﻿1
00:00:08,661 --> 00:00:09,704
‫بئسًا!

2
00:00:24,858 --> 00:00:27,360
‫"المتجر السحري، أربع نجوم، (بين تيلر)"

3
00:00:27,944 --> 00:00:33,700
‫"العصي الخارجية ممنوعة"

4
00:00:34,034 --> 00:00:40,290
‫{\an8}"جرعة الحب رقم 8"

5
00:00:40,373 --> 00:00:42,000
‫"(هرتسوغ) المذهل"

6
00:00:42,083 --> 00:00:44,335
‫{\an8}أهلًا بكم، سررت برؤيتكم.

7
00:00:44,419 --> 00:00:48,381
‫{\an8}إذا كنتم هنا لاستخدام الحمام،
‫فاذهبوا إلى مطعم "برغر كينغ" المجاور لنا.

8
00:00:48,548 --> 00:00:50,550
‫{\an8}في الواقع، نود شراء شيء ما.

9
00:00:50,759 --> 00:00:51,801
‫رائع.

10
00:00:51,885 --> 00:00:57,182
‫لدي الكثير من الأشياء.
‫خدع مدهشة وأوهام مربكة.

11
00:00:57,265 --> 00:00:59,392
‫{\an8}وأصلح أجهزة الآيفون أيضًا.

12
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
‫{\an8}هل سبق أن سمعتم بـ"ستيف جوبز"؟

13
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
‫{\an8}هذا ابني "العاطل عن العمل."

14
00:01:04,439 --> 00:01:06,316
‫{\an8}- أبي!
‫- إنه غاضب

15
00:01:06,399 --> 00:01:08,568
‫{\an8}منذ أن جعلت والدته تختفي

16
00:01:08,651 --> 00:01:11,738
‫{\an8}بسلوكي البارد والمغازلات الدائمة.

17
00:01:11,821 --> 00:01:12,989
‫أنصت أيها العجوز.

18
00:01:13,156 --> 00:01:15,575
‫{\an8}أود شراء علبة سحر لشقيقتي في عيد مولدها

19
00:01:15,658 --> 00:01:17,327
‫{\an8}لأنها قد تحب ذلك النوع
‫من الأشياء المبتذلة.

20
00:01:17,577 --> 00:01:19,746
‫{\an8}السحر ليس مبتذلًا.

21
00:01:19,871 --> 00:01:22,957
‫{\an8}دعيني أريك خدعة جعلت "أنغيلا ميركل" تقول،

22
00:01:23,041 --> 00:01:25,376
‫{\an8}"أنت أسوأ سائق (أوبر) على الإطلاق."

23
00:01:27,170 --> 00:01:31,674
‫{\an8}هذا السروال الداخلي تم ارتداؤه ذات مرة
‫من قبل "بابار" ملك الفيلة.

24
00:01:31,925 --> 00:01:34,219
‫{\an8}سروال الفيل الداخلي يناسب "هومر" تمامًا.

25
00:01:34,302 --> 00:01:35,470
‫أيّها الشقيّ!

26
00:01:38,389 --> 00:01:41,518
‫{\an8}ما هذا؟ كلما سحبت أكثر، يصبح أضيق.

27
00:01:41,601 --> 00:01:44,062
‫{\an8}إذن الحل الوحيد هو أن أسحب أكثر.

28
00:01:51,778 --> 00:01:54,405
‫{\an8}هل ستتوقفان يومًا عن هذا؟

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,449
‫هل تريدين معرفة المستقبل؟

30
00:01:56,658 --> 00:01:59,035
‫حسنًا إذن، اعبروا ستارة الخرز هذه

31
00:01:59,119 --> 00:02:03,581
‫{\an8}وآلة قهوة "كويغر"
‫التي اشتريتها ولم أستعملها مطلقًا.

32
00:02:08,378 --> 00:02:11,339
‫لنر ما يُوجد في أوراق "التاروت".

33
00:02:11,881 --> 00:02:13,424
‫أوراق "التاروت" لا تكشف المستقبل.

34
00:02:14,259 --> 00:02:16,636
‫حقًا يا سيدتي الرئيسة؟

35
00:02:17,679 --> 00:02:18,471
‫{\an8}"ملكة الولايات"

36
00:02:19,430 --> 00:02:22,475
‫والآن لنر ما ستقوله عن "بارت" و"هومر".

37
00:02:22,684 --> 00:02:24,561
‫كيف يعرف أسماءنا؟

38
00:02:24,644 --> 00:02:27,230
‫إنها مكتوبة على أكواب "ستاربكس" خاصتكم.

39
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
‫- عجبًا!
‫- عجبًا!

40
00:02:30,400 --> 00:02:31,818
‫{\an8}"الرجل الثمل، الثعلب الماكر"

41
00:02:31,943 --> 00:02:34,237
‫خبر سار يا "هومر".
‫في المستقبل، ستقلع عن المشروب.

42
00:02:35,238 --> 00:02:36,865
‫والفتى سيكون شخصًا صالحًا.

43
00:02:36,948 --> 00:02:37,907
‫"قط المعلم"

44
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
‫ماذا؟ لا! غيّري تنبؤك!

45
00:02:40,326 --> 00:02:41,452
‫"عصي"

46
00:02:41,536 --> 00:02:43,496
‫إنه عيدان العرق سوس، تناول بعضها.

47
00:02:44,873 --> 00:02:47,292
‫والآن سأقلب المزيد من الأوراق و…

48
00:02:47,375 --> 00:02:49,961
‫يا إلهي. هذا قاس. هذا سيئ للغاية.

49
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
‫ماذا هناك؟

50
00:02:51,671 --> 00:02:55,133
‫ستكون هناك أعوام مضطربة
‫بين "مارج" و"ليزا".

51
00:02:55,300 --> 00:02:58,553
‫{\an8}"ملكة النظافة، المتمردة"

52
00:02:59,554 --> 00:03:01,264
‫{\an8}"إعصار"

53
00:03:01,556 --> 00:03:05,518
‫تبدأ المشكلة عندما تختارين
‫الجامعة التي سترتادينها.

