﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:04,254
‫خدعة أم حلوى؟

2
00:00:05,296 --> 00:00:07,173
‫"في ليلة الشر القذرة هذه

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,718
‫يتجول متسولون مبهرجون صغار

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,429
‫وهم يغرون الغيلان والأشباح والعفاريت

5
00:00:12,595 --> 00:00:16,641
‫الذين يشتهون أرواحهم البريئة

6
00:00:16,725 --> 00:00:19,060
‫ثمة نسيم جهنمي هبّ

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,396
‫لما كان الأطفال يُطاردون

8
00:00:21,521 --> 00:00:23,648
‫يمكنك سماع أصوات بطونهم

9
00:00:23,857 --> 00:00:25,859
‫حتى إنهم قد يزعجونك

10
00:00:26,026 --> 00:00:27,193
‫لكن حاكمهم الخسيس…"

11
00:00:27,277 --> 00:00:28,194
‫"(فرانك جريمس)"

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,613
‫"…أكثر ترويعًا منهم جميعًا

13
00:00:30,780 --> 00:00:32,866
‫وحش مفترس متربص

14
00:00:33,033 --> 00:00:35,618
‫طوله أكثر من سبعة أمتار

15
00:00:36,953 --> 00:00:38,496
‫إنه قذر ومشعر

16
00:00:38,580 --> 00:00:40,457
‫ومذاق فمه مثل القذارة

17
00:00:40,540 --> 00:00:42,667
‫هو مثلكم يخرج للبحث عن خدعة أم حلوى

18
00:00:42,792 --> 00:00:44,461
‫وبعض الحلوى ليلتهمها

19
00:00:44,544 --> 00:00:46,796
‫يمقت الرب تنكرك البشع

20
00:00:46,921 --> 00:00:48,423
‫فكرت في إخفاء خطيئتك

21
00:00:48,631 --> 00:00:50,717
‫لكنك الآن استدرجت هذا الشرير من الجحيم

22
00:00:50,842 --> 00:00:52,469
‫الذي يشتهي لضم روحك

23
00:00:52,802 --> 00:00:54,471
‫إنه جائع لأعضائك الحيوية

24
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
‫إنه يحبك ناضجًا ورطبًا

25
00:00:56,639 --> 00:00:58,641
‫وإن وجدك متبلًا بالخطايا

26
00:00:58,767 --> 00:01:00,435
‫أنت نوعه المفضل إذًا

27
00:01:00,643 --> 00:01:02,437
‫سيمضغ أعضاءك الداخلية الرطبة

28
00:01:02,520 --> 00:01:04,522
‫يمضغك حتى تصبح عجينًا

29
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
‫كل روح يبتلعها

30
00:01:06,566 --> 00:01:08,109
‫بازدراد قذر"

31
00:01:20,288 --> 00:01:23,291
‫لا وجود لما يُسمّى أشباح
‫أيها الأولاد الأغبياء!

32
00:01:35,804 --> 00:01:38,348
‫والآن حان وقت الرسوم المتحركة.

33
00:01:48,733 --> 00:01:51,778
‫"مطلوب: ميتًا ومن ثم حيًا"

34
00:01:51,861 --> 00:01:52,946
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

35
00:01:53,154 --> 00:01:54,447
‫13، 14!

36
00:01:55,573 --> 00:01:57,492
‫لدينا فائز!

37
00:01:57,659 --> 00:02:00,078
‫14 لفّة و"ويندل" يتقيأ!

38
00:02:00,370 --> 00:02:03,081
‫{\an8}لم أتقيأ، لقد منعتها.

39
00:02:04,624 --> 00:02:05,708
‫لا فائز!

40
00:02:05,834 --> 00:02:07,210
‫{\an8}صاحب الرهان يحتفظ بالمال!

41
00:02:10,088 --> 00:02:11,506
‫عليّ رؤية هذا يا صاح.

42
00:02:11,589 --> 00:02:13,133
‫"من (ملهاوس): (لارغو) عالق في قيثارة"

43
00:02:13,216 --> 00:02:15,885
‫"يبدو مضحكًا - الأصوات رائعة"

44
00:02:19,013 --> 00:02:21,224
‫"غرفة الموسيقى"

45
00:02:21,766 --> 00:02:23,434
‫السيد "لارغو"؟

46
00:02:23,643 --> 00:02:25,019
‫هناك خطب ما.

47
00:02:25,520 --> 00:02:27,939
‫{\an8}الموسيقى متناسقة.

48
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
‫{\an8}مرحبًا يا "بارت".

49
00:02:31,192 --> 00:02:32,443
‫"سايدشو بوب"!

50
00:02:32,652 --> 00:02:34,070
‫{\an8}أنا من راسلتك!

