫والصفوف التحضيرية لامتحان القبول

164
00:08:48,569 --> 00:08:52,281
‫وجولات جامعية في جامعات لن ترتاديها أبدًا!

165
00:08:58,037 --> 00:09:00,706
‫أيُعقل أنني الوالد المفضل الآن؟

166
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
‫"ماغي"، إلى جانب من أنت؟

167
00:09:05,378 --> 00:09:07,129
‫لا يعجبني كم أصبحت رقمية.

168
00:09:08,589 --> 00:09:10,675
‫أنت تعرفين ما يجب قوله.

169
00:09:10,758 --> 00:09:12,510
‫"مجلة (المراهق المتمرد)،
‫والدتك دكتاتورية أم فاشية؟"

170
00:09:12,593 --> 00:09:14,720
‫عزيزتي، خبزت لك بعض الكعك لتأكليه

171
00:09:14,845 --> 00:09:17,682
‫بينما تعيدين النظر
‫في أمور قلتها أو فعلتها.

172
00:09:17,807 --> 00:09:19,559
‫مهلًا، هل تظنين حقًا

173
00:09:19,642 --> 00:09:22,520
‫أن الكعك سيؤثر في قراراتي المصيرية؟

174
00:09:22,687 --> 00:09:24,188
‫به جوز.

175
00:09:24,522 --> 00:09:28,901
‫أمي، لم أحب مذاق كعكك يومًا،
‫ولن أرتاد الجامعة.

176
00:09:29,235 --> 00:09:31,195
‫حقًا؟ من تظنين نفسك؟

177
00:09:31,362 --> 00:09:34,824
‫طوال حياتي كنت أفعل ما أظن
‫أن الآخرين يريدونه مني.

178
00:09:34,949 --> 00:09:36,450
‫أما الآن فأنا أفعل ما أريده.

179
00:09:37,410 --> 00:09:39,620
‫يومًا ما ستنجبين ابنة أيضًا،

180
00:09:39,704 --> 00:09:41,289
‫وستتفهمين شعوري.

181
00:09:41,455 --> 00:09:43,040
‫ومن قال إنني سأنجب أطفالًا؟

182
00:09:43,291 --> 00:09:44,792
‫لن ترتادي الجامعة؟ ولن تنجبي الأطفال؟

183
00:09:44,875 --> 00:09:47,378
‫كيف تجرئين أن تحظي بالحياة
‫التي أردتها دومًا؟

184
00:09:47,461 --> 00:09:49,714
‫أنا منهكة، أنا منهكة جدًا.

185
00:09:49,880 --> 00:09:52,300
‫أنا فقط بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.

186
00:09:52,550 --> 00:09:54,218
‫حسنًا، لكن عديني

187
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
‫قبل أن تتخذي أي قرار نهائي،

188
00:09:56,804 --> 00:09:59,557
‫- ستتحدثين إلى…
‫- أعرف. أبي.

189
00:09:59,682 --> 00:10:01,142
‫بل أعني الرجل

190
00:10:01,267 --> 00:10:03,144
‫الذي حضر جميع أعياد مولدك.

191
00:10:03,269 --> 00:10:06,814
‫الرجل الذي كان فخورًا بكل إنجازاتك.

192
00:10:07,148 --> 00:10:08,941
‫أود التحدث إليك يا "ليزا" لكن أولًا…

193
00:10:09,108 --> 00:10:11,652
‫أيها الفتيان، إنها السادسة مساءً
‫حان موعد النوم.

194
00:10:11,736 --> 00:10:12,862
‫مرحى!

195
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
‫ارتياد الجامعة كان حلمي ومن ثم فكرت،

196
00:10:16,741 --> 00:10:19,827
‫أهو حلمي حقًا أم حلم الآخرين؟

197
00:10:20,119 --> 00:10:23,539
‫"ليزا"، سخري المواهب التي منحك إياها الرب
‫لسير الطريق الذي وضعك عليه.

198
00:10:23,623 --> 00:10:26,959
‫احصلي على عمل، اشعري بالكرامة التي تأتي
‫مع حصولك على أول راتب لك.

199
00:10:27,126 --> 00:10:30,046
‫بالتأكيد، الاعتزاز بالعمل.