54
00:03:05,685 --> 00:03:08,021
‫ماذا؟ لماذا تقول هذا؟ ما المشكلة؟

55
00:03:08,188 --> 00:03:10,440
‫أوضعوني على قائمة الانتظار؟ إجازة دراسية؟

56
00:03:11,149 --> 00:03:12,192
‫جامعة "كورنيل"؟

57
00:03:12,317 --> 00:03:15,778
‫لنقل فقط إن الأوضاع تختلف
‫عندما تبلغين الـ17.

58
00:03:25,038 --> 00:03:27,373
‫انهضي وأشرقي!

59
00:03:28,374 --> 00:03:31,711
‫أرجوك يا أمي. كنت نائمة.

60
00:03:31,961 --> 00:03:35,548
‫اليوم سنعرف في أي جامعة قُبلت.

61
00:03:35,882 --> 00:03:39,761
‫من يكترث لذلك، جميعها فقدت بريقها
‫بعد أن اشترت "نتفلكس" جامعة "يال".

62
00:03:40,011 --> 00:03:41,930
‫حسنًا، ستكونين أول فرد من آل "سيمبسون"

63
00:03:42,013 --> 00:03:45,475
‫ينهي الدراسة الجامعية
‫بما أن "بارت" استسلم الآن.

64
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
‫ولماذا عليّ ارتياد الجامعة؟

65
00:03:47,477 --> 00:03:50,438
‫لقد أصبحت خبيرًا في لعبة "فروت نينجا".

66
00:03:52,065 --> 00:03:54,692
‫"انفجار التوت، 4 أنواع من الفاكهة،
‫إبادة البطيخ، قتل المانغو"

67
00:03:56,110 --> 00:03:57,111
‫اكتملت السلطة.

68
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‫ها قد أتت.

69
00:04:03,952 --> 00:04:07,497
‫أمل عائلتنا الوحيد والأخير.

70
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
‫ألا تظن أنه عبء على كاهلي يا جدي؟

71
00:04:10,041 --> 00:04:13,211
‫أنت الفرد الوحيد المجدي
‫في عائلة "سيمبسون".

72
00:04:13,378 --> 00:04:16,506
‫أنا أعتمد عليك لاكتشاف
‫علاج لكل الأمراض التي تفتك بي.

73
00:04:16,631 --> 00:04:17,757
‫لا داعي للتوتر.

74
00:04:18,591 --> 00:04:21,010
‫مهلًا، هذه على العين الخطأ.

75
00:04:22,011 --> 00:04:23,096
‫هذا أفضل بكثير.

76
00:04:23,221 --> 00:04:25,974
‫"ثانوية (سبرينغفيلد)، المنهج قائم
‫على الحقائق بنسبة 51 بالمئة"

77
00:04:27,350 --> 00:04:29,811
‫"ليزا"، لدي سؤال لك.

78
00:04:29,978 --> 00:04:32,689
‫من فضلك لا تذكر كلمة "جامعة."

79
00:04:33,022 --> 00:04:34,732
‫الجامعة؟ مستحيل.

80
00:04:34,857 --> 00:04:37,193
‫هذا عرض حفل تخرج مفاجئ.

81
00:04:37,318 --> 00:04:39,654
‫احزري من عيّنت ليسألك عوضًا عني؟

82
00:04:39,821 --> 00:04:40,822
‫أبي.

83
00:04:40,905 --> 00:04:44,701
‫يقلّد "سيث ماكفيرلاين"
‫بينما يقلّد "فرانك سيناترا".

84
00:04:44,867 --> 00:04:47,203
‫"اصحبيه إلى حفل التخرج

85
00:04:47,370 --> 00:04:50,915
‫ودعيه يرقص فرحًا إلى الأبد

86
00:04:51,332 --> 00:04:53,710
‫إذا رفضت عرضه

87
00:04:54,127 --> 00:04:57,422
‫فسيتقوقع على الأرضية

88
00:04:57,797 --> 00:04:59,716
‫بعبارة أخرى

89
00:05:00,174 --> 00:05:02,385
‫نحن نتوق لموافقتك"

90
00:05:02,510 --> 00:05:03,511
‫نحن كذلك فعلًا.

91
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
‫"موافقة بدافع الشفقة ستفي بالغرض"

92
00:05:07,390 --> 00:05:09,851
‫وعليك تولي القيادة لأنه لا يعرف.

93
00:05:10,685 --> 00:05:12,353
‫أرى أن عرضي أغراك يا "ليز".

94
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫لا يُوجد أروع من عودة فتى متخرج

95
00:05:15,189 --> 00:05:17,859
‫من أجل حفل تخرج فتاة أصغر منه.

96
00:05:19,110 --> 00:05:22,864
‫انطلق قبل أن أوافق سهوًا.

97
00:05:23,156 --> 00:05:24,365
‫هل قلت كلمة "أوافق"؟

98
00:05:30,413 --> 00:05:31,998
‫ما الخطب أيتها الصغيرة؟

99
00:05:32,248 --> 00:05:35,084
‫طوال حياتك ولأسباب لن أفهمها أبدًا

100
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
‫كنت تتطلعين لارتياد الجامعة.

101
00:05:37,337 --> 00:05:38,629
‫واليوم قُبلت.

102
00:05:38,713 --> 00:05:40,423
‫تغيرت الأمور منذ أن كنت صغيرة.

103
00:05:40,715 --> 00:05:43,885
‫الجامعة تتطلب مبالغ طائلة، وهل تنفع فعلًا؟

104
00:05:44,135 --> 00:05:46,554
‫جلّ ما سأحصل عليه
‫هو ورقة مسجل عليها اسمي.

105
00:05:46,721 --> 00:05:48,014
‫وباللغة اللاتينية،

106
00:05:48,181 --> 00:05:50,266
‫لذا لا يستطيع قراءتها سوى

107
00:05:50,350 --> 00:05:52,560
‫الرومانيين الموتى والكهنة الكاثوليكيين.

108
00:05:52,769 --> 00:05:56,105
‫وحسب علمي، لا أحد منهم يوفّر الوظائف.

