﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,340
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,427
‫{\an8}فيلم سلامة اليوم
‫"لا تلبس المجوهرات خلال ممارسة الرياضة"

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,636
‫{\an8}قد أُلغي.

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,222
‫{\an8}بدلًا منه، سنشاهد فيلمًا جعلني أقع في حب

5
00:00:14,305 --> 00:00:16,891
‫{\an8}عرض الأفلام التي شاهدتها على أناس آخرين.

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,980
‫{\an8}"(توينتيث سينشوري فوكس)"

7
00:00:24,691 --> 00:00:25,608
‫{\an8}"(دكتور دوليتل)"

8
00:00:27,110 --> 00:00:30,405
‫{\an8}هذا صحيح،
‫الفيلم الكلاسيكي "دكتور دوليتل" لسنة 1967،

9
00:00:30,488 --> 00:00:31,656
‫{\an8}الذي يجيب عن السؤال،

10
00:00:31,740 --> 00:00:33,825
‫{\an8}ماذا لو أن طبيبًا مسنًا غير متزوج

11
00:00:33,908 --> 00:00:36,369
‫{\an8}قرر أن يركز اهتماماته على الحيوانات؟

12
00:00:36,578 --> 00:00:39,414
‫{\an8}مدة العرض 152 دقيقة!

13
00:00:39,789 --> 00:00:41,041
‫{\an8}حان الآن وقت الهروب!

14
00:00:56,347 --> 00:00:59,392
‫{\an8}إنه يجري لذلك الحصان اختبار نظر منذ الأزل.

15
00:01:01,144 --> 00:01:03,188
‫{\an8}إنها جزرة أيها الغبي!

16
00:01:05,648 --> 00:01:07,859
‫{\an8}أليس مثيرًا للشفقة أنك فقمة؟

17
00:01:10,945 --> 00:01:12,572
‫{\an8}مقرف!

18
00:01:13,114 --> 00:01:15,617
‫{\an8}يتبادل ذلك الرجل القبلات مع سمكة!

19
00:01:15,784 --> 00:01:19,954
‫{\an8}لقد قبلت مأخذ كهرباء ذات مرة،
‫واستيقظت وأنا في مروحية.

20
00:01:20,163 --> 00:01:24,084
‫{\an8}"هذا عالم الدكتور (دوليتل)

21
00:01:24,167 --> 00:01:27,879
‫{\an8}عالم الدكتور (دوليتل) الرائع…"

22
00:01:28,046 --> 00:01:31,007
‫{\an8}هذا أسوأ ما قدمه "أنثوني نيولي".

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,177
‫{\an8}"حيث تتكلم التماسيح

24
00:01:34,302 --> 00:01:36,387
‫{\an8}وتغني الأفيال

25
00:01:36,554 --> 00:01:40,892
‫وتفعل الحيوانات أي شيء قديم"

26
00:01:40,975 --> 00:01:42,143
‫{\an8}"النهاية - بعد 152 دقيقة"

27
00:01:42,227 --> 00:01:44,479
‫{\an8}"صديقي الطبيب

28
00:01:44,562 --> 00:01:46,314
‫وأنا"

29
00:01:49,651 --> 00:01:52,445
‫لقد كان هذا الفيلم سيئًا
‫ورائحته قذرة فعلًا.

30
00:01:53,822 --> 00:01:55,657
‫إنه ليس الفيلم.

31
00:01:55,740 --> 00:01:56,783
‫إنها رائحة "بارت"!

32
00:01:59,494 --> 00:02:00,995
‫نعم، رائحته سيئة.

33
00:02:01,204 --> 00:02:02,372
‫ليست لي رائحة كريهة.

34
00:02:02,455 --> 00:02:04,707
‫أنتم تشمون كتل المخاط القديمة في أنوفكم.

35
00:02:04,791 --> 00:02:07,252
‫عليكم إخراجها. هذه تُسمى النظافة الصحية.

36
00:02:07,335 --> 00:02:08,837
‫إن جاز لي المشاركة في السخرية،

37
00:02:08,920 --> 00:02:11,381
‫لدى "ليزا سيمبسون" رائحة مروعة أيضًا.

38
00:02:13,049 --> 00:02:15,093
‫ماذا؟ ليست لي رائحة سيئة!

39
00:02:15,218 --> 00:02:16,553
‫الفتيات لا يفحن رائحة!

40
00:02:18,513 --> 00:02:21,057
‫آسف يا فتاة، لكن تفوح منك رائحة.

41
00:02:21,266 --> 00:02:23,893
‫أبناء كريهي الرائحة!

42
00:02:24,102 --> 00:02:26,896
‫أبناء كريهي الرائحة!

43
00:02:27,147 --> 00:02:29,190
‫قد يكون الأطفال قساة جدًا.

44
00:02:29,399 --> 00:02:31,651
‫أب كريه الرائحة!

45
00:02:31,860 --> 00:02:35,530
‫من ثم نادوني بالأب كريه الرائحة.
‫هذا ليس حتى اسمي.

46
00:02:35,613 --> 00:02:36,531
‫ماذا حدث؟

47
00:02:36,614 --> 00:02:38,741
‫نُبذت عائلتنا لعدة أشياء،

48
00:02:38,825 --> 00:02:40,493
‫لكن ليس لنظافتنا الصحية مطلقًا.

49
00:02:41,286 --> 00:02:42,871
‫نادرًا لنظافتنا الصحية.

50
00:02:43,746 --> 00:02:45,331
‫ليس لنظافتي الصحية مطلقًا!

51
00:02:46,124 --> 00:02:48,918
‫أظن أنني أعرف مصدر الرائحة الكريهة.

52
00:02:49,711 --> 00:02:50,670
‫مقرف!

53
00:02:50,753 --> 00:02:51,838
‫عفن.

