﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,378
‫"وليمة"

2
00:00:03,461 --> 00:00:05,755
‫"بدين"

3
00:00:37,704 --> 00:00:43,043
‫{\an8}"برقوق مجفف"

4
00:00:51,468 --> 00:00:53,595
‫"فردوس الكلاب الرشيقة"

5
00:00:56,514 --> 00:00:57,640
‫"جحيم الكلاب البدينة"

6
00:00:57,766 --> 00:00:59,017
‫"بيتزا مجانية"

7
00:01:15,909 --> 00:01:18,411
‫"دواء الكوليسترول"

8
00:01:18,620 --> 00:01:21,122
‫التالي على برنامج "المدير التنفيذي السري"،

9
00:01:21,206 --> 00:01:23,625
‫عرف "كراستي" المهرّج ماهية العمل لنفسه.

10
00:01:23,708 --> 00:01:24,959
‫التالي.

11
00:01:25,210 --> 00:01:27,796
‫هناك مرحلة قادمة في حياة كل منكم

12
00:01:27,879 --> 00:01:31,257
‫عندما ستحتاجون إلى مساعدة صغيرة
‫للوقوف من على مقعدكم.

13
00:01:31,341 --> 00:01:34,052
‫لهذا اخترعنا المقعد المساعد على النهوض

14
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
‫الذي يجعل وقوفكم بمفردكم…

15
00:01:36,304 --> 00:01:39,182
‫- شيء من الماضي؟
‫- ...شيئًا من الماضي!

16
00:01:42,185 --> 00:01:44,395
‫{\an8}ماذا؟ لقد وقف!

17
00:01:44,479 --> 00:01:46,481
‫{\an8}لقد وقف.

18
00:01:48,316 --> 00:01:49,734
‫1100؟

19
00:01:49,818 --> 00:01:51,402
‫لا أستطيع تحمّل هذه التكلفة.

20
00:01:51,653 --> 00:01:55,156
‫{\an8}لكن ذلك المقعد سيكون أفضل
‫من الطريقة التي أقف بها الآن.

21
00:01:59,953 --> 00:02:01,663
‫هيا. نعم!

22
00:02:03,414 --> 00:02:05,375
‫"يوم التسجيل في النوادي!
‫نادي التقبيل الفرنسي"

23
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
‫"نادي الأدوية"

24
00:02:07,127 --> 00:02:08,837
‫"غولف مع (دولف)"

25
00:02:09,129 --> 00:02:11,214
‫{\an8}نادي السحر! انضموا لنادي السحر!

26
00:02:11,339 --> 00:02:13,424
‫{\an8}أتريدون قطع موزة من دون تقشيرها؟

27
00:02:13,633 --> 00:02:17,720
‫{\an8}انضموا وسأخبركم كيف.

28
00:02:17,804 --> 00:02:19,764
‫{\an8}إنها بواسطة إبرة وخيط!

29
00:02:20,515 --> 00:02:21,850
‫{\an8}أحب السحر.

30
00:02:21,975 --> 00:02:23,518
‫{\an8}سآخذ واحدة من بطاقتك.

31
00:02:23,685 --> 00:02:25,937
‫{\an8}أم هل أخذت 52 بطاقة؟

32
00:02:27,647 --> 00:02:29,107
‫{\an8}هل تودين الانضمام؟

33
00:02:29,190 --> 00:02:30,525
‫{\an8}بوسعك أن تكوني القائدة!

34
00:02:30,608 --> 00:02:32,694
‫{\an8}تولي أمر الكشك،
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام.

35
00:02:32,777 --> 00:02:34,112
‫{\an8}سأودّ الانضمام.

36
00:02:34,195 --> 00:02:36,656
‫{\an8}صراحةً، هذا الكشك الوحيد الذي لا يروعني.

37
00:02:36,739 --> 00:02:37,699
‫{\an8}"نادي عناق (رالف)"

38
00:02:37,782 --> 00:02:38,825
‫{\an8}عانقوني!

39
00:02:38,908 --> 00:02:40,160
‫{\an8}"تحذير: لا تعانقوه"

40
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‫{\an8}عانقوني!

41
00:02:41,619 --> 00:02:44,372
‫{\an8}أنا "هاربر"، انتقلت إلى هنا للتو.
‫أحاول تكوين صداقات.

42
00:02:44,539 --> 00:02:47,584
‫{\an8}أنا "ليزا"، أنا دائمًا هنا.
‫أحاول تكوين صداقات.