109
00:05:56,272 --> 00:06:00,193
‫إذن لماذا درست بجد وامتنعت عن المرح؟

110
00:06:04,489 --> 00:06:05,698
‫"اللعبة الدوارة"

111
00:06:11,037 --> 00:06:12,789
‫"حفلة التخرج"

112
00:06:16,167 --> 00:06:18,628
‫لا أعرف الآن. أفكر في كل تلك الأعوام

113
00:06:18,836 --> 00:06:20,546
‫حيث بدلًا عن الاختباء خلف كتاب

114
00:06:20,630 --> 00:06:22,090
‫كان يمكنني لعب الكرة.

115
00:06:22,173 --> 00:06:24,258
‫فوّت لعبة القفز بالحبل.

116
00:06:24,550 --> 00:06:26,386
‫هل شعرت بالندم يومًا يا "بارت"؟

117
00:06:26,761 --> 00:06:28,721
‫ندمت على بدء هذه المحادثة.

118
00:06:28,971 --> 00:06:31,766
‫جميعها، قُبلت في جميعها.

119
00:06:31,974 --> 00:06:34,143
‫لماذا أشعر بأن هذه اللحظة تافهة؟

120
00:06:36,270 --> 00:06:39,357
‫تعالوا جميعًا. لا تفوّتوا هذه اللحظة.

121
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
‫"ليزا"، لقد أخبرت الجميع
‫أنك ستقومين بالاختيار اليوم.

122
00:06:42,777 --> 00:06:45,446
‫هذه أعظم لحظات حياتي.

123
00:06:45,613 --> 00:06:46,614
‫"رابطة الجامعة، أملنا الوحيد"

124
00:06:46,739 --> 00:06:47,990
‫اقرعوا الطبول!

125
00:06:50,535 --> 00:06:52,453
‫"فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

126
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
‫فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

127
00:06:54,956 --> 00:06:58,292
‫{\an8}فرد من آل (سيمبسون) سيرتاد الجامعة

128
00:06:58,501 --> 00:07:00,503
‫{\an8}وأنا لم أقدّم الطلب حتى"

129
00:07:02,213 --> 00:07:04,966
‫ليصمت الجميع. حانت لحظة إعلان الخبر.

130
00:07:06,926 --> 00:07:09,554
‫تهانيّ يا "ليزا"، أيها ستختارين؟

131
00:07:09,679 --> 00:07:11,431
‫جامعة "بوب جونز".

132
00:07:13,099 --> 00:07:14,475
‫"(دارتموث)، (هارفارد)، (تكساس)، (غوغل)"

133
00:07:14,642 --> 00:07:15,601
‫أنا…

134
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
‫لن أرتاد الجامعة.

135
00:07:19,063 --> 00:07:20,940
‫ماذا؟ كفي عن المزاح.

136
00:07:21,107 --> 00:07:23,359
‫"مارج"، لا أحد يجهل المزاح مثلي.

137
00:07:23,526 --> 00:07:24,652
‫وأدرك أنها لا تمزح.

138
00:07:24,986 --> 00:07:27,738
‫"ليزا"، لا يمكنك فعل هذا. نحن نعوّل عليك.

139
00:07:27,864 --> 00:07:29,949
‫حسنًا، كما تعلمين يا "مارج"،
‫أنا لم أرتد الجامعة،

140
00:07:30,032 --> 00:07:32,493
‫وأنا ثري، والأهم أنني:

141
00:07:32,702 --> 00:07:34,245
‫لم أدفع أقساط دراسية.

142
00:07:34,412 --> 00:07:36,164
‫لا تشجعها.

143
00:07:36,289 --> 00:07:40,793
‫"مارج"، رفضها فكرة الجامعة سيوفر
‫عليّ الكثير من المال.

144
00:07:41,586 --> 00:07:46,215
‫أرجوك يا "ليزا"،
‫سأمنحك فرصة أخيرة لإنقاذ هذا الموقف.

145
00:07:46,424 --> 00:07:48,009
‫لقد كنت أعيش من أجل هذه اللحظة.

146
00:07:48,134 --> 00:07:50,928
‫وجلّ ما أطلبه منك هو أن تحظي

147
00:07:51,012 --> 00:07:53,639
‫بكل ما لم أحظ به.

148
00:07:53,764 --> 00:07:56,100
‫وهذا بحد ذاته سيبرر وجودي في العالم

149
00:07:56,225 --> 00:07:59,270
‫والساعات التي قضيتها لحملك وتنظيفك،

150
00:07:59,353 --> 00:08:03,107
‫وطهو وجبتك ومسح دموعك والإصابة بالعدوى منك

151
00:08:03,232 --> 00:08:06,152
‫وتجاهل أي احتياجات شخصية قد تراودني

152
00:08:06,235 --> 00:08:09,906
‫فقط لأستمتع قليلًا بترتيب غرفتك في المهجع

153
00:08:09,989 --> 00:08:12,575
‫مع زميلة السكن الراقية

154
00:08:12,700 --> 00:08:16,704
‫التي ستقضين الأعياد معها
‫في مزرعتها في "كولورادو"

155
00:08:16,829 --> 00:08:19,207
‫بدلًا من العودة إلى البيت لرؤيتي.

156
00:08:19,457 --> 00:08:21,042
‫لذا للمرة الأخيرة،

157
00:08:21,167 --> 00:08:23,878
‫أي جامعة سترتادين؟

158
00:08:24,290 --> 00:08:25,166
‫ولا واحدة.

159
00:08:36,850 --> 00:08:38,810
‫أريد قول شيء واحد فقط.

160
00:08:38,965 --> 00:08:40,925
‫- ما هو؟
‫- ناكرة للجميل.

161
00:08:41,396 --> 00:08:43,357
‫أنا آسفة، لكن كان يمكنك أن تختاري

162
00:08:43,482 --> 00:08:45,776
‫عدم ارتياد الجامعة منذ عشر سنوات

163
00:08:45,859 --> 00:08:49,279
‫قبل أن أوصلك إلى دروس عزف الساكسفون
‫والصفوف التحضيرية لامتحان القبول

164
00:08:49,404 --> 00:08:53,116
‫وجولات جامعية في جامعات لن ترتاديها أبدًا!

