﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,089
‫بئسًا!

2
00:00:08,341 --> 00:00:09,467
‫بئسًا!

3
00:00:12,262 --> 00:00:13,680
‫"قابلوا آل (سيمبسون)"

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,181
‫"ليلة تأوهات صعبة"

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,683
‫"السراويل المطاطية"

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,143
‫"الألبوم الأصفر"

7
00:00:18,226 --> 00:00:22,147
‫"طريق مشاة المترهلين"

8
00:00:28,903 --> 00:00:30,905
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

9
00:00:34,826 --> 00:00:36,286
‫أين زر الغفوة؟

10
00:00:37,120 --> 00:00:38,079
‫هذا أفضل.

11
00:00:40,206 --> 00:00:41,916
‫مهلًا، ماذا؟ عليّ أن أخرج من هنا!

12
00:00:42,167 --> 00:00:45,170
‫بعد خمس دقائق أخرى.

13
00:00:53,011 --> 00:00:55,764
‫بحقّك يا "مارج"! في يوم الثلاثاء؟

14
00:00:57,348 --> 00:00:59,184
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

15
00:00:59,267 --> 00:01:00,393
‫مجددًا، سيكون "هومر" بخير.

16
00:01:03,438 --> 00:01:07,484
‫{\an8}لقد كان ينام كثيرًا.
‫انظر إلى صور العطلة هذه.

17
00:01:08,193 --> 00:01:09,235
‫يا للهول!

18
00:01:11,404 --> 00:01:13,782
‫إنكم تأخذون الكثير من الإجازات بالتأكيد.

19
00:01:14,407 --> 00:01:16,367
‫إنما هذه لتذكرني أين ركنت سيارتي.

20
00:01:17,160 --> 00:01:19,537
‫{\an8}أظن أن لديّ فكرة عمّا يحدث.

21
00:01:20,080 --> 00:01:21,039
‫{\an8}ماذا؟

22
00:01:21,539 --> 00:01:23,458
‫{\an8}أولًا سنحلل سائل النخاع الشوكي.

23
00:01:23,541 --> 00:01:25,668
‫أتمنى أن يكون قصدك الفرقة الموسيقية.

24
00:01:27,045 --> 00:01:29,464
‫ألا يُفترض أن تعطيه مخدرًا؟

25
00:01:29,589 --> 00:01:31,424
‫علمت أنني نسيت شيئًا.

26
00:01:37,639 --> 00:01:39,307
‫"قمامة"

27
00:01:40,850 --> 00:01:42,894
‫{\an8}مستويات منخفضة جدًا من الهيبوكريتين.

28
00:01:42,977 --> 00:01:45,313
‫{\an8}أخشى أن "هومر" مصاب بداء التغفيق.

29
00:01:45,396 --> 00:01:48,149
‫هل حان الوقت
‫لسحب قابس الآلات عن أبي يا دكتور؟

30
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
‫لا، انتظر. سأوفر عليك هذا القرار المؤلم.

31
00:01:50,652 --> 00:01:53,571
‫لا يا "بارت"! هذا الخاص بالتلفاز!
‫هذا قابس المريض الآخر.

32
00:01:53,696 --> 00:01:54,614
‫{\an8}توقف!

33
00:01:55,740 --> 00:01:57,826
‫{\an8}داء التغفيق مجرد داء نوم،

34
00:01:57,992 --> 00:02:01,871
‫{\an8}والعديد من المصابين بهذا المرض
‫يعيشون حياة عادية بتجنب الأعمال المجهدة.

35
00:02:02,038 --> 00:02:04,374
‫{\an8}مثل، لنقل…

36
00:02:04,582 --> 00:02:06,459
‫{\an8}- المساعدة على غسيل الثياب؟
‫- تمامًا.

37
00:02:06,584 --> 00:02:08,002
‫{\an8}الاضطرار لدفع فاتورة طبيبي؟

38
00:02:08,086 --> 00:02:11,297
‫{\an8}لا تعبث معي يا رجل. سأدمرك.

39
00:02:12,298 --> 00:02:14,843
‫{\an8}وإليك شهادة طبية موقعة لحالتك.

40
00:02:15,009 --> 00:02:18,972
‫{\an8}هذا عذر طبي حسن النية
‫من فعل أي شيء تجده مرهقًا.

41
00:02:19,139 --> 00:02:22,433
‫{\an8}ولكنك ستستخدم هذا فقط عند الضرورة المطلقة.

42
00:02:22,517 --> 00:02:23,393
‫{\an8}صحيح يا "هومي"؟

43
00:02:23,476 --> 00:02:26,688
‫{\an8}من فضلك يا "مارج"!
‫على الأرجح لن أستخدمه أبدًا.

44
00:02:27,313 --> 00:02:29,190
‫{\an8}أبي، أتستطيع أن تقلني إلى منزل "ملهاوس"؟

45
00:02:29,315 --> 00:02:30,191
‫{\an8}داء التغفيق.

46
00:02:30,275 --> 00:02:31,860
‫{\an8}يُوجد عنكبوت في غرفتي!

47
00:02:31,943 --> 00:02:32,819
‫{\an8}داء التغفيق.

48
00:02:32,902 --> 00:02:35,280
‫{\an8}اتصل الدكتور "هيبرت"
‫ليعطيك وصفة طبية لتأخذها.

49
00:02:35,405 --> 00:02:36,239
‫داء التغفيق.