43
00:02:48,793 --> 00:02:51,921
‫{\an8}حسنًا، لديّ أخبار لجميع أنديتكم.

44
00:02:52,088 --> 00:02:55,466
‫{\an8}إنها الثالثة عصرًا و"ويلي" سيفتح المرشّات!

45
00:02:57,760 --> 00:02:59,012
‫"حانة (مو)"

46
00:02:59,137 --> 00:03:00,096
‫{\an8}أحتاج إلى نصيحتكما يا رفيقيّ.

47
00:03:00,180 --> 00:03:02,307
‫{\an8}الموسم الثالث من أي شيء هو الأفضل.

48
00:03:02,390 --> 00:03:05,268
‫{\an8}أتفق، لكنني أريد نصيحة بخصوص أمر آخر.

49
00:03:05,351 --> 00:03:06,644
‫"مقعد مساعد على النهوض: 1100 دولار"

50
00:03:06,728 --> 00:03:08,313
‫{\an8}يُوجد شيء أحتاج إليه لصحتي،

51
00:03:08,396 --> 00:03:10,231
‫{\an8}لكنني لا أملك المال.

52
00:03:10,356 --> 00:03:14,402
‫{\an8}ما يفعله الجميع هذه الأيام،
‫وبهذه الأيام أعني منذ بضع سنوات،

53
00:03:14,485 --> 00:03:16,404
‫{\an8}هو الحصول على المال
‫بواسطة التمويل الاجتماعي.

54
00:03:16,487 --> 00:03:17,614
‫{\an8}هل فكرت في هذا؟

55
00:03:17,864 --> 00:03:19,449
‫نعم، لكن ما هذا؟

56
00:03:19,532 --> 00:03:23,494
‫{\an8}التمويل الجماعي هو عندما يمنحك
‫الكثير من الأشخاص مبالغ صغيرة من المال

57
00:03:23,578 --> 00:03:25,622
‫لمساعدتك على تحقيق مشروع شغفك.

58
00:03:25,705 --> 00:03:28,249
‫بفضل التمويل الجماعي،
‫لدينا حواسيب "ماكي ماكي"

59
00:03:28,333 --> 00:03:29,626
‫والقلم ثلاثي الأبعاد

60
00:03:29,709 --> 00:03:32,962
‫وفيلم "وش آي واز هير" الفاشل
‫لـ"زاك براف" الذي يحدد الجيل.

61
00:03:33,046 --> 00:03:36,966
‫إن كان هناك أي شيء له حكمة حقيقية،
‫فهم الحشود.

62
00:03:39,010 --> 00:03:41,262
‫{\an8}"التمويل الجماعي: التسول الجديد"

63
00:03:41,346 --> 00:03:42,847
‫{\an8}"(فريند موتشر): سجّل طلبك"

64
00:03:43,848 --> 00:03:47,852
‫{\an8}مرحبًا يا أصدقاء، هل سئمتم
‫من جمعيات خيرية كبيرة تطلب المال

65
00:03:47,936 --> 00:03:51,773
‫{\an8}مع مظاريف الإرجاع المجانية خاصتهم
‫وحفلات العشاء المزعجة بالملابس الرسمية؟

66
00:03:52,023 --> 00:03:55,151
‫{\an8}حسنًا، أنا هنا لأطلب منكم شيئًا مختلفًا.

67
00:03:55,318 --> 00:03:56,611
‫{\an8}شيء يسير.

68
00:03:56,861 --> 00:03:59,489
‫{\an8}بوسعكم مساعدة رجل ليقف على قدميه.

69
00:03:59,614 --> 00:04:02,158
‫{\an8}- ما الذي تسجله يا أبي؟
‫- "ليزا".

70
00:04:02,242 --> 00:04:04,118
‫{\an8}قفي أمام الكاميرا وقولي، "أعطوا أرجوكم."

71
00:04:04,410 --> 00:04:05,620
‫{\an8}أعطوا أرجوكم.

72
00:04:05,870 --> 00:04:08,998
‫{\an8}- ماذا يعطون؟
‫- سنصلح هذا في المونتاج يا "ليزا".

73
00:04:11,125 --> 00:04:13,836
‫لم يكن لديه حتى المال
‫لإصلاح ذلك في المونتاج.

74
00:04:13,920 --> 00:04:16,923
‫هذا أكثر أمر محزن سبق أن رأيته.

75
00:04:17,382 --> 00:04:18,466
‫{\an8}"موّلني"

76
00:04:18,758 --> 00:04:21,886
‫أظن أن بإمكاني المساهمة قليلًا لجاري.