165
00:08:58,872 --> 00:09:01,541
‫أيُعقل أنني الوالد المفضل الآن؟

166
00:09:01,708 --> 00:09:03,126
‫"ماغي"، إلى جانب من أنت؟

167
00:09:06,213 --> 00:09:07,964
‫لا يعجبني كم أصبحت رقمية.

168
00:09:09,424 --> 00:09:11,510
‫أنت تعرفين ما يجب قوله.

169
00:09:11,593 --> 00:09:13,345
‫"مجلة (المراهق المتمرد)،
‫والدتك دكتاتورية أم فاشية؟"

170
00:09:13,428 --> 00:09:15,555
‫عزيزتي، خبزت لك بعض الكعك لتأكليه

171
00:09:15,680 --> 00:09:18,517
‫بينما تعيدين النظر
‫في أمور قلتها أو فعلتها.

172
00:09:18,642 --> 00:09:20,394
‫مهلًا، هل تظنين حقًا

173
00:09:20,477 --> 00:09:23,355
‫أن الكعك سيؤثر في قراراتي المصيرية؟

174
00:09:23,522 --> 00:09:25,023
‫به جوز.

175
00:09:25,357 --> 00:09:29,736
‫أمي، لم أحب مذاق كعكك يومًا،
‫ولن أرتاد الجامعة.

176
00:09:30,070 --> 00:09:32,030
‫حقًا؟ من تظنين نفسك؟

177
00:09:32,197 --> 00:09:35,659
‫طوال حياتي كنت أفعل ما أظن
‫أن الآخرين يريدونه مني.

178
00:09:35,784 --> 00:09:37,285
‫أما الآن فأنا أفعل ما أريده.

179
00:09:38,245 --> 00:09:40,455
‫يومًا ما ستنجبين ابنة أيضًا،

180
00:09:40,539 --> 00:09:42,124
‫وستتفهمين شعوري.

181
00:09:42,290 --> 00:09:43,875
‫ومن قال إنني سأنجب أطفالًا؟

182
00:09:44,126 --> 00:09:45,627
‫لن ترتادي الجامعة؟ ولن تنجبي الأطفال؟

183
00:09:45,710 --> 00:09:48,213
‫كيف تجرئين أن تحظي بالحياة
‫التي أردتها دومًا؟

184
00:09:48,296 --> 00:09:50,549
‫أنا منهكة، أنا منهكة جدًا.

185
00:09:50,715 --> 00:09:53,135
‫أنا فقط بحاجة إلى بعض الوقت للتفكير.

186
00:09:53,385 --> 00:09:55,053
‫حسنًا، لكن عديني

187
00:09:55,137 --> 00:09:57,472
‫قبل أن تتخذي أي قرار نهائي،

188
00:09:57,639 --> 00:10:00,392
‫- ستتحدثين إلى…
‫- أعرف. أبي.

189
00:10:00,517 --> 00:10:01,977
‫بل أعني الرجل

190
00:10:02,102 --> 00:10:03,979
‫الذي حضر جميع أعياد مولدك.

191
00:10:04,104 --> 00:10:07,649
‫الرجل الذي كان فخورًا بكل إنجازاتك.

192
00:10:07,983 --> 00:10:09,776
‫أود التحدث إليك يا "ليزا" لكن أولًا…

193
00:10:09,943 --> 00:10:12,487
‫أيها الفتيان، إنها السادسة مساءً
‫حان موعد النوم.

194
00:10:12,571 --> 00:10:13,697
‫مرحى!

195
00:10:14,948 --> 00:10:17,492
‫ارتياد الجامعة كان حلمي ومن ثم فكرت،

196
00:10:17,576 --> 00:10:20,662
‫أهو حلمي حقًا أم حلم الآخرين؟

197
00:10:20,954 --> 00:10:24,374
‫"ليزا"، سخري المواهب التي منحك إياها الرب
‫لسير الطريق الذي وضعك عليه.

198
00:10:24,458 --> 00:10:27,794
‫احصلي على عمل، اشعري بالكرامة التي تأتي
‫مع حصولك على أول راتب لك.

199
00:10:27,961 --> 00:10:30,881
‫بالتأكيد، الاعتزاز بالعمل.

200
00:10:31,214 --> 00:10:32,799
‫شكرًا لك يا سيد "فلاندرز".

201
00:10:33,049 --> 00:10:35,385
‫أبي، هل يمكنك الصعود إلى الطابق العلوي؟

202
00:10:35,594 --> 00:10:36,678
‫نحن خائفين.

203
00:10:36,970 --> 00:10:39,139
‫أبي أحضر بخاخ الوحوش!

204
00:10:39,514 --> 00:10:42,267
‫ربما أفرطت في تدليلهما قليلًا.

205
00:10:43,518 --> 00:10:48,899
‫والآن، أخشى أن الجزء التالي من طريق "ليزا"
‫في الحياة لن يكون سهلًا

206
00:10:48,982 --> 00:10:51,234
‫كما يُقال.

207
00:10:53,904 --> 00:10:55,238
‫{\an8}"الطريق المتعرج"

208
00:10:55,822 --> 00:10:57,032
‫أيمكنني مضاعفة رهاني؟

209
00:10:57,115 --> 00:10:58,909
‫نحن لا نلعب الـ"بلاك جاك".

210
00:10:58,992 --> 00:11:00,535
‫قلت أعطني.

211
00:11:00,952 --> 00:11:03,330
‫- ليست لعبة "بلاك جاك".
‫- بحقك يا رجل. أعطني.

212
00:11:03,580 --> 00:11:05,665
‫حسنًا، لقد خسرت.

213
00:11:05,832 --> 00:11:08,418
‫بئسًا! كان يجدر بي الاحتفاظ ببطاقة الأمير.

214
00:11:08,877 --> 00:11:10,253
‫لست نادمة.

215
00:11:10,670 --> 00:11:12,255
‫لست نادمة.