200
00:10:30,379 --> 00:10:31,964
‫شكرًا لك يا سيد "فلاندرز".

201
00:10:32,214 --> 00:10:34,550
‫أبي، هل يمكنك الصعود إلى الطابق العلوي؟

202
00:10:34,759 --> 00:10:35,843
‫نحن خائفين.

203
00:10:36,135 --> 00:10:38,304
‫أبي أحضر بخاخ الوحوش!

204
00:10:38,679 --> 00:10:41,432
‫ربما أفرطت في تدليلهما قليلًا.

205
00:10:42,683 --> 00:10:48,064
‫والآن، أخشى أن الجزء التالي من طريق "ليزا"
‫في الحياة لن يكون سهلًا

206
00:10:48,147 --> 00:10:50,399
‫كما يُقال.

207
00:10:53,069 --> 00:10:54,403
‫{\an8}"الطريق المتعرج"

208
00:10:54,987 --> 00:10:56,197
‫أيمكنني مضاعفة رهاني؟

209
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
‫نحن لا نلعب الـ"بلاك جاك".

210
00:10:58,157 --> 00:10:59,700
‫قلت أعطني.

211
00:11:00,117 --> 00:11:02,495
‫- ليست لعبة "بلاك جاك".
‫- بحقك يا رجل. أعطني.

212
00:11:02,745 --> 00:11:04,830
‫حسنًا، لقد خسرت.

213
00:11:04,997 --> 00:11:07,583
‫بئسًا! كان يجدر بي الاحتفاظ ببطاقة الأمير.

214
00:11:08,042 --> 00:11:09,418
‫لست نادمة.

215
00:11:09,835 --> 00:11:11,420
‫لست نادمة.

216
00:11:12,254 --> 00:11:13,798
‫لست نادمة.

217
00:11:17,218 --> 00:11:19,970
‫"سيمبسون"، الذرة ليست مثبتة على النقانق.

218
00:11:20,221 --> 00:11:22,723
‫لماذا أهدرت 30 دقيقة في تدريبك إذن؟

219
00:11:23,057 --> 00:11:25,101
‫والآن اللب راكد في شراب الليمون!

220
00:11:25,351 --> 00:11:28,396
‫اضغطي!

221
00:11:28,521 --> 00:11:30,106
‫لماذا أعمل هنا؟

222
00:11:30,189 --> 00:11:34,068
‫حتى أنا لا يسعني الإجابة عن هذا،
‫علمًا أنني درست الفلسفة في جامعة "براون".

223
00:11:34,193 --> 00:11:37,488
‫"براون"!

224
00:11:37,863 --> 00:11:41,242
‫- يا إلهي، هذه الوظيفة سيئة.
‫- إليك سرًا يا عزيزتي.

225
00:11:41,409 --> 00:11:44,370
‫جميع الوظائف سيئة.
‫لهذا تتلقين الأجر لإنجازها.

226
00:11:44,537 --> 00:11:45,830
‫أمضيت أسبوعًا من الراحة.

227
00:11:45,913 --> 00:11:48,165
‫الآن ستذهبين إلى الجامعة أخيرًا، صحيح؟

228
00:11:48,332 --> 00:11:49,625
‫لا، أبدًا.

229
00:11:49,792 --> 00:11:52,420
‫حسنًا، لا يسعني تغيير هذا،
‫ولا أستطيع تقبله.

230
00:11:52,586 --> 00:11:55,464
‫ماذا أفعل؟ أنزل إلى الطابق السفلي
‫وأصرخ في وجه آلة التجفيف.

231
00:11:59,176 --> 00:12:01,971
‫لماذا تفعل هذا؟ لم لا ترتاد الجامعة؟

232
00:12:02,054 --> 00:12:03,973
‫خططنا للأمر طوال حياتها!

233
00:12:04,056 --> 00:12:05,182
‫لماذا!

234
00:12:05,349 --> 00:12:07,727
‫أريد تلك الصورة وتلك الصورة

235
00:12:07,810 --> 00:12:10,104
‫ووجبة الحمية من تلك الصورة، من فضلك.

236
00:12:10,354 --> 00:12:12,898
‫- ألا يمكنك قراءة الأسماء؟
‫- لا يا سيدتي.

