﻿1
00:00:18,112 --> 00:00:20,280
‫{\an8}نعم، يوم أحد رائع آخر.

2
00:00:20,687 --> 00:00:21,980
‫{\an8}بسكويت لجميلتي؟

3
00:00:23,366 --> 00:00:26,327
‫{\an8}ومن أجلك، خمس شطائر بوريتو للفطور.

4
00:00:28,028 --> 00:00:29,320
‫"الفولترون".

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,823
‫{\an8}حياتينا في توازن مثالي.

6
00:00:33,366 --> 00:00:35,910
‫{\an8}متسوقو اللحظة الأخيرة لهدية عيد الميلاد.

7
00:00:36,369 --> 00:00:37,579
‫تجاهليهم.

8
00:00:37,662 --> 00:00:39,456
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

9
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫أعرف أنك هناك أيها الأخرق الكسول.

10
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
‫{\an8}أستطيع شم شطائر البوريتو.

11
00:00:43,293 --> 00:00:45,211
‫{\an8}أربع. لا! خمس!

12
00:00:45,295 --> 00:00:47,213
‫{\an8}لا يمكن أن يكون مغلقًا، علينا حضور

13
00:00:47,297 --> 00:00:50,216
‫{\an8}حفلات عيد مولد اليوم وليس لدينا هدايا.

14
00:00:50,383 --> 00:00:51,676
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.

15
00:00:52,719 --> 00:00:54,179
‫{\an8}مجلة "أوتو تريدر" للفتيات.

16
00:00:54,304 --> 00:00:56,222
‫{\an8}و"أدالت إسكورت إكسبرس" للفتيان.

17
00:00:56,306 --> 00:00:57,348
‫{\an8}الأولاد راشدون، صحيح؟

18
00:00:57,474 --> 00:01:00,143
‫{\an8}حسنًا مهما يكن، لنذهب فحسب.

19
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
‫{\an8}لنتجول بلا هدف كما هي قصة

20
00:01:05,315 --> 00:01:08,068
‫{\an8}أفلام "أفاتار" الأربعة القادمة…

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,319
‫{\an8}كما أفترض فحسب.

22
00:01:09,569 --> 00:01:12,405
‫{\an8}أحب ازدرائك للأشياء غير المهمة.

23
00:01:13,948 --> 00:01:16,534
‫"حكاية يوميّ أحد"

24
00:01:21,748 --> 00:01:23,208
‫هل تسمع ذلك؟

25
00:01:24,793 --> 00:01:25,668
‫الصمت.

26
00:01:31,299 --> 00:01:32,717
‫{\an8}هيا لنذهب.

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,595
‫{\an8}وقت الذهاب إلى حفلة "ملهاوس" للجراء.

28
00:01:35,804 --> 00:01:37,806
‫{\an8}إذا تأخرنا، فستحصل على كلب سيئ.

29
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
‫ذلك يكفي، سأدخل.

30
00:01:41,059 --> 00:01:44,521
‫لا! ذلك المكان الذي أجريت فيه جراحتي!

31
00:01:54,614 --> 00:01:58,201
‫{\an8}ماراثون أفلام "ميازاكي"
‫مع لفائف السلطعون بالفلفل.

32
00:02:07,210 --> 00:02:08,211
‫{\an8}اللعنة!

33
00:02:08,419 --> 00:02:11,131
‫{\an8}لقد أدركت للتو أنني لم أتناول شيئًا
‫طوال اليوم.

34
00:02:11,464 --> 00:02:13,383
‫نفدت منهم البيتزا لكنني أعددت لك قطعة

35
00:02:13,591 --> 00:02:14,801
‫من بقايا القمامة.

36
00:02:14,926 --> 00:02:17,762
‫{\an8}حسنًا، خبئني خلف معطفك بينما أتناولها.

37
00:02:20,515 --> 00:02:23,393
‫أحتاج إلى أن أكون حول أشخاص بالغين.

38
00:02:23,768 --> 00:02:25,061
‫عذرًا.

39
00:02:25,436 --> 00:02:26,646
‫لقد فوّت شارع منزلي.

40
00:02:28,064 --> 00:02:29,399
‫من أنت؟

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,401
‫"ليلاند هيبنر الثالث".

42
00:02:31,568 --> 00:02:33,486
‫ارجع وأحضر "بارت".

43
00:02:34,070 --> 00:02:35,655
‫تمهلي، يبدو هذا الولد جيدًا.

44
00:02:36,447 --> 00:02:38,241
‫متكبر قليلًا لكن جيد.

45
00:02:39,993 --> 00:02:42,162
‫شكرًا جزيلًا على دعوة العشاء المتأخرة.

46
00:02:42,328 --> 00:02:44,247
‫لم يكن هناك أي عشاء، وقعت ضحية خدعة.

47
00:02:44,372 --> 00:02:46,040
‫ستجالس الأولاد بلا مال.