51
00:02:34,195 --> 00:02:35,446
‫{\an8}مستخدمًا هاتف "ملهاوس".

52
00:02:35,947 --> 00:02:37,907
‫{\an8}هل تعرف أن خلفية هاتفه
‫دمية الفتاة الأمريكية؟

53
00:02:37,991 --> 00:02:39,492
‫{\an8}"(جاستين) من الثمانينيات المختلطة"

54
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
‫{\an8}دعني الآن أوضّح هذا بحيث يفهمه ولد صغير،

55
00:02:42,078 --> 00:02:46,207
‫{\an8}أنا وأنت رقصنا باليه ثنائي
‫جدير بـ"نيجينسكاي"،

56
00:02:46,291 --> 00:02:49,544
‫{\an8}لكن هذه نهاية المطاف!

57
00:02:50,003 --> 00:02:53,840
‫{\an8}لا تستطيع قتلي بذلك الشيء
‫حتى إن رسمت علامة هدف على جبيني.

58
00:02:54,382 --> 00:02:56,801
‫{\an8}"(بوب) وبندقية الرمح خاصته
‫جالسان فوق الشجرة

59
00:02:56,885 --> 00:02:58,970
‫فاشل…"

60
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
‫محاولة جيدة يا "بوب"،

61
00:03:02,056 --> 00:03:04,475
‫لكنني متأكد من أنك ارتكبت خطأ

62
00:03:04,726 --> 00:03:06,686
‫غبيًا.

63
00:03:06,853 --> 00:03:08,104
‫ليست هذه المرة.

64
00:03:09,439 --> 00:03:11,900
‫أخبر والدي…

65
00:03:12,859 --> 00:03:14,819
‫بأنه بدين.

66
00:03:16,362 --> 00:03:17,572
‫انتهت المهمة.

67
00:03:17,655 --> 00:03:21,659
‫24 سنة من المحاولة لقتل صبي
‫في سن عشر سنوات

68
00:03:21,743 --> 00:03:23,703
‫قد جنت ثمارها في النهاية.

69
00:03:29,500 --> 00:03:31,252
‫{\an8}"لقد فعلتها

70
00:03:31,419 --> 00:03:33,379
‫{\an8}لقد قتلت (بارت)…"

71
00:03:34,088 --> 00:03:36,007
‫"(فيندبوك) - (سايدشو بوب): يشرع في القتل"

72
00:03:36,216 --> 00:03:37,300
‫"قاتل"

73
00:03:39,302 --> 00:03:41,179
‫{\an8}"الكثير من الدماء

74
00:03:45,433 --> 00:03:46,893
‫فعلت المستحيل

75
00:03:47,268 --> 00:03:48,895
‫لـ(باغز باني) من قبل (إيلمر فود)"

76
00:03:50,521 --> 00:03:52,565
‫{\an8}لحسن الحظ، حدث بعد ساعات الدوام المدرسي.

77
00:03:52,649 --> 00:03:53,566
‫{\an8}وداعًا.

78
00:04:03,409 --> 00:04:05,078
‫{\an8}"(بوب) تحت إطلاق سراح مشروط"

79
00:04:06,246 --> 00:04:07,872
‫"تُشرب عندما يموت (بارت)"

80
00:04:14,379 --> 00:04:15,380
‫{\an8}نخبك!

81
00:04:15,588 --> 00:04:18,132
‫لن تعرف، لكن هذه الجملة تعني "لصحتك"

82
00:04:18,299 --> 00:04:19,717
‫وهي ما لا تملكه!

83
00:04:28,893 --> 00:04:29,894
‫"عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

84
00:04:30,019 --> 00:04:30,895
‫"يتشاجران ويعضّان

85
00:04:30,979 --> 00:04:32,313
‫يتشاجران ويعضّان ويتشاجران

86
00:04:32,605 --> 00:04:33,982
‫يعضّان ويتشاجران…"

87
00:04:37,277 --> 00:04:39,320
‫والد "بارت" وكلبه!

88
00:04:39,487 --> 00:04:41,114
‫أين "بارت"؟

89
00:04:41,239 --> 00:04:43,616
‫- لا أعرف عمن تتحدث.
‫- "بارت" هذا!

90
00:04:43,700 --> 00:04:44,701
‫"الموت لـ(بارت)"

91
00:04:44,784 --> 00:04:46,160
‫أظن أن هذا يبدو مدينًا.

92
00:04:46,411 --> 00:04:47,704
‫{\an8}ولكن هل رأيت هذا؟

93
00:04:47,829 --> 00:04:48,871
‫{\an8}"أنا أحب (بارت)"

94
00:04:48,997 --> 00:04:50,498
‫{\an8}حسنًا. إنه برئ.

