﻿1
00:00:10,482 --> 00:00:13,110
‫{\an8}يا إله التجول في الرواق.

2
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
‫{\an8}لقد رأيت العديد من كوارث العمل،

3
00:00:16,141 --> 00:00:18,351
‫{\an8}لكن سيكون من الصعب ألّا أبلغ عن هذا.

4
00:00:18,435 --> 00:00:23,648
‫{\an8}"كارلسون"، ما رأيك في تجاهل أي مخلوقات
‫منقولة بالهواء مشعة لا يمكن قتلها

5
00:00:23,875 --> 00:00:27,527
‫{\an8}تظن أنك رأيتها وتوقّع اتفاقية
‫عدم الإفصاح هذه؟

6
00:00:27,890 --> 00:00:31,644
‫{\an8}أعتذر، لا خيار أمامي
‫سوى أن أرفع صوتي وأقول…

7
00:00:32,365 --> 00:00:33,366
‫وماذا سأستفيد أنا؟

8
00:00:33,450 --> 00:00:38,330
‫{\an8}خمن من لديه بطاقات دخول خاصة
‫لحفل "بوب سيغار" الليلة.

9
00:00:38,455 --> 00:00:41,458
‫{\an8}"بوب سيغار"! ومن معه من فرقة "بوليت"؟

10
00:00:41,541 --> 00:00:42,709
‫"سيلفر"!

11
00:00:42,792 --> 00:00:45,837
‫{\an8}في هذه الحالة، سأنهي العمل مبكرًا اليوم.

12
00:00:48,590 --> 00:00:52,135
‫{\an8}"مارج"،
‫أتلاحظين أنني لم أعد أواجه المشكلات؟

13
00:00:52,219 --> 00:00:54,804
‫{\an8}لقد تخلصت من اللعنة.

14
00:00:56,097 --> 00:00:59,935
‫{\an8}أحب حماسك بشأن مرافقة الأطفال
‫للمبيت على السفينة الحربية

15
00:01:00,018 --> 00:01:01,895
‫{\an8}للحرب العالمية الثانية
‫في العطلة الأسبوعية.

16
00:01:01,978 --> 00:01:04,064
‫{\an8}ماذا؟ مرافقة؟

17
00:01:04,147 --> 00:01:06,358
‫لا يمكنك مفاجئتي بهذا في اللحظة الأخيرة…

18
00:01:06,691 --> 00:01:08,109
‫{\an8}"مبيت الأطفال و(هومر) على السفينة الحربية"

19
00:01:08,401 --> 00:01:10,445
‫"لا تنس، الموعد الليلة"

20
00:01:10,528 --> 00:01:11,947
‫"أنت تعرف"

21
00:01:12,030 --> 00:01:14,699
‫{\an8}يجب أن تحلّي محلي يا "مارج".

22
00:01:14,783 --> 00:01:16,701
‫{\an8}كنت سأفعل هذا من أجلك إن كنت الزوج.

23
00:01:16,785 --> 00:01:20,205
‫{\an8}دائمًا يتسنى لك فعل شيء ممتع
‫بينما أحمل أنا المسؤولية.

24
00:01:20,288 --> 00:01:22,791
‫{\an8}سأحضر لك حقيبة جديدة. من طاولة الهدايا.

25
00:01:22,916 --> 00:01:23,792
‫{\an8}ما مقاسك؟

26
00:01:23,875 --> 00:01:28,713
‫{\an8}كلا، سأشاهد وصول مشاهير
‫الـ"جين غالا" غدًا.

27
00:01:28,797 --> 00:01:31,466
‫{\an8}ألا يمكنك تسجيله ومشاهدته الأسبوع القادم

28
00:01:31,549 --> 00:01:33,969
‫{\an8}بينما نحضر أنا و"ليني"
‫حفل الثنائي "(هول) و(أوتس)"؟

29
00:01:34,052 --> 00:01:36,972
‫{\an8}سيشاهد رفاقي المهرجان في منزلي.

30
00:01:37,055 --> 00:01:39,391
‫{\an8}ولديّ تأكيد من العديد من المثليين
‫من المستوى الرفيع.

31
00:01:39,474 --> 00:01:40,976
‫"أنتم مدعوون لمشاهدة المهرجان
‫في منزل (مارج)"

32
00:01:41,101 --> 00:01:45,438
‫{\an8}سندلي بآرائنا الساخرة
‫بشأن أزياء المشاهير المريعة.

33
00:01:45,522 --> 00:01:48,984
‫{\an8}لا زلت أحاول استجماع شجاعتي
‫لأنعت رجلًا بشتيمة.

34
00:01:49,067 --> 00:01:50,694
‫{\an8}حسنًا يا عزيزتي، أستسلم.

35
00:01:50,777 --> 00:01:53,571
‫{\an8}شاهدي المهرجان مع رفاقك.
‫وأنا سأذهب إلى الحفل الموسيقي.

36
00:01:53,655 --> 00:01:55,115
‫{\an8}ولن يحظى الولدان بالرحلة الميدانية.

37
00:01:55,198 --> 00:01:57,242
‫لقد كان هذا قرارك، لذا سأدعك تخبريهما.

38
00:01:57,325 --> 00:02:01,621
‫"حياة الرحلات الميدانية تناسبني"

39
00:02:07,627 --> 00:02:08,962
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

40
00:02:09,045 --> 00:02:13,466
‫أمي! لقد قضمت علبة العصير لأنني نسيت.

41
00:02:14,050 --> 00:02:15,844
‫هل أنتم مستعدون أيها البحارة؟

42
00:02:15,927 --> 00:02:18,388
‫اسمي القبطان "بوديتش".

43
00:02:18,471 --> 00:02:21,182
‫على مدى الـ36 ساعة التالية، ستكونون طاقمي

44
00:02:21,266 --> 00:02:24,686
‫على متن سفينة "يو إس إس"
‫التي لم يعد مسموح لنا نطق اسمها

45
00:02:24,811 --> 00:02:25,895
‫لسبب وجيه.