77
00:04:21,970 --> 00:04:23,972
‫هلا تخرس يا "فلاندرز".

78
00:04:24,639 --> 00:04:25,640
‫أغلقت الشفاه.

79
00:04:25,765 --> 00:04:26,641
‫"موّلني"

80
00:04:26,849 --> 00:04:29,477
‫أنا لا أعطي الفقراء صدقات.

81
00:04:29,560 --> 00:04:32,146
‫هذا ليس من الشيم المكتسبة لدى الأمريكيين،

82
00:04:32,230 --> 00:04:36,442
‫كما قالت الروسية غريبة الأطوار "آين راند".

83
00:04:39,195 --> 00:04:40,238
‫تبًا!

84
00:04:40,321 --> 00:04:42,824
‫{\an8}لقد نجحنا يا رفاق. لقد حققنا هدفنا.

85
00:04:42,907 --> 00:04:46,160
‫{\an8}والآن لحظة الكشف عن المعجزة
‫التي ساهمتم جميعًا بتحقيقها...

86
00:04:48,997 --> 00:04:51,666
‫{\an8}هذا صحيح. لقد اشتريتم لي هذا المقعد.

87
00:04:51,749 --> 00:04:55,545
‫{\an8}رُفعت مؤخرتي بواسطة ألف ملاك.

88
00:04:55,712 --> 00:04:58,756
‫- اشترينا له مقعدًا؟
‫- ذلك البدين الكسول!

89
00:04:58,840 --> 00:05:01,009
‫بعد أن أنهي هذه الجعة وآخذ قيلولة،

90
00:05:01,092 --> 00:05:03,219
‫قد أتصل به فحسب.

91
00:05:03,303 --> 00:05:05,513
‫هل أعطيت المال لهذا المغفل؟

92
00:05:05,596 --> 00:05:07,849
‫لقد كانت الأموال من حسابي المنفصل.

93
00:05:07,932 --> 00:05:09,183
‫أي حساب منفصل؟

94
00:05:10,393 --> 00:05:12,687
‫أستعمله لاستخلاص فواتير هاتفي المنفصل.

95
00:05:12,770 --> 00:05:14,480
‫هل لديك هاتف منفرد؟

96
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
‫أعلى، أسفل.

97
00:05:18,735 --> 00:05:20,987
‫أعلى، أسفل.

98
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
‫أعلى، أسفل.

99
00:05:22,822 --> 00:05:24,449
‫أعلى، أسفل.

100
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
‫جيد!

101
00:05:25,616 --> 00:05:26,868
‫أتشعرون بحرارة في جسدكم؟

102
00:05:26,951 --> 00:05:28,411
‫نعم، أشعر.

103
00:05:34,417 --> 00:05:36,377
‫افتح الباب يا "هومي"!

104
00:05:36,461 --> 00:05:39,881
‫لأول مرة في حياتي
‫سأكون سعيدًا لفعل ذلك.

105
00:05:43,176 --> 00:05:44,969
‫هل أنفقت أموالنا على مقعد يا سيد؟

106
00:05:45,053 --> 00:05:47,597
‫- أيها الوحش الأصلع الكسول.
‫- لا تنزعج يا "هومر".

107
00:05:47,680 --> 00:05:51,142
‫بكل احترام وهدوء، سندمر ذلك المقعد!

108
00:05:51,225 --> 00:05:54,937
‫مستحيل. مقعدي محمي الآن بدرع بشري.

109
00:05:59,275 --> 00:06:00,401
‫خذ هذا أيها السخيف!

110
00:06:04,530 --> 00:06:07,617
‫"ليزا"، تسبب فيديو التمويل الجماعي
‫الذي شاركت فيه

111
00:06:07,700 --> 00:06:09,577
‫في حدوث الكثير من المشكلات.

112
00:06:09,660 --> 00:06:11,329
‫أي مقطع وفعلت به ماذا؟

113
00:06:12,121 --> 00:06:13,581
‫احرقوا المقعد!

114
00:06:13,664 --> 00:06:15,333
‫احرقوا المقعد!

115
00:06:15,416 --> 00:06:17,210
‫انتظروا لحظة. هذا ليس المقعد.

116
00:06:19,754 --> 00:06:20,838
‫"سيارة إسعاف"

117
00:06:23,257 --> 00:06:24,467
‫لا بقشيش!

118
00:06:39,107 --> 00:06:43,027
‫أظن أن رجلًا مثلي
‫لن يحصل أبدًا على شيء جيد في حياته.