95
00:04:50,707 --> 00:04:52,292
‫{\an8}لننتقل للمشتبه به التالي.

96
00:04:52,375 --> 00:04:53,543
‫"(سايدشو بوب)، (هومر سيمبسون)"

97
00:04:54,377 --> 00:04:56,421
‫{\an8}حسنًا، الأفضل أن أتفقده.

98
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
‫{\an8}"بعد ذلك بكثير"

99
00:05:03,594 --> 00:05:05,596
‫{\an8}أنا لا أتذمر، لكن أحماض معدتك

100
00:05:05,680 --> 00:05:07,181
‫{\an8}أذابت سطح كراتي.

101
00:05:07,640 --> 00:05:09,600
‫حان الوقت للانتقال
‫إلى مرحلة ما بعد "بارت".

102
00:05:09,726 --> 00:05:12,645
‫لقد قبلت وظيفة أستاذ مشارك
‫في جامعة "سبرينغفيلد".

103
00:05:19,235 --> 00:05:20,820
‫{\an8}"جامعة (سبرينغفيلد)"

104
00:05:20,903 --> 00:05:21,988
‫"أغنية (جيه ألفرد بروفروك)"

105
00:05:22,113 --> 00:05:23,698
‫"يجب أن أحظى بزوج من المخالب القوية

106
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫{\an8}وأعوم سريعًا عبر طبقات البحار الصامتة."

107
00:05:27,660 --> 00:05:29,912
‫ماذا تمثل المخالب القوية لـ"إليوت"؟

108
00:05:30,121 --> 00:05:31,372
‫نعم…

109
00:05:31,581 --> 00:05:34,709
‫هذا الموقع
‫يقول إن كلمة مخالب ليست استعارة،

110
00:05:34,792 --> 00:05:37,295
‫لكن مثل نظرة ثاقبة لحالة ذهنية.

111
00:05:37,420 --> 00:05:38,713
‫تمكنت منه!

112
00:05:38,838 --> 00:05:40,089
‫- أي موقع؟
‫- حوّلي الرابط.

113
00:05:40,173 --> 00:05:41,466
‫- أرسليه.
‫- انشريه على "تويتر".

114
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
‫أين الرابط؟

115
00:05:42,717 --> 00:05:45,428
‫لا أظن أن مؤلف "كاتس"
‫يمكن أن يُهان أكثر من ذلك.

116
00:05:45,553 --> 00:05:46,721
‫لينصرف الطلاب.

117
00:05:49,891 --> 00:05:50,933
‫هراء!

118
00:05:51,309 --> 00:05:52,393
‫ترّهات!

119
00:05:53,353 --> 00:05:56,397
‫ما "صراع العروش" الذي يشيرون إليه؟

120
00:05:56,647 --> 00:05:58,149
‫كنت مغفلًا لأظن أنني سأجد العزاء

121
00:05:58,232 --> 00:06:00,735
‫بين الحمقى
‫مستخدمي تطبيق "سنابشات" والثرثرة السخيفة.

122
00:06:03,488 --> 00:06:05,406
‫مرحبًا يا "بارت".

123
00:06:05,531 --> 00:06:06,866
‫يبدو أن الشيء الوحيد الذي جعلني سعيدًا

124
00:06:06,991 --> 00:06:09,869
‫في حياتي الملعونة، كان قتلك.

125
00:06:10,078 --> 00:06:13,081
‫إن كان "وايت زينفاندل" قادرًا على العودة،

126
00:06:13,289 --> 00:06:14,499
‫فكذلك يمكنك.

127
00:06:15,291 --> 00:06:16,793
‫"مبنى الهندسة"

128
00:06:18,461 --> 00:06:20,296
‫"مبنى الكيمياء"

129
00:06:20,380 --> 00:06:21,756
‫"مبنى السحر الأسود"

130
00:06:21,923 --> 00:06:24,801
‫هؤلاء الأوغاد يعرفون كيف يحتفلون!

131
00:06:27,678 --> 00:06:29,430
‫أشعر وكأنني رسم كاريكاتوري
‫سيئ من "نيويوركر".

132
00:06:30,056 --> 00:06:32,517
‫{\an8}"أشعر وكأنني رسم كاريكاتوري
‫سيئ من (نيويوركر)"

133
00:06:33,768 --> 00:06:34,685
‫"محرك"

134
00:06:40,483 --> 00:06:43,152
‫والآن يا "بارت"، لنعد الشرارة القديمة

135
00:06:43,277 --> 00:06:45,196
‫إلى علاقتنا القديمة المميزة.