46
00:02:25,979 --> 00:02:29,065
‫والآن، نحن في عام 1943.

47
00:02:29,149 --> 00:02:32,569
‫نحن كبحارة خضنا الكثير من المعارك
‫في حرب المحيط الهادئ

48
00:02:32,652 --> 00:02:35,488
‫لكن اليوم نواجه أشد خصومنا قوة:

49
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
‫التأكسد.

50
00:02:38,700 --> 00:02:40,452
‫اقتلوا هذه الأكسدات الحقيرة.

51
00:02:40,535 --> 00:02:42,996
‫الصدأ تمكّن من السفينة،

52
00:02:43,121 --> 00:02:46,041
‫وسأعطيكم ثلاث أدوات
‫للقضاء على مصدر الخطر:

53
00:02:46,124 --> 00:02:49,711
‫الفرش الحديدية والدهان الأزرق
‫وما تبقى من العطلة الأسبوعية.

54
00:02:50,962 --> 00:02:55,133
‫أيها المرافقون، ستراقبونهم
‫خلال مناوبات من ست ساعات.

55
00:02:55,216 --> 00:02:56,217
‫الآن، كوّنوا فرقًا ثنائية.

56
00:02:57,719 --> 00:03:00,930
‫أيمكنكم تخيل البقاء بجانب "سارة ويغام"
‫طوال العطلة الأسبوعية؟

57
00:03:01,014 --> 00:03:04,142
‫ما الذي تبحث عنه هناك؟ شخصية؟

58
00:03:05,685 --> 00:03:09,773
‫إذن أظن أنه يجدر بنا تحديد نظام
‫لتكوين الفرق مثل…

59
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫مرحبًا يا "سارة"، لقد تقابلنا من قبل.

60
00:03:17,655 --> 00:03:19,407
‫أنا والدة "بارت"، "مارج".

61
00:03:20,200 --> 00:03:21,242
‫مرحبًا.

62
00:03:23,161 --> 00:03:27,874
‫إذن رحلة مبيت، الأشياء التي نفعلها
‫من أجل الأطفال.

63
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‫الأطفال.

64
00:03:31,419 --> 00:03:35,215
‫هل سبق وكنت على متن سفينة حربية من قبل؟

65
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
‫على الأرجح.

66
00:03:38,009 --> 00:03:39,094
‫"(شامبو شاتل أرينا)"

67
00:03:39,219 --> 00:03:40,845
‫"(بوب سيغار) وفرقة (الرصاصة الفضية)"

68
00:03:42,806 --> 00:03:47,060
‫نحن قريبون جدًا لدرجة يمكننا
‫قراءة ملصقات أدوية عازف الطبل.

69
00:03:47,143 --> 00:03:49,229
‫لدي من هذا الدواء أيضًا.

70
00:03:49,312 --> 00:03:52,023
‫الاكتئاب الطفيف هو الأفضل!

71
00:03:52,107 --> 00:03:53,858
‫مقاعد جميلة، صحيح يا رفاق؟

72
00:03:53,942 --> 00:03:56,694
‫مكافآت السيد "بيرنز" هي الأفضل دائمًا.

73
00:03:56,778 --> 00:04:00,407
‫لحسن الحظ، تمكنت من إقناع زوجتي بالقدوم

74
00:04:00,490 --> 00:04:03,618
‫في رحلة سخيفة
‫على متن سفينة حربية مع "رالفي".

75
00:04:03,701 --> 00:04:05,620
‫أقنعت زوجتي بالرحلة أيضًا.

76
00:04:05,703 --> 00:04:07,872
‫و"مارج" و"سارة" وافقتا على ذلك؟

77
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫ستكونان على ما يُرام.

78
00:04:09,416 --> 00:04:12,377
‫الزوجات يحببن فعاليات
‫الحرب العالمية الثانية.

79
00:04:12,460 --> 00:04:16,548
‫نعم، دائمًا ما تهدين أزواجهنّ
‫الكتب والأفلام عنها،

80
00:04:16,631 --> 00:04:19,676
‫لكننا نعرف أنهنّ يشترين ذلك من أجلهنّ.

81
00:04:21,219 --> 00:04:24,597
‫ورقم عشرة سيكون…

82
00:04:24,722 --> 00:04:26,433
‫"رواية قصة مضحكة."

83
00:04:27,225 --> 00:04:30,603
‫ما أفضل طريقة لبدء محادثة؟

84
00:04:31,146 --> 00:04:32,188
‫التحدث.

85
00:04:34,441 --> 00:04:36,401
‫أظن أنه يجدر بنا العودة لمراقبة الأطفال.

86
00:04:36,526 --> 00:04:38,653
‫- إنهم نائمين.
‫- ماذا؟

87
00:04:42,115 --> 00:04:45,076
‫يكاد يحين منتصف الليل؟
‫كيف مضى الوقت بهذه السرعة؟

88
00:04:45,910 --> 00:04:48,997
‫لا تزال الساعة الـ8:50؟

89
00:04:51,374 --> 00:04:55,336
‫مهلًا، هل غيّرت التوقيت

90
00:04:55,420 --> 00:04:58,047
‫لخداع الأطفال ليناموا؟

91
00:04:58,131 --> 00:05:00,633
‫أنا منبهرة يا سارة.

92
00:05:02,427 --> 00:05:04,971
‫زجاجة كحول صغيرة.

93
00:05:07,599 --> 00:05:10,351
‫اللعنة، هذا آخر مكان أود أن أوجد فيه.

94
00:05:10,477 --> 00:05:14,898
‫لا أقصد الإهانة يا "مارج"،
‫لكن هذه الرحلة مقيتة.

95
00:05:15,982 --> 00:05:18,651
‫تفوهت بكل هذه الكلمات للتو.

96
00:05:18,735 --> 00:05:20,320
‫أنا ألتزم الصمت فحسب.

97
00:05:20,904 --> 00:05:22,906
‫بالرغم من أن الجميع يظنون أنني غبية.

98
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
‫لا نظن أنك غبية.

99
00:05:25,825 --> 00:05:27,494
‫نظن أنك مملة فحسب.