48
00:02:47,667 --> 00:02:49,252
‫"ليلة المسابقات، لا أسئلة عن الجغرافيا"

49
00:02:49,335 --> 00:02:50,503
‫راشدون! توقف.

50
00:02:54,757 --> 00:02:58,845
‫عجبًا يا "مو"! لقد أصبح المكان رائعًا
‫من أجل ليلة المسابقات.

51
00:02:59,012 --> 00:03:00,346
‫أين الزبائن المعتادون؟

52
00:03:00,722 --> 00:03:02,098
‫في مخزن الجعة.

53
00:03:02,265 --> 00:03:04,934
‫نحن عطشى!

54
00:03:06,352 --> 00:03:08,021
‫شكرًا لك.

55
00:03:08,146 --> 00:03:10,732
‫أردت دومًا أن أشارك في مسابقة.

56
00:03:10,940 --> 00:03:12,692
‫من يعرف ما قد أعرفه؟

57
00:03:17,113 --> 00:03:19,032
‫من فضلكما، انضما إلى فريقنا.

58
00:03:19,490 --> 00:03:20,867
‫لكنهما مبتدئين.

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,996
‫حتى المبتدئ المتواضع
‫له مكان في موسم المسابقات.

60
00:03:25,455 --> 00:03:28,583
‫مرة أخرى أنا في ذهول من لباقتك.

61
00:03:28,708 --> 00:03:30,168
‫حسنًا يا غريبي الأطوار.

62
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
‫أريد أن أرحّب بكم أيها المعتوهين
‫في هذه الليلة.

63
00:03:32,253 --> 00:03:34,672
‫والآن أغلقوا أفواهكم المحنكة
‫لسماع السؤال الأول.

64
00:03:34,756 --> 00:03:37,800
‫"اذكروا اللاعبين الأربعة
‫ذوي أكبر عدد من عقوبات القتال

65
00:03:38,051 --> 00:03:39,427
‫في تاريخ دوري الهوكي الوطني."

66
00:03:39,802 --> 00:03:40,720
‫رياضة.

67
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫أدنى أنواع فئات المسابقة.

68
00:03:43,348 --> 00:03:44,807
‫"تاي دومي"، "ديف (النمر) ويليامز"،

69
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫"ديف (المطرقة) شولتز" وبالتأكيد،

70
00:03:46,643 --> 00:03:49,020
‫"ستو (حاصد الأرواح) غريمسون".

71
00:03:50,480 --> 00:03:54,025
‫حسنًا الفئة التالية.
‫المكانس الكهربائية في القرن الـ20.

72
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
‫أعطني القلم فحسب.

73
00:03:56,069 --> 00:03:58,446
‫"المجسم الدعائي لفريق (بوسطن)…"

74
00:03:58,571 --> 00:04:00,865
‫"كابي"، كوب قهوة متجر "دانكن دوناتس".

75
00:04:00,990 --> 00:04:03,243
‫"فرقة الروك الإنكليزية هذه

76
00:04:03,409 --> 00:04:06,537
‫نجحت أغنيتها (لاكي مان) في السبعينيات."

77
00:04:06,663 --> 00:04:07,538
‫"إيمرسون"!

78
00:04:07,664 --> 00:04:08,539
‫"ليك"!

79
00:04:08,623 --> 00:04:09,540
‫و!

80
00:04:09,624 --> 00:04:10,500
‫"بالمر"!

81
00:04:11,751 --> 00:04:13,044
‫حسنًا.

82
00:04:13,127 --> 00:04:14,879
‫الفريق الفائز هو…

83
00:04:15,004 --> 00:04:17,215
‫"(هان) أطلق أولًا"، ما معنى هذا؟

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,759
‫- هل معناه قذر؟
‫- إنه من فيلم "ستار وورز".

85
00:04:19,842 --> 00:04:21,761
‫لم أسمع به قط، هل هو قذر؟

86
00:04:21,844 --> 00:04:23,763
‫من يهتم. هذه جائزتكم.

87
00:04:25,306 --> 00:04:26,975
‫"رامن كوما"

88
00:04:27,100 --> 00:04:29,227
‫نخب رجلين سمينين وزوجتيهما المثيرتين.

89
00:04:29,310 --> 00:04:31,562
‫هذا النخب لأجلك يا "كيفن جيمس".

90
00:04:35,733 --> 00:04:37,277
‫خذي غطاءً.

91
00:04:37,360 --> 00:04:40,738
‫دائمًا أحمل واحدًا إضافيًا
‫في حال تناول "هومر" أي شيء يتناثر.

92
00:04:40,822 --> 00:04:42,699
‫هذا ذكاء منك.

93
00:04:42,865 --> 00:04:46,536
‫ماذا لديك أيضًا من خدع الزوجة الرائعة؟

94
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
‫لدي كل أنواع الحيل
‫لجعل منزلك مضادًا للبدينين.

95
00:04:50,373 --> 00:04:52,625
‫تعالي للزيارة في وقت ما وسوف أريك.