136
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
‫لا يمكنك قتلي

137
00:06:50,034 --> 00:06:52,662
‫إن كنت مصابًا بالالتهاب الرئوي
‫ولديّ سكين في ظهري.

138
00:06:55,123 --> 00:06:57,834
‫لم يعجبني الصوت الذي أحدثته المطرقة.

139
00:06:57,959 --> 00:06:59,669
‫لا داعي للقلق، إنما سأقتله مجددًا.

140
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
‫لهذا أنا الفتى غير القابل للقتل.

141
00:07:03,548 --> 00:07:05,216
‫ما زلت غير ميت.

142
00:07:06,175 --> 00:07:07,176
‫خدعتك!

143
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‫تبًا!

144
00:07:13,641 --> 00:07:15,852
‫سيُصاب كلانا بالتقرح غدًا.

145
00:07:36,622 --> 00:07:38,541
‫ما مقدار الطاقة التي يستهلكها هذا الشيء؟

146
00:07:39,250 --> 00:07:40,418
‫"فاتورة لـ(بارت سيمبسون) بـ3205"

147
00:07:54,390 --> 00:07:56,476
‫ما الأمر يا صاح؟ ماذا وجدت؟

148
00:07:57,310 --> 00:07:58,769
‫عرفت أنه كان "بوب"!

149
00:07:58,936 --> 00:08:01,230
‫حتى عندما أدانوا وأعدموا "جيلبيرد"،

150
00:08:01,355 --> 00:08:02,940
‫علمت أن "بوب" المتسبب.

151
00:08:05,443 --> 00:08:06,861
‫إعادة إحياء؟

152
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
‫هذه الحيوية تبدو جيدة بما يكفي في نظري.

153
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
‫اسحب الذراع يا "هومر"!

154
00:08:11,616 --> 00:08:14,118
‫لقد كنت أسحب الأذرع طوال اليوم.

155
00:08:14,368 --> 00:08:15,453
‫حالًا!

156
00:08:18,122 --> 00:08:21,584
‫عجبًا! لمرة، كنت رصينًا لولادة "بارت".

157
00:08:22,293 --> 00:08:23,294
‫نعم، هذا صحيح أيها الضابط.

158
00:08:23,419 --> 00:08:25,213
‫هناك دخلاء في قبوي.

159
00:08:25,379 --> 00:08:26,422
‫هل لديّ الحق في الإطلاق؟

160
00:08:26,547 --> 00:08:29,926
‫نعم، وبإمكانك ارتداء سروال جينز
‫لعرض في "برودواي".

161
00:08:30,051 --> 00:08:31,052
‫كل شيء مختلف الآن.

162
00:08:34,764 --> 00:08:35,806
‫مهلًا يا أبي!

163
00:08:42,897 --> 00:08:45,483
‫هذا لمحاولتك تلفيق التهمة لـ"كراستي"!

164
00:08:45,608 --> 00:08:47,985
‫ماذا عن كل تلك المرات التي حاول قتلي فيها؟

165
00:08:48,736 --> 00:08:50,279
‫بصفتي أكثر من عانى يا أمي،

166
00:08:50,530 --> 00:08:52,490
‫هل لي بالوصاية على جثة "بوب"؟

167
00:08:52,657 --> 00:08:54,450
‫عادةً سأرفض،

168
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
‫لكنك تظهر تحملًا للمسؤولية
‫مع الكلب مؤخرًا.

169
00:08:57,495 --> 00:08:58,496
‫فلا بأس.

170
00:09:08,172 --> 00:09:11,551
‫{\an8}"بفتيات بحر مكللة بطحالب حمراء وبنية،

171
00:09:11,884 --> 00:09:13,886
‫حتى أوقظتنا الأصوات البشرية

172
00:09:14,053 --> 00:09:15,513
‫وغرقنا."

173
00:09:15,638 --> 00:09:16,806
‫هل من أسئلة؟

174
00:09:17,014 --> 00:09:18,975
‫نعم، مجددًا، ماذا يفترض بك أن تكون؟

175
00:09:19,183 --> 00:09:20,893
‫أستاذ متفرغ!

176
00:09:21,018 --> 00:09:24,522
‫لكن لجنة تثبيت الوظائف
‫بطيئة في عملها بشكل لا يُطاق.

177
00:09:32,029 --> 00:09:33,531
‫{\an8}"(هومرزيلا)"

178
00:09:35,449 --> 00:09:37,743
‫"مقاطعة (سبرينغفيلد) ترحب بكم"

179
00:09:40,371 --> 00:09:42,957
‫"أسلاك الضغط العالي!
‫لم تنكسر من قبل الوحوش"

180
00:09:51,841 --> 00:09:53,217
‫انظروا لذلك العجوز الغبي.