100
00:05:32,081 --> 00:05:33,708
‫هل أحضرت هذه معك من المنزل؟

101
00:05:33,791 --> 00:05:37,086
‫في الواقع، أحضرتها
‫من خزانة كحول القبطان الأبله.

102
00:05:37,170 --> 00:05:40,423
‫- ألم تكن مقفلة؟
‫- لربما كانت.

103
00:05:40,507 --> 00:05:41,549
‫فهمت؟

104
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
‫"مشروب (مباشرةً على الشاطئ)"

105
00:05:43,843 --> 00:05:45,678
‫لم يسبق أن تناولت المشروب بشراهة.

106
00:05:47,013 --> 00:05:48,139
‫رائع!

107
00:05:50,391 --> 00:05:54,062
‫"سارة ويغام"، من تكونين حقًا؟

108
00:05:54,229 --> 00:05:58,525
‫أنا أحب "كلانسي"، لكنك لا تعرفين

109
00:05:58,650 --> 00:06:01,361
‫معنى الزواج من رجل له مهنة خطيرة

110
00:06:01,486 --> 00:06:03,279
‫لا يجيدها كليًا.

111
00:06:03,404 --> 00:06:04,697
‫في الواقع…

112
00:06:04,781 --> 00:06:06,574
‫وطريقة أكله

113
00:06:06,699 --> 00:06:10,370
‫للجبن في البيتزا تجعلك تظنين أنه سيموت.

114
00:06:10,453 --> 00:06:12,497
‫أفهم هذا.

115
00:06:12,580 --> 00:06:16,584
‫يتطلب الأمر الكثير من العمل
‫لتكونين أمًا وزوجة

116
00:06:16,668 --> 00:06:19,254
‫وتحافظي على رشاقتك،

117
00:06:19,337 --> 00:06:20,672
‫إذا فهمت مقصدي.

118
00:06:20,755 --> 00:06:22,090
‫أحيانًا أشعر وكأنه…

119
00:06:22,215 --> 00:06:24,008
‫يستهين بي.

120
00:06:24,092 --> 00:06:26,886
‫لماذا يجب أن تفسد
‫مخططاته الرجولية الفجائية

121
00:06:27,011 --> 00:06:29,764
‫اليوم الوحيد في العام
‫حيث يمكنني أن أكون قاسية؟

122
00:06:29,847 --> 00:06:31,683
‫أنت محقة يا أختاه.

123
00:06:31,766 --> 00:06:33,768
‫حسنًا، أتعلمين ماذا؟ أنا وأنت

124
00:06:33,851 --> 00:06:36,813
‫مثل حبتيّ فاصولياء في قِدر احتفال.

125
00:06:36,896 --> 00:06:38,940
‫يجدر بنا التسكع معًا أكثر.

126
00:06:39,023 --> 00:06:42,944
‫أود ذلك، لكن هناك سبب لانعزالي.

127
00:06:44,195 --> 00:06:46,322
‫أسباب سرية!

128
00:06:48,283 --> 00:06:49,367
‫يا للهول!

129
00:06:50,326 --> 00:06:52,787
‫ماذا تفعلان هنا؟ كيف وجدتماني؟

130
00:06:53,663 --> 00:06:54,831
‫"سارة"!

131
00:06:55,498 --> 00:06:56,708
‫"مارج"!

132
00:07:00,923 --> 00:07:02,133
‫"قماش خشن، ملفق"

133
00:07:02,216 --> 00:07:04,427
‫أرجوكم أبعدوا هذا الكيس عن رأسي.

134
00:07:04,618 --> 00:07:07,746
‫أظن أن أيًا كان من خطفتموه قبلي
‫فقد كان مدخنًا.

135
00:07:09,648 --> 00:07:11,400
‫لماذا تورطانها في هذا الأمر؟

136
00:07:11,483 --> 00:07:13,652
‫إنها مجرد أم وربّة منزل.

137
00:07:13,735 --> 00:07:15,028
‫إنها لا تعرف أي شيء.

138
00:07:15,153 --> 00:07:18,573
‫حالما أبدأ بوضع الأكياس، لا يسعني التوقف.

139
00:07:19,825 --> 00:07:23,161
‫"سارة"، أرى أنك تتسكعين مع محبي الشموع.

140
00:07:23,245 --> 00:07:25,414
‫مهلًا. هل تعرفينهما؟

141
00:07:25,497 --> 00:07:28,125
‫"مارج"، أعرّفك إلى "بيت" و"إيرين".

142
00:07:28,208 --> 00:07:29,751
‫إنهما شريكتاي السابقتين.

143
00:07:29,835 --> 00:07:32,671
‫كثلاثي؟ من كانتا الثنائي الأصلي؟

144
00:07:32,838 --> 00:07:34,423
‫شريكتاي في الجريمة.

145
00:07:34,506 --> 00:07:36,633
‫أنت مجرمة؟

146
00:07:36,717 --> 00:07:38,468
‫يا للهول!

147
00:07:38,552 --> 00:07:41,013
‫"(بوب سيغار)، تجربة خاصة،
‫مستوى الباليه البلاتيني"

148
00:07:41,138 --> 00:07:43,515
‫مرحبًا يا سيد "سيغار".
‫على الأرجح لا تتذكر هذا،

149
00:07:43,640 --> 00:07:45,350
‫لكنني رأيتك في المطار ذات مرة،

150
00:07:45,475 --> 00:07:47,561
‫وكنت متوترًا جدًا ولم أقل أي شيء،

151
00:07:47,644 --> 00:07:49,438
‫ثم اتضح أنه ليس أنت.

152
00:07:49,521 --> 00:07:50,856
‫نحن نحبك.

153
00:07:50,939 --> 00:07:53,984
‫لقد وعدنا زوجتينا
‫بالذهاب إلى رحلة ميدانية سخيفة،

154
00:07:54,067 --> 00:07:57,779
‫لكن حصلنا على هذه التذاكر
‫وتخلينا عنهما على الفور.