119
00:06:43,111 --> 00:06:44,195
‫ما المقصد؟

120
00:06:44,278 --> 00:06:45,863
‫أيها المسكين.

121
00:06:45,947 --> 00:06:48,658
‫لم يسبق أن رأيتك محبطًا هكذا في نومك.

122
00:06:48,783 --> 00:06:49,826
‫أبي؟

123
00:06:49,992 --> 00:06:52,662
‫أيمكنك أن تصطحبني
‫إلى حفل موسيقي مع صديقتي "هاربر"؟

124
00:06:52,787 --> 00:06:54,372
‫والدها حصل لنا على مقعدين.

125
00:06:54,664 --> 00:06:55,998
‫طبعًا، لم لا؟

126
00:06:56,124 --> 00:06:58,793
‫سيكون هناك رعاف أو مقاعد ذات رؤية مسدودة.

127
00:06:58,876 --> 00:07:01,254
‫هذا كل ما قد يناله رجل مثير للشفقة مثلي.

128
00:07:01,379 --> 00:07:02,505
‫من الفرقة؟

129
00:07:02,588 --> 00:07:04,549
‫إنها فرقة أولاد أسترالية رائعة،

130
00:07:04,632 --> 00:07:06,968
‫ولا يمكنكما أن تفهما ما يقولونه حقًا.

131
00:07:07,093 --> 00:07:08,636
‫لكن من يهتم؟

132
00:07:08,719 --> 00:07:10,012
‫أنا أفهم.

133
00:07:10,179 --> 00:07:12,890
‫هذا ما شعرت به تجاه "كروكوديل دندي".

134
00:07:13,057 --> 00:07:16,102
‫لن أغفر لك لجعلنا نشاهد ذلك الفيلم الثالث.

135
00:07:16,185 --> 00:07:17,270
‫"(دوي آيد بويز)"

136
00:07:17,353 --> 00:07:24,193
‫{\an8}"ساحة (سبرينغفيلد) الرياضية - تذاكر"

137
00:07:26,070 --> 00:07:27,447
‫"غير مخيفين"

138
00:07:27,655 --> 00:07:29,323
‫موسيقى في الساحة الرياضية.

139
00:07:29,407 --> 00:07:31,826
‫المؤثرات الصوتية ستكون مزحة.

140
00:07:31,909 --> 00:07:33,661
‫تذكرتان لـ"هومر سيمبسون".

141
00:07:33,744 --> 00:07:34,871
‫تفضل.

142
00:07:34,954 --> 00:07:38,166
‫وتفضل الأساور البلاتينية لكبار الشخصيات.

143
00:07:38,416 --> 00:07:40,585
‫ماذا؟ كبار الشخصيات؟

144
00:07:40,793 --> 00:07:42,879
‫هذه لن تُنزع إطلاقًا!

145
00:07:43,171 --> 00:07:46,382
‫تمامًا كتلك الأخيرة من أعظم أيام حياتي.

146
00:07:46,466 --> 00:07:47,717
‫{\an8}"بوفيه (كازينو بيتشانجا)"

147
00:07:47,842 --> 00:07:48,885
‫{\an8}تلك الكعكات.

148
00:07:50,303 --> 00:07:52,722
‫وكل الشكر لوالد "هاربر".

149
00:07:52,805 --> 00:07:54,557
‫من يكون هذا الرجل؟

150
00:07:54,640 --> 00:07:56,767
‫"لأصحاب الفضية والذهبية والبلاتينية فقط"

151
00:07:56,851 --> 00:08:00,104
‫"غرفة الأساور الفضية"

152
00:08:00,313 --> 00:08:04,358
‫ابني يود رؤية هذا،
‫لكنني لا أستطيع فعله في برنامجي.

153
00:08:04,484 --> 00:08:06,903
‫نعم.

154
00:08:06,986 --> 00:08:10,239
‫"الأساور الذهبية والبلاتينية"

155
00:08:11,657 --> 00:08:13,784
‫الشريطة البلاتينية الوحيدة التي أملكها

156
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
‫هي تلك التي تجمع شتات جمجمتي.

157
00:08:16,078 --> 00:08:16,954
‫من هذا الباب.

158
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
‫"البلاتينية فقط"

159
00:08:19,665 --> 00:08:21,250
‫أتذكر عندما كنا في أول القائمة؟

160
00:08:21,459 --> 00:08:23,878
‫ساءت كل الأمور
‫عندما عُوقبت بالقيادة تحت تأثير الكحول،

161
00:08:23,961 --> 00:08:26,589
‫وقلت كل تلك الأمور التي صدقتها سرًا.