216
00:11:13,089 --> 00:11:14,633
‫لست نادمة.

217
00:11:18,053 --> 00:11:20,805
‫"سيمبسون"، الذرة ليست مثبتة على النقانق.

218
00:11:21,056 --> 00:11:23,558
‫لماذا أهدرت 30 دقيقة في تدريبك إذن؟

219
00:11:23,892 --> 00:11:25,936
‫والآن اللب راكد في شراب الليمون!

220
00:11:26,186 --> 00:11:29,231
‫اضغطي!

221
00:11:29,356 --> 00:11:30,941
‫لماذا أعمل هنا؟

222
00:11:31,024 --> 00:11:34,903
‫حتى أنا لا يسعني الإجابة عن هذا،
‫علمًا أنني درست الفلسفة في جامعة "براون".

223
00:11:35,028 --> 00:11:38,323
‫"براون"!

224
00:11:38,698 --> 00:11:42,077
‫- يا إلهي، هذه الوظيفة سيئة.
‫- إليك سرًا يا عزيزتي.

225
00:11:42,244 --> 00:11:45,205
‫جميع الوظائف سيئة.
‫لهذا تتلقين الأجر لإنجازها.

226
00:11:45,372 --> 00:11:46,665
‫أمضيت أسبوعًا من الراحة.

227
00:11:46,748 --> 00:11:49,000
‫الآن ستذهبين إلى الجامعة أخيرًا، صحيح؟

228
00:11:49,167 --> 00:11:50,460
‫لا، أبدًا.

229
00:11:50,627 --> 00:11:53,255
‫حسنًا، لا يسعني تغيير هذا،
‫ولا أستطيع تقبله.

230
00:11:53,421 --> 00:11:56,299
‫ماذا أفعل؟ أنزل إلى الطابق السفلي
‫وأصرخ في وجه آلة التجفيف.

231
00:12:00,011 --> 00:12:02,806
‫لماذا تفعل هذا؟ لم لا ترتاد الجامعة؟

232
00:12:02,889 --> 00:12:04,808
‫خططنا للأمر طوال حياتها!

233
00:12:04,891 --> 00:12:06,017
‫لماذا!

234
00:12:06,184 --> 00:12:08,562
‫أريد تلك الصورة وتلك الصورة

235
00:12:08,645 --> 00:12:10,939
‫ووجبة الحمية من تلك الصورة، من فضلك.

236
00:12:11,189 --> 00:12:13,733
‫- ألا يمكنك قراءة الأسماء؟
‫- لا يا سيدتي.

237
00:12:13,817 --> 00:12:15,652
‫أنت تجيدين القراءة،

238
00:12:15,735 --> 00:12:17,279
‫وها أنت هنا في هذا المكان الرديء.

239
00:12:17,571 --> 00:12:20,198
‫ليس بعد الآن. أعرف ما عليّ فعله.

240
00:12:20,407 --> 00:12:23,577
‫آمل أن ذلك يتضمن ضغط الأزرار
‫التي تحضر لي طعامي.

241
00:12:23,868 --> 00:12:26,955
‫لا، لأنني لن أتعلّم، بل سأعلّم!

242
00:12:27,038 --> 00:12:28,999
‫سأبدأ برنامجًا لا صفّيًا،

243
00:12:29,082 --> 00:12:31,668
‫مخصص حسب الفرد وفي متناول الأولاد

244
00:12:31,751 --> 00:12:33,378
‫الذين يُغفل عنهم.

245
00:12:33,503 --> 00:12:35,255
‫وماذا ستفعلين لجني المال؟

246
00:12:35,338 --> 00:12:36,464
‫تعويض العاملين.

247
00:12:36,590 --> 00:12:38,717
‫أود أن أراك تحاولين حتى.

248
00:12:40,552 --> 00:12:41,595
‫ها أنا ذا!

249
00:12:42,554 --> 00:12:43,805
‫"محامي المركز التجاري"

250
00:12:43,972 --> 00:12:46,474
‫أهلًا بكم في مدرسة "آفاق بلا حدود"،

251
00:12:46,600 --> 00:12:48,435
‫حيث سأغيّر حياتكم

252
00:12:48,560 --> 00:12:50,812
‫وستكتبون لي الرسائل إلى الأبد

253
00:12:50,895 --> 00:12:52,022
‫"رسائل الحياة"

254
00:12:52,105 --> 00:12:54,524
‫وتقولون إنني الشخص
‫الأكثر تأثيرًا في حياتكم.

255
00:12:54,774 --> 00:12:57,402
‫وكيف ستعلّميننا بالضبط؟

256
00:12:57,611 --> 00:12:59,988
‫حسنًا، سأستخدم كل السبل المتاحة.

257
00:13:00,113 --> 00:13:01,906
‫سأرتب المكاتب في حلقة.

258
00:13:01,990 --> 00:13:03,533
‫وسأختار الأقوى بينكم

259
00:13:03,617 --> 00:13:06,369
‫فتى أو فتاة ليحافظ على انضباط البقية.

260
00:13:06,453 --> 00:13:10,206
‫وسأدرّسكم عن "شكسبير"
‫باستخدام رقصات "تيك توك".

261
00:13:10,332 --> 00:13:12,042
‫"اختفي أيتها البقعة اللعينة

262
00:13:12,292 --> 00:13:14,794
‫هكذا يجب أن ندرّس أعمال (شكسبير)"

263
00:13:17,464 --> 00:13:20,133
‫سخافتها الهائلة أنعشتني.

264
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
‫وأخيرًا شخص يفهمني كما أنا.

265
00:13:23,053 --> 00:13:25,055
‫انتظري لحظة أيتها الشابة.

266
00:13:25,221 --> 00:13:27,432
‫لا يمكنك افتتاح مدرستك الخاصة بهذه البساطة

267
00:13:27,599 --> 00:13:29,476
‫والبدء في تطوير حياة الآخرين بشكل عشوائي.

268
00:13:30,810 --> 00:13:35,065
‫يجب أن توقّعي على هذه الاستمارة
‫وتدفعي 25 دولارًا لمزاولة العمل بالمدينة.