96
00:04:53,584 --> 00:04:55,336
‫"التشاشو" خاصتي!

97
00:04:58,923 --> 00:05:01,259
‫أترين؟ هنا لحمت فولاذًا عالي المقاومة

98
00:05:01,342 --> 00:05:04,637
‫تحت الوسائد لتقليل انثناء الأريكة.

99
00:05:04,762 --> 00:05:08,641
‫خسرت الكثير من الأثاث بسبب جلوس البدينين.

100
00:05:12,270 --> 00:05:13,271
‫استيقظت "ماغي".

101
00:05:13,354 --> 00:05:15,648
‫هلّا تجلسين معها بينما أسخّن زجاجة حليب؟

102
00:05:16,441 --> 00:05:18,568
‫لكنني لا أعرف الكثير عن الأطفال.

103
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
‫باستثناء كيف ألبس مثلهم.

104
00:05:23,489 --> 00:05:25,158
‫كل شيء بخير.

105
00:05:25,241 --> 00:05:26,326
‫اهدئي.

106
00:05:26,409 --> 00:05:27,869
‫أنت محبوبة!

107
00:05:51,768 --> 00:05:54,103
‫انظري كم أحبتك.

108
00:05:54,270 --> 00:05:55,438
‫أنت موهوبة بالفطرة.

109
00:05:56,397 --> 00:05:59,317
‫لقد تذكرت شيئًا للتو، يجب أن أخبر زوجي به.

110
00:06:00,443 --> 00:06:02,195
‫اجعلني حاملًا الآن!

111
00:06:03,946 --> 00:06:05,865
‫لكنك لم تريدي أولادًا نهائيًا.

112
00:06:05,948 --> 00:06:08,368
‫قلت دومًا إن زواجنا مثالي على حاله.

113
00:06:08,451 --> 00:06:12,872
‫أعني، هل يمكنك تخيل ولد يلعب
‫في هذه الغرفة؟

114
00:06:13,414 --> 00:06:15,124
‫إنها مليئة بالألعاب.

115
00:06:15,291 --> 00:06:17,293
‫نعم حسنًا، لكن من الأنانية

116
00:06:17,377 --> 00:06:20,463
‫أن نجلب حياةً جديدة
‫إلى عالم متناقص الموارد.

117
00:06:20,546 --> 00:06:22,882
‫تلفاز الإنترنت ينفد من الأرض!

118
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
‫يقولون إنه بحلول عام 2028 كل ما سيبقى لنا

119
00:06:25,593 --> 00:06:28,012
‫هو كون "جنرال ميل" السينمائي

120
00:06:28,096 --> 00:06:29,889
‫من بطولة "هامبرغر هيلبر".

121
00:06:30,014 --> 00:06:31,933
‫إذا لم أستطع إقناعك،

122
00:06:32,016 --> 00:06:34,519
‫فربما تستطيع هي.

123
00:06:36,229 --> 00:06:37,522
‫"غريتا"، "الغريملين" المثيرة

124
00:06:37,605 --> 00:06:40,525
‫من فلم "غريملينز 2" المساء تقديره
‫لكنه لا يزال سيئًا.

125
00:06:41,859 --> 00:06:44,529
‫أعلم أن هذا خيالك المطلق.

126
00:06:44,946 --> 00:06:47,490
‫حان وقت إشباع رغباتك

127
00:06:47,657 --> 00:06:49,158
‫بعد منتصف الليل.

128
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
‫عليّ أن أقاوم.

129
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫إرادتي أقوى من "ريزيتسو العظيم"،

130
00:06:56,666 --> 00:06:59,710
‫وهو بطل اخترعته بينما أقتبسه.

131
00:07:00,086 --> 00:07:02,422
‫عزيزتي أنا آسف.

132
00:07:03,297 --> 00:07:06,759
‫لكنني قضيت كل ساعة عمل في حياتي
‫حول الأولاد،

133
00:07:06,884 --> 00:07:10,471
‫وهناك شيء أنا على يقين منه،
‫أنا لا أريد أيًا منهم.

134
00:07:11,722 --> 00:07:12,723
‫وحُفظت.

135
00:07:16,436 --> 00:07:17,937
‫أريد طفلًا.

136
00:07:18,020 --> 00:07:20,773
‫لا أريد طفلًا!

137
00:07:26,209 --> 00:07:28,878
‫رغبة "كوميكو" في طفل خارجة عن السيطرة.

138
00:07:29,254 --> 00:07:30,922
‫انظر إلى التعليقات التي تركتها.

139
00:07:31,089 --> 00:07:33,174
‫يتحول الأمر سريعًا من ابتسامات

140
00:07:33,258 --> 00:07:36,177
‫إلى "بلا طفل، كل شيء فظيع."

141
00:07:37,721 --> 00:07:40,598
‫حسنًا، أظن أنه يجب على رجل القصص المصورة
‫أن ينجب أولادًا.

142
00:07:42,058 --> 00:07:43,393
‫هذا لطيف.