181
00:09:53,342 --> 00:09:55,970
‫يرمي كعكة محلاة جيدة في المحيط كل يوم.

182
00:09:56,137 --> 00:09:58,931
‫لنسخر منه على معتقداته الحمقاء!

183
00:09:59,265 --> 00:10:03,144
‫نعم. لنظهر عدم احترام
‫بضحك غير متطابق مع الشفاه.

184
00:10:07,732 --> 00:10:09,692
‫اذهبا مع جدكما يا طفلان.

185
00:10:09,859 --> 00:10:12,320
‫ألا يمكننا الذهاب مع جدنا الميت؟

186
00:10:12,403 --> 00:10:13,487
‫لا يمكنه المغادرة.

187
00:10:13,571 --> 00:10:15,615
‫إنه روح إبريق الشاي خاصتي.

188
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
‫يا لحظي!

189
00:10:24,457 --> 00:10:27,293
‫كل من في المدينة يظن أنك غبي يا جدي.

190
00:10:27,627 --> 00:10:29,462
‫من الأكثر غباء،

191
00:10:29,670 --> 00:10:34,008
‫الغبي أم الغبي الذي يظن الغبي غبيًا؟

192
00:10:34,175 --> 00:10:36,427
‫ما الذي يعنيه ذلك يا جدي بحق السماء؟

193
00:10:36,636 --> 00:10:40,097
‫لقرون، قدمت عائلتنا قربانًا يوميًا

194
00:10:40,181 --> 00:10:44,268
‫بكعكة محلاة خاصة
‫لمخلوق بحري نائم تحت الماء،

195
00:10:44,393 --> 00:10:47,647
‫حتى لا ينهض ويدمرنا جميعًا.

196
00:10:51,692 --> 00:10:52,777
‫إنه غبي!

197
00:10:52,902 --> 00:10:53,944
‫غبي جدًا!

198
00:10:55,363 --> 00:10:57,156
‫لا يعني ذلك أنك لست مميزًا.

199
00:11:28,854 --> 00:11:32,942
‫والآن أمامي كل الأبدية لأتحدث إليك.

200
00:11:36,487 --> 00:11:39,990
‫"الجد (سيمبسون): رجل عجوز أحمق"

201
00:11:40,199 --> 00:11:41,909
‫والآن لم يعد هناك أي شخص

202
00:11:41,992 --> 00:11:44,245
‫عديم النفع يرمي كعكًا في المحيط.

203
00:11:44,412 --> 00:11:46,372
‫لقد جعلوا أسماكنا سمينة وقبيحة.

204
00:11:47,707 --> 00:11:48,582
‫مثيرة للشفقة.

205
00:11:57,925 --> 00:11:59,301
‫"أنواع السوشي: لزج - مقزز - كريه"

206
00:11:59,385 --> 00:12:01,429
‫حسنًا، اهدؤوا يا أطفال.

207
00:12:01,554 --> 00:12:04,223
‫على الأرجح مجرد حماس من أجل أزهار الكرز.

208
00:12:04,432 --> 00:12:06,308
‫طبعًا، أزهار الكرز!

209
00:12:06,434 --> 00:12:09,603
‫إنها جميلة جدًا، ومع ذلك…

210
00:12:18,112 --> 00:12:19,947
‫ما زلت أنكر أن العجوز كان محقًا!

211
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
‫اختلاف رأي مشروع.

212
00:12:24,201 --> 00:12:26,328
‫يا أستاذ، كيف يمكننا إيقافه؟

213
00:12:26,412 --> 00:12:27,455
‫لا تخافوا!

214
00:12:27,538 --> 00:12:29,248
‫من دون قابلية الطفو في الماء،

215
00:12:29,373 --> 00:12:32,418
‫يستحيل فيزيائيًا لأي مخلوق بذلك الحجم

216
00:12:32,501 --> 00:12:34,211
‫ألا ينهار تحت ثقل وزنه.

217
00:12:34,336 --> 00:12:35,671
‫ليست إلا مسألة…

218
00:12:41,594 --> 00:12:43,304
‫بئسًا! "جو"!

219
00:12:43,387 --> 00:12:44,889
‫{\an8}"(دوجو)"

220
00:12:50,686 --> 00:12:52,062
‫أأنت خائف من الوحش؟

221
00:12:52,188 --> 00:12:53,272
‫أي وحش؟

222
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
‫"الشريط الأصفر…"

223
00:13:14,418 --> 00:13:17,505
‫لم عليك أن تدوس مبانينا؟

224
00:13:17,588 --> 00:13:19,799
‫هذه الأرض ريفية بنسبة 98 بالمئة.