162
00:08:27,507 --> 00:08:28,966
‫"دوي آيد بويز"!

163
00:08:30,801 --> 00:08:33,638
‫أين؟
‫ربما أحد هؤلاء المخنثين الأربعة سيخبرني.

164
00:08:33,721 --> 00:08:34,972
‫أجيبوني أيها المخنثون!

165
00:08:35,139 --> 00:08:37,225
‫هؤلاء هم. الفرقة.

166
00:08:38,184 --> 00:08:39,435
‫مرحبًا، أنا "بيندي"

167
00:08:39,560 --> 00:08:42,438
‫وهؤلاء "بوز" و"ماكواري" و"ودونغا".

168
00:08:43,272 --> 00:08:44,357
‫"ودونغا".

169
00:08:44,565 --> 00:08:48,152
‫أنا أخشى أنكما لا تنتميان إلى هنا.
‫أساور معصميكما بلاتينية بأشرطة.

170
00:08:48,653 --> 00:08:49,820
‫أنتما تنتميان

171
00:08:49,987 --> 00:08:51,489
‫إلى هناك يا رجل!

172
00:08:51,614 --> 00:08:52,532
‫"بلاتينية بأشرطة"

173
00:08:55,243 --> 00:08:56,911
‫يا إلهي!

174
00:08:58,162 --> 00:09:01,707
‫أتمنى لو أن بإمكاني أن أخبركم
‫ما يُوجد هناك يا رفاق، لكنكم

175
00:09:01,874 --> 00:09:03,084
‫بلا أشرطة.

176
00:09:04,877 --> 00:09:07,046
‫"ليزا"، لقد نجحت في الوصول!

177
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
‫"(دوي آيد بويز)"

178
00:09:12,969 --> 00:09:18,266
‫"هومر سيمبسون"؟ أنا والد "هاربر"
‫وأنا متحمس للغاية لمقابلتك!

179
00:09:18,349 --> 00:09:23,020
‫كانت حياتي كلها رحلة نحو هذه المقاعد.

180
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
‫من تكون؟

181
00:09:28,442 --> 00:09:30,987
‫سيداتي وسادتي،

182
00:09:31,195 --> 00:09:34,907
‫رجاءً رحبوا بالمالك الجديد
‫لساحة "سبرينغفيلد"،

183
00:09:34,991 --> 00:09:39,328
‫المدير التنفيذي لمنشأة "جيه كلود"
‫لحلول التخزين الرقمي،

184
00:09:39,537 --> 00:09:41,872
‫"مايك جامبوسكي"!

185
00:09:44,584 --> 00:09:46,002
‫أنا أحب هذا المكان!

186
00:09:46,127 --> 00:09:49,171
‫المكان!

187
00:09:49,380 --> 00:09:50,881
‫المكان.

188
00:09:51,424 --> 00:09:52,300
‫المكان.

189
00:09:53,009 --> 00:09:55,136
‫هل تريد أن تطلق القصاصات يا "هومر"؟

190
00:09:55,386 --> 00:09:57,930
‫هذا النوع الوحيد من البنادق
‫الذي لم أطلق منه قطّ.

191
00:09:58,180 --> 00:09:59,932
‫هيا، صوب واضغط فحسب.

192
00:10:02,560 --> 00:10:03,978
‫أنا أعرف ذلك الرجل.

193
00:10:04,186 --> 00:10:07,690
‫- نعم، تعرفه طبعًا يا عم "ليني".
‫- لا، إنه يعمل في المصنع معي.

194
00:10:07,898 --> 00:10:08,983
‫"هومر" شيء ما.

195
00:10:12,236 --> 00:10:14,155
‫"عندما ننسجم

196
00:10:14,322 --> 00:10:16,824
‫وتنظرين في أعيننا

197
00:10:17,033 --> 00:10:18,909
‫سترين أنها ليست مفاجأة

198
00:10:18,993 --> 00:10:22,121
‫أننا جائزة (نوبل) خاصتك

199
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
‫لأنك تعرفين أن هذا حقيقي يا فتاة

200
00:10:24,123 --> 00:10:27,793
‫نحن الأربعة نحبك

201
00:10:29,086 --> 00:10:31,339
‫نعم، نحبك

202
00:10:31,422 --> 00:10:33,758
‫- أحبك يوم الاثنين
‫- أحبك يوم الثلاثاء أيضًا

203
00:10:33,841 --> 00:10:34,842
‫الأربعاء لي

204
00:10:34,925 --> 00:10:36,093
‫أحبك يوم الخميس

205
00:10:36,177 --> 00:10:38,679
‫يوم الجمعة يومك…"

206
00:10:38,971 --> 00:10:40,765
‫هل هذا الفردوس؟

207
00:10:41,307 --> 00:10:44,018
‫لا أظن ذلك، لأني أكره هذه الموسيقى.