155
00:07:58,488 --> 00:08:02,492
‫مهلًا. أخللتما بوعد لزوجتيكما؟

156
00:08:02,576 --> 00:08:05,370
‫الزوج الصالح يجب أن يكون سندًا كالصخرة.

157
00:08:05,454 --> 00:08:07,622
‫لأننا جميعًا نحارب التيار.

158
00:08:07,706 --> 00:08:10,876
‫هذه تصرفات سيئة. انظرا إلى هذا.

159
00:08:10,959 --> 00:08:12,711
‫هذه ليست مواعيد جولات غنائية.

160
00:08:12,794 --> 00:08:15,839
‫إنها تواريخ التزامي مع زوجتي.

161
00:08:15,964 --> 00:08:17,591
‫"تصرفات الزوج"

162
00:08:17,674 --> 00:08:19,551
‫"محبو الـ(روك آند رول) لا ينسون أبدًا"

163
00:08:19,634 --> 00:08:22,262
‫حاجات شريكاتهنّ المساويات لهنّ في الحياة.

164
00:08:22,346 --> 00:08:24,014
‫أنتما تثيران اشمئزازي.

165
00:08:24,639 --> 00:08:27,726
‫هل وبخنا "سيغار" للتو؟

166
00:08:27,851 --> 00:08:30,187
‫إذن "الرصاصة الفضية" الحقيقة حقيقية فعلًا.

167
00:08:30,270 --> 00:08:31,772
‫نحن زوجان سيئان.

168
00:08:31,855 --> 00:08:34,566
‫ما كان يجدر بي ترك "مارج" تتحمل المسؤولية.

169
00:08:34,649 --> 00:08:37,110
‫علينا التعبير عن أسفنا لـ"بوب سيغار".

170
00:08:37,903 --> 00:08:39,237
‫وزوجتينا أيضًا.

171
00:08:40,655 --> 00:08:42,491
‫"سارة"، هل كنت محتالة؟

172
00:08:42,574 --> 00:08:45,452
‫كل شيء لم أعرفه عنك أو لم أتساءل عنه

173
00:08:45,535 --> 00:08:46,745
‫كان كذبة.

174
00:08:46,828 --> 00:08:49,456
‫لم نكن محتالات، بل لصّات.

175
00:08:50,999 --> 00:08:52,250
‫{\an8}"أهلًا بكم في (شيلبيفيل)، في الماضي"

176
00:08:52,417 --> 00:08:53,543
‫{\an8}سارقات جذابات.

177
00:08:57,589 --> 00:09:01,468
‫لم يلاحظوا هجومنا قط،
‫لكنهم أحبوا مشاهدتنا نرحل.

178
00:09:02,052 --> 00:09:03,762
‫لم يكن هناك ما لا يمكننا سرقته.

179
00:09:03,845 --> 00:09:05,180
‫المحافظ والساعات.

180
00:09:05,263 --> 00:09:08,850
‫مشغّلات الأغاني التي عليها المئات منها.

181
00:09:08,934 --> 00:09:10,310
‫كان الأمر ممتعًا.

182
00:09:10,394 --> 00:09:13,688
‫{\an8}أكبر عملياتنا كانت من قبل فتاة
‫تُدعى "ريد".

183
00:09:13,814 --> 00:09:14,898
‫{\an8}"الصلة"

184
00:09:15,440 --> 00:09:16,525
‫{\an8}"العملية"

185
00:09:16,650 --> 00:09:19,194
‫حصلت على معلومة بشأن ألماس غير مراقب

186
00:09:19,277 --> 00:09:20,737
‫في خزانة شقة علوية.

187
00:09:20,987 --> 00:09:23,407
‫كنت أنا السائقة وكالعادة…

188
00:09:23,865 --> 00:09:25,033
‫{\an8}الطُعم.

189
00:09:27,411 --> 00:09:28,578
‫{\an8}"الأبله"

190
00:09:32,749 --> 00:09:34,209
‫مرحبًا أيها الشرطي.

191
00:09:34,292 --> 00:09:37,129
‫كنت أسير بقرب مبناك الكبير

192
00:09:37,212 --> 00:09:41,216
‫ويبدو أنني لويت كاحلي بسبب الكعب العالي.

193
00:09:41,341 --> 00:09:42,676
‫هل لديك…

194
00:09:42,759 --> 00:09:44,344
‫- ماذا؟ حبيبة؟
‫- …كمادة ثلج.

195
00:09:45,846 --> 00:09:48,682
‫أنا آسف، أنا… بالتأكيد لدي.

196
00:09:48,765 --> 00:09:50,767
‫هذه وظيفتي المسائية فحسب، بالمناسبة.

197
00:09:50,851 --> 00:09:53,687
‫أنا أدرس في أكاديمية الشرطة. نعم.

198
00:09:53,770 --> 00:09:56,731
‫- أليست هذه مجانية؟
‫- أول محاولة، بلى.

199
00:09:56,815 --> 00:09:59,818
‫أحب الرجل الذي يرتدي زيًا مستأجرًا.

200
00:10:02,487 --> 00:10:03,655
‫{\an8}"السرقة"

201
00:10:08,368 --> 00:10:10,370
‫القبلة كانت جزءًا من الخطة.

202
00:10:10,454 --> 00:10:13,290
‫لكن الوقوع في الحب لم يكن كذلك.

203
00:10:13,373 --> 00:10:15,292
‫"كلانسي"…

204
00:10:17,794 --> 00:10:20,046
‫- يا للهول!
‫- لا تغادري.

205
00:10:20,130 --> 00:10:21,173
‫"بريد"

206
00:10:21,256 --> 00:10:22,716
‫عودي إلى هذه الكومة.

207
00:10:22,799 --> 00:10:24,634
‫يجب أن أذهب أيها الشرطي.

208
00:10:24,718 --> 00:10:26,887
‫- أنا آسفة.
‫- لا مشكلة.

209
00:10:26,970 --> 00:10:29,723
‫- مهلًا، هل تقبلين الزواج مني؟
‫- على الأرجح.