237
00:12:12,982 --> 00:12:14,817
‫أنت تجيدين القراءة،

238
00:12:14,900 --> 00:12:16,444
‫وها أنت هنا في هذا المكان الرديء.

239
00:12:16,736 --> 00:12:19,363
‫ليس بعد الآن. أعرف ما عليّ فعله.

240
00:12:19,572 --> 00:12:22,742
‫آمل أن ذلك يتضمن ضغط الأزرار
‫التي تحضر لي طعامي.

241
00:12:23,033 --> 00:12:26,120
‫لا، لأنني لن أتعلّم، بل سأعلّم!

242
00:12:26,203 --> 00:12:28,164
‫سأبدأ برنامجًا لا صفّيًا،

243
00:12:28,247 --> 00:12:30,833
‫مخصص حسب الفرد وفي متناول الأولاد

244
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
‫الذين يُغفل عنهم.

245
00:12:32,668 --> 00:12:34,420
‫وماذا ستفعلين لجني المال؟

246
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫تعويض العاملين.

247
00:12:35,755 --> 00:12:37,882
‫أود أن أراك تحاولين حتى.

248
00:12:39,717 --> 00:12:40,760
‫ها أنا ذا!

249
00:12:41,719 --> 00:12:42,970
‫"محامي المركز التجاري"

250
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
‫أهلًا بكم في مدرسة "آفاق بلا حدود"،

251
00:12:45,765 --> 00:12:47,600
‫حيث سأغيّر حياتكم

252
00:12:47,725 --> 00:12:49,977
‫وستكتبون لي الرسائل إلى الأبد

253
00:12:50,060 --> 00:12:51,187
‫"رسائل الحياة"

254
00:12:51,270 --> 00:12:53,689
‫وتقولون إنني الشخص
‫الأكثر تأثيرًا في حياتكم.

255
00:12:53,939 --> 00:12:56,567
‫وكيف ستعلّميننا بالضبط؟

256
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
‫حسنًا، سأستخدم كل السبل المتاحة.

257
00:12:59,278 --> 00:13:01,071
‫سأرتب المكاتب في حلقة.

258
00:13:01,155 --> 00:13:02,698
‫وسأختار الأقوى بينكم

259
00:13:02,782 --> 00:13:05,534
‫فتى أو فتاة ليحافظ على انضباط البقية.

260
00:13:05,618 --> 00:13:09,371
‫وسأدرّسكم عن "شكسبير"
‫باستخدام رقصات "تيك توك".

261
00:13:09,497 --> 00:13:11,207
‫"اختفي أيتها البقعة اللعينة

262
00:13:11,457 --> 00:13:13,959
‫هكذا يجب أن ندرّس أعمال (شكسبير)"

263
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
‫سخافتها الهائلة أنعشتني.

264
00:13:19,465 --> 00:13:22,051
‫وأخيرًا شخص يفهمني كما أنا.

265
00:13:22,218 --> 00:13:24,220
‫انتظري لحظة أيتها الشابة.

266
00:13:24,386 --> 00:13:26,597
‫لا يمكنك افتتاح مدرستك الخاصة بهذه البساطة

267
00:13:26,764 --> 00:13:28,641
‫والبدء في تطوير حياة الآخرين بشكل عشوائي.

268
00:13:29,975 --> 00:13:34,230
‫يجب أن توقّعي على هذه الاستمارة
‫وتدفعي 25 دولارًا لمزاولة العمل بالمدينة.

269
00:13:34,897 --> 00:13:37,399
‫حسنًا. أعد لي الفكة من فضلك.

270
00:13:38,275 --> 00:13:41,070
‫هذا محرج، أنا لست بارعًا في الرياضيات.

271
00:13:41,237 --> 00:13:42,696
‫دعني أتولى الأمر.

272
00:13:42,822 --> 00:13:44,031
‫"(كلانسي)، الرياضيات"

273
00:13:47,868 --> 00:13:52,331
‫"أكاديمية (ليزا سيمبسون)،
‫المعرفة دون ارتياد جامعة"

274
00:13:57,753 --> 00:13:59,171
‫"مهووسة في العلم"

275
00:13:59,338 --> 00:14:02,883
‫برنامج "ليزا سيمبسون" اللا صفّي
‫حقق نجاحًا هائلًا.