143
00:07:43,768 --> 00:07:45,186
‫لأنه تبًا لذلك الحقير!

144
00:07:45,395 --> 00:07:48,690
‫يظن أن حياته بلا أولاد رائعة
‫فقط لأنها كذلك.

145
00:07:48,815 --> 00:07:50,191
‫يستيقظ متى شاء.

146
00:07:50,316 --> 00:07:53,028
‫لا يجب عليه أخذ مقاعد الأطفال إلى الطائرة.

147
00:07:53,153 --> 00:07:55,780
‫يمكنه تخزين السم في الثلاجة ليصبح باردًا.

148
00:07:55,947 --> 00:07:58,533
‫ولا تجعليني أبدأ الحديث
‫عن حياتهما الجنسية.

149
00:07:58,658 --> 00:08:00,243
‫يمكنهما فعلها في أي مكان!

150
00:08:00,452 --> 00:08:03,830
‫أرضية المطبخ أو أرضية الحمام
‫أو فوق الميكروويف.

151
00:08:03,913 --> 00:08:07,667
‫لنضع ذلك الطفل على خيار "الفشار"، فرقعة!

152
00:08:08,293 --> 00:08:10,045
‫إذًا سوف نساعدهما؟

153
00:08:10,128 --> 00:08:13,173
‫سنفعل أي شيء لسلبهما راحة بالهما.

154
00:08:13,548 --> 00:08:15,800
‫"مقبرة (سبرينغفيلد) الأبدية،
‫ليلة الفيلم، غالبًا ليس مهينًا"

155
00:08:19,637 --> 00:08:21,556
‫تذكرا الأمر يعود لكما

156
00:08:21,639 --> 00:08:24,142
‫لجعل الأولاد يبدون كنعمة.

157
00:08:24,726 --> 00:08:27,562
‫فهمت. وعندما تلد ذلك الطفل،
‫يحصل كل منا على 20 دولارًا.

158
00:08:27,645 --> 00:08:30,607
‫- أو قسائم هدايا تعادلها.
‫- تلك الأشياء الجيدة.

159
00:08:31,900 --> 00:08:34,319
‫انظروا، إنهما صديقينا من المسابقة!

160
00:08:34,486 --> 00:08:37,572
‫تشاهدون الأفلام في نفس المقبرة أيضًا؟

161
00:08:37,655 --> 00:08:39,574
‫يا لها من مفاجأة سارّة!

162
00:08:40,158 --> 00:08:41,576
‫بالحديث عن الأولاد،

163
00:08:41,659 --> 00:08:44,829
‫هذان الاثنان كان مخطط لهما
‫ومرغوبان تمامًا.

164
00:08:47,540 --> 00:08:49,542
‫لقد هزّ كتفيه.

165
00:08:50,085 --> 00:08:51,878
‫لم لا نحضر المزيد من الوجبات الخفيفة؟

166
00:08:53,671 --> 00:08:55,423
‫مرحبًا يا حبة الفاصولياء الصغيرة.

167
00:08:58,009 --> 00:08:59,427
‫أنت يا ملك الجريمة!

168
00:08:59,511 --> 00:09:01,054
‫ما أخبار ذيل الحصان؟

169
00:09:01,137 --> 00:09:03,723
‫لا تتملقاني يا "بارت" و"بارت" الفتاة.

170
00:09:03,807 --> 00:09:06,059
‫أحتاج إلى الصمت
‫لكي أشاهد أيقونة الثمانينيات

171
00:09:06,142 --> 00:09:08,770
‫للسفر عبر الزمن قُدمًا إلى الماضي.

172
00:09:08,895 --> 00:09:10,855
‫لم أسمع عنه قط. هل هو جيد؟

173
00:09:10,939 --> 00:09:13,900
‫حسنًا، إنه مصنف بالإجماع
‫من أول عشر أفلام حركة هزلية عائلية

174
00:09:13,983 --> 00:09:15,902
‫التي تبهر الخنازير الصغيرة المبللة لفراشها

175
00:09:15,985 --> 00:09:17,695
‫مثلكما منذ دهور!

176
00:09:17,779 --> 00:09:20,865
‫"فيه"! ومجددًا "فيه"!

177
00:09:22,951 --> 00:09:26,246
‫لطيف جدًا أن تساعد جماعة الكتب
‫أن يصبحوا عائلة.

178
00:09:26,371 --> 00:09:28,456
‫أعني، من دون أطفال، بحقك،

179
00:09:28,540 --> 00:09:30,125
‫هما يتواعدن مع خاتمين فقط.

180
00:09:32,377 --> 00:09:34,712
‫"مارج"، أحب تصورك للموضوع.

181
00:09:35,547 --> 00:09:36,840
‫قبور حديثة.