210
00:10:30,974 --> 00:10:32,893
‫كان يُفترض بي أن أكون السائقة.

211
00:10:32,976 --> 00:10:34,811
‫صديقتاي المقرّبتان اعتُقلتا.

212
00:10:34,895 --> 00:10:36,771
‫وكل ذلك بسببي.

213
00:10:36,855 --> 00:10:38,565
‫هدئي من روعك.

214
00:10:38,648 --> 00:10:40,233
‫نعم أيتها المثيرة.

215
00:10:40,317 --> 00:10:42,611
‫ليس خطأك أننا اعتُقلنا.

216
00:10:43,487 --> 00:10:44,905
‫تعرّضنا لمكيدة…

217
00:10:45,489 --> 00:10:46,364
‫{\an8}من قبل "ريد".

218
00:10:46,448 --> 00:10:47,324
‫{\an8}"الخيانة المزدوجة"

219
00:10:51,828 --> 00:10:53,955
‫هربت وأخذت حصتنا برمّتها،

220
00:10:54,039 --> 00:10:56,041
‫ومن ضمنها ماسة الساعة الرملية.

221
00:10:56,124 --> 00:10:58,585
‫تلك المخادعة.

222
00:10:58,668 --> 00:11:01,588
‫مهلًا، إذن لم تكن غلطتي.

223
00:11:01,671 --> 00:11:05,467
‫صحيح. ولو لم تمارسي الجنس مع ذلك الشرطي،

224
00:11:05,550 --> 00:11:06,968
‫لاعتُقلت أيضًا.

225
00:11:07,052 --> 00:11:08,386
‫عثرنا على "ريد".

226
00:11:08,470 --> 00:11:11,056
‫أصبح اسمها الآن "ليندسي نيغيل".

227
00:11:11,139 --> 00:11:12,933
‫لقد سمعت بها.

228
00:11:13,016 --> 00:11:16,561
‫إنها تعمل في عدة مناصب إدارية في المدينة.

229
00:11:16,645 --> 00:11:19,439
‫لدينا خطة لاستعادة تلك الماسة منها،

230
00:11:19,523 --> 00:11:21,525
‫وأنت ستساعديننا.

231
00:11:21,608 --> 00:11:23,902
‫لا، لقد تخليت عن تلك الحياة.

232
00:11:23,985 --> 00:11:25,445
‫لدي زوج الآن،

233
00:11:25,529 --> 00:11:28,448
‫وابن ذكي بطرق لم نكتشفها بعد.

234
00:11:28,532 --> 00:11:31,868
‫حسنًا، سيكون من المؤسف
‫إن اكتشف قائد الشرطة

235
00:11:31,952 --> 00:11:34,204
‫أن زوجته كانت لصة.

236
00:11:34,913 --> 00:11:36,623
‫ألم تخبري "كلانسي" بالأمر؟

237
00:11:36,706 --> 00:11:40,919
‫سأكتفي بقول إنه لطالما كان بارعًا
‫بتلفيق الأدلة وليس اكتشافها.

238
00:11:41,002 --> 00:11:44,464
‫لم لا أتصل به الآن وأخبره بكل شيء؟

239
00:11:45,757 --> 00:11:46,967
‫سأساعدكما.

240
00:11:48,093 --> 00:11:49,344
‫"(يو إس إس)"

241
00:11:49,427 --> 00:11:50,971
‫زوجتانا مفقودتان؟

242
00:11:51,054 --> 00:11:52,681
‫هذا ليس بغريب.

243
00:11:52,764 --> 00:11:57,269
‫معظم النساء يفكرنّ بنسخة مثالية
‫عن الحرب العالمية الثانية في مخيلتهنّ

244
00:11:57,352 --> 00:12:00,689
‫لكن لا يسعهنّ تحمّل الواقع المرير
‫عند مواجهته.

245
00:12:00,772 --> 00:12:02,274
‫هل رأيت ما حدث؟

246
00:12:02,357 --> 00:12:04,276
‫لم يكن هناك سوى شاهد واحد.

247
00:12:04,359 --> 00:12:07,696
‫أيها البحار المبتدئ "رالف"،
‫ادل بشهادتك بما حدث.

248
00:12:07,779 --> 00:12:11,866
‫الأمّان حصلتا على قبعتيّ وجه جديدتين
‫وركبتا سيارة ذات باب منزلق.

249
00:12:11,950 --> 00:12:13,785
‫لا تقلق، أنا أفهم لغة "رالف".

250
00:12:13,868 --> 00:12:16,496
‫قبعتيّ وجه؟ باب منزلق؟

251
00:12:16,580 --> 00:12:18,331
‫يا إلهي! لقد اختُطفتا!

252
00:12:19,541 --> 00:12:24,421
‫ولا يُوجد سوى رجل واحد جريء
‫بما يكفي لاختطاف زوجة قائد الشرطة

253
00:12:24,504 --> 00:12:26,715
‫وزوجة صديقه غير المقرّب الأنحف قليلًا.

254
00:12:26,798 --> 00:12:28,550
‫"سارة" اختُطفت؟

255
00:12:28,633 --> 00:12:31,553
‫كفّ عن التمثيل، نحن نعرف أنك الفاعل.

256
00:12:31,636 --> 00:12:33,680
‫لا أمثّل، صدّقني.

257
00:12:33,763 --> 00:12:36,349
‫أريد أن تكون عائلتك سعيدة وسليمة،

258
00:12:36,433 --> 00:12:38,560
‫وإلا من عساي

259
00:12:38,643 --> 00:12:41,938
‫أهددك بسلامته؟

260
00:12:42,022 --> 00:12:44,774
‫حسنًا، لكن ماذا عن أتباعك؟

261
00:12:44,858 --> 00:12:49,112
‫أؤكد لك أنك محبوب من قبل زملائي في العمل.

262
00:12:49,195 --> 00:12:51,448
‫"يخفق في جميع العمليات"

263
00:12:51,531 --> 00:12:55,327
‫تشبه ذلك الرجل المدعو القائد "بانغلز".