276
00:14:03,050 --> 00:14:04,510
‫على عكس عمل إذاعة الأنباء.

277
00:14:04,635 --> 00:14:08,430
‫"ليزا" لديها الآن أكثر من مئة مؤسسة
‫في نطاق الأمية.

278
00:14:08,639 --> 00:14:11,600
‫والآن نظرًا لتقييمها المرتفع
‫ومعدل شعبية 80 بالمئة

279
00:14:11,684 --> 00:14:13,769
‫"ليزا" تُرشح لمنصب مشرفة مدارس الولاية

280
00:14:13,853 --> 00:14:15,980
‫ضد صاحب المنصب "غاري تشالمرز".

281
00:14:16,146 --> 00:14:19,900
‫في ظل إدارة خصمي، نتائج الاختبارات انخفضت.

282
00:14:20,025 --> 00:14:22,695
‫وانخفضت معدلات التخرج.

283
00:14:22,903 --> 00:14:26,615
‫لن أقف مكتوف اليدين
‫وأستمع إلى امرأة مزعجة…

284
00:14:29,368 --> 00:14:31,120
‫أحاول شرح وجهة نظري فقط، اتفقنا؟

285
00:14:31,245 --> 00:14:34,290
‫لن أسمح لامرأة مزعجة وكريهة وبسيطة…

286
00:14:36,292 --> 00:14:37,501
‫"سيمبسون"!

287
00:14:37,960 --> 00:14:38,961
‫أنا أنسحب.

288
00:14:39,503 --> 00:14:40,588
‫تهانيّ لك.

289
00:14:41,881 --> 00:14:43,048
‫"طموح ولكن بطريقة جيدة"

290
00:14:43,132 --> 00:14:45,801
‫مشرفة المدرسة المحبوبة، "ليزا سيمبسون"،
‫تترشح لمنصب المحافظ.

291
00:14:45,885 --> 00:14:47,511
‫قريبًا ستصبح ذات مستوى رفيع

292
00:14:47,595 --> 00:14:49,930
‫مقارنة بمذيع أنباء عالق في مهنته مثلي.

293
00:14:50,014 --> 00:14:51,181
‫كان معكم "كينت بروكمان".

294
00:14:51,307 --> 00:14:52,725
‫"ليس رجلًا أبيضًا بعمر الـ80
‫يترشح للرئاسة"

295
00:14:52,808 --> 00:14:54,977
‫"ليزا سيمبسون"، حاكمة… ستترشح للرئاسة.

296
00:14:55,060 --> 00:14:58,314
‫ولا حتى علاقتها المضطربة بوالدتها
‫ستوقفها الآن.

297
00:14:58,397 --> 00:14:59,690
‫وسيقدّم "نيت سيلفر" التحليل.

298
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
‫حسنًا يا جورج، "ليزا" تبلي بلاءً عظيمًا
‫مع الفتيات المحبطات.

299
00:15:03,068 --> 00:15:06,655
‫بالإضافة إلى الأمهات المتسلطات والآباء
‫الفاشلين والأجداد الذين يحبّون كل شيء،

300
00:15:06,739 --> 00:15:10,034
‫بالإضافة إلى الأطفال الوسطانيين والمهووسين
‫من كل الأعمار وعازفي الساكسفون.

301
00:15:11,785 --> 00:15:15,706
‫والآن، تبقى أسبوع حتى انتهاء الانتخابات
‫لكن لم لا، أنا أؤيد فوز "ليزا".

302
00:15:15,873 --> 00:15:18,125
‫وهكذا ينتهي عملي هنا.
‫حظًا موفقًا يا "أمريكا".

303
00:15:18,208 --> 00:15:19,543
‫"الفائز المتوقع، الرئيسة (ليزا سيمبسون)"

304
00:15:21,587 --> 00:15:23,255
‫إنها الساعة الـ5:38 في مكان ما.

305
00:15:24,465 --> 00:15:26,592
‫وردنا هذا للتو، "ليزا سيمبسون" تم انتخابها

306
00:15:26,717 --> 00:15:29,094
‫لتكون الرئيسة الثامنة
‫التي لم ترتد الجامعة،

307
00:15:29,178 --> 00:15:31,513
‫لتنضم إلى "جورج واشنطن" و"أبراهام لينكولن"

308
00:15:31,597 --> 00:15:32,890
‫و"هاري إس ترومان".