269
00:13:35,732 --> 00:13:38,234
‫حسنًا. أعد لي الفكة من فضلك.

270
00:13:39,110 --> 00:13:41,905
‫هذا محرج، أنا لست بارعًا في الرياضيات.

271
00:13:42,072 --> 00:13:43,531
‫دعني أتولى الأمر.

272
00:13:43,657 --> 00:13:44,866
‫"(كلانسي)، الرياضيات"

273
00:13:48,703 --> 00:13:53,166
‫"أكاديمية (ليزا سيمبسون)،
‫المعرفة دون ارتياد جامعة"

274
00:13:58,588 --> 00:14:00,006
‫"مهووسة في العلم"

275
00:14:00,173 --> 00:14:03,718
‫برنامج "ليزا سيمبسون" اللا صفّي
‫حقق نجاحًا هائلًا.

276
00:14:03,885 --> 00:14:05,345
‫على عكس عمل إذاعة الأنباء.

277
00:14:05,470 --> 00:14:09,265
‫"ليزا" لديها الآن أكثر من مئة مؤسسة
‫في نطاق الأمية.

278
00:14:09,474 --> 00:14:12,435
‫والآن نظرًا لتقييمها المرتفع
‫ومعدل شعبية 80 بالمئة

279
00:14:12,519 --> 00:14:14,604
‫"ليزا" تُرشح لمنصب مشرفة مدارس الولاية

280
00:14:14,688 --> 00:14:16,815
‫ضد صاحب المنصب "غاري تشالمرز".

281
00:14:16,981 --> 00:14:20,735
‫في ظل إدارة خصمي، نتائج الاختبارات انخفضت.

282
00:14:20,860 --> 00:14:23,530
‫وانخفضت معدلات التخرج.

283
00:14:23,738 --> 00:14:27,450
‫لن أقف مكتوف اليدين
‫وأستمع إلى امرأة مزعجة…

284
00:14:30,203 --> 00:14:31,955
‫أحاول شرح وجهة نظري فقط، اتفقنا؟

285
00:14:32,080 --> 00:14:35,125
‫لن أسمح لامرأة مزعجة وكريهة وبسيطة…

286
00:14:37,127 --> 00:14:38,336
‫"سيمبسون"!

287
00:14:38,795 --> 00:14:39,796
‫أنا أنسحب.

288
00:14:40,338 --> 00:14:41,423
‫تهانيّ لك.

289
00:14:42,716 --> 00:14:43,883
‫"طموح ولكن بطريقة جيدة"

290
00:14:43,967 --> 00:14:46,636
‫مشرفة المدرسة المحبوبة، "ليزا سيمبسون"،
‫تترشح لمنصب المحافظ.

291
00:14:46,720 --> 00:14:48,346
‫قريبًا ستصبح ذات مستوى رفيع

292
00:14:48,430 --> 00:14:50,765
‫مقارنة بمذيع أنباء عالق في مهنته مثلي.

293
00:14:50,849 --> 00:14:52,016
‫كان معكم "كينت بروكمان".

294
00:14:52,142 --> 00:14:53,560
‫"ليس رجلًا أبيضًا بعمر الـ80
‫يترشح للرئاسة"

295
00:14:53,643 --> 00:14:55,812
‫"ليزا سيمبسون"، حاكمة… ستترشح للرئاسة.

296
00:14:55,895 --> 00:14:59,149
‫ولا حتى علاقتها المضطربة بوالدتها
‫ستوقفها الآن.

297
00:14:59,232 --> 00:15:00,525
‫وسيقدّم "نيت سيلفر" التحليل.

298
00:15:00,775 --> 00:15:03,695
‫حسنًا يا جورج، "ليزا" تبلي بلاءً عظيمًا
‫مع الفتيات المحبطات.

299
00:15:03,903 --> 00:15:07,490
‫بالإضافة إلى الأمهات المتسلطات والآباء
‫الفاشلين والأجداد الذين يحبّون كل شيء،

300
00:15:07,574 --> 00:15:10,869
‫بالإضافة إلى الأطفال الوسطانيين والمهووسين
‫من كل الأعمار وعازفي الساكسفون.

301
00:15:12,620 --> 00:15:16,541
‫والآن، تبقى أسبوع حتى انتهاء الانتخابات
‫لكن لم لا، أنا أؤيد فوز "ليزا".

302
00:15:16,708 --> 00:15:18,960
‫وهكذا ينتهي عملي هنا.
‫حظًا موفقًا يا "أمريكا".

303
00:15:19,043 --> 00:15:20,378
‫"الفائز المتوقع، الرئيسة (ليزا سيمبسون)"

304
00:15:22,422 --> 00:15:24,090
‫إنها الساعة الـ5:38 في مكان ما.

305
00:15:25,300 --> 00:15:27,427
‫وردنا هذا للتو، "ليزا سيمبسون" تم انتخابها

306
00:15:27,552 --> 00:15:29,929
‫لتكون الرئيسة الثامنة
‫التي لم ترتد الجامعة،

307
00:15:30,013 --> 00:15:32,348
‫لتنضم إلى "جورج واشنطن" و"أبراهام لينكولن"

308
00:15:32,432 --> 00:15:33,725
‫و"هاري إس ترومان".

309
00:15:33,933 --> 00:15:36,102
‫فكروا في هذا عند دفع الأقساط الدراسية.

310
00:15:36,519 --> 00:15:37,687
‫أنا "ستيفانوبولوس" وانتهيت.

311
00:15:37,979 --> 00:15:40,732
‫ابنتي ستكون الرئيسة حقًا؟

312
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
‫أجل، لكن يجب عليك أن تتعلمي هذا من الشارع.

313
00:15:46,571 --> 00:15:48,990
‫خبر سار يخص ابنتك يا "مارج".

314
00:15:49,157 --> 00:15:51,034
‫هل سترتاد الجامعة أخيرًا؟

315
00:15:51,117 --> 00:15:54,370
‫لا، إنها الرئيسة.
‫كنت تعرفين هذا، أليس كذلك؟

316
00:15:54,496 --> 00:15:57,582
‫تبًا، يفوتني الكثير فعلًا.