50
00:02:36,406 --> 00:02:39,784
‫{\an8}نعم، لداء التغفيق،
‫التي يجب أن تحصل عليها الآن.

51
00:02:39,951 --> 00:02:42,162
‫{\an8}لا يمكنك أن تقضي نصف حياتك تأخذ قيلولة.

52
00:02:42,287 --> 00:02:44,372
‫{\an8}"ماغي" تفعل هذا وتظنين أنها رائعة.

53
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
‫{\an8}نعم، لأن الأطفال لطفاء دائمًا.

54
00:02:52,630 --> 00:02:55,341
‫تلك الطفلة بحاجة إلى تغيير حفاضة.

55
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
‫داء التغفيق.

56
00:02:58,344 --> 00:03:02,348
‫"هومي"، ليس لديك أي فكرة عن حال الزواج بك.

57
00:03:02,473 --> 00:03:05,977
‫أن أتزوج بنفسي؟

58
00:03:09,939 --> 00:03:10,899
‫أوقفوا الزفاف!

59
00:03:11,566 --> 00:03:12,734
‫ماذا عن طفلنا؟

60
00:03:15,320 --> 00:03:16,487
‫لا تنسني.

61
00:03:17,030 --> 00:03:19,574
‫الآن رأيت كل شيء.

62
00:03:21,075 --> 00:03:23,077
‫نافذة تتكلم؟

63
00:03:23,244 --> 00:03:25,079
‫"(أوديبس أر إكس): صيدلية أم وابن"

64
00:03:25,163 --> 00:03:26,998
‫هلا تشرحين لي مجددًا
‫كيف أتناول هذه الأدوية.

65
00:03:27,123 --> 00:03:28,041
‫"وصفات طبية"

66
00:03:28,166 --> 00:03:29,709
‫مرة واحدة في اليوم مع الطعام.

67
00:03:29,918 --> 00:03:32,170
‫نعم، لكن أي نوع من الطعام يا فتاة؟

68
00:03:32,295 --> 00:03:34,631
‫ملفوف محشي؟ وعاء حساء لذيذ؟

69
00:03:35,465 --> 00:03:37,717
‫ألديك أي فكرة متى سأصل إليك؟

70
00:03:37,842 --> 00:03:39,427
‫من الواضح أن هناك أربعة مسنين أمامك،

71
00:03:39,510 --> 00:03:41,221
‫فما رأيك بيوم الخميس الساعة الواحدة؟

72
00:03:41,346 --> 00:03:43,598
‫من المضحك أن تقولي الواحدة،

73
00:03:43,681 --> 00:03:46,309
‫لأن ذلك عدد أحفادي.

74
00:03:46,392 --> 00:03:49,854
‫سأُرزق بحفيد بحلول الوقت
‫الذي سأتجاوز فيه هذا الطابور.

75
00:03:49,979 --> 00:03:51,147
‫هذا لطيف جدًا.

76
00:03:51,272 --> 00:03:53,608
‫حسنًا، مبروك.

77
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
‫داء التغفيق، خذني بعيدًا!

78
00:04:04,869 --> 00:04:07,497
‫أشم رائحة الجعة. هل ذهبت إلى حانة "مو"؟

79
00:04:07,580 --> 00:04:11,501
‫في كل مرة تخرج من فمي رائحة الجعة،
‫تفترضين أنني كنت أشرب.

80
00:04:13,962 --> 00:04:15,421
‫هذه تنهيدة طويلة.

81
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
‫هل جلبت الدواء على الأقل؟

82
00:04:17,382 --> 00:04:20,051
‫لقد حاولت، لكنني فشلت فشلًا ذريعًا.

83
00:04:20,176 --> 00:04:22,428
‫لكنني على استعداد
‫لحل هذه المشكلة في استشارة.

84
00:04:23,096 --> 00:04:26,683
‫لقد ذهبنا إلى كل المستشارين
‫من "إيفري" إلى "زابينسكي".

85
00:04:26,849 --> 00:04:28,142
‫لكن لم نذهب إلى "زيلويتز".

86
00:04:28,268 --> 00:04:29,269
‫"د. (زيلويتز): معالجة أسرية"

87
00:04:29,352 --> 00:04:30,770
‫"يبقي الأزواج سعداء حتى موقف السيارات"

88
00:04:30,853 --> 00:04:32,230
‫ولهذا لن يكون هناك لاعب غولف

89
00:04:32,313 --> 00:04:34,065
‫بروعة "شي شي رودريغز".

90
00:04:34,315 --> 00:04:37,026
‫لقد أبدع في اللعبة واللقب.

91
00:04:37,235 --> 00:04:40,029
‫حسنًا.
‫أظن أننا خرجنا قليلًا عن المسار هنا.

92
00:04:40,238 --> 00:04:43,116
‫أعرف أن هذا الزواج ليس مثاليًا أو جيدًا،

93
00:04:43,366 --> 00:04:47,078
‫لكنني الآن أقدّر اللحظات
‫التي كان فيها عاديًا.

94
00:04:47,161 --> 00:04:49,414
‫أتوق إلى زواج لا بأس به.

95
00:04:49,622 --> 00:04:52,208
‫أخبريني بما أفعله من فضلك.

96
00:04:52,458 --> 00:04:53,710
‫لم يسبق أن قلت هذا،

97
00:04:53,835 --> 00:04:55,670
‫ولا أعرف حتى إن كان يُفترض أن أقوله،

98
00:04:55,795 --> 00:04:58,840
‫لكن هذا الزواج يعبق برائحة الموت.