208
00:10:44,101 --> 00:10:47,271
‫ربما لأننا لسنا قريبين كفاية من الفرقة.

209
00:10:47,772 --> 00:10:50,941
‫"ماذا لو أننا جميعًا…"

210
00:10:51,025 --> 00:10:54,695
‫جميل! مستقبل الموسيقى يا رجل. رائع.

211
00:10:54,945 --> 00:10:56,781
‫"هومر"، أتريد الخروج واحتساء جعة؟

212
00:10:56,864 --> 00:10:59,241
‫"تعرفين أن هذا حقيقي يا فتاة

213
00:10:59,408 --> 00:11:04,955
‫نحن الأربعة نحبك"

214
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫"(إيفان إهت نيوج)"

215
00:11:06,332 --> 00:11:07,416
‫"انضم إلى البحرية"

216
00:11:07,500 --> 00:11:08,376
‫"عفوًا"

217
00:11:08,459 --> 00:11:10,086
‫"(إيفان إهت نيوج)"

218
00:11:10,294 --> 00:11:11,879
‫والآن نقدّم ضيفًا خاصًا

219
00:11:12,004 --> 00:11:16,300
‫من المسلسل الكوميدي الناجح لـ"هاسبرو"،
‫"ريسايكل مايكل أند ذا تين كان كرو"،

220
00:11:16,550 --> 00:11:20,137
‫الروبوت النجم غير المؤذي "دير زيب زورب".

221
00:11:20,221 --> 00:11:21,555
‫"الامتناع عن الملذات رائع"

222
00:11:27,353 --> 00:11:29,647
‫مرحبًا، أنا "غاس". وسأكون سعيدًا بخدمتكما.

223
00:11:29,772 --> 00:11:31,482
‫نادل لطيف؟

224
00:11:31,691 --> 00:11:36,320
‫هذا يشبه أن تكون من "كوريا الشمالية"
‫وتكتشف وجود "كوريا الجنوبية".

225
00:11:36,445 --> 00:11:39,407
‫"هومر"، نخب أبوين وحيدين
‫يحتفلان بأفضل ما لديهما.

226
00:11:39,490 --> 00:11:41,158
‫أنا لست والدًا وحيدًا.

227
00:11:41,242 --> 00:11:43,452
‫سيكون هذا نخبي فقط إذًا.

228
00:11:44,412 --> 00:11:48,999
‫على رسلك! هل أنت بخير؟ احذر، أنا أحبك.

229
00:11:49,125 --> 00:11:50,584
‫أنا بخير!

230
00:11:50,710 --> 00:11:55,256
‫حين أكون سعيدًا أصنع ثقوبًا،
‫وحين أكون حزيًنا أشتري نادي هوكي.

231
00:11:55,464 --> 00:11:57,091
‫ذلك لا يكلف كثيرًا يا رجل.

232
00:11:57,174 --> 00:11:59,510
‫وأنا جنيت 80 مليون دولار اليوم.

233
00:12:01,762 --> 00:12:03,264
‫- جرب.
‫- عظيم!

234
00:12:10,438 --> 00:12:12,189
‫هل جنيت 80 مليون دولار؟

235
00:12:12,356 --> 00:12:15,192
‫لا، لكنك جعلت الطبيب
‫الذي قال عنك ميتًا أضحوكة.

236
00:12:15,401 --> 00:12:17,820
‫- لا يزال يحتمل أنه ميت.
‫- ليس اليوم.

237
00:12:18,070 --> 00:12:19,739
‫رائع! ابنة "مايك" تبدو فعلًا رائعة.

238
00:12:19,864 --> 00:12:20,823
‫"(دوي آيد)"

239
00:12:20,906 --> 00:12:23,617
‫نعم، لكنها كانت غريبة.
‫في البداية كانت لطيفة معي،

240
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
‫لكن عندما أتت الفرقة لم تدعني أقول كلمة.

241
00:12:29,331 --> 00:12:32,084
‫اسمعي يا عزيزتي،
‫دعيني أخبرك حقيقة عن الحياة.