225
00:13:19,924 --> 00:13:24,220
‫هناك الكثير من المزارع
‫يمكنك أن تدهسها من دون أن تؤذي قدميك.

226
00:13:27,598 --> 00:13:30,726
‫حسنًا. المدينة هي المكان الوحيد
‫الذي تستطيع الحصول فيه على لفافات التونة

227
00:13:30,851 --> 00:13:31,894
‫عند الخامسة صباحًا.

228
00:13:32,102 --> 00:13:33,771
‫لأن لديك رائحة فم تفوح بالأسماك.

229
00:13:33,896 --> 00:13:35,105
‫أخبرك فحسب.

230
00:13:43,906 --> 00:13:44,949
‫شكرًا لكما.

231
00:13:45,908 --> 00:13:49,286
‫لذا، سر هذا الفيلم هو أن تكلفته منخفضة،
‫لدرجة أنه مضحك.

232
00:13:49,370 --> 00:13:51,330
‫إنما فكروا كم ستكون حجم شعبيته

233
00:13:51,413 --> 00:13:53,332
‫لو صرفنا ثروة لإعادة صنعه.

234
00:13:53,541 --> 00:13:54,750
‫سنجني الملايين!

235
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
‫بعد صرف مئات الملايين!

236
00:13:57,711 --> 00:14:00,172
‫- نعم.
‫- ماذا عن هذا؟ كفك.

237
00:14:00,297 --> 00:14:01,674
‫{\an8}"(زيلا) - بعد سنتين"

238
00:14:01,757 --> 00:14:03,133
‫{\an8}نحن على الهواء في عرض "زيلا" الأول!

239
00:14:03,217 --> 00:14:06,053
‫وهذه المرة، الليلة مليئة بالنجوم!

240
00:14:06,345 --> 00:14:08,764
‫"لورلين لامبكن" و"دريدريك تايتوم"

241
00:14:08,889 --> 00:14:11,225
‫وزوجي السابق "غرامبل" الوحش.

242
00:14:13,352 --> 00:14:15,145
‫وكاحتفال بهذا الفيلم،

243
00:14:15,354 --> 00:14:18,774
‫سيُصنع برغر "كراستي" فقط من لحم الزواحف.

244
00:14:20,025 --> 00:14:23,529
‫ولا تقلقي يا "بيتا"،
‫فنحن نشتري الزواحف المريضة فحسب!

245
00:14:36,876 --> 00:14:37,918
‫"(باز كولا)"

246
00:14:40,421 --> 00:14:42,047
‫"باز كولا"!

247
00:14:42,131 --> 00:14:44,717
‫"ارو وحش العطش!"

248
00:14:45,175 --> 00:14:46,385
‫"(هوليوود)"

249
00:14:47,094 --> 00:14:48,178
‫لا يمكننا إيقافه.

250
00:14:48,262 --> 00:14:49,263
‫لا يمكننا!

251
00:14:49,597 --> 00:14:51,432
‫كل ما يمكننا فعله هو تجنبه بسهولة!

252
00:14:51,515 --> 00:14:55,519
‫"ارتفاع أسعار المعكرونة!
‫فتيات (غيشا) يضحكن بخجل"

253
00:14:55,686 --> 00:14:57,771
‫إنه يبعد 3200 كيلومتر،

254
00:14:57,855 --> 00:15:00,274
‫يقترب مسافة ثلاثة كيلومترات كل يوم!

255
00:15:00,399 --> 00:15:03,527
‫ماذا أفعل؟

256
00:15:07,323 --> 00:15:10,034
‫إنها كارثة! لقد بعنا تذكرة واحدة فقط.

257
00:15:10,868 --> 00:15:12,411
‫لم أشتر تذكرتي لمشاهدة هذا.

258
00:15:12,494 --> 00:15:14,830
‫إنما أردت الحصول على مقعد جيد
‫لمشاهدة "ستار وورز" الجديد.

259
00:15:15,080 --> 00:15:16,790
‫الذي سيكون سيئًا جدًا.

260
00:15:16,999 --> 00:15:18,167
‫ثمة شيء واحد يمكننا فعله.

261
00:15:18,375 --> 00:15:21,045
‫نفرغ كل شيء في البحر
‫ونقول إننا فقدناها لأغراض التأمين.

262
00:15:21,253 --> 00:15:22,880
‫نعم، هذا هو الإنتاج يا "ستيف".

263
00:15:22,963 --> 00:15:24,548
‫لذلك نثق بك دائمًا.