99
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
‫هذا يبدو مبالغًا قليلًا.

100
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
‫ماذا عن أنه يفوح
‫كرائحة القذارة في مأوى الكلب؟

101
00:05:04,595 --> 00:05:07,473
‫هل على زواجي أن يخرج رائحة تشميها؟

102
00:05:09,851 --> 00:05:11,602
‫هل ترين يا "مارج"؟

103
00:05:11,686 --> 00:05:14,439
‫السبيل الوحيد لتستعيدي أنت و"هومر" السعادة

104
00:05:14,522 --> 00:05:18,026
‫هو قضاء القليل من الوقت منفصلين
‫ثم المزيد من الوقت منفصلين

105
00:05:18,234 --> 00:05:19,694
‫ثم الطلاق.

106
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
‫ماذا؟

107
00:05:21,571 --> 00:05:24,532
‫ماذا يجري؟ لا، مهلًا، أنا أتذكّر.

108
00:05:24,741 --> 00:05:26,284
‫ذكرى سعيدة.

109
00:05:26,534 --> 00:05:29,787
‫"هومر"، اسمع لي. لم يعد بمقدوري أن أتحمل.

110
00:05:30,163 --> 00:05:32,915
‫لا، بإمكاننا إنجاح الأمر. سنذهب إلى معالج.

111
00:05:32,999 --> 00:05:34,500
‫نحن عند معالجة!

112
00:05:34,876 --> 00:05:35,960
‫كيف حالك؟

113
00:05:37,170 --> 00:05:38,796
‫ما الذي يجري هنا؟

114
00:05:41,674 --> 00:05:44,969
‫لا شيء. كل شيء كما يُرام. أتريان؟

115
00:05:45,720 --> 00:05:47,638
‫سأحبكما إلى الأبد.

116
00:05:48,014 --> 00:05:51,726
‫فكرت إحدى المتخصصين
‫أن أفضل طريقة لي ووالدكم

117
00:05:51,809 --> 00:05:54,937
‫للعمل على علاقتنا هي التخلي عنها.

118
00:05:55,021 --> 00:05:57,398
‫لكن بعد فترة من الزمن، هل سيعود أبي؟

119
00:05:57,482 --> 00:05:59,984
‫- نعم، طبعًا.
‫- ربما لا.

120
00:06:00,193 --> 00:06:03,863
‫"مارج"، بعد كل العبارات والأفعال
‫التي تستحق الطلاق،

121
00:06:04,030 --> 00:06:08,409
‫والكثير منها لا تعرفين عنه،
‫كيف لك أن تتخلي عني وأنا مريض الآن؟

122
00:06:08,618 --> 00:06:10,661
‫داء التغفيق خطير.

123
00:06:10,870 --> 00:06:14,415
‫ربما لأنك لم تأخذ الأمر بجدية كافية.

124
00:06:16,250 --> 00:06:17,877
‫"تزوجنا للتو"

125
00:06:18,002 --> 00:06:19,295
‫أشفق عليك!

126
00:06:24,717 --> 00:06:27,845
‫لما أبي راحل؟ هل هذه غلطتي؟

127
00:06:28,888 --> 00:06:30,848
‫إنما أمزح. لقد كنت منتظرًا لهذا.

128
00:06:31,224 --> 00:06:35,603
‫كل مشكلاتي خطأ أهلي!
‫سيد "فلاندرز"، أيمكنني البكاء على كتفك؟

129
00:06:35,686 --> 00:06:37,188
‫يا ولدان، اجلبا لي ياقة الدموع.

130
00:06:37,397 --> 00:06:38,731
‫- مرحى!
‫- مرحى!

131
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
‫خمس دقائق أخرى.

132
00:06:49,242 --> 00:06:51,577
‫{\an8}- مسكين! يعيش في المصنع.
‫- ومع ذلك يتأخر.

133
00:06:51,702 --> 00:06:52,578
‫{\an8}"أكره أيام الاثنين"

134
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
‫"مالك الشهر"

135
00:07:12,473 --> 00:07:14,725
‫اصعد من مؤخرتي وأمسك بي يا "سميذرز".

136
00:07:15,935 --> 00:07:17,019
‫تحت أمرك يا سيدي.

137
00:07:27,029 --> 00:07:30,450
‫"حمام تطهير في حالات الطوارئ"

138
00:07:35,663 --> 00:07:38,374
‫أنا لا أفهم الأمر يا "هومر".
‫ربما تنفصل عن زوجتك.

139
00:07:38,458 --> 00:07:39,667
‫كيف لك أن تكون سعيدًا؟

140
00:07:39,876 --> 00:07:42,879
‫لقد فاتكما مونتاجًا محزنًا للغاية،

141
00:07:43,087 --> 00:07:46,299
‫لكنني تذكرت أن بعد كل شجار خضناه،

142
00:07:46,466 --> 00:07:48,134
‫تقبل "مارج" بعودتي.

143
00:07:48,342 --> 00:07:50,052
‫ما كنت سأتحلى بغرور يا "هومر".

144
00:07:50,261 --> 00:07:53,473
‫غيرت "مارج" حالتها الاجتماعية
‫إلى "علاقة معقدة".

145
00:07:54,015 --> 00:07:54,974
‫ليس جيدًا.