317
00:15:59,834 --> 00:16:02,504
‫أنصت، أهم ما في القصة هي علاقتي بـ"ليزا".

318
00:16:02,587 --> 00:16:04,339
‫هل سنتوافق أخيرًا؟

319
00:16:04,506 --> 00:16:05,882
‫وشيء آخر، كم فيلمًا

320
00:16:05,965 --> 00:16:07,842
‫من "صائدي الأشباح" سيصنعون في المستقبل؟

321
00:16:08,134 --> 00:16:11,679
‫أربعة، "صائدو الأشباح المثليين" مذهل.

322
00:16:11,805 --> 00:16:14,098
‫ألا يمكن أن نسهب قليلًا
‫حول حقيقة أنني سأكون الرئيسة؟

323
00:16:14,474 --> 00:16:18,853
‫أنتم تكترثون بشأن مستقبلكم فقط
‫لكن لا أحد يكترث بشأن مستقبلي.

324
00:16:19,020 --> 00:16:20,522
‫لن أخوض التفاصيل الآن،

325
00:16:20,647 --> 00:16:23,817
‫لكن ستكون جثتي في مكب النفايات خلف المتجر.

326
00:16:24,067 --> 00:16:25,985
‫هل يهتم أي منكم؟

327
00:16:27,946 --> 00:16:28,863
‫حسنًا.

328
00:16:28,988 --> 00:16:31,407
‫الآن وصلنا إلى آخر بطاقتين.

329
00:16:31,741 --> 00:16:33,493
‫سيُكشف عن المستقبل.

330
00:16:33,701 --> 00:16:36,996
‫لكن أولًا أود الترويج لحفلتي
‫يوم السبت القادم

331
00:16:37,121 --> 00:16:39,082
‫في ملهى "الكوميديا والسحر".

332
00:16:39,290 --> 00:16:41,042
‫"ملهى (الكوميديا والسحر)،
‫إن لم يكون مسليًا، فهو سحر"

333
00:16:41,209 --> 00:16:44,212
‫سأتقمص شخصية الراحل "رودني دينجيرفيلد".

334
00:16:44,379 --> 00:16:46,506
‫لأنني لا أحظى بأي احترام.

335
00:16:46,714 --> 00:16:48,007
‫أؤكد لكم ذلك.

336
00:16:49,217 --> 00:16:50,760
‫{\an8}ها نحن أولاء. إنه يوم التنصيب،

337
00:16:50,844 --> 00:16:52,053
‫{\an8}"ملكة الولايات، الأم الممتعضة"

338
00:16:52,136 --> 00:16:55,557
‫{\an8}و"مارج" و"ليزا" بالكاد تتحدثان إلى بعضهما.

339
00:16:57,976 --> 00:16:59,352
‫وأعدكم بصفتي الرئيسة،

340
00:16:59,435 --> 00:17:00,770
‫"خلاص (أمريكا)، بلا ضغوط، متفائل بحذر"

341
00:17:00,937 --> 00:17:05,483
‫سأكون مهووسة برفاهيتكم لأنني لا أملك حياة!

342
00:17:05,692 --> 00:17:07,318
‫أنتم كل ما لدي!

343
00:17:07,402 --> 00:17:09,904
‫وسأعمل على خدمتكم.

344
00:17:15,368 --> 00:17:17,829
‫وسنصلح هذا فورًا!

345
00:17:18,580 --> 00:17:21,124
‫سيدتي الرئيسة، بعد أدائك القسم مباشرةً،

346
00:17:21,207 --> 00:17:23,001
‫سلفك تنازل أخيرًا.

347
00:17:23,167 --> 00:17:26,421
‫نوبات غضب الانتقال هذه تطول شيئًا فشيئًا.

348
00:17:28,047 --> 00:17:30,508
‫حسنًا، لقد وعد أن يغادر بعد فعل ذلك.

349
00:17:30,717 --> 00:17:32,468
‫لكنك ستكونين رئيسة عظيمة.

350
00:17:32,719 --> 00:17:33,720
‫لكنك ستكونين رئيسة عظيمة.

351
00:17:35,013 --> 00:17:37,348
‫لكن ربما لست رئيسة سعيدة. "بارت"!

352
00:17:38,433 --> 00:17:41,227
‫- كدت أعانقك.
‫- حسنًا، كدت أتمنى أن تفعلي.

353
00:17:41,811 --> 00:17:43,855
‫- أظن أنني سأفعل.
‫- آمل أن تفعلي.

354
00:17:44,939 --> 00:17:46,107
‫أعرف ما تحتاجين إليه.

355
00:17:46,357 --> 00:17:49,444
‫المفضل لدى رئيس ما "هاي كارومبا".

356
00:17:49,611 --> 00:17:51,362
‫لماذا أحضرت هذا إلى هنا؟

357
00:17:51,487 --> 00:17:54,157
‫أولًا لأنه قانوني. وثانيًا لا يزال باردًا.

358
00:17:54,282 --> 00:17:56,492
‫وثالثًا لأنك بحاجة إلى الاسترخاء فعلًا.

359
00:18:04,417 --> 00:18:06,336
‫إنه يخصني!

360
00:18:09,005 --> 00:18:10,340
‫يجب أن أخبرك بشيء ما.

361
00:18:10,423 --> 00:18:12,759
‫بما أن كلانا ناضجان وناجحان…

362
00:18:12,926 --> 00:18:18,514
‫أنت رئيسة وأنا رئيس تنفيذي لشركة مشروبات
‫ومالك ثلاث فرق كرة سلة…

363
00:18:18,598 --> 00:18:19,974
‫يراودني شعور مختلف.

364
00:18:20,141 --> 00:18:22,810
‫أنا حقًا لا أكرهك.

365
00:18:24,270 --> 00:18:25,980
‫ألديك ما تقولينه لي؟

366
00:18:27,523 --> 00:18:29,609
‫أجل، حسنًا.

367
00:18:29,692 --> 00:18:30,860
‫سأعترف.