242
00:12:32,251 --> 00:12:36,213
‫العالم مليء بالتجارب الرائعة
‫التي لا تُقدر بثمن،

243
00:12:36,297 --> 00:12:39,258
‫ولا أستطيع أن أمنحك أيًا منها.

244
00:12:39,341 --> 00:12:41,177
‫لكن هذه الفتاة تستطيع.

245
00:12:41,385 --> 00:12:44,346
‫لذا لا يهم إن كانت تتحدث إليك

246
00:12:44,555 --> 00:12:48,309
‫أو تنظر إليك أو قليلة الاحترام مع والدك.

247
00:12:48,517 --> 00:12:51,729
‫إنها صديقتك الفضلى.

248
00:12:52,813 --> 00:12:54,398
‫لا أعرف.

249
00:12:56,150 --> 00:12:59,195
‫دعتنا "هاربر" للتو
‫لنذهب لمشاهدة "ديفيد كوبرفيلد".

250
00:12:59,320 --> 00:13:00,738
‫يا إلهي!

251
00:13:00,821 --> 00:13:03,532
‫ذلك شيء يتسنى فقط للسياح في "فيغاس" فعله.

252
00:13:03,616 --> 00:13:05,201
‫{\an8}"(ديفيد كوبرفيلد) - الليلة"

253
00:13:05,618 --> 00:13:08,329
‫هل سبق لك أن جلست
‫في الجزء الخلفي من أي شيء؟

254
00:13:08,412 --> 00:13:09,997
‫فقط مكوك فضاء يا صاح.

255
00:13:10,080 --> 00:13:12,958
‫ندمي الوحيد أني كنت ثملا جدًا على القيادة.

256
00:13:14,210 --> 00:13:16,712
‫سيئة هذه التجربة.

257
00:13:16,796 --> 00:13:20,549
‫حسنًا يا فتاتان، هلا تخبراني
‫ببرنامجكما التلفزيوني المفضل وتحليتكما.

258
00:13:20,633 --> 00:13:22,718
‫بالتأكيد. برنامجي المفضلة
‫"أقزام صغار سعداء".

259
00:13:22,802 --> 00:13:26,388
‫- برنامج "كراستي" وحلوى غزل البنات.
‫- كنت سأقول ما…

260
00:13:26,806 --> 00:13:28,557
‫آسف، مضى وقت طويل وأنا صامت.

261
00:13:31,143 --> 00:13:32,478
‫ماذا أفعل الآن؟

262
00:13:32,561 --> 00:13:35,981
‫لا تقلق. "هاربر"،
‫ما حيوانك البري الجائع المفضل؟

263
00:13:36,065 --> 00:13:37,066
‫تمساح؟

264
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
‫ما الخدعة هنا؟

265
00:13:42,988 --> 00:13:44,698
‫أنا سعيد جدًا.

266
00:13:45,449 --> 00:13:47,243
‫"مارج"، أتعرفين كيف يكون شعور

267
00:13:47,368 --> 00:13:50,579
‫أن يكون لك رجل يتكفل بكل احتياجاتك؟

268
00:13:50,663 --> 00:13:53,666
‫فكرت في الأمر كثيرًا، لكنني لا أعرف.

269
00:13:53,791 --> 00:13:56,669
‫لم أنت صامتة اليوم؟
‫هل استبدلت دماغك بدماغ أرنب؟

270
00:13:56,836 --> 00:13:59,588
‫لأن ذلك يعني أنه في مكان ما
‫يُوجد أرنب مزعج.

271
00:13:59,713 --> 00:14:00,714
‫اخرس!

272
00:14:00,798 --> 00:14:03,801
‫لا أنفك أفكر في الطريقة
‫غير اللائقة التي تعاملني بها "هاربر".

273
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
‫إنها غريبة نوعًا ما.

274
00:14:05,469 --> 00:14:08,013
‫نعم، كان ذلك غريبا نوعًا ما.

275
00:14:08,138 --> 00:14:11,725
‫كنت سأقول شيئًا مؤكدًا،
‫لكن فمي كان مليئًا بفشار بنكهة الكمأة.

276
00:14:13,143 --> 00:14:15,104
‫دعا "مايك" عائلتنا للتو

277
00:14:15,229 --> 00:14:18,023
‫لقضاء الأسبوع القادم على جزيرتهم الخاصة!

278
00:14:18,107 --> 00:14:21,443
‫رائع، أسبوع كامل!
‫من المؤسف أن الطفلين لديهما مدرسة.