146
00:07:55,141 --> 00:07:57,059
‫علاقة معقدة؟ ما المعقد؟

147
00:07:57,143 --> 00:07:59,687
‫لسنا معًا، لكننا لسنا منفصلين قانونيًا.

148
00:07:59,812 --> 00:08:03,357
‫وعليّ أن أقاتل لأحصل على الحق
‫في رؤية أطفال قضيت حياتي أتجنبهم.

149
00:08:03,483 --> 00:08:05,151
‫ما المعقد في هذا؟

150
00:08:06,652 --> 00:08:08,237
‫أين حذائك يا "سيمبسون"؟

151
00:08:08,321 --> 00:08:10,615
‫- داء التغفيق.
‫- آسف.

152
00:08:10,781 --> 00:08:13,826
‫والآن لأثبت أن كل شيء كما يُرام،
‫سأتصل بـ"مارج".

153
00:08:14,452 --> 00:08:17,788
‫مرحبًا، أنت على البريد الصوتي
‫لـ"مارج بوفيير".

154
00:08:18,623 --> 00:08:21,209
‫يا إلهي! لقد غيرت اسمها إلى ما قبل الزواج.

155
00:08:21,417 --> 00:08:24,295
‫لا بد أنها جادة.
‫سيتعين عليها أن تطلب شيكات جديدة.

156
00:08:24,420 --> 00:08:27,590
‫"ونتشاجر في عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

157
00:08:27,757 --> 00:08:30,343
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (تذكّر النفقة)"

158
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
‫استخدم حطاطة.

159
00:08:49,779 --> 00:08:51,906
‫أخوات الحمام!

160
00:08:56,118 --> 00:08:58,746
‫أتمنى لو كان رأسي مليئًا بـ"جواكمولي".

161
00:08:59,038 --> 00:09:00,456
‫على الجانب المشرق يا "هومر"،

162
00:09:00,623 --> 00:09:03,167
‫تتحسن هيئة الرجال بعد الطلاق.

163
00:09:03,417 --> 00:09:06,128
‫ليس أنا، أنا لن أغدو نسخة مبتذلة.

164
00:09:06,212 --> 00:09:07,797
‫فلتعدّ نفسك محظوظًا.

165
00:09:07,964 --> 00:09:11,384
‫أغلب الرجال لم يحصلوا حتى على فرصة
‫ليخسروا امرأة مذهلة كـ"مارج".

166
00:09:11,551 --> 00:09:14,136
‫إن كانت "مارج" متاحة، فسأنظف نفسي.

167
00:09:14,470 --> 00:09:16,973
‫"لديّ موعد مع ملاك

168
00:09:17,181 --> 00:09:19,559
‫عليّ أن أقابلها في السابعة…"

169
00:09:20,601 --> 00:09:22,270
‫توقفوا عن ذلك يا رفاق.

170
00:09:22,353 --> 00:09:25,648
‫أنا واثق بأن "هومر" و"ميدج"
‫بحاجة إلى مناقشة الأمور.

171
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
‫وها هي ذا الآن.

172
00:09:29,193 --> 00:09:30,278
‫مرحبًا يا عزيزتي.

173
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
‫إنها الصيدلية.

174
00:09:34,031 --> 00:09:36,242
‫يريدون مني أن آخذ وصفتي الطبية.

175
00:09:37,451 --> 00:09:41,080
‫هذا الرجل فاز للتو
‫بجائزة أتعس رجل في الحانة.

176
00:09:41,289 --> 00:09:43,541
‫لقد كنت قريبًا جدًا!

177
00:09:47,461 --> 00:09:49,630
‫رائع! منتجات رائعة.

178
00:09:49,797 --> 00:09:53,801
‫لديك مقويات ومضاد الخمول
‫و"جاما هيدروكسي بيوتيريت"،

179
00:09:53,968 --> 00:09:56,429
‫يُعرف أيضًا بـ"جورجيا هومبوي"
‫و"إكستاسي سائل".

180
00:09:56,554 --> 00:09:58,556
‫لا تتناول هذا مع الكحول.

181
00:09:58,723 --> 00:10:01,934
‫ماذا لو كنت ثملًا بالفعل ولا أخطط للتوقف؟

182
00:10:02,059 --> 00:10:03,352
‫أتطلب مني الخروج في موعد؟

183
00:10:03,603 --> 00:10:06,397
‫أعني أنك لا تطلب،
‫لكن يبدو أن الخروج معك سيكون مرحًا.

184
00:10:06,480 --> 00:10:08,232
‫وأنا جذابة للغاية، أنا مؤلفة.

185
00:10:08,399 --> 00:10:10,026
‫ظننت أنك تعملين في صيدلية.

186
00:10:10,192 --> 00:10:12,111
‫عمل "تينيسي ويليامز" في مصنع للأحذية.

187
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
‫رد فعلك سريع بقول هذه المعلومة.

188
00:10:14,530 --> 00:10:15,740
‫أتريد مني الخروج أم لا؟

189
00:10:15,906 --> 00:10:17,658
‫لا أعرف ما الذي ترينه فيّ.

190
00:10:17,742 --> 00:10:20,578
‫أنا مجرد رجل وحيد
‫مع حقيبة مليئة بالعقاقير.

191
00:10:21,454 --> 00:10:22,121
‫تعال معي.