182
00:09:36,923 --> 00:09:39,926
‫يا للترف! هل تودين رؤية
‫كيف يموت الأثرياء من البشر؟

183
00:09:42,262 --> 00:09:44,305
‫يمكننا العودة إلى زمننا

184
00:09:44,430 --> 00:09:46,474
‫لو تمكنا من جعل هذه السفينة البخارية

185
00:09:46,558 --> 00:09:48,643
‫تسير بسرعة 99 ميلًا في الساعة.

186
00:09:48,726 --> 00:09:51,062
‫هل ذلك بالنسبة إلى الشاطئ أم الماء؟

187
00:09:51,229 --> 00:09:53,898
‫بحق "ستيف العظيم" يا "ميكي"! أنا لا أعرف!

188
00:09:54,566 --> 00:09:57,360
‫لاعب غولف، كنيته "آيوكي" من أربعة أحرف.

189
00:09:57,443 --> 00:09:58,570
‫"إسيو."

190
00:09:58,736 --> 00:10:00,155
‫مرحبًا؟

191
00:10:00,238 --> 00:10:02,240
‫العرض هناك وليس في حضنك.

192
00:10:02,407 --> 00:10:05,410
‫عليّ أن أكون صريحًا، أنا أحب فقط الأفلام
‫حين يتحدث "ديدبول" إلى الكاميرا،

193
00:10:05,535 --> 00:10:06,870
‫لذا أشاهد "ديدبول".

194
00:10:08,496 --> 00:10:09,747
‫شاهدا الفيلم، مستخدميّ "تيك توك"!

195
00:10:09,831 --> 00:10:12,750
‫الليلة ستشاهدان شاشة
‫لا يمكن التمرير عليها!

196
00:10:19,132 --> 00:10:22,135
‫نظام صوت استثنائي. هذا جميل.

197
00:10:24,512 --> 00:10:26,014
‫عزيزتي، فكري فقط.

198
00:10:26,097 --> 00:10:27,599
‫يومًا ما أنت وأنا سوف

199
00:10:27,682 --> 00:10:30,185
‫نحضن بعضنا للأبد.

200
00:10:30,643 --> 00:10:33,438
‫"هومي"، لم أفكر في الأمر هكذا قط.

201
00:10:36,941 --> 00:10:40,153
‫لنمارس الجنس حتى الموت.

202
00:10:42,405 --> 00:10:45,992
‫أنهار؟ حيث نتجه لن نحتاج إلى أنهار.

203
00:10:54,000 --> 00:10:55,335
‫"النهاية"

204
00:10:55,460 --> 00:10:57,003
‫نعم أيها العفريتان الصغيران.

205
00:10:57,086 --> 00:10:59,714
‫إن تحتم عليكما، مزقا هذا الفيلم

206
00:10:59,797 --> 00:11:02,425
‫بتعليقاتكما الساخرة، هيّا.

207
00:11:03,092 --> 00:11:05,887
‫نهاية مرضية عاطفيًا.

208
00:11:05,970 --> 00:11:08,806
‫هل أنت واثق من أنه فيلم أمريكي؟

209
00:11:08,890 --> 00:11:10,391
‫لا أصدّق هذا.

210
00:11:10,475 --> 00:11:12,644
‫أنا اهتممت بما حدث.

211
00:11:14,270 --> 00:11:16,773
‫ما تلك البهجة التي أشعر بها؟

212
00:11:16,898 --> 00:11:20,902
‫أنت تشعر كما لو أنك
‫ترى هذا الفيلم للمرة الأولى،

213
00:11:20,985 --> 00:11:23,238
‫لكن من خلال أعين الطفلين.

214
00:11:31,829 --> 00:11:34,123
‫"هومي"، كان ذلك خطيرًا جدًا.

215
00:11:34,249 --> 00:11:36,417
‫أشعر بأنني السيدة "دراكولا".

216
00:11:36,501 --> 00:11:39,587
‫لقد حظيت بالتأكيد بليلة سعيدة.

217
00:11:41,839 --> 00:11:43,424
‫إنه مقفل.

218
00:11:44,175 --> 00:11:45,218
‫يا للهول!

219
00:11:45,343 --> 00:11:47,971
‫نحنا عالقان في مقبرة مليئة…

220
00:11:48,096 --> 00:11:49,764
‫بموسيقى الجاز الهادئة.

221
00:11:57,021 --> 00:11:58,314
‫معلومة صغيرة تفيد في المسابقات،

222
00:11:58,481 --> 00:12:01,609
‫مركبة السفر عبر الزمن
‫كانت في الأصل حجرة للتسمير.

223
00:12:01,693 --> 00:12:04,279
‫- عجبًا!
‫- هذا لا يصدّق!

224
00:12:04,404 --> 00:12:06,948
‫أحب الصغيران معلوماتك عديمة النفع.

225
00:12:07,031 --> 00:12:10,535
‫نعم، الحقائق هذه ستمر عبر الأجيال،

226
00:12:10,618 --> 00:12:13,162
‫وبتلك الطريقة لن أموت فعلًا.