54
00:02:52,630 --> 00:02:54,757
‫هذا أسوا من معانقة جدي في فصل الصيف.

55
00:02:54,966 --> 00:02:58,928
‫لقد ظننت أن اكتساب رائحة الثياب القذرة
‫تحدث للأمهات العاملات فقط.

56
00:03:04,934 --> 00:03:09,314
‫هذا كل المال الذي وجدته
‫في جيوب بنطال "هومر" على مر السنين.

57
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
‫لقد كنت أدخره لأشتري حامل علب التوابل

58
00:03:11,816 --> 00:03:13,902
‫بدلًا من تأجير حامل دائمًا.

59
00:03:14,485 --> 00:03:15,904
‫"حامل توابل مُؤجر"

60
00:03:16,738 --> 00:03:18,698
‫لكنني أظن أنه علينا أن ننفق هذا المال

61
00:03:18,781 --> 00:03:20,617
‫لشراء غسالة ملابس جديدة لنا.

62
00:03:20,783 --> 00:03:24,204
‫لا يمكننا المواصلة بلقب كريهي الرائحة.

63
00:03:24,913 --> 00:03:27,123
‫كريهو الرائحة!

64
00:03:29,959 --> 00:03:30,835
‫مهلًا!

65
00:03:31,044 --> 00:03:35,298
‫عندما أعود لن يكون علينا
‫أن نلبس الملابس الموجودة بالعلّية.

66
00:03:40,762 --> 00:03:42,513
‫"مخرج 35"

67
00:03:42,597 --> 00:03:44,515
‫"أجهزة مخرج 35
‫لا تقرأ تقييماتنا على (يلب)"

68
00:03:45,767 --> 00:03:46,684
‫"تخفيضات!"

69
00:03:46,851 --> 00:03:50,438
‫لحم مدخن.

70
00:03:54,067 --> 00:03:55,193
‫تحرك أيها البدين!

71
00:03:55,276 --> 00:03:57,403
‫- أحاول المراسلة!
‫- لقد سكبت إناء التبول!

72
00:03:57,487 --> 00:03:58,821
‫احذر أيها الأب النتن!

73
00:04:00,031 --> 00:04:02,283
‫شواء على قارعة الطريق؟

74
00:04:02,367 --> 00:04:05,078
‫كل شيء يبدو جيدًا بالقرب من الطريق.

75
00:04:05,161 --> 00:04:08,539
‫تذوق قليلًا. أنا واثق بأنه سيدهش فمك.

76
00:04:15,380 --> 00:04:16,756
‫انظر إليها تنطلق!

77
00:04:25,932 --> 00:04:28,226
‫متفحمة ونديّة!

78
00:04:28,351 --> 00:04:30,103
‫كتجشؤ "إبليس".

79
00:04:32,021 --> 00:04:35,149
‫علامات الشواية كشكل خلية نحل!

80
00:04:35,358 --> 00:04:37,986
‫لهذا السبب أنا أسميها "الخلية".

81
00:04:38,319 --> 00:04:41,990
‫لقد توارثتها عائلتي لأجيال.

82
00:04:44,492 --> 00:04:47,120
‫يقولون إن الخلية مصنوعة من نيزك

83
00:04:47,328 --> 00:04:50,248
‫أحرق لحية جدي الأكبر

84
00:04:50,415 --> 00:04:54,043
‫كاشفًا ذقنه الرفيعة لكامل البلدة.

85
00:04:56,462 --> 00:04:58,339
‫لقد كانت هبة من السماوات.

86
00:04:58,506 --> 00:05:00,258
‫المدخنة الأفضل.

87
00:05:03,344 --> 00:05:07,015
‫لم يسبق لـ"الخلية" أن بردت من قبل
‫ولم تُنظف قطّ.

88
00:05:07,223 --> 00:05:10,101
‫تخلط اللحوم والدهون والدخان إلى سحر خالص.

89
00:05:13,313 --> 00:05:16,190
‫أنا مدخن.

90
00:05:16,274 --> 00:05:19,527
‫تبدو كرجل يحتاج إلى مدخنة في حياته.

91
00:05:19,610 --> 00:05:23,406
‫لقد حدث أن "الخلية" متاحة للشراء.

92
00:05:24,282 --> 00:05:26,701
‫لكن لماذا قد تتخلى عن أثمن ما تملك؟

93
00:05:26,784 --> 00:05:30,496
‫سيكون هذا كبيع "ستيفن هوكينغ"
‫لدراجته النارية المتحدثة.

94
00:05:30,580 --> 00:05:33,249
‫زوجتي المسنة وأنا ندخر لنعيش حلمنا

95
00:05:33,333 --> 00:05:36,377
‫بالانتقال خارج ملكية أحفادنا.

96
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
‫"أجهزة مخرج 35"

97
00:05:37,879 --> 00:05:39,839
‫ولكن إن لم أعد إلى البيت بغسالة،

98
00:05:39,922 --> 00:05:41,466
‫فستغضب زوجتي جدًا.

99
00:05:41,632 --> 00:05:44,052
‫هل ينبغي أن أفعل ما يُفترض بي فعله

100
00:05:44,177 --> 00:05:46,262
‫أم أفعل ما يعرف الجميع أنني سأفعله؟

101
00:05:46,763 --> 00:05:48,639
‫هل اشتريت شواية؟

102
00:05:48,806 --> 00:05:51,976
‫إنها ليست شواية، إنها مدخنة طعام.

103
00:05:52,101 --> 00:05:53,561
‫بوسعك الشواء عليها.

104
00:05:53,770 --> 00:05:56,564
‫كان يُفترض بذلك المال
‫أن يخلص أولادنا من الرائحة الكريهة

105
00:05:56,647 --> 00:05:59,525
‫وبدلًا من ذلك اشتريت شيئًا ما

106
00:05:59,692 --> 00:06:01,319
‫لترضي جشعك.