192
00:10:22,204 --> 00:10:23,998
‫"مغلقة - تواصل مع غريب في زقاق
‫لشراء المخدرات"

193
00:10:24,624 --> 00:10:26,751
‫إنك تتحركين أسرع مني.

194
00:10:26,959 --> 00:10:28,210
‫أنا أسمع هذا كثيرًا.

195
00:10:28,419 --> 00:10:32,965
‫لا. ما أقوله هو إنك تمشين
‫أسرع من قدرتي على المشي.

196
00:10:33,174 --> 00:10:34,634
‫أي سرعة يمكنك مجاراتها؟

197
00:10:34,759 --> 00:10:38,471
‫تظاهري أنك تسيرين مع كلب مسن بطيء جدًا.

198
00:10:49,774 --> 00:10:51,233
‫لا توقيعات.

199
00:10:51,359 --> 00:10:53,110
‫إنما أريدك أن توقّع فاتورتك.

200
00:10:53,319 --> 00:10:56,155
‫القرد من حجز. هو الذي يدفع.

201
00:10:58,157 --> 00:11:01,952
‫أظن أنه من الرائع
‫كيف سيطرت على الصلع بحلق رأسك.

202
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
‫رأيت صورة لـ"جيفري كاتزينبرغ" ذات مرة

203
00:11:04,622 --> 00:11:06,415
‫وقلت، "نعم، هذا من أجلي."

204
00:11:06,499 --> 00:11:10,378
‫اسمع، لقد كنت أفكر للتو في هذا،
‫لكن هل فكرت قطّ

205
00:11:10,461 --> 00:11:12,338
‫أنه قد يكون تخلي "مارج" عنك جيدًا؟

206
00:11:12,463 --> 00:11:13,589
‫ماذا تقولين؟

207
00:11:13,714 --> 00:11:17,510
‫كنتما يافعين جدًا حين التقيتما.
‫كانت حبيبتك الأولى.

208
00:11:17,635 --> 00:11:21,889
‫قد واعدت فتيات أكثر منك،
‫لكن الآن أنت حر لتجرب شيئًا جديدًا.

209
00:11:23,307 --> 00:11:25,893
‫أصبح الوقت متأخرًا. يجب أن أذهب.

210
00:11:26,143 --> 00:11:27,812
‫البائع في متجر الكعك

211
00:11:28,896 --> 00:11:30,189
‫سيرمي الآن

212
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
‫الكعك غير المباع.

213
00:11:33,442 --> 00:11:36,404
‫يمكنك شراؤه بثمن زهيد.

214
00:11:36,529 --> 00:11:38,447
‫ألا تريد إنهاء شرابك؟

215
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
‫أنت الصيدلانية.

216
00:12:29,915 --> 00:12:31,250
‫"(بوفيير)"

217
00:12:47,057 --> 00:12:48,058
‫مهلًا!

218
00:12:50,227 --> 00:12:52,146
‫ماذا؟ شموع؟ ملاءات نظيفة!

219
00:12:52,229 --> 00:12:54,190
‫هل فقدت الوعي في "إيربن أوتفيترز"؟

220
00:12:54,648 --> 00:12:56,192
‫يا إلهي!

221
00:12:56,317 --> 00:13:00,279
‫لقد ارتكبت للتو خطأ الثمالة الوحيد
‫الذي لم أقترفه.

222
00:13:00,780 --> 00:13:02,114
‫باستثناء "بارت".

223
00:13:05,868 --> 00:13:08,829
‫يا إلهي! ماذا سأقول لـ"مارج"؟

224
00:13:09,330 --> 00:13:11,832
‫لا تتحركي! هناك ثعبان على مؤخرتك.

225
00:13:12,041 --> 00:13:13,250
‫هذا وشم.

226
00:13:13,334 --> 00:13:15,586
‫لم عساك تفعلين ذلك بجسدك؟

227
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
‫ظننت أن لديك وشمًا أيضًا.

228
00:13:17,379 --> 00:13:21,258
‫إنها علامات تمدد الجلد أيتها الشابة،
‫لقد أنجبت ثلاثة أطفال.

229
00:13:21,550 --> 00:13:22,676
‫عليّ أن أتصل بزوجتي.

230
00:13:22,760 --> 00:13:24,678
‫ظننت أنكما منفصلان.

231
00:13:24,970 --> 00:13:26,972
‫أنا من الرجال الذين لا يفقدون الأمل.

232
00:13:27,097 --> 00:13:31,185
‫لديّ ملكية في "ديترويت"
‫وكل عيد ميلاد مجيد أطلب سراويل بحجم 36

233
00:13:31,435 --> 00:13:33,771
‫ولا زلت أشتري دمى "بيني بايبيز".

234
00:13:36,607 --> 00:13:39,902
‫مرحبًا يا "هومر".
‫تستعد "مارج" للخروج في موعد.

235
00:13:39,985 --> 00:13:41,737
‫"مارج"؟ في موعد؟

236
00:13:41,821 --> 00:13:43,614
‫نعم، لكن سأعقد معك صفقة.

237
00:13:43,823 --> 00:13:47,993
‫سأحاول إنقاذ زواجكما
‫إن خمنت أي واحدة من شقيقتيها تكلمك.

238
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
‫- "باتي"؟
‫- خطأ.

239
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫"الأفضل في (سبرينغفيلد)
‫والأسوأ في (سياتل)"

240
00:13:53,791 --> 00:13:56,585
‫سأحضر واحدة، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمس كعكات.