264
00:12:56,453 --> 00:12:58,705
‫لكن ليس هناك من سبب لاختطاف "سارة".

265
00:12:58,788 --> 00:13:02,542
‫إنها زوجتي المدللة وهذا كل شيء.

266
00:13:02,626 --> 00:13:04,544
‫هذا غير صحيح على ما يبدو.

267
00:13:05,462 --> 00:13:07,714
‫لربما زوجتيكما ليستا مختطفتين.

268
00:13:07,797 --> 00:13:11,384
‫لربما رحلتا لأنكما أنانيان.

269
00:13:11,468 --> 00:13:13,637
‫هذا هو التفسير الوحيد.

270
00:13:13,720 --> 00:13:16,389
‫كل هذا بسببنا.

271
00:13:16,473 --> 00:13:18,141
‫حسنًا، ما هي العملية؟

272
00:13:18,224 --> 00:13:19,476
‫{\an8}"الانتقام"

273
00:13:19,559 --> 00:13:21,519
‫"نيغل" باعت المجوهرات التي سرقتها منا

274
00:13:21,603 --> 00:13:23,563
‫وأصبحت شخصية بارزة في المجتمع.

275
00:13:23,647 --> 00:13:25,649
‫لكنها احتفظت بأكبر ماسة لنفسها.

276
00:13:25,732 --> 00:13:26,775
‫{\an8}"ملابسي لمهرجان الـ(جين غالا)"

277
00:13:26,858 --> 00:13:29,110
‫ماسة الساعة الرملية، إنها في تاجها.

278
00:13:30,111 --> 00:13:31,946
‫ونحن سنسرقها

279
00:13:32,030 --> 00:13:35,241
‫عندما ترتديه في مهرجان "جين غالا" غدًا.

280
00:13:35,325 --> 00:13:37,535
‫ستسرقنها في مهرجان الـ"جين غالا"؟

281
00:13:37,619 --> 00:13:38,787
‫"متحف ثروة الأجيال"

282
00:13:39,537 --> 00:13:41,915
‫آسفة، استمررن بالتآمر.

283
00:13:43,166 --> 00:13:45,293
‫حسنًا، إليك الخطة.

284
00:13:45,377 --> 00:13:47,921
‫أولًا، سندخل من فتحة المجاري هذه.

285
00:13:48,004 --> 00:13:49,214
‫لا!

286
00:13:49,297 --> 00:13:50,715
‫المعذرة؟

287
00:13:50,799 --> 00:13:53,093
‫اسمعنني، قد لا أفقه أي شيء بشأن السرقات،

288
00:13:53,176 --> 00:13:56,930
‫لكنني من أكبر معجبي الـ"جين غالا"

289
00:13:57,013 --> 00:13:59,557
‫- وخطتكنّ لن تفلح.
‫- ولم لا؟

290
00:13:59,641 --> 00:14:01,768
‫إن بحثتنّ،

291
00:14:01,851 --> 00:14:04,229
‫فستعرفن أنه سيتم حمل "بيونسيه"

292
00:14:04,312 --> 00:14:06,731
‫من قبل 20 مقاتل مفتول العضلات،

293
00:14:06,815 --> 00:14:10,652
‫الذين سيشكلون هرمًا بشريًا
‫مباشرةً فوق مدخلكنّ.

294
00:14:10,735 --> 00:14:11,903
‫وهكذا لن تتم السرقة.

295
00:14:11,986 --> 00:14:14,781
‫إن كنت ذكية هكذا،
‫فأخبريني كيف كنت لتدخلي أنت؟

296
00:14:14,864 --> 00:14:17,951
‫حسنًا، هذه المداخل ستكون مسدودة
‫بفعل المعجبين

297
00:14:18,034 --> 00:14:20,120
‫والصحافة والمتعقبين ذوي التصاريح.

298
00:14:20,203 --> 00:14:23,415
‫أفضل خطة هي ارتداء فستان مثير

299
00:14:23,498 --> 00:14:25,417
‫والتسلل على السجاد الأحمر للدخول.

300
00:14:25,500 --> 00:14:28,545
‫لكن لن تتوغلن كثيرًا دون مسؤول دعاية

301
00:14:28,628 --> 00:14:30,505
‫يعرف كل شيء عن المهرجان.

302
00:14:30,588 --> 00:14:33,925
‫- شخص مثلك؟
‫- أجل.

303
00:14:34,008 --> 00:14:37,429
‫هذه الأم وربة المنزل
‫يمكن أن تكون سلاحنا السري.

304
00:14:37,512 --> 00:14:39,889
‫أنا؟ أنضم للسرقة؟

305
00:14:40,223 --> 00:14:41,599
‫مستحيل.

306
00:14:41,683 --> 00:14:44,436
‫السرقة إحدى كبائر الذنوب.

307
00:14:44,519 --> 00:14:47,605
‫لن نفعل هذا من أجل المال، بل لننتقم.

308
00:14:47,689 --> 00:14:50,817
‫"ليندسي نيغيل" خانتنا
‫من أجل المال والشهرة،

309
00:14:50,900 --> 00:14:54,195
‫وكل ما حصلنا عليه هي وشوم سجن رديئة.

310
00:14:54,279 --> 00:14:56,406
‫بط.

311
00:14:56,489 --> 00:15:00,410
‫"مارج"، ألم تسأمي من الاستهانة والتغفيل؟

312
00:15:00,493 --> 00:15:04,497
‫يمكننا معًا أن نصوّب الخطأ
‫ونبدو أنيقات في أثناء ذلك أيضًا.

313
00:15:04,581 --> 00:15:06,958
‫لطالما أردت قول هذا.

314
00:15:08,084 --> 00:15:09,127
‫سأنضم إليكنّ!

315
00:15:11,546 --> 00:15:12,964
‫"الأخوية"

316
00:15:15,454 --> 00:15:16,497
‫"(جين غالا)"

317
00:15:16,622 --> 00:15:18,332
‫أنا "كينت بروكمان"
‫من أمام متحف ثروة الأجيال

318
00:15:18,415 --> 00:15:19,917
‫من أجل احتفال "جين غالا" السنوي.