107
00:06:03,112 --> 00:06:04,655
‫لا تقلق يا "هومر".

108
00:06:04,739 --> 00:06:07,950
‫لا يُوجد ما يصوّب الأوقات العصيبة
‫كالطعام اللذيذ.

109
00:06:08,159 --> 00:06:09,744
‫بجانب أنني متّ.

110
00:06:12,163 --> 00:06:15,583
‫{\an8}"ملابس العلّية"

111
00:06:17,543 --> 00:06:19,170
‫لا أصدّق أنك طهوت هذا.

112
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
‫حسنًا، سر الشواء

113
00:06:21,464 --> 00:06:23,508
‫هو الجلوس وعدم فعل شيء.

114
00:06:23,591 --> 00:06:25,093
‫لا عجب أنني بارع في هذا.

115
00:06:25,176 --> 00:06:28,012
‫لذيذ. جزر مدخن.

116
00:06:28,221 --> 00:06:30,431
‫وهذه لك يا "ماغي".

117
00:06:33,059 --> 00:06:35,269
‫بحقّك! قضمة واحدة فحسب.

118
00:06:36,854 --> 00:06:37,855
‫- مستحيل.
‫- بلى.

119
00:06:37,939 --> 00:06:39,690
‫- انس الأمر.
‫- تذكري الأمر.

120
00:06:39,774 --> 00:06:42,026
‫- مستحيل يا "خوسيه".
‫- نعم يا "جوزفينا".

121
00:06:42,110 --> 00:06:44,278
‫- لن يحدث أبدًا.
‫- بل سيحدث.

122
00:06:44,362 --> 00:06:46,197
‫حسنًا! قضمة واحدة.

123
00:06:53,913 --> 00:06:57,250
‫لقد فهمت الشراهة أخيرًا يا "هومي".

124
00:06:57,500 --> 00:06:59,710
‫مرحبًا في "أمريكا" يا عزيزتي.

125
00:07:12,807 --> 00:07:14,142
‫آسف لمرورنا،

126
00:07:14,225 --> 00:07:16,144
‫لكننا شممنا رائحة شوائك
‫ولم نستطع المقاومة.

127
00:07:16,227 --> 00:07:18,146
‫وإليك بعض الـ"كارل سلو" ليتماشى معه.

128
00:07:18,229 --> 00:07:20,857
‫سميته "كارل سلو"، لأنني من اشتريته.

129
00:07:25,403 --> 00:07:27,071
‫"عصير"

130
00:07:27,321 --> 00:07:29,031
‫{\an8}"بعد أسبوع"

131
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
‫انظر كم نحن مشهورون.

132
00:07:31,075 --> 00:07:34,537
‫شراء مدخنة الطعام تلك
‫هو أفضل ما حدث معنا في حياتنا.

133
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
‫شكرًا للرب على خياراتك الأنانية.

134
00:07:37,290 --> 00:07:39,417
‫لقد اتخذتها جميعًا من أجلك.

135
00:07:43,713 --> 00:07:47,383
‫{\an8}نعم، أبحث عن طاه شواء سخيف
‫باسم "هومر سيمبسون".

136
00:07:47,467 --> 00:07:51,053
‫{\an8}عجبًا! ذلك الطاهي المشهور لشبكة "شو"،
‫"سكوتي بوم"!

137
00:07:51,137 --> 00:07:53,306
‫{\an8}إنه مقدّم برامج "طبق جانبي مستحيل"

138
00:07:53,473 --> 00:07:54,682
‫{\an8}و"رئيس طهاة السجن"

139
00:07:54,849 --> 00:07:56,642
‫{\an8}و"اقتله وبرّده واشوه".

140
00:07:56,767 --> 00:07:58,019
‫{\an8}نعم، كيف حالكم جميعًا؟

141
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
‫{\an8}أنا "سكوتي بوم"،

142
00:07:59,479 --> 00:08:01,522
‫{\an8}وأدعوكم إلى خوض تحدي "إيت داون"!

143
00:08:01,606 --> 00:08:03,816
‫{\an8}ما هذا؟ نوع من تحديات الطعام؟

144
00:08:03,900 --> 00:08:07,737
‫{\an8}إنه برنامجي الجديد حيث أستخدم
‫أفضل مهارات طاه مدينة "نيويورك"

145
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
‫{\an8}للقضاء على الطهاة الهواة.

146
00:08:10,156 --> 00:08:12,825
‫{\an8}من سيشاهد مثل هذه المهزلة من جانب واحد؟

147
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
‫{\an8}أنا مشارك.

148
00:08:14,202 --> 00:08:17,997
‫{\an8}سنقيم تحدي الطعام
‫في مهرجان "سبرينغفيلد" للشواء.

149
00:08:18,122 --> 00:08:21,417
‫{\an8}وعندما أنتهي
‫ستتمنى لو أنك لم تسمع عن الطعام!

150
00:08:22,376 --> 00:08:23,669
‫اشتروا قدوري للطهي!

151
00:08:23,961 --> 00:08:26,797
‫أنا أتنافس ضد "سكوتي بوم"!

152
00:08:26,881 --> 00:08:29,592
‫لديه ما يملكه جميع الطهاة الممتازين،

153
00:08:29,842 --> 00:08:30,801
‫الصراخ.

154
00:08:31,052 --> 00:08:33,846
‫"هومر"!

155
00:08:35,556 --> 00:08:37,391
‫لقد كنت محقًا أيها المشرد الدهني.

156
00:08:37,475 --> 00:08:40,603
‫لا يُوجد ما يصوّب
‫الأوقات العصيبة كطعام لذيذ.

157
00:08:40,811 --> 00:08:45,399
‫من هنا بوسعي مشاهدة
‫كل شخص في العالم يستحم.