227
00:12:14,455 --> 00:12:16,416
‫أتعلمين، ربما كنت مخطئًا

228
00:12:16,499 --> 00:12:20,211
‫باستبعادي فكرة الإنجاب بتلك السرعة.

229
00:12:20,795 --> 00:12:21,963
‫هل تعني ذلك؟

230
00:12:22,046 --> 00:12:24,048
‫أسرع. لنعد هؤلاء الأطفال المستعارين

231
00:12:24,132 --> 00:12:27,135
‫ونذهب إلى البيت
‫لأحمل بمهووس مختلط الأعراق.

232
00:12:27,427 --> 00:12:30,763
‫ألا يجدر بوالدينا العودة بحلول هذا الوقت؟

233
00:12:32,598 --> 00:12:36,144
‫أمي؟ أبي؟ أين أنتما؟

234
00:12:36,561 --> 00:12:38,646
‫نحن في مقبرة،

235
00:12:38,730 --> 00:12:40,732
‫لذا ربما هاجمهما الزومبي.

236
00:12:40,898 --> 00:12:43,318
‫كفى! توقف عن قول ذلك!

237
00:12:43,443 --> 00:12:45,028
‫والدانا أموات أحياء.

238
00:12:45,111 --> 00:12:47,280
‫أبي سيأكل رأسك.

239
00:12:53,745 --> 00:12:55,747
‫أخرجونا!

240
00:12:55,913 --> 00:12:59,083
‫بحق "ستيف العظيم"! لقد أصبحا زومبيان!

241
00:13:05,381 --> 00:13:07,508
‫إنهما يطلبان الدعم العاطفي.

242
00:13:07,592 --> 00:13:10,094
‫تستطيع فعلها. امنحهما الراحة.

243
00:13:12,263 --> 00:13:15,099
‫يجب أن أتصرف مثل والد محب.

244
00:13:16,184 --> 00:13:17,560
‫سأهرب.

245
00:13:21,439 --> 00:13:23,191
‫لكنك اقتنعت!

246
00:13:26,319 --> 00:13:29,238
‫أمي! أبي! أنتما بخير!

247
00:13:29,614 --> 00:13:30,907
‫أين ذهب الأخرق؟

248
00:13:31,032 --> 00:13:34,452
‫حاجة ولديكما العاطفية جعلته يهرب.

249
00:13:34,702 --> 00:13:37,497
‫إن كنت أعرفه، وأنا لا أفعل،

250
00:13:37,580 --> 00:13:39,290
‫أنا متأكدة من أنه سيعود.

251
00:13:39,374 --> 00:13:43,753
‫لا. لقد هرب إلى مكان لا أمل فيه.

252
00:13:49,967 --> 00:13:52,387
‫لقد عدت، إلى الأبد.

253
00:13:52,512 --> 00:13:55,681
‫لم تتغير غرفتك، ولا أغطية سريرك.

254
00:14:01,924 --> 00:14:05,344
‫إذًا زوجك هرب إلى منزل طفولته،

255
00:14:05,469 --> 00:14:07,179
‫تاركًا إياك وحدك.

256
00:14:07,263 --> 00:14:09,724
‫ربما للأبد وأيضًا بلا أولاد.

257
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
‫أنا واثقة من أنك تشعرين

258
00:14:12,893 --> 00:14:14,937
‫بكثير من الأحاسيس الآن.

259
00:14:15,062 --> 00:14:17,064
‫لا بأس أن تعبّري عنها.

260
00:14:19,358 --> 00:14:22,320
‫أكرهك أيتها الأم الوقحة!

261
00:14:22,445 --> 00:14:24,488
‫أنت مثل بائع مخدرات للأطفال!

262
00:14:24,572 --> 00:14:27,325
‫أعطيتني طعمًا والآن أدمنت!

263
00:14:27,742 --> 00:14:29,493
‫هذه مسؤوليتك أيضًا!

264
00:14:29,577 --> 00:14:32,163
‫حطمت فرصتي الوحيدة للسعادة،

265
00:14:32,246 --> 00:14:34,832
‫يا عفريت وجه القرد آكل البيرغر!

266
00:14:37,418 --> 00:14:38,919
‫أصلح هذا الوضع.

267
00:14:39,003 --> 00:14:41,005
‫أعيدا زوجي!

268
00:14:47,762 --> 00:14:50,681
‫إذًا هنا نشأ رجل القصص المصورة.

269
00:14:50,765 --> 00:14:54,143
‫سنرى أخيرًا ما نوع الأشياء
‫التي شكّلت ذلك الكائن.

270
00:14:58,314 --> 00:15:01,734
‫لا بد أنكما توصلان طابعي لعام 1912
‫للتتويج في "بولندا".

271
00:15:02,109 --> 00:15:05,029
‫في الحقيقة نحن نبحث عن شخص
‫ندعوه "رجل القصص المصورة."

272
00:15:05,446 --> 00:15:08,699
‫ادخلا، ابني هنا في مكان ما.