319
00:15:20,000 --> 00:15:22,211
‫وفكرة هذا العام هي الجرأة.

320
00:15:22,294 --> 00:15:25,839
‫اختلاف واضح
‫عن فكرة العام الماضي، "الوقاحة."

321
00:15:25,923 --> 00:15:27,466
‫لكنني أقف هنا

322
00:15:27,549 --> 00:15:30,052
‫حيث اجتمع مئات النكرات لمشاهدة

323
00:15:30,135 --> 00:15:33,097
‫عشرات المشاهير يصعدون بعض الدرجات.

324
00:15:33,180 --> 00:15:34,848
‫ألا بأس أن نفعل هذا من دون "مارج"؟

325
00:15:34,932 --> 00:15:37,267
‫إنه المهرجان المفضل لديها لهذا العام.

326
00:15:38,811 --> 00:15:41,647
‫انسي أمرها، أنا متشوقة للسخرية.

327
00:15:41,730 --> 00:15:43,023
‫يا إلهي، انظروا إلى ذلك الفستان.

328
00:15:43,107 --> 00:15:46,110
‫من عساه يكون المصمم؟ "دار محيط النفايات"؟

329
00:15:46,193 --> 00:15:47,319
‫على الأرجح.

330
00:15:49,488 --> 00:15:51,156
‫هذا تعليق جيد.

331
00:15:52,991 --> 00:15:55,536
‫الخطة تنجح ونبدو رائعتان.

332
00:15:55,619 --> 00:15:57,746
‫والآن لنحصل على التذاكر.

333
00:16:01,500 --> 00:16:03,460
‫{\an8}"تذكرة لمهرجان (جين غالا)، السرقة"

334
00:16:15,097 --> 00:16:17,850
‫الدرجات الـ55.

335
00:16:17,933 --> 00:16:20,686
‫مبراة الكعب بالكحول.

336
00:16:20,769 --> 00:16:23,272
‫منحدر الكراسي المتحركة الماسي.

337
00:16:24,189 --> 00:16:27,067
‫كفّي عن التحديق. من أين سنُدخل الفتيات؟

338
00:16:27,151 --> 00:16:30,737
‫هناك بقرب… يا إلهي! "ريهانا"!

339
00:16:31,363 --> 00:16:34,867
‫أستمع إلى كل أغانيك بعد التعديل!

340
00:16:37,119 --> 00:16:40,747
‫{\an8}والآن لنر إن كنت ما أزال مثيرة.

341
00:16:40,831 --> 00:16:42,166
‫{\an8}"عودة الطُعم"

342
00:16:42,457 --> 00:16:45,335
‫المعذرة، يبدو أنني أصبت بتشنج عضلي.

343
00:16:45,419 --> 00:16:49,756
‫ألديك كمادة ثلج لتكفّ ساقي عن الارتعاش؟

344
00:16:50,757 --> 00:16:52,217
‫حالًا يا سيدتي.

345
00:16:52,301 --> 00:16:54,720
‫يا لك من مثيرة!

346
00:17:05,647 --> 00:17:07,191
‫لا أثر لزوجتينا.

347
00:17:07,274 --> 00:17:09,276
‫لقد تفقدنا جميع أماكنهما المفضلة،

348
00:17:09,359 --> 00:17:12,946
‫لكن اتضح أننا لا نعيرهما
‫ما يكفي من الانتباه لنعرف ما هي.

349
00:17:13,030 --> 00:17:14,698
‫لذا لا أعرف ما فعلنا حقًا.

350
00:17:14,781 --> 00:17:18,076
‫لقد كان من دواعي سروري أن أجالس ابنك.

351
00:17:18,160 --> 00:17:20,329
‫أظن أننا متشابهان.

352
00:17:20,412 --> 00:17:23,624
‫كلانا لا نعرف أي شيء عن أي شيء.

353
00:17:26,585 --> 00:17:28,545
‫هذه هوية متناقضة بحق.

354
00:17:28,629 --> 00:17:31,632
‫لن أمانع سؤالهم عمّا يفضلون
‫من ضمائر مخاطبة.

355
00:17:33,342 --> 00:17:38,305
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫هذا ما تبدو عليه "مارج" عندما تكون سعيدة.

356
00:17:38,388 --> 00:17:40,098
‫وهذه زوجتي "سارة".

357
00:17:40,224 --> 00:17:44,686
‫هيا يا "هومر"،
‫يبدو أن هناك متحف في هذه المدينة.

358
00:17:45,312 --> 00:17:46,438
‫{\an8}"العملية"

359
00:17:48,148 --> 00:17:49,691
‫{\an8}"الهدف"

360
00:17:50,901 --> 00:17:53,070
‫ها هي "ليندسي"، وترتدي التاج.

361
00:17:57,991 --> 00:18:00,994
‫حسنًا، لا تتوتري. يمكنك فعل هذا.

362
00:18:01,119 --> 00:18:05,249
‫توتر؟ هذه أفضل رحلة ميدانية في حياتي.

363
00:18:06,291 --> 00:18:09,836
‫آنسة "نايغل"،
‫أيمكنني أن أبدي إعجابي بفستانك فقط.

364
00:18:09,920 --> 00:18:12,839
‫أعلم، صحيح؟ أحسنت يا فتاة!

365
00:18:12,923 --> 00:18:15,175
‫بأي إعدادات تغسلين هذا الفستان؟

366
00:18:15,300 --> 00:18:17,052
‫القماش الرقيق؟ الدافئ؟

367
00:18:17,135 --> 00:18:18,053
‫{\an8}"التبديل"

368
00:18:18,136 --> 00:18:19,972
‫{\an8}أراهن أنه يصدر الضجيج في آلة التنشيف.

369
00:18:21,890 --> 00:18:24,643
‫لا أريد أن أبدو قاسية،

370
00:18:24,726 --> 00:18:26,895
‫لكنك لست مشهورة، لذا لا أهمية لك.

371
00:18:26,979 --> 00:18:28,063
‫والآن وداعًا.