264
00:15:26,550 --> 00:15:27,593
‫"(زيلا): بكرة 220-1"

265
00:15:27,676 --> 00:15:28,802
‫"(زيلا): شخصيات العمل"

266
00:15:28,886 --> 00:15:29,970
‫"(زيلا): نسخ فرنسية"

267
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
‫"(زيلا): فرنسية كبكية"

268
00:15:31,305 --> 00:15:32,139
‫"(زيلا) بسكويت"

269
00:15:32,306 --> 00:15:34,642
‫ارموها في البحر ثم اقتلوا الربان.

270
00:15:50,658 --> 00:15:52,201
‫سيعود "هومرزيلا"،

271
00:15:52,451 --> 00:15:54,787
‫عندما ينسى الناس الفيلم الأخير.

272
00:15:59,959 --> 00:16:01,752
‫"متخاطرو المجد"

273
00:16:04,838 --> 00:16:06,382
‫أرى فراشة ملكية

274
00:16:06,507 --> 00:16:08,175
‫وفراشة "وودلاند سكيبر".

275
00:16:08,258 --> 00:16:09,301
‫أرى…

276
00:16:10,177 --> 00:16:12,137
‫لعلمكما، نحن نتنزه منذ ساعات

277
00:16:12,221 --> 00:16:15,015
‫وأنتما الاثنان لم ترصدا فراشة واحدة.

278
00:16:15,099 --> 00:16:16,266
‫ظننت أننا نصطاد البوم.

279
00:16:16,392 --> 00:16:17,768
‫حتى ذلك لم تفعلاه أيضًا!

280
00:16:24,733 --> 00:16:26,819
‫لا تقلق، الحفرة ليست عميقة جدًا.

281
00:16:27,111 --> 00:16:28,570
‫مهلًا، أنا على حافة.

282
00:16:41,834 --> 00:16:45,254
‫يا إلهي! كل شيء رطب ويتحرك.

283
00:16:46,839 --> 00:16:48,048
‫"بارت"؟

284
00:16:48,173 --> 00:16:49,633
‫ماذا؟ أنا عائد إلى البيت.

285
00:16:49,800 --> 00:16:52,261
‫إلى صندوق ألعابي لأحضر لعبة برميل القردة

286
00:16:52,553 --> 00:16:53,929
‫وأنزلها إلى أسفل.

287
00:16:54,471 --> 00:16:55,764
‫على الأقل أقترح الأفكار.

288
00:16:56,390 --> 00:16:57,683
‫علينا إنقاذه!

289
00:16:58,225 --> 00:17:00,477
‫حسنًا. لكن ستتبعينني بالكاميرا، صحيح؟

290
00:17:00,686 --> 00:17:01,895
‫لأن أهم ما في هذه الأيام

291
00:17:01,979 --> 00:17:03,772
‫هو أن يُصور كل شيء.

292
00:17:08,861 --> 00:17:09,903
‫حسنًا يا رفيقاي.

293
00:17:09,987 --> 00:17:13,198
‫هاتفي الخلوي بمكان ما في ذلك الطين النابض.

294
00:17:13,490 --> 00:17:16,452
‫الآن ليسحب كل منكما كاحلًا بينما أدخل.

295
00:17:16,618 --> 00:17:17,953
‫علينا أن نحذر يا "ملهاوس".

296
00:17:18,078 --> 00:17:19,580
‫لا يمكننا أن نعرف ما…

297
00:17:19,705 --> 00:17:21,623
‫ما الذي تفعله يا "بارت"؟

298
00:17:21,749 --> 00:17:25,002
‫كيف حالك يا سيدة؟

299
00:17:25,085 --> 00:17:27,463
‫أنت لا تعرف ما يفعل ذلك الشيء بك!

300
00:17:27,546 --> 00:17:29,965
‫إنها النفايات نفسها
‫التي يجلبها والدنا من العمل.

301
00:17:30,049 --> 00:17:31,091
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

302
00:17:31,175 --> 00:17:32,760
‫بالنسبة لعائلتنا، هذا الوحل الأخضر هو أم…

303
00:17:34,511 --> 00:17:35,554
‫أين البوم الذي اصطدته؟

304
00:17:37,598 --> 00:17:40,517
‫سيصيبني نزيف قوي من الأنف.

305
00:17:41,560 --> 00:17:43,896
‫بطريقة ما، الانفجار النووي

306
00:17:43,979 --> 00:17:46,690
‫أعطانا قدرة تحريك الأشياء بعقلنا.

307
00:17:48,358 --> 00:17:50,110
‫أزهار من أجل السيدة؟

308
00:17:51,570 --> 00:17:52,446
‫"شكرًا لك"

309
00:17:52,571 --> 00:17:55,074
‫ما القوى التي أعطاك إياها دماغك يا "بارت"؟

310
00:17:55,866 --> 00:17:57,910
‫إنك تتحدث إلى الشخص الذي خُفضت رتبته

311
00:17:57,993 --> 00:18:00,329
‫من مجموعة قراءة الصغار، حسنًا؟

312
00:18:02,790 --> 00:18:04,374
‫لا تجعلني أطير من باب الشفقة.