273
00:15:09,283 --> 00:15:11,285
‫حسنًا، شكرًا لك يا سيد…

274
00:15:12,453 --> 00:15:15,623
‫يمكنكما دعوتي بـ"رجل طوابع البريد."

275
00:15:19,627 --> 00:15:21,796
‫ما هذا المكان العجيب؟

276
00:15:24,590 --> 00:15:27,051
‫"ما يكونه هذا المكان العجيب
‫منذ عام 1883 حتى اليوم"

277
00:15:27,176 --> 00:15:30,137
‫هذا المكان العجيب
‫هو بيت طفولة رجل القصص المصورة.

278
00:15:30,346 --> 00:15:32,515
‫طفل وحيد نشأ محاطًا

279
00:15:32,598 --> 00:15:36,394
‫بعائلة غريبة كبيرة
‫من العمات والأعمام عديمي الأولاد.

280
00:15:36,560 --> 00:15:39,730
‫على أي حال، عائلته صبّت حبها
‫في مجموعات مقتنياتهم،

281
00:15:39,814 --> 00:15:43,067
‫عوضًا عن صبيهم الصغير الوحيد
‫الذي يجوب الأروقة.

282
00:15:43,150 --> 00:15:46,904
‫عمته جمعت طيور الزرزور المحنطة
‫ذات الذيل الكستنائي،

283
00:15:46,987 --> 00:15:50,074
‫مما دفعها لتشكيل تحالف ضمني
‫مع أخيها التوأم،

284
00:15:50,157 --> 00:15:52,326
‫الذي جمع بيوت الطيور البرية.

285
00:15:54,495 --> 00:15:56,247
‫زوج عمته الأكبر،

286
00:15:56,330 --> 00:15:58,791
‫الذي فطرت قلبه شرطية المواقف المأجورة،

287
00:15:58,874 --> 00:16:02,253
‫كان جامعًا لأدوات التوليد غير الموثوقة،

288
00:16:02,336 --> 00:16:03,963
‫بينما عمته الأرملة الأصغر

289
00:16:04,046 --> 00:16:06,382
‫جمعت صناديق الصراصير الصينية القديمة

290
00:16:06,465 --> 00:16:08,134
‫وملأتها بصراصير حية،

291
00:16:08,217 --> 00:16:09,844
‫التي هربت دومًا.

292
00:16:10,344 --> 00:16:12,054
‫الشيء الوحيد ذو القيمة

293
00:16:12,138 --> 00:16:15,266
‫الذي لم تظهره هذه العائلة في البيت
‫كان الحب.

294
00:16:15,349 --> 00:16:17,977
‫وكان أكثر شيء أراده هو حب والده،

295
00:16:18,060 --> 00:16:20,896
‫الذي أمضى أيامه متعطشًا لجمع الطوابع.

296
00:16:20,980 --> 00:16:23,649
‫"طوابعي، مختص في جمع الطوابع"

297
00:16:37,455 --> 00:16:40,875
‫جيد، جيد تقريبًا، جيد جدًا.

298
00:16:41,333 --> 00:16:43,586
‫مرحبًا.

299
00:16:43,669 --> 00:16:46,964
‫قد تشعر بتحسن إذا عدت للبيت معنا؟

300
00:16:47,173 --> 00:16:48,716
‫أنا في البيت. من الآن فصاعدًا،

301
00:16:48,799 --> 00:16:51,260
‫رفيقي الوحيد هو مجموعة قصصي المصورة.

302
00:16:51,343 --> 00:16:53,220
‫جيد، جيد تقريبًا.

303
00:16:53,387 --> 00:16:55,347
‫رائع، جيد…

304
00:16:55,431 --> 00:16:58,184
‫- انظروا إلى الصبي الصغير الحزين.
‫- جيد.

305
00:16:58,309 --> 00:16:59,643
‫هل هذا أنت؟

306
00:17:01,020 --> 00:17:03,647
‫أسوأ يوم على الإطلاق!

307
00:17:04,260 --> 00:17:07,013
‫لا بد أنه هناك تكملة لهذه القصة.

308
00:17:07,158 --> 00:17:08,784
‫كان هناك تكملة لهذه القصة.

309
00:17:08,868 --> 00:17:10,786
‫"الأصل البائس لرجل القصص المصورة"

310
00:17:10,911 --> 00:17:13,998
‫نظرًا لعدم وجود من يلعب معه،
‫الصبي الوحيد اتجه نحو البيسبول.

311
00:17:14,081 --> 00:17:16,042
‫كان الرامي المفضل لديه "ساندي كوفاكس"،

312
00:17:16,167 --> 00:17:19,128
‫وقد أتقن رمية منحنية نادرة مدمرة.

313
00:17:19,962 --> 00:17:22,381
‫رغم ذلك، فريقه لم يكن ليمنحه فرصة مطلقًا.