241
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
‫أأنتم تريدون أي شيء؟

242
00:13:57,962 --> 00:13:59,004
‫- نحن بخير.
‫- لا.

243
00:13:59,088 --> 00:14:00,005
‫نحن بخير.

244
00:14:00,297 --> 00:14:02,174
‫ما وضعه يا "كانديس"؟

245
00:14:02,341 --> 00:14:04,260
‫- هل يدفع إيجارك؟
‫- لا.

246
00:14:04,343 --> 00:14:06,554
‫- هل سيتبرع بكلية لوالدتك؟
‫- لا.

247
00:14:06,637 --> 00:14:09,348
‫هل يحسن الجلوس
‫على الحقائب التي تكون مملوءة جدًا؟

248
00:14:09,473 --> 00:14:10,599
‫نعم، لكن لا.

249
00:14:10,683 --> 00:14:12,142
‫أهو ضيفك في مأدبة عشاء الأغبياء؟

250
00:14:12,226 --> 00:14:13,102
‫لا.

251
00:14:13,352 --> 00:14:15,896
‫أأنت صائدة "هامبتي دامبتي"؟

252
00:14:16,021 --> 00:14:16,981
‫كوني صادقة.

253
00:14:17,189 --> 00:14:18,482
‫كل الإجابات لا.

254
00:14:18,566 --> 00:14:20,985
‫هل يذكرك برجل الثلج في طفولتك؟

255
00:14:21,193 --> 00:14:25,656
‫نعم، ذلك هو!
‫والشيء الأجمل أنه لن يذوب أبدًا.

256
00:14:25,865 --> 00:14:28,951
‫لوددت أن أعود إلى هيئة رجل ثلج.

257
00:14:29,285 --> 00:14:31,495
‫لم يعد يناسبني حتى وشاحي بعد الآن.

258
00:14:31,620 --> 00:14:32,413
‫"حانة (مو)"

259
00:14:33,455 --> 00:14:36,250
‫هذا أمر جاد. وشم تكميلي.

260
00:14:36,542 --> 00:14:39,378
‫نعم، لطالما كنت أبحث عن المرأة المميزة

261
00:14:39,503 --> 00:14:40,880
‫التي ستتطابق مع هذا.

262
00:14:43,507 --> 00:14:44,550
‫حسنًا، ممتع جدًا.

263
00:14:44,633 --> 00:14:45,843
‫هل ستحتفلان أم ماذا؟

264
00:14:46,051 --> 00:14:47,595
‫كأسان "سكوربينوس" يا "مو".

265
00:14:47,803 --> 00:14:49,054
‫"سكوربينوس"، لك ذلك.

266
00:14:49,305 --> 00:14:51,098
‫ويُقدم ذلك في…

267
00:14:51,348 --> 00:14:52,349
‫كأس "شامبانيا".

268
00:14:52,516 --> 00:14:53,767
‫كأس "شامبانيا"، فهمتك.

269
00:14:54,184 --> 00:14:55,603
‫وهذا هو…

270
00:14:55,686 --> 00:14:58,522
‫كأس! كأس نظيف.

271
00:14:58,606 --> 00:15:00,941
‫سيأتي حالًا يا صاحبة السمو.

272
00:15:01,525 --> 00:15:02,735
‫غريبة أطوار.

273
00:15:09,033 --> 00:15:12,161
‫رائع يا "هومر"،
‫لقد أكملت حياتك بسلامة بعد انفصالك.

274
00:15:12,536 --> 00:15:14,705
‫نعم، إنه رائع.

275
00:15:14,914 --> 00:15:16,749
‫باستثناء أن أصدقاءها موجودون دائمًا.

276
00:15:16,916 --> 00:15:20,878
‫كنت هناك معها لثلاث أسابيع
‫ولم أتمكن من إيجاد التلفاز.

277
00:15:21,045 --> 00:15:24,381
‫ولا أحد منهم لديه مشكلات،
‫إلا أنهم يتحدثون عنها بلا نهاية.

278
00:15:24,465 --> 00:15:26,175
‫مثلما تفعل الآن نوعًا ما؟

279
00:15:26,342 --> 00:15:30,387
‫والأمر الأغرب
‫أنها تريد الآن أن أقابل والدها.

280
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
‫رائع! من يدفع مقابل ذلك العشاء؟

281
00:15:32,222 --> 00:15:35,351
‫أخطط لأتظاهر أن هناك حشرة في طعامي
‫وأنال الوجبة مجانًا.

282
00:15:35,684 --> 00:15:36,560
‫رائع.

283
00:15:36,685 --> 00:15:37,937
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

284
00:15:38,103 --> 00:15:41,315
‫مرحبًا يا سيدي. أشكرك على دعوتي للعشاء.

285
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
‫استرخ يا "هومر".

286
00:15:42,691 --> 00:15:46,028
‫ليست لديّ مشكلة مع فارق السن بينك وابنتي.

287
00:15:46,278 --> 00:15:48,989
‫في الحقيقة، أنا نفسي كنت أواعد
‫امرأة أصغر مني بكثير.

288
00:15:49,198 --> 00:15:50,658
‫ها هي قادمة الآن.