313
00:18:07,336 --> 00:18:08,462
‫استعدت كرامتي.

314
00:18:08,754 --> 00:18:10,756
‫لا يمكننا أن نخبر الجميع عن هذا.

315
00:18:10,923 --> 00:18:13,092
‫ستكون هناك تحاليل مخبرية وعلماء…

316
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
‫هل سنرتدي تلك العباءات الورقية؟

317
00:18:15,469 --> 00:18:17,471
‫إنه فستان بوسع الصبيان ارتداؤه.

318
00:18:20,182 --> 00:18:25,646
‫{\an8}"تقرير مدرسي - (ليزا سيمبسون) - فاشل"

319
00:18:26,188 --> 00:18:28,107
‫{\an8}"تقرير مدرسي - (ليزا سيمبسون) - ممتاز"

320
00:18:28,899 --> 00:18:29,900
‫سحبت السروال!

321
00:18:31,401 --> 00:18:34,613
‫هذا ليس عقابًا متناسبًا!

322
00:18:35,030 --> 00:18:36,949
‫"(سكينر) فاشل"

323
00:18:37,157 --> 00:18:38,492
‫"(سكينر) فائز"

324
00:18:38,575 --> 00:18:39,993
‫"احتجاز"

325
00:18:40,828 --> 00:18:42,496
‫{\an8}أحدهم أخطأ في كتابة "فاشل".

326
00:18:42,913 --> 00:18:44,832
‫{\an8}"(سكينر) فاشل"

327
00:18:47,417 --> 00:18:48,919
‫"ليزا سيمبسون"!

328
00:18:50,295 --> 00:18:52,673
‫اتحاد الموسيقيين لا يسمح بهذا!

329
00:18:52,756 --> 00:18:54,758
‫تعرفين أننا عائلة جمعية
‫الملحنين والمؤلفين والناشرين.

330
00:18:54,925 --> 00:18:57,052
‫أعطاك الرب هذه القوة لفعل الخير،

331
00:18:57,136 --> 00:18:58,887
‫ليس من أجل الـ"جاز" و…

332
00:19:01,390 --> 00:19:03,934
‫يفوز "ملهاوس" دومًا!

333
00:19:04,017 --> 00:19:06,687
‫حتى إنني أعدت والديّ معًا.

334
00:19:06,770 --> 00:19:08,689
‫حتى الآن لا أشعر بأنني قريبة منك.

335
00:19:10,149 --> 00:19:12,943
‫أخيرًا أستطيع وضع حفاضات لكل أطفالي.

336
00:19:13,110 --> 00:19:14,778
‫ارفع أياديك.

337
00:19:16,530 --> 00:19:18,740
‫لقد جُن "ملهاوس" بهذه القوة.

338
00:19:18,824 --> 00:19:20,951
‫بصراحة، لم أظن أنه سينتظر كل هذا الوقت.

339
00:19:21,577 --> 00:19:23,787
‫ستتحسن أحوال "ملهاوس"!

340
00:19:34,089 --> 00:19:35,966
‫عمل جيد يا "ليز".

341
00:19:36,133 --> 00:19:37,259
‫لم أفعلها.

342
00:19:37,342 --> 00:19:39,970
‫أريد أن أعرف من فعلها إذًا!

343
00:19:40,387 --> 00:19:41,513
‫لكن ليس بشدّة.

344
00:19:45,017 --> 00:19:48,020
‫"(سبرينغفيلد)"

345
00:19:48,187 --> 00:19:51,315
‫"إذاعة (كيه بي بي إل)"

346
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‫المعذرة، أين يقع برج "إيفل"؟

347
00:20:12,127 --> 00:20:15,214
‫أقدّر لك محاولتك تعلّم لغتنا.

348
00:20:23,347 --> 00:20:26,183
‫مرة أخرى، نحظى بظهور شرفي فحسب.

349
00:20:26,266 --> 00:20:29,686
‫لا تتذمر وإلا سيضعوننا على شاشة
‫مقاس أربعة إلى ثلاثة.

350
00:20:29,770 --> 00:20:32,606
‫إنهم يفعلونها! لا!

351
00:20:32,731 --> 00:20:34,566
‫فقط لأنه يشبه الموسم الرابع،

352
00:20:34,650 --> 00:20:36,610
‫لا يجعله الموسم الرابع!

353
00:21:20,028 --> 00:21:22,030
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