309
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
‫فكروا في هذا عند دفع الأقساط الدراسية.

310
00:15:35,684 --> 00:15:36,852
‫أنا "ستيفانوبولوس" وانتهيت.

311
00:15:37,144 --> 00:15:39,897
‫ابنتي ستكون الرئيسة حقًا؟

312
00:15:40,064 --> 00:15:43,025
‫أجل، لكن يجب عليك أن تتعلمي هذا من الشارع.

313
00:15:45,736 --> 00:15:48,155
‫خبر سار يخص ابنتك يا "مارج".

314
00:15:48,322 --> 00:15:50,199
‫هل سترتاد الجامعة أخيرًا؟

315
00:15:50,282 --> 00:15:53,535
‫لا، إنها الرئيسة.
‫كنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟

316
00:15:53,661 --> 00:15:56,747
‫تبًا، يفوتني الكثير فعلًا.

317
00:15:58,999 --> 00:16:01,669
‫أنصت، أهم ما في القصة هي علاقتي بـ"ليزا".

318
00:16:01,752 --> 00:16:03,504
‫هل سنتوافق أخيرًا؟

319
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
‫وشيء آخر، كم فيلمًا

320
00:16:05,130 --> 00:16:07,007
‫من "صائدي الأشباح" سيصنعون في المستقبل؟

321
00:16:07,299 --> 00:16:10,844
‫أربعة، "صائدو الأشباح المثليين" مذهل.

322
00:16:10,970 --> 00:16:13,263
‫ألا يمكن أن نسهب قليلًا
‫حول حقيقة أنني سأكون الرئيسة؟

323
00:16:13,639 --> 00:16:18,018
‫أنتم تكترثون بشأن مستقبلكم فقط
‫لكن لا أحد يكترث بشأن مستقبلي.

324
00:16:18,185 --> 00:16:19,687
‫لن أخوض التفاصيل الآن،

325
00:16:19,812 --> 00:16:22,982
‫لكن ستكون جثتي في مكب النفايات خلف المتجر.

326
00:16:23,232 --> 00:16:25,150
‫هل يهتم أي منكم؟

327
00:16:27,111 --> 00:16:28,028
‫حسنًا.

328
00:16:28,153 --> 00:16:30,572
‫الآن وصلنا إلى آخر بطاقتين.

329
00:16:30,906 --> 00:16:32,658
‫سيُكشف عن المستقبل.

330
00:16:32,866 --> 00:16:36,161
‫لكن أولًا أود الترويج لحفلتي
‫يوم السبت القادم

331
00:16:36,286 --> 00:16:38,247
‫في ملهى "الكوميديا والسحر".

332
00:16:38,455 --> 00:16:40,207
‫"ملهى (الكوميديا والسحر)،
‫إن لم يكون مسليًا، فهو سحر"

333
00:16:40,374 --> 00:16:43,377
‫سأتقمص شخصية الراحل "رودني دينجيرفيلد".

334
00:16:43,544 --> 00:16:45,671
‫لأنني لا أحظى بأي احترام.

335
00:16:45,879 --> 00:16:47,172
‫أؤكد لكم ذلك.

336
00:16:48,382 --> 00:16:49,925
‫{\an8}ها نحن أولاء. إنه يوم التنصيب،

337
00:16:50,009 --> 00:16:51,218
‫{\an8}"ملكة الولايات، الأم الممتعضة"

338
00:16:51,301 --> 00:16:54,722
‫{\an8}و"مارج" و"ليزا" بالكاد تتحدثان إلى بعضهما.

339
00:16:57,141 --> 00:16:58,517
‫وأعدكم بصفتي الرئيسة،

340
00:16:58,600 --> 00:16:59,935
‫"خلاص (أمريكا)، بلا ضغوط، متفائل بحذر"

341
00:17:00,102 --> 00:17:04,648
‫سأكون مهووسة برفاهيتكم لأنني لا أملك حياة!

342
00:17:04,857 --> 00:17:06,483
‫أنتم كل ما لدي!

343
00:17:06,567 --> 00:17:09,069
‫وسأعمل على خدمتكم.