289
00:15:55,955 --> 00:15:59,667
‫حسنًا. يمكننا أن نتصرف كبالغين بخصوص هذا.
‫أيها النادل، "شامبانيا"؟

290
00:16:10,052 --> 00:16:13,806
‫لا يمكنني أن أواعد رجلًا عجوزًا إذًا،
‫أما حبيبتك يمكنها؟

291
00:16:13,931 --> 00:16:18,268
‫إنها ليست حبيبتي.
‫أنا و"كانديس" لا نستخدم تسميات.

292
00:16:18,602 --> 00:16:21,397
‫لا تبدو
‫كأنها تستخدم شامبو للشعر كثيرًا أيضًا.

293
00:16:21,563 --> 00:16:22,731
‫دعي حبيبتي وشأنها!

294
00:16:22,856 --> 00:16:24,984
‫يحب "روجر" الأولاد.

295
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
‫حتى أنه علّم "بارت" مهارات البيسبول.

296
00:16:26,860 --> 00:16:28,696
‫هل صرت الآن الأب الخارق إذًا؟

297
00:16:28,779 --> 00:16:32,157
‫حين كنت طفلة لم تكن أبدًا بالجوار،
‫لقد فوتت عرضي المسرحي.

298
00:16:32,366 --> 00:16:34,034
‫أخبرتني ألا آتي.

299
00:16:34,284 --> 00:16:35,953
‫كان يُفترض أن تجادلني في ذلك!

300
00:16:36,203 --> 00:16:39,790
‫حسنًا يا "مارج"،
‫حبيبك "روجر" ليس مثاليا جدًا الآن.

301
00:16:39,957 --> 00:16:43,293
‫لديه ابنة فاشلة علقت بحبيب مثير للشفقة.

302
00:16:43,502 --> 00:16:48,173
‫عزيزتي "كانديس"، اعذريني.
‫أحاول تصحيح مسار حياتي بشدة.

303
00:16:48,465 --> 00:16:49,758
‫بالحديث عن ذلك.

304
00:16:49,842 --> 00:16:51,427
‫"مارج"، أنا مقبل على فعل شيء

305
00:16:51,510 --> 00:16:53,971
‫كان يُفترض أن أفعله
‫قبل ثلاثة أسابيع عندما قابلتك.

306
00:16:54,263 --> 00:16:55,389
‫أتقبلين الزواج بي يا "مارج"؟

307
00:16:55,472 --> 00:16:56,348
‫أقبل.

308
00:16:56,473 --> 00:16:58,475
‫بمجرد أن يصبح طلاقي نهائيًا.

309
00:16:58,684 --> 00:17:01,020
‫حينها يمكنك أن تضع خاتمًا
‫في إصبعي يا "هومر".

310
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
‫أنا حامل بالفعل.

311
00:17:02,730 --> 00:17:05,441
‫أأنت حامل؟ لكنني لم أخلع قميصي!

312
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
‫لا!

313
00:17:09,945 --> 00:17:11,739
‫ما الذي أفعله هنا؟

314
00:17:12,031 --> 00:17:14,074
‫نائم خلال جلسة علاجنا.

315
00:17:14,283 --> 00:17:16,243
‫إنما أحلم بك.

316
00:17:17,494 --> 00:17:19,955
‫لا شيء من ذلك حدث إذًا؟ هل لا زلنا معًا؟

317
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
‫بطريقة ما.

318
00:17:22,124 --> 00:17:25,127
‫وأنت ظننت أن خيارنا الوحيد هو الانفصال.

319
00:17:25,294 --> 00:17:26,545
‫لم أقل ذلك قطّ.

320
00:17:26,628 --> 00:17:28,672
‫إن أخبرت الناس بأنهم لا ينتمون معًا

321
00:17:28,756 --> 00:17:31,467
‫ولا يُفترض أن يكونوا مع بعضهم البعض،
‫فسأكون من دون عمل.

322
00:17:32,051 --> 00:17:33,552
‫لا بد أنني حلمت بذلك أيضًا.

323
00:17:33,677 --> 00:17:36,555
‫لم لا تخبرنا أكثر عن هذا الحلم؟

324
00:17:36,680 --> 00:17:38,432
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته عن حلمي

325
00:17:38,515 --> 00:17:41,935
‫هو أنني و"مارج" تركناه خلفنا تمامًا،

326
00:17:42,061 --> 00:17:45,355
‫وكما فعل "سكروج"، سأوضّح أنني تعلّمت درسي

327
00:17:45,439 --> 00:17:49,026
‫بجعل صبي يركض إلى المتجر ويشتري لي إوزة.

328
00:17:49,234 --> 00:17:51,820
‫أظن أن عليك أن تبذل جهدًا أكثر قليلًا
‫يا "هومر".

329
00:17:51,904 --> 00:17:56,492
‫سأبذل جهدًا أكثر بكثير مما نصحتني،
‫سأفعل بعض الأشياء!

330
00:17:56,575 --> 00:18:00,662
‫لو استطعت أن تحسن التصرف لشهر،
‫سيتضح لي أنك تغيرت قليلًا.

331
00:18:00,871 --> 00:18:02,039
‫قطعًا.

332
00:18:02,581 --> 00:18:03,957
‫أيمكن أن يكون في فبراير؟

333
00:18:04,416 --> 00:18:05,501
‫حسنًا، مارس.

334
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
‫{\an8}"31 مارس"

335
00:18:08,170 --> 00:18:09,546
‫لقد فعلتها يا "هومي".

336
00:18:09,755 --> 00:18:11,590
‫وأي مارس كان!