158
00:08:48,945 --> 00:08:52,573
‫حسنًا أيها الخنزير،
‫سأرميك في المدخنة السحرية لمدة 24 ساعة

159
00:08:52,698 --> 00:08:54,075
‫وأربح مسابقة الطهي تلك.

160
00:08:54,158 --> 00:08:56,744
‫إنما أتمنى أن تكون على قيد الحياة
‫لترى هذا.

161
00:08:56,953 --> 00:09:00,373
‫أفترض إذًا أن هذه هي فرصتي الأخيرة لأقول

162
00:09:00,623 --> 00:09:01,624
‫إنني أحبك.

163
00:09:05,419 --> 00:09:06,629
‫لا!

164
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
‫لقد سُرقت مدخنة لحمنا!

165
00:09:09,882 --> 00:09:11,133
‫لماذا؟

166
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
‫ومتى؟

167
00:09:14,220 --> 00:09:15,763
‫ألم تقفلها؟

168
00:09:15,930 --> 00:09:17,390
‫يا لك من بدين أحمق!

169
00:09:17,557 --> 00:09:18,849
‫أنا ذاهب من هنا.

170
00:09:26,357 --> 00:09:27,817
‫ستجدون "الخلية"، صحيح؟

171
00:09:27,942 --> 00:09:29,777
‫أخبرني بأنكم ستجدون مدخنتي!

172
00:09:29,986 --> 00:09:31,153
‫لا تقلق.

173
00:09:31,237 --> 00:09:33,239
‫شرطة "سبرينغفيلد" تعمل على القضية.

174
00:09:33,322 --> 00:09:34,991
‫{\an8}"فكرة مهنية جديدة؟ مصور إباحي؟"

175
00:09:35,157 --> 00:09:36,826
‫لا أريد أن أرفع آمالك.

176
00:09:37,034 --> 00:09:39,620
‫الشوايات الراقية مثل شوايتك
‫هي اختيارات سهلة.

177
00:09:39,704 --> 00:09:42,123
‫المهووسون يسرقونها ليلًا وينظفوها.

178
00:09:42,206 --> 00:09:45,334
‫وفجأة ستُستخدم لطهي نقانق عائلة أخرى.

179
00:09:45,543 --> 00:09:47,753
‫البشرية، يا لها من مزحة!

180
00:09:48,796 --> 00:09:49,880
‫لقد ضاعت إذًا.

181
00:09:50,089 --> 00:09:51,549
‫لقد ضاعت فعلًا.

182
00:09:51,632 --> 00:09:54,176
‫كل ما تبقى منها هو رائحة الجوز المحروق

183
00:09:54,260 --> 00:09:56,512
‫وأربع أثار صغيرة للعجلات.

184
00:09:57,179 --> 00:09:59,223
‫طابت ليلتك أيتها الآثار الجميلة.

185
00:10:10,985 --> 00:10:12,486
‫إنك خسرت مدخنتك إذًا.

186
00:10:12,570 --> 00:10:14,280
‫تجاوز الأمر أيها الرضيع السمين.

187
00:10:14,822 --> 00:10:16,490
‫يا بنيّ، الأمر أكثر

188
00:10:16,574 --> 00:10:18,576
‫من مجرد فقدان جهاز طهي في الهواء الطلق.

189
00:10:18,784 --> 00:10:20,536
‫كيف أشرح هذا لطفل؟

190
00:10:20,661 --> 00:10:22,872
‫هذا يُعد موت الأمل.

191
00:10:23,080 --> 00:10:25,124
‫عمّ تتحدث؟

192
00:10:25,333 --> 00:10:27,543
‫كل شيء جيد يأتي إلى حيواتنا

193
00:10:27,627 --> 00:10:29,170
‫يسلبه الكون منا.

194
00:10:29,253 --> 00:10:31,672
‫لذا من الآن فصاعدًا، سأستلقي هنا فحسب

195
00:10:31,756 --> 00:10:33,507
‫ولن أهتم لأي شيء مجددًا.

196
00:10:33,716 --> 00:10:35,843
‫بحقّك! تعرف أن حياتك مزرية.

197
00:10:35,926 --> 00:10:37,511
‫إنما اثمل كما اعتدت دائمًا.

198
00:10:37,595 --> 00:10:38,679
‫لا أريد هذا.

199
00:10:43,225 --> 00:10:44,185
‫انظري إليه.

200
00:10:44,268 --> 00:10:46,854
‫إنه مستلق كما لو أنه حوت على الشاطئ
‫منتظرًا لينفجر.

201
00:10:46,937 --> 00:10:49,106
‫ربما علينا أن نحاول تعقّب تلك المدخنة.

202
00:10:49,315 --> 00:10:50,316
‫لا أعرف.

203
00:10:50,399 --> 00:10:52,860
‫عالم الشواء كله مؤيد لأكل اللحوم.

204
00:10:52,943 --> 00:10:55,279
‫وكل ذلك الدخان يلوث البيئة.

205
00:10:55,446 --> 00:10:57,657
‫هذا ليس بشأن حبيبك الكوكب.

206
00:10:57,782 --> 00:10:59,867
‫أنا لم أره منهزمًا هكذا قطّ.

207
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
‫حسنًا، ابحث عن أدلة.

208
00:11:03,371 --> 00:11:06,999
‫هل تُوجد أي عينات وحل
‫يمكننا تتبعها إلى مستنقعات وأراضي محلية؟

209
00:11:07,708 --> 00:11:09,794
‫آسفة، كنت أشاهد حلقات "شيرلوك" كثيرًا.

210
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
‫كف عن هذا.

211
00:11:12,380 --> 00:11:13,839
‫ليس لديّ أي لحم من أجلك.