372
00:18:28,146 --> 00:18:30,774
‫عزيزتي، كفّي عن التحدث إلى الفراغ

373
00:18:30,857 --> 00:18:33,652
‫وتعالي لالتقاط صورة بجانب
‫نافورة أحمر شفاه "فينتي".

374
00:18:39,950 --> 00:18:41,743
‫إنها مزيفة!

375
00:18:41,827 --> 00:18:43,328
‫{\an8}"الإدراك المتأخر"

376
00:18:43,412 --> 00:18:44,705
‫لقد تعرّضت للسرقة.

377
00:18:44,788 --> 00:18:47,124
‫ليوقف أحدكما هاتين النكرتين!

378
00:18:47,666 --> 00:18:48,709
‫حافظي على هدوئك.

379
00:18:48,792 --> 00:18:51,628
‫لم يتبق أمامنا سوى الخروج من هنا
‫دون أن يلاحظنا أحد.

380
00:18:54,381 --> 00:18:57,009
‫توقفي يا "سارة ويغام"!

381
00:18:58,093 --> 00:19:01,972
‫نحن هنا لنمنحكما الاهتمام
‫الذي تستحقانه أيتها السيدتان.

382
00:19:10,689 --> 00:19:12,399
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا يا "كلانسي".

383
00:19:12,482 --> 00:19:14,568
‫لا، عندما يتعلق الأمر بالحب،

384
00:19:14,651 --> 00:19:17,029
‫يكون الوقت مناسبًا للصراخ دائمًا.

385
00:19:17,112 --> 00:19:21,074
‫"سارة ويغام"! زوجتي المدللة!

386
00:19:21,158 --> 00:19:24,077
‫زوجتي المدللة!

387
00:19:24,161 --> 00:19:26,747
‫- أنا أحب…
‫- اخرس.

388
00:19:26,830 --> 00:19:28,040
‫يا إلهي.

389
00:19:28,999 --> 00:19:32,085
‫- من تكونين يا "سارة ويغام"؟
‫- هذه هي!

390
00:19:32,169 --> 00:19:33,420
‫هي السارقة!

391
00:19:49,227 --> 00:19:51,438
‫عزيزي، من تكون هذه؟

392
00:19:51,521 --> 00:19:52,898
‫هذه حبيبتي الجديدة.

393
00:19:52,981 --> 00:19:55,442
‫لقد كنت تتعثرين لوقت طويل.

394
00:19:55,525 --> 00:19:57,194
‫أيتها المسكينة.

395
00:19:57,277 --> 00:19:59,154
‫إليك حقيبتك يا عزيزتي.

396
00:19:59,237 --> 00:20:00,280
‫بئسًا!

397
00:20:00,364 --> 00:20:01,782
‫هذه ليست لي.

398
00:20:01,865 --> 00:20:03,784
‫- قرطاي!
‫- ماستي الوردية!

399
00:20:03,867 --> 00:20:05,660
‫سوار التنس الخاص بي.

400
00:20:05,744 --> 00:20:07,621
‫{\an8}"الانتقام المزدوج الذي لم تتوقعوه"

401
00:20:07,704 --> 00:20:09,247
‫{\an8}"والآن تشعرون بالمفاجأة!"

402
00:20:10,707 --> 00:20:14,753
‫هذه المرة، اسمحي لي بحمل الحقيبة.

403
00:20:14,836 --> 00:20:18,924
‫شكرًا يا "هومي".
‫لكنهما تتماشيان مع الفستانين.

404
00:20:22,928 --> 00:20:24,679
‫"شالامي" يبدو كالقذارة.

405
00:20:24,763 --> 00:20:26,973
‫وفرقة "بي تي إس" يبدون كسبع قذارات.

406
00:20:27,057 --> 00:20:29,726
‫أرى وقاحة وليس جرأة.

407
00:20:30,310 --> 00:20:32,854
‫يا إلهي!

408
00:20:32,938 --> 00:20:34,356
‫يا للمفاجأة!

409
00:20:34,439 --> 00:20:35,649
‫تلك "مارج"!

410
00:20:35,732 --> 00:20:39,444
‫ماذا تفعل في مهرجان "جين غالا"؟

411
00:20:39,528 --> 00:20:41,822
‫بالضبط، تبدو كالقذارة.

412
00:20:43,072 --> 00:20:44,907
‫هذا ما كانت لترغب في قوله.

413
00:20:58,174 --> 00:20:59,759
‫"كلانسي".

414
00:21:00,063 --> 00:21:04,025
‫{\an8}إذن أنا متزوج من سارقة ماهرة.

415
00:21:04,108 --> 00:21:05,818
‫{\an8}هذا صحيح.

416
00:21:09,030 --> 00:21:11,491
‫{\an8}مهلًا، أين "رالف"؟

417
00:21:13,236 --> 00:21:16,651
‫{\an8}عليّ أن أعترف
‫ظننت أن وضع الـ"أوريو" المطحون

418
00:21:16,724 --> 00:21:19,727
‫{\an8}في مثلجات البسكويت والكريما،
‫سيكون بلا فائدة.

419
00:21:19,810 --> 00:21:23,063
‫{\an8}لكن اكتشفت أنه لذيذ.

420
00:21:23,147 --> 00:21:26,108
‫{\an8}أحب أن أهرس الحلوى الهلامية.

421
00:21:26,191 --> 00:21:27,901
‫{\an8}اللمس ممنوع.

422
00:21:28,027 --> 00:21:32,656
‫{\an8}إن أراد الفتى أن يهرس، فسيهرس.

423
00:21:32,740 --> 00:21:34,825
‫{\an8}أنا أحبك يا أبي المخيف.

424
00:21:34,908 --> 00:21:38,704
‫{\an8}وأنا أحبك أيضًا يا "رالفي"
‫ذي اليدين الدبقتين.

425
00:21:38,787 --> 00:21:41,373
‫{\an8}"رعاية الأعمال التجارية، مثلجات"

426
00:21:41,458 --> 00:21:49,353
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