337
00:18:11,715 --> 00:18:15,469
‫قضينا عيد فصح جميلًا
‫وكنت رصينًا في عيد القديس "باتريك"،

338
00:18:15,552 --> 00:18:20,182
‫وكان سلوكك مثاليًا خلال مشاهدة بطولة السلة
‫ببطولة دوري كرة السلة للجامعات للناشئين.

339
00:18:20,307 --> 00:18:21,975
‫{\an8}"فريق ولاية (كارولينا) الشمالية - رصين"

340
00:18:22,059 --> 00:18:25,771
‫وبفضل حبك يا أبي،
‫صرت آكل اللحم وأصبحت "ماغي" تتحدث.

341
00:18:26,772 --> 00:18:30,526
‫"لقد رأيت أشجارًا خضراء

342
00:18:31,485 --> 00:18:33,278
‫وأزهارًا حمراء أيضًا…"

343
00:18:33,403 --> 00:18:34,822
‫ما هذا؟

344
00:18:35,405 --> 00:18:37,241
‫"…أراها تزدهر

345
00:18:37,533 --> 00:18:39,326
‫لك ولي

346
00:18:39,409 --> 00:18:41,078
‫وأظن أن…"

347
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
‫جلبت لك الجعة تلك
‫التي تستمتع بها من دون سخرية.

348
00:18:45,916 --> 00:18:48,669
‫هل هذه فازت بالشريط الأزرق سنة 1890؟

349
00:18:49,044 --> 00:18:50,212
‫ماذا يعني ذلك؟

350
00:18:50,420 --> 00:18:54,216
‫مهلًا، هل هذا الواقع إذًا؟
‫وذلك الحلم الآخر كان مجرد حلم؟

351
00:18:54,466 --> 00:18:58,345
‫لا!

352
00:18:58,846 --> 00:19:00,389
‫لكنك نسيت أن تدفع!

353
00:19:11,275 --> 00:19:13,068
‫لقد خسرت كل شيء.

354
00:19:13,485 --> 00:19:15,988
‫زوجتي وعائلتي…

355
00:19:17,239 --> 00:19:18,657
‫إنك لم تخسرني يا أبي.

356
00:19:19,408 --> 00:19:20,367
‫"ليزا"؟

357
00:19:20,450 --> 00:19:21,910
‫لا يمكنك أن تخسرني أبدًا.

358
00:19:21,994 --> 00:19:26,039
‫إننا نتشارك الدم نفسه
‫والمشاعر المختلطة تجاه "بارت" نفسها،

359
00:19:26,123 --> 00:19:29,877
‫وتعرف أنني سأحتاج إلى دعم
‫في حرب مراهقتي مع أمي.

360
00:19:29,960 --> 00:19:32,713
‫"ليزا"!

361
00:19:34,131 --> 00:19:35,799
‫أبي!

362
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
‫أبي.

363
00:19:37,342 --> 00:19:39,094
‫- حلوتي.
‫- لا يمكن لشيء أن يدخل بيننا.

364
00:19:39,178 --> 00:19:40,846
‫سنكون معًا إلى الأبد.

365
00:19:41,013 --> 00:19:42,431
‫أين أنت يا عزيزتي "ليزا"؟

366
00:19:42,598 --> 00:19:45,893
‫ظننت أننا سنلعب شطرنج
‫قبل أن نذهب لمتجر المهور.

367
00:19:46,101 --> 00:19:47,144
‫عليّ أن أذهب.

368
00:19:47,769 --> 00:19:48,770
‫"ليزا"!

369
00:19:48,854 --> 00:19:50,272
‫سأكلمك على "سكايب" في عيد الميلاد!

370
00:19:50,772 --> 00:19:53,817
‫لا!

371
00:19:58,947 --> 00:20:03,410
‫كان ذلك كله حلمي.
‫من الأفضل أن أعرف ما يعنيه كل هذا.

372
00:20:03,535 --> 00:20:07,831
‫إنه يعني أنك مثل كل النساء المتزوجات،
‫أحيانًا تضجرين من زوجك،

373
00:20:07,998 --> 00:20:10,250
‫لكن أحيانًا تخشين أن تفقديه.

374
00:20:10,375 --> 00:20:13,921
‫ومثل كل الرجال المتزوجين،
‫لم أسمع الجملة الأولى تلك،

375
00:20:14,046 --> 00:20:16,506
‫وأنا واثق جدًا بحقيقة الجملة الثانية.

376
00:20:16,632 --> 00:20:18,050
‫ماذا نفعل إذًا؟

377
00:20:18,133 --> 00:20:21,261
‫أنا بحاجة إلى نوع من التوجيه لأفهم كل هذا.

378
00:20:21,345 --> 00:20:23,931
‫ضعي إصبعك على الخلاصة حتى أفهمها بوضوح.

379
00:20:24,389 --> 00:20:25,307
‫رجاءً؟

380
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
‫ثمة شيء واحد نستطيع تقديمه بصفتنا معالجين

381
00:20:27,309 --> 00:20:30,687
‫وهو حلول بسيطة موجزة، وحلّك هو…

382
00:20:32,314 --> 00:20:33,899
‫"هانا"، ما الذي يعنيه ذلك الوشم؟

383
00:20:34,066 --> 00:20:36,318
‫يعني ألا تثمل في "بروكلين".

384
00:20:41,990 --> 00:20:43,992
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