212
00:11:13,923 --> 00:11:15,466
‫- انزل!
‫- مهلًا!

213
00:11:15,549 --> 00:11:18,803
‫كان مساعد "سانتا" الصغير
‫في الفناء البارحة حين سُرقت المدخنة،

214
00:11:18,886 --> 00:11:20,554
‫لكنه لم يصدر صوتًا.

215
00:11:20,638 --> 00:11:21,555
‫لماذا؟

216
00:11:25,017 --> 00:11:26,560
‫زبدة فول سوداني طبيعية؟

217
00:11:27,853 --> 00:11:29,397
‫ماذا لو أن أحدًا قدّمها للكلب

218
00:11:29,480 --> 00:11:32,817
‫حتى يلعق بها بدلًا من النباح
‫بينما يسرقون المدخنة؟

219
00:11:32,942 --> 00:11:34,735
‫لقد اكتشفت دليلًا يا فتى!

220
00:11:34,819 --> 00:11:35,903
‫دليل!

221
00:11:36,612 --> 00:11:37,905
‫من الكلب الذكي؟

222
00:11:37,988 --> 00:11:39,990
‫من الكلب الذكي؟

223
00:11:46,622 --> 00:11:49,041
‫إنكم تشاهدون "إيت داون" مع "سكوتي بوم".

224
00:11:49,458 --> 00:11:50,835
‫هيا يا "هومي".

225
00:11:50,918 --> 00:11:54,046
‫لا يمكننا
‫أن ندع فتى المدينة الفاشل يهزمنا.

226
00:11:54,213 --> 00:11:57,299
‫{\an8}هذا الأسبوع عرجت على آل "غيلبرت"
‫في "بورتلاند".

227
00:11:57,425 --> 00:11:59,677
‫{\an8}إنهم يطهون حساء البطلينوس منذ أجيال.

228
00:11:59,760 --> 00:12:02,513
‫{\an8}كيف قد يكون ذلك أفضل
‫من شيء استغرق مني يومًا كاملًا؟

229
00:12:03,472 --> 00:12:04,348
‫{\an8}أنا أفوز.

230
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
‫{\an8}حساء "مانهاتن" يا عزيزي!

231
00:12:06,851 --> 00:12:08,269
‫{\an8}مدينة "نيويورك"!

232
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫{\an8}أعظم مدينة وأعظم حساء!

233
00:12:10,771 --> 00:12:14,233
‫عائلة "غيلبرت" تعلّمت درسًا ثمينًا،

234
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
‫تبًا لكل شيء.

235
00:12:16,944 --> 00:12:19,155
‫سنجد تلك المدخنة يا أبي!

236
00:12:19,989 --> 00:12:21,615
‫أن تحاولا يعني أن تفشلا!

237
00:12:22,491 --> 00:12:24,034
‫يُوجد متجر واحد فقط في المدينة

238
00:12:24,118 --> 00:12:26,245
‫يبيع زبدة فول سوداني طبيعية بالكامل.

239
00:12:26,328 --> 00:12:28,497
‫"(ذا رو بارن)
‫معظم الكينوا من دون سوس الآن"

240
00:12:28,581 --> 00:12:30,666
‫"الخضروات الجذرية"

241
00:12:30,750 --> 00:12:31,959
‫"توت (آساي): غذاء طبيعي فائق"

242
00:12:32,877 --> 00:12:34,336
‫"توت (غوجي): غذاء طبيعي فائق"

243
00:12:34,754 --> 00:12:37,089
‫لا تقلق، أعرف كيف أتحدث إلى هؤلاء الناس.

244
00:12:37,339 --> 00:12:39,508
‫الحمد للرب أن لديكم شمرًا عضويًا.

245
00:12:39,675 --> 00:12:43,345
‫الشمر في السوق
‫لا يكون إلا في فترة انتقالية.

246
00:12:43,554 --> 00:12:44,847
‫أمر معهود.

247
00:12:44,972 --> 00:12:48,100
‫المزارعون الصغار
‫يفسدون عمل المزارعين الصغار الحقيقين.

248
00:12:48,434 --> 00:12:50,436
‫إذًا، أيمكنك أن تخبرني

249
00:12:50,561 --> 00:12:52,605
‫من اشترى هذا النوع من زبدة الفول السوداني؟

250
00:12:52,813 --> 00:12:54,064
‫المعذرة، أنا آسف.

251
00:12:54,190 --> 00:12:56,567
‫أتريدينني أن أنتهك خصوصية زبائني؟

252
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
‫لمصلحة من تعملين؟

253
00:12:58,068 --> 00:12:59,779
‫وكالة الأمن القومي؟ شركة أدوية كبرى؟

254
00:12:59,862 --> 00:13:01,238
‫"أمازون برايم"؟

255
00:13:01,614 --> 00:13:04,116
‫أخبرنا!

256
00:13:05,159 --> 00:13:06,327
‫حلقتاي!

257
00:13:06,410 --> 00:13:08,704
‫حلقتا أذناي السخيفتان!

258
00:13:10,956 --> 00:13:13,209
‫هناك. أحدهم اشترى زبدة الفول السوداني.

259
00:13:14,168 --> 00:13:15,336
‫"نلسون"!

260
00:13:17,421 --> 00:13:19,089
‫ماذا تلعب يا "نلسون"؟

261
00:13:19,173 --> 00:13:20,382
‫"كلاش أوف كاسلز"؟

262
00:13:20,466 --> 00:13:21,675
‫وماذا في ذلك؟

263
00:13:21,801 --> 00:13:23,219
‫قلعتك محصنة بأفضل ما ينبغي.

264
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
‫مقاليع مستوى سادس.

265
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
‫ساحرات مستوى سابع.

266
00:13:26,096 --> 00:13:27,473
‫أكبر عدد ممكن من المتصيدين.