368
00:18:30,944 --> 00:18:33,696
‫لطالما كنت مزعجة بعض الشيء.

369
00:18:33,905 --> 00:18:34,822
‫عجبًا!

370
00:18:34,906 --> 00:18:38,534
‫لو قلت هذا سابقًا،
‫حتى أنا كنت سأصوت لمصلحتك.

371
00:18:41,287 --> 00:18:42,372
‫"تهانينا من (روسيا)"

372
00:18:42,580 --> 00:18:46,668
‫يا للروعة، هذا مذهل حقًا
‫بالنسبة إلى فتاة لم تكن شعبية قط.

373
00:18:47,543 --> 00:18:49,879
‫لكن مهلًا، تلك لم تكن غلطتي.

374
00:18:49,963 --> 00:18:51,965
‫لأنه لا أعرف إن كنت على علم بهذا،

375
00:18:52,048 --> 00:18:55,635
‫لكنني لم أترعرع في عائلة سهلة المعشر.

376
00:18:55,885 --> 00:18:57,679
‫لربما لم يكن التعامل معك سهل كذلك.

377
00:18:57,804 --> 00:18:59,180
‫"جعة (داف)، يجدر بك اختيار مشروبك أيضًا"

378
00:18:59,389 --> 00:19:01,015
‫لربما أمي كانت من تساعدك فعلًا

379
00:19:01,099 --> 00:19:03,142
‫بطرق لا تتذكرينها حتى.

380
00:19:13,152 --> 00:19:15,113
‫يا للدهشة!

381
00:19:16,322 --> 00:19:18,324
‫"تعالي الآن"

382
00:19:22,078 --> 00:19:22,996
‫أمي؟

383
00:19:23,246 --> 00:19:24,622
‫إنها آمنة، لقد تفقدت شعرها.

384
00:19:24,706 --> 00:19:25,999
‫استغرق الأمر 45 دقيقة.

385
00:19:26,207 --> 00:19:28,501
‫أنا هنا لأرى إن كنت ستعترفين أخيرًا

386
00:19:28,584 --> 00:19:31,087
‫أنك كنت ستكونين أفضل حالًا
‫لو ارتدت الجامعة.

387
00:19:31,170 --> 00:19:32,171
‫هل أنت مجنونة؟

388
00:19:32,338 --> 00:19:34,257
‫لا يزال لا يمكنك الاعتراف بأنك مخطئة.

389
00:19:34,340 --> 00:19:36,134
‫دعيني أخبرك بشيء أيتها السيدة.

390
00:19:36,259 --> 00:19:38,302
‫انتظري قليلًا.

391
00:19:38,761 --> 00:19:41,973
‫أنا الرئيسة الآن. ولديّ العديد من المصادر.

392
00:19:42,181 --> 00:19:44,142
‫أين مترجمة أمي؟

393
00:19:45,518 --> 00:19:47,687
‫لربما بدأت بطريقة خاطئة.

394
00:19:47,770 --> 00:19:49,689
‫"أنت تخذليني طوال الوقت."

395
00:19:49,856 --> 00:19:52,984
‫بالتأكيد، أنا أقدّر كل ما تقولينه.

396
00:19:53,234 --> 00:19:55,153
‫"لم تكوني إلى جانبي فعلًا يومًا."

397
00:19:55,278 --> 00:19:58,114
‫لربما تفوهت بالعديد من الأمور
‫في أثناء غضبي.

398
00:19:58,322 --> 00:20:01,159
‫"عنيت كل ما قلته ولا أزال مقتنعة به.

399
00:20:01,409 --> 00:20:04,954
‫لكن مهما يحدث سأكون فخورة بك دائمًا."

400
00:20:05,413 --> 00:20:07,165
‫أنت أثرت غضبي أيضًا.

401
00:20:07,331 --> 00:20:09,751
‫"لقد أُذيت لأنني أهتم كثيرًا."

402
00:20:09,834 --> 00:20:13,296
‫"كل ما أتحلى به من حب واحترام للناس
‫تعلمته منك."

403
00:20:13,379 --> 00:20:14,922
‫يسرني سماع هذا.

404
00:20:15,006 --> 00:20:16,299
‫"أنا أحبك كثيرًا."

405
00:20:17,383 --> 00:20:19,135
‫"أنا أحبك كثيرًا."

406
00:20:23,014 --> 00:20:24,474
‫حسنًا، يمكنك الذهاب الآن.

407
00:20:24,557 --> 00:20:26,684
‫"هذه المترجمة مذهلة.

408
00:20:26,768 --> 00:20:27,935
‫امنحوها علاوة."

409
00:20:32,023 --> 00:20:35,276
‫"من أفلام (ديزني)، الحكومة الأمريكية"

410
00:20:43,071 --> 00:20:45,866
‫حسنًا، لقد استمتعت بهذه القصة،
‫لكن أريد أن أعرف،

411
00:20:45,949 --> 00:20:47,367
‫ما مدى صحة ذلك؟

412
00:20:47,576 --> 00:20:49,786
‫دعيني أستشير العرافة.

413
00:20:50,871 --> 00:20:52,831
‫{\an8}حسنًا يا "ليزا"، سأصارحك.

414
00:20:53,040 --> 00:20:55,500
‫{\an8}هناك احتمال 98 بالمئة أن ترتادي الجامعة،

415
00:20:55,625 --> 00:20:56,918
‫{\an8}و83 بالمئة انضمام لرابطة اللبلاب،

416
00:20:57,002 --> 00:21:00,213
‫{\an8}و47 بالمئة نسبة حصولك على حبيب،
‫و72 بالمئة نسبة للصديقة.

417
00:21:01,673 --> 00:21:03,717
‫{\an8}أحب تلك الاحتمالات!

418
00:21:03,925 --> 00:21:05,677
‫{\an8}أيمكنني مشاهدة المباراة بهذه؟

419
00:21:05,802 --> 00:21:07,054
‫{\an8}إنه ليس بتلفاز.

420
00:21:07,293 --> 00:21:31,873
‫ترجمة "بيان رحّال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