344
00:17:14,533 --> 00:17:16,994
‫وسنصلح هذا فورًا!

345
00:17:17,745 --> 00:17:20,289
‫سيدتي الرئيسة، بعد أدائك القسم مباشرةً،

346
00:17:20,372 --> 00:17:22,166
‫سلفك تنازل أخيرًا.

347
00:17:22,332 --> 00:17:25,586
‫نوبات غضب الانتقال هذه تطول شيئًا فشيئًا.

348
00:17:27,212 --> 00:17:29,673
‫حسنًا، لقد وعد أن يغادر بعد فعل ذلك.

349
00:17:29,882 --> 00:17:31,633
‫لكنك ستكونين رئيسة عظيمة.

350
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫لكنك ستكونين رئيسة عظيمة.

351
00:17:34,178 --> 00:17:36,513
‫لكن ربما لست رئيسة سعيدة. "بارت"!

352
00:17:37,598 --> 00:17:40,392
‫- كدت أعانقك.
‫- حسنًا، كدت أتمنى أن تفعلي.

353
00:17:40,976 --> 00:17:43,020
‫- أظن أنني سأفعل.
‫- آمل أن تفعلي.

354
00:17:44,104 --> 00:17:45,272
‫أعرف ما تحتاجين إليه.

355
00:17:45,522 --> 00:17:48,609
‫المفضل لدى رئيس ما "هاي كارومبا".

356
00:17:48,776 --> 00:17:50,527
‫لماذا أحضرت هذا إلى هنا؟

357
00:17:50,652 --> 00:17:53,322
‫أولًا لأنه قانوني. وثانيًا لا يزال باردًا.

358
00:17:53,447 --> 00:17:55,657
‫وثالثًا لأنك بحاجة إلى الاسترخاء فعلًا.

359
00:18:03,582 --> 00:18:05,501
‫إنه يخصني!

360
00:18:08,170 --> 00:18:09,505
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.

361
00:18:09,588 --> 00:18:11,924
‫بما أن كلانا ناضجان وناجحان…

362
00:18:12,091 --> 00:18:17,679
‫أنت رئيسة وأنا رئيس تنفيذي لشركة مشروبات
‫ومالك ثلاث فرق كرة سلة…

363
00:18:17,763 --> 00:18:19,139
‫يراودني شعور مختلف.

364
00:18:19,306 --> 00:18:21,975
‫أنا حقًا لا أكرهك.

365
00:18:23,435 --> 00:18:25,145
‫ألديك ما تقولينه لي؟

366
00:18:26,688 --> 00:18:28,774
‫أجل، حسنًا.

367
00:18:28,857 --> 00:18:30,025
‫سأعترف.

368
00:18:30,109 --> 00:18:32,861
‫لطالما كنت مزعجة بعض الشيء.

369
00:18:33,070 --> 00:18:33,987
‫عجبًا!

370
00:18:34,071 --> 00:18:37,699
‫لو قلت هذا سابقًا،
‫حتى أنا كنت سأصوت لمصلحتك.

371
00:18:40,452 --> 00:18:41,537
‫"تهانينا من (روسيا)"

372
00:18:41,745 --> 00:18:45,833
‫يا للروعة، هذا مذهل حقًا
‫بالنسبة إلى فتاة لم تكن شعبية قط.

373
00:18:46,708 --> 00:18:49,044
‫لكن مهلًا، تلك لم تكن غلطتي.

374
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
‫لأنه لا أعرف إن كنت على علم بهذا،

375
00:18:51,213 --> 00:18:54,800
‫لكنني لم أترعرع في عائلة سهلة المعشر.

376
00:18:55,050 --> 00:18:56,844
‫لربما لم يكن التعامل معك سهل كذلك.

377
00:18:56,969 --> 00:18:58,345
‫"جعة (داف)، يجدر بك اختيار مشروبك أيضًا"

378
00:18:58,554 --> 00:19:00,180
‫لربما أمي كانت من تساعدك فعلًا

379
00:19:00,264 --> 00:19:02,307
‫بطرق لا تتذكرينها حتى.

380
00:19:12,317 --> 00:19:14,278
‫يا للدهشة!