267
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
‫نعم.

268
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
‫إنهم ينجزون عملهم.

269
00:13:32,895 --> 00:13:35,314
‫تلك تحديثات رائعة.

270
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
‫تحديثات مكلفة.

271
00:13:37,107 --> 00:13:39,527
‫تحديثات كتلك تكلف أحجارًا كريمة.

272
00:13:39,777 --> 00:13:41,570
‫والأحجار الكريمة تكلف أموالًا.

273
00:13:41,737 --> 00:13:43,489
‫أموال كثيرة.

274
00:13:43,697 --> 00:13:45,324
‫من أين جئت بالمال يا "نلسون"؟

275
00:13:45,449 --> 00:13:46,575
‫لا أستخدم الأحجار الكريمة!

276
00:13:46,659 --> 00:13:48,619
‫أنا مجتهد!

277
00:13:53,999 --> 00:13:58,337
‫"مدينة الخردة"

278
00:14:07,221 --> 00:14:08,389
‫ما هذه؟

279
00:14:09,390 --> 00:14:12,726
‫إنها مثل شاشات تلفاز،
‫لكنها لا تنتهي أبدًا!

280
00:14:13,727 --> 00:14:14,895
‫إنه يقابل شخصًا ما.

281
00:14:14,979 --> 00:14:16,397
‫هذه دائمًا علامة على التهمة.

282
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‫آمل ألا تمانع.

283
00:14:23,153 --> 00:14:24,238
‫طهوت العشاء عليها.

284
00:14:28,492 --> 00:14:30,661
‫أشمك لاحقًا.

285
00:14:37,376 --> 00:14:38,544
‫هذه فرصتنا.

286
00:14:40,588 --> 00:14:41,964
‫ساخنة!

287
00:14:42,298 --> 00:14:44,675
‫ساخنة!

288
00:14:44,884 --> 00:14:46,218
‫ساخنة!

289
00:14:56,437 --> 00:14:57,938
‫الكون يكرهنا فعلًا.

290
00:14:58,314 --> 00:15:00,149
‫يبدو وقتًا مناسبًا للاستسلام.

291
00:15:02,026 --> 00:15:03,903
‫أحسنت يا "ماغي".

292
00:15:04,111 --> 00:15:05,529
‫استسلمي وأنت يافعة.

293
00:15:15,372 --> 00:15:16,957
‫انهضوا عن هذه الأرض!

294
00:15:17,041 --> 00:15:18,959
‫تنتظرنا منافسة طهي وجهًا لوجه

295
00:15:19,043 --> 00:15:22,421
‫ستُبث على التلفاز
‫وعلى الأرجح في بعض الطائرات.

296
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫لم نعد نملك المدخنة.

297
00:15:24,924 --> 00:15:26,926
‫إنما دعينا نخسر بكرامة.

298
00:15:27,134 --> 00:15:28,802
‫لا تزال لدينا الفرصة للمحاولة.

299
00:15:28,969 --> 00:15:31,013
‫هذه ليست عائلة انهزاميين.

300
00:15:31,305 --> 00:15:32,473
‫نحن كذلك طبعًا.

301
00:15:32,556 --> 00:15:35,059
‫لطالما كنا كذلك وصرنا أكثر انهزامية الآن.

302
00:15:35,267 --> 00:15:36,268
‫أنا انهزامي.

303
00:15:36,352 --> 00:15:37,853
‫وسأذعن لأي أحد يقول العكس.

304
00:15:38,062 --> 00:15:40,606
‫بحقّكم! البوذيون ليسوا انهزاميين.

305
00:15:40,689 --> 00:15:44,360
‫في الحقيقة يا أمي،
‫البوذيون انهزاميون في سروال يوغا.

306
00:15:44,568 --> 00:15:47,196
‫هذا سوار "عش قويًا".

307
00:15:47,404 --> 00:15:49,365
‫"لانس أرمسترونغ" لم يستسلم قطّ.

308
00:15:49,490 --> 00:15:51,116
‫لم يستسلم عن نشاط طواف "فرنسا".

309
00:15:51,200 --> 00:15:53,535
‫لم يستسلم عن الكذب حول استعمال المنشطات.

310
00:15:53,619 --> 00:15:56,038
‫ولا يزال حتى الآن لم يفصح بالحقيقة.

311
00:15:56,205 --> 00:15:57,873
‫والآن اركبوا السيارة!

312
00:15:57,957 --> 00:15:59,208
‫{\an8}"مهرجان (سبرينغفيلد) للشواء"

313
00:15:59,792 --> 00:16:02,252
‫"إيت داون"!

314
00:16:02,378 --> 00:16:03,921
‫"معركة الشواء، (إيت داون)"

315
00:16:04,380 --> 00:16:06,715
‫يمكنني تولي منافسة الشواء هذه.

316
00:16:06,840 --> 00:16:10,219
‫لا أحتاج سوى إلى القليل من المساعدة
‫من صديق قديم.

317
00:16:10,386 --> 00:16:12,471
‫"حامل توابل مُؤجر"

318
00:16:12,554 --> 00:16:13,806
‫{\an8}أنا "آلتون براون"،

319
00:16:13,889 --> 00:16:15,307
‫{\an8}ومرحبًا بكم في "إيت داون"!

320
00:16:15,557 --> 00:16:18,936
‫{\an8}اليوم، يواجه "سكوتي بوم"
‫عائلة "سيمبسون" في

321
00:16:19,937 --> 00:16:21,397
‫"معركة الشواء".

322
00:16:21,480 --> 00:16:23,649
‫{\an8}وبوسعي أن أخبركم هذا، سيُحرر العرض

323
00:16:23,732 --> 00:16:25,317
‫{\an8}ليكون دراميًا.