314
00:17:22,923 --> 00:17:24,842
‫لكن ذات يوم قبل المباراة المهمة،

315
00:17:24,925 --> 00:17:27,845
‫كل الرماة أصيبوا
‫في حادث تجمع قوارب التجديف

316
00:17:27,928 --> 00:17:31,640
‫سببه رؤية سمكة حفش كبيرة غير اعتيادية.

317
00:17:33,851 --> 00:17:35,895
‫لقد طُلب ليرمي.

318
00:17:36,062 --> 00:17:38,230
‫كان أمله الأعز أن والده سيشاهد

319
00:17:38,397 --> 00:17:40,524
‫عمل رميته المنحنية المتقنة.

320
00:17:40,941 --> 00:17:43,110
‫لكن خلال أكبر لحظة في حياته الفتية،

321
00:17:43,277 --> 00:17:46,030
‫لم يكن والده موجودًا.

322
00:18:10,638 --> 00:18:12,348
‫لقد هرب من حزنه

323
00:18:12,473 --> 00:18:15,726
‫إلى عالم أبطال وأشرار وشخصيات مبتكرة.

324
00:18:18,979 --> 00:18:22,775
‫في تلك اللحظة أصبح أكثر من صبي
‫ولكن أقل من رجل.

325
00:18:24,026 --> 00:18:26,612
‫أصبح رجل القصص المصورة.

326
00:18:28,155 --> 00:18:30,408
‫"مارج" واجهت "رجل الطوابع البريدية"

327
00:18:30,491 --> 00:18:33,202
‫حول الحادثة التي غيرت حياته مع ابنه.

328
00:18:33,285 --> 00:18:35,788
‫ماذا؟ حسنًا.

329
00:18:38,207 --> 00:18:41,460
‫لماذا لم تكن حاضرًا
‫من أجل ابنك عندما احتاج إليك؟

330
00:18:41,585 --> 00:18:44,088
‫هذه ليست عائلة تنبش في الماضي.

331
00:18:44,797 --> 00:18:45,965
‫عاطفيًا.

332
00:18:46,090 --> 00:18:49,051
‫أخبرني لماذا لم تذهب
‫إلى مباراة بيسبول ابنك،

333
00:18:49,135 --> 00:18:50,594
‫وإلا سألعق هذا.

334
00:18:50,678 --> 00:18:52,054
‫طابعي المقلوب لمدينة "ديندرموند"؟

335
00:18:52,179 --> 00:18:53,597
‫لن تجرئي!

336
00:18:55,266 --> 00:18:56,892
‫حسنًا! سأخبرك!

337
00:18:57,017 --> 00:18:58,394
‫كنت أشتري له تلك.

338
00:19:01,897 --> 00:19:04,066
‫هيا. أخبره.

339
00:19:05,443 --> 00:19:08,362
‫لم أذهب إلى مباراتك لأنني كنت أخشى لو خسرت

340
00:19:08,821 --> 00:19:10,781
‫فإنني لن أعرف كيف أواسيك.

341
00:19:11,115 --> 00:19:13,451
‫لذا شجعتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.

342
00:19:13,534 --> 00:19:15,202
‫ابتعت لك عرضًا للتجميع.

343
00:19:15,369 --> 00:19:17,037
‫لكن لم أتمكّن من إعطائه لك.

344
00:19:17,204 --> 00:19:19,874
‫- حتى الآن.
‫- "ساندي كوفاكس"،

345
00:19:20,040 --> 00:19:22,084
‫يد الإله اليسرى!

346
00:19:22,168 --> 00:19:25,421
‫بنيّ. ربما علينا فعل شيء لم يسبق لنا فعله.

347
00:19:25,754 --> 00:19:26,797
‫هل نلتقط الكرة؟

348
00:19:26,922 --> 00:19:28,716
‫أظن أنني سأحب ذلك.

349
00:19:34,680 --> 00:19:38,559
‫جميعًا، أنا وابني نلعب التقاط الكرة.

350
00:19:39,185 --> 00:19:41,687
‫ظهر الحب أخيرًا.

351
00:19:44,440 --> 00:19:49,111
‫حسنًا، ربما رجل القصص المصورة
‫لن يخاف أن يصبح أبًا.

352
00:19:51,197 --> 00:19:52,114
‫أبله.

353
00:19:55,826 --> 00:19:58,120
‫زوجتي، لقد عدت وشفيت!

354
00:19:58,579 --> 00:20:01,499
‫أنا الآن شخص أفضل.

355
00:20:02,374 --> 00:20:04,251
‫خيالي المطلق.

356
00:20:04,418 --> 00:20:08,047
‫سيد قندس من فيلم
‫"الأسد والمشعوذة والخزانة".

357
00:20:08,130 --> 00:20:10,174
‫أنت مستعد لجعلي أحمل بطفل.

358
00:20:20,392 --> 00:20:24,355
‫"عودة الرجل المُشع"

359
00:20:38,058 --> 00:21:24,086
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

360
00:21:24,999 --> 00:21:27,001
‫ترجمة "بيان رحّال"