381
00:19:15,487 --> 00:19:17,489
‫"تعالي الآن"

382
00:19:21,243 --> 00:19:22,161
‫أمي؟

383
00:19:22,411 --> 00:19:23,787
‫إنها آمنة، لقد تفقدت شعرها.

384
00:19:23,871 --> 00:19:25,164
‫استغرق الأمر 45 دقيقة.

385
00:19:25,372 --> 00:19:27,666
‫أنا هنا لأرى إن كنت ستعترفين أخيرًا

386
00:19:27,749 --> 00:19:30,252
‫أنك كنت ستكونين أفضل حالًا
‫لو ارتدت الجامعة.

387
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
‫هل أنت مجنونة؟

388
00:19:31,503 --> 00:19:33,422
‫لا يزال لا يمكنك الاعتراف بأنك مخطئة.

389
00:19:33,505 --> 00:19:35,299
‫دعيني أخبرك بشيء أيتها السيدة.

390
00:19:35,424 --> 00:19:37,467
‫انتظري قليلًا.

391
00:19:37,926 --> 00:19:41,138
‫أنا الرئيسة الآن. ولديّ العديد من المصادر.

392
00:19:41,346 --> 00:19:43,307
‫أين مترجمة أمي؟

393
00:19:44,683 --> 00:19:46,852
‫لربما بدأت بطريقة خاطئة.

394
00:19:46,935 --> 00:19:48,854
‫"أنت تخذليني طوال الوقت."

395
00:19:49,021 --> 00:19:52,149
‫بالتأكيد، أنا أقدّر كل ما تقولينه.

396
00:19:52,399 --> 00:19:54,318
‫"لم تكوني إلى جانبي فعلًا يومًا."

397
00:19:54,443 --> 00:19:57,279
‫لربما تفوهت بالعديد من الأمور
‫في أثناء غضبي.

398
00:19:57,487 --> 00:20:00,324
‫"عنيت كل ما قلته ولا أزال مقتنعة به.

399
00:20:00,574 --> 00:20:04,119
‫لكن مهما يحدث سأكون فخورة بك دائمًا."

400
00:20:04,578 --> 00:20:06,330
‫أنت أثرت غضبي أيضًا.

401
00:20:06,496 --> 00:20:08,916
‫"لقد أُذيت لأنني أهتم كثيرًا."

402
00:20:08,999 --> 00:20:12,461
‫"كل ما أتحلى به من حب واحترام للناس
‫تعلمته منك."

403
00:20:12,544 --> 00:20:14,087
‫يسرني سماع هذا.

404
00:20:14,171 --> 00:20:15,464
‫"أنا أحبك كثيرًا."

405
00:20:16,548 --> 00:20:18,300
‫"أنا أحبك كثيرًا."

406
00:20:22,179 --> 00:20:23,639
‫حسنًا، يمكنك الذهاب الآن.

407
00:20:23,722 --> 00:20:25,849
‫"هذه المترجمة مذهلة.

408
00:20:25,933 --> 00:20:27,100
‫امنحوها علاوة."

409
00:20:31,188 --> 00:20:34,441
‫"من أفلام (ديزني)، الحكومة الأمريكية"

410
00:20:41,990 --> 00:20:44,785
‫حسنًا، لقد استمتعت بهذه القصة،
‫لكن أريد أن أعرف،

411
00:20:44,868 --> 00:20:46,286
‫ما مدى صحة ذلك؟

412
00:20:46,495 --> 00:20:48,705
‫دعيني أستشير العرافة.

413
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
‫{\an8}حسنًا يا "ليزا"، سأصارحك.

414
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
‫{\an8}هناك احتمال 98 بالمئة أن ترتادي الجامعة،

415
00:20:54,544 --> 00:20:55,837
‫{\an8}و83 بالمئة انضمام لرابطة اللبلاب،

416
00:20:55,921 --> 00:20:59,132
‫{\an8}و47 بالمئة نسبة حصولك على حبيب،
‫و72 بالمئة نسبة للصديقة.

417
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
‫{\an8}أحب تلك الاحتمالات!

418
00:21:02,844 --> 00:21:04,596
‫{\an8}أيمكنني مشاهدة المباراة بهذه؟

419
00:21:04,721 --> 00:21:05,973
‫{\an8}إنه ليس بتلفاز.

420
00:21:26,994 --> 00:21:28,954
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