324
00:16:26,735 --> 00:16:30,656
‫{\an8}"مارج"، أتظنين أن لدى لحمك
‫ما يتطلب للفوز بـ"إيت داون"؟

325
00:16:30,781 --> 00:16:31,949
‫{\an8}طبعًا.

326
00:16:32,199 --> 00:16:33,659
‫{\an8}ماذا عنك يا "هومر"؟

327
00:16:33,784 --> 00:16:34,952
‫{\an8}مستحيل.

328
00:16:35,160 --> 00:16:36,328
‫{\an8}ماذا عنكم يا أطفال؟

329
00:16:36,453 --> 00:16:38,414
‫{\an8}هل أنتم متحمسون لهزم "سكوتي بوم"؟

330
00:16:38,497 --> 00:16:40,082
‫{\an8}السعادة مجرد وهم.

331
00:16:40,290 --> 00:16:41,375
‫{\an8}كما قالت.

332
00:16:42,459 --> 00:16:45,379
‫{\an8}يبدو أن آل "سيمبسون"
‫يستخدمون الحيل الذهنية معك يا "سكوتي".

333
00:16:45,462 --> 00:16:47,172
‫{\an8}هل تشعر بالضغط؟

334
00:16:47,423 --> 00:16:48,424
‫{\an8}ليس هناك ضغط.

335
00:16:48,632 --> 00:16:50,884
‫{\an8}سأضيف عليها طعم "نيويورك".

336
00:16:51,010 --> 00:16:54,221
‫{\an8}وصفتي منقوعة بـ"تايمز سكوير"
‫وحديقة حيوانات "برونكس"

337
00:16:54,304 --> 00:16:56,473
‫{\an8}وتجوال "سكس آند ذي سيتي".

338
00:16:56,557 --> 00:16:58,392
‫{\an8}يفضّل لآل "سيمبسون" بذل أفضل ما عندهم.

339
00:16:58,517 --> 00:17:00,269
‫{\an8}أسوأ ما عندنا!

340
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
‫"(إيت داون)"

341
00:17:01,895 --> 00:17:05,107
‫{\an8}أسمّى هذا لحم "لا تستسلم أبدًا".

342
00:17:05,274 --> 00:17:07,651
‫{\an8}المكوّن السري هو الأمل.

343
00:17:10,529 --> 00:17:12,197
‫{\an8}"(إيت داون)"

344
00:17:12,364 --> 00:17:14,658
‫{\an8}كم وضعت من التوابل؟

345
00:17:14,908 --> 00:17:15,868
‫{\an8}كلها.

346
00:17:23,459 --> 00:17:26,336
‫{\an8}لم أر قطّ علامات شواء غير عادية كهذه.

347
00:17:26,462 --> 00:17:29,173
‫{\an8}هذا النمط يبدو كخلية نحل.

348
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
‫ماذا؟

349
00:17:31,008 --> 00:17:32,760
‫{\an8}طُهي هذا اللحم على "الخلية"!

350
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
‫{\an8}آكل الثوم المقرف هذا سرق مدخنتنا!

351
00:17:36,638 --> 00:17:38,223
‫{\an8}هذا الطفل مجنون.

352
00:17:38,307 --> 00:17:41,518
‫{\an8}لقد طهوت ذلك اللحم هنا بنفسي
‫على ذلك الفرن.

353
00:17:41,602 --> 00:17:43,020
‫{\an8}"(بوم برو كيو) لـ(سكوتي بوم)"

354
00:17:44,354 --> 00:17:46,148
‫{\an8}علامات الشواء لا تتطابق.

355
00:17:46,398 --> 00:17:48,442
‫{\an8}اللحم الميت لا يكذب.

356
00:17:51,612 --> 00:17:55,157
‫{\an8}"سكوتي بوم"، لقد حُظرت من شبكة "شو".

357
00:17:55,407 --> 00:17:57,785
‫{\an8}لم تعد بعد الآن طاهيًا مشهورًا.

358
00:17:58,118 --> 00:17:59,620
‫{\an8}إنك مجرد طاه الآن.

359
00:17:59,912 --> 00:18:01,121
‫{\an8}قائد الشرطة، خذه بعيدًا.

360
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
‫{\an8}سارق المدخنة.

361
00:18:02,873 --> 00:18:04,249
‫{\an8}تبدو كجريمة لي.

362
00:18:08,462 --> 00:18:10,798
‫{\an8}كما يبدو، الفائزون في "إيت داون" هم

363
00:18:11,131 --> 00:18:12,216
‫{\an8}آل "سيمبسون".

364
00:18:14,134 --> 00:18:16,053
‫أليس هذا سهلًا قليلًا؟

365
00:18:16,345 --> 00:18:18,764
‫لم قد يرغب طاه محترف في الغش؟

366
00:18:18,972 --> 00:18:20,682
‫وما علاقة "نلسون" بذلك؟

367
00:18:20,766 --> 00:18:22,893
‫وأين مدخنتنا بحق السماء؟

368
00:18:27,272 --> 00:18:29,566
‫تلك النغمة من ساحة الخردة!

369
00:18:30,526 --> 00:18:31,777
‫أمسكه!

370
00:18:36,615 --> 00:18:37,950
‫عظام!

371
00:18:38,158 --> 00:18:39,618
‫أنا مغطاة بالموتى!

372
00:18:42,621 --> 00:18:44,289
‫حلقتاي!

373
00:18:44,790 --> 00:18:46,125
‫أوقفه يا أبي!

374
00:18:46,333 --> 00:18:47,960
‫لقد سئمت من المحاولة.

375
00:18:48,127 --> 00:18:50,546
‫أرجوك يا أبي،
‫لا أحد يطلب منك أن تكترث للأمر.

376
00:18:50,629 --> 00:18:51,880
‫إنما أسقط رجلًا غريبًا!

377
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
‫"أكبر فطيرة بطاطا حلوة في العالم"

378
00:19:04,143 --> 00:19:06,436
‫طفل؟ لماذا سرقت مدخنتنا؟

379
00:19:06,603 --> 00:19:08,355
‫لم لفّقت التهمة لـ"سكوتي بوم"؟

380
00:19:08,438 --> 00:19:10,023
‫لأنه والدي.

381
00:19:10,274 --> 00:19:11,775
‫أنا "تايلر بوم".

382
00:19:12,734 --> 00:19:16,113
‫أبي مشغول جدًا بتصوير عروضه التلفزيونية

383
00:19:16,196 --> 00:19:19,700
‫والذهاب إلى افتتاحيات وغلق مطاعمه

384
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
‫وأنا لا أراه أبدًا.

385
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
‫هل دمرت حياة والدك المهنية

386
00:19:23,954 --> 00:19:25,998
‫حتى تقضي وقتًا أكثر برفقته؟

387
00:19:27,416 --> 00:19:28,667
‫قابلت ذلك الصبي "نلسون"

388
00:19:28,750 --> 00:19:30,878
‫يلعب "كلاش أوف كاسلز" على الإنترنت.

389
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
‫كنت أعرف أن والدي سيأتي إلى بلدتكم،

390
00:19:33,672 --> 00:19:36,341
‫فاستأجرت "نلسون" ليسرق مدخنتكم.

391
00:19:37,092 --> 00:19:39,094
‫ثم طهت جدتي بعض اللحم عليها

392
00:19:39,219 --> 00:19:42,347
‫واستبدلته حتى يبدو كما لو أن والدي غش.

393
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة.

394
00:19:45,309 --> 00:19:47,394
‫الطريقة الوحيدة التي فكرت فيها.

395
00:19:47,686 --> 00:19:50,189
‫بنيّ، لماذا لم تخبرني
‫بأنني كنت أبًا فظيعًا؟

396
00:19:50,355 --> 00:19:51,690
‫لأنني من "نيويورك".

397
00:19:51,815 --> 00:19:53,817
‫نحن لا نتحدث عن شعورنا، صحيح؟

398
00:19:53,942 --> 00:19:56,737
‫نعم، أتفهم يا بنيّ.
‫أنا من "نيويورك" أيضًا.

399
00:19:56,987 --> 00:19:58,155
‫طريق "فرانكلين ديلانو روزفلت".

400
00:19:58,322 --> 00:19:59,990
‫طريق "ويست سايد" السريع.

401
00:20:00,157 --> 00:20:01,366
‫الخدمات المصرفية الاستثمارية.

402
00:20:01,575 --> 00:20:03,202
‫المعرض الفني.

403
00:20:03,285 --> 00:20:04,244
‫لعب "نيكس" فظيع.

404
00:20:04,411 --> 00:20:05,829
‫أبي!

405
00:20:05,996 --> 00:20:07,748
‫لعبهم فظيع جدًا!

406
00:20:07,873 --> 00:20:09,166
‫شيء آخر يا "تايلر".

407
00:20:09,291 --> 00:20:10,417
‫أين مدخنة "الخلية"؟

408
00:20:10,918 --> 00:20:12,419
‫"عصير الكرنب"

409
00:20:20,385 --> 00:20:23,388
‫إنك دائمًا أكثر سخونة من ظني فيك.

410
00:20:23,472 --> 00:20:26,433
‫شكرًا لكم يا رفاق
‫لعدم استسلامكم ثم استسلامكم،

411
00:20:26,516 --> 00:20:28,685
‫ثم عدم استسلامكم مجددًا،

412
00:20:28,769 --> 00:20:30,437
‫وبعدها نسيت.

413
00:20:31,104 --> 00:20:32,731
‫حفلات الشواء مثل العائلة،

414
00:20:33,148 --> 00:20:35,484
‫قطع اللحم الرخيصة التي لا يرغب بها أي أحد.

415
00:20:35,567 --> 00:20:36,818
‫لكن إن عاملتها كما ينبغي،

416
00:20:36,902 --> 00:20:39,571
‫ستغدو أفضل شيء في العالم بأسره.

417
00:20:39,821 --> 00:20:42,241
‫نعم، وجبات الشواء لذيذة.

418
00:20:42,407 --> 00:20:44,409
‫الطعام الصيني رائع أيضًا.

419
00:20:44,493 --> 00:20:45,994
‫ذلك يعتمد على المكان.

420
00:20:57,214 --> 00:21:00,467
‫{\an8}"من الهضبة المغبّرة

421
00:21:00,550 --> 00:21:03,011
‫{\an8}يكبر ظلها الملوح في الأفق…"

422
00:21:03,136 --> 00:21:04,388
‫{\an8}"مبروك لـ(نلسون) و(شونا)"

423
00:21:05,264 --> 00:21:08,517
‫{\an8}"…مخبأ بين الفروع…"

424
00:21:08,642 --> 00:21:10,560
‫{\an8}"بعد فيضان بلا ماء"

425
00:21:10,644 --> 00:21:12,145
‫{\an8}"…لحشيشة الشحم السامة

426
00:21:14,648 --> 00:21:18,652
‫{\an8}إنها تجدل أشواكها ببطء

427
00:21:18,735 --> 00:21:20,195
‫{\an8}نحو شمس الغليان…"

428
00:21:20,320 --> 00:21:22,197
‫{\an8}"فجر ليلة الألف عام"

429
00:21:22,281 --> 00:21:26,285
‫{\an8}"…وعندما لمست بشرتها

430
00:21:26,368 --> 00:21:30,580
‫{\an8}سالت الدماء من أصابعي"

431
00:21:37,838 --> 00:21:38,755
‫سأرحل من هنا.

432
00:21:38,839 --> 00:21:40,841
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