279
00:14:21,652 --> 00:14:22,987
‫أرجوك يا "مارج".

280
00:14:23,153 --> 00:14:26,657
‫لن ترسب "ليزا"، و"بارت" لن يستدرك ما فاته.

281
00:14:26,740 --> 00:14:28,993
‫لا نريد أن ندلل أولادنا.

282
00:14:29,076 --> 00:14:30,828
‫نعم، حسنًا.

283
00:14:30,953 --> 00:14:32,913
‫ربما هنا حيث ينبغي أن يتوقف هذا الأمر.

284
00:14:33,706 --> 00:14:38,127
‫"آسف، لدى الأطفال مدرسة. لا أستطيع المجيء.
‫ما رأيك أن نشرب جعة في حانة (مو)؟"

285
00:14:41,755 --> 00:14:42,673
‫مرحبًا؟

286
00:14:42,756 --> 00:14:46,468
‫معك المدير "سيمور سكينر"،
‫نحن نتصل بالآباء بداية بكما،

287
00:14:46,594 --> 00:14:49,263
‫لنعلمهم أن المدرسة ستُلغى الأسبوع القادم.

288
00:14:50,222 --> 00:14:52,516
‫هل اشتراكم ذلك الأب الثري؟

289
00:14:53,726 --> 00:14:55,728
‫"سيمور سكينر" ليس للبيع.

290
00:14:56,729 --> 00:14:57,646
‫"حساب (سيمور سكينر)"

291
00:14:57,730 --> 00:14:59,231
‫"تحويل 10 دولارات"

292
00:14:59,481 --> 00:15:01,775
‫الخبز في الفرن.

293
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
‫"ليزا". انتظري يا "ليزا"!

294
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫أنا مسرورة لأنكم يا رفاق قادمون معنا.

295
00:15:06,488 --> 00:15:10,200
‫لذا جلبت لك هدية صداقة.

296
00:15:12,828 --> 00:15:14,580
‫دراجة جديدة؟

297
00:15:15,372 --> 00:15:17,416
‫ذلك لطف كبير منك.

298
00:15:17,499 --> 00:15:20,169
‫35 ترسًا وجرس "تيفاني" بلوري.

299
00:15:21,503 --> 00:15:23,923
‫وأحدث جهاز ضد السرقة.

300
00:15:24,506 --> 00:15:26,592
‫إنك لست "ليزا سيمبسون".

301
00:15:26,675 --> 00:15:29,845
‫حسنًا، ما القصة؟ هذا ما جئنا لأجله.

302
00:15:29,929 --> 00:15:32,264
‫"هاربر"، هذه الدراجة رائعة.

303
00:15:33,182 --> 00:15:34,350
‫أكثر من اللازم.

304
00:15:34,433 --> 00:15:37,186
‫إنما لن يكون من الصواب لي أن أقبلها.

305
00:15:37,269 --> 00:15:39,355
‫أتفضلين الاحتفاظ بدراجتك الخردة؟

306
00:15:39,438 --> 00:15:43,108
‫اسمعي يا "هاربر"،
‫قد تكون هذه خردة، لكنها دراجتي.

307
00:15:43,192 --> 00:15:45,986
‫ركّبها أبي من أجلي في عيد الميلاد المجيد.

308
00:15:46,070 --> 00:15:48,530
‫لهذا أضطر إلى استعمال الدواسات
‫إلى الوراء لأتحرك للأمام.

309
00:15:48,614 --> 00:15:50,366
‫لكن مع ذلك أنا أحب هذه الدراجة!

310
00:15:50,449 --> 00:15:55,412
‫لم أدرك أن جلب أفضل دراجة لك
‫سيجعلك غاضبة جدًا.

311
00:15:55,496 --> 00:15:58,415
‫- أنا لست غاضبة، إنما أظن أن هذا…
‫- إنما ماذا؟

312
00:15:58,540 --> 00:16:00,334
‫ألا تقدّرين ما فعلته من أجلك؟

313
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
‫لم تقاطعينني دائمًا هكذا؟

314
00:16:02,544 --> 00:16:05,089
‫- الأصدقاء ليسوا…
‫- أظن أنني أعرف كيف يكون الأصدقاء.

315
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
‫كيف ستشعرين لو قاطعتك دائمًا؟

316
00:16:06,715 --> 00:16:07,967
‫بوسعي أن أكون صديقة لأي أحد…

317
00:16:08,092 --> 00:16:09,551
‫- "جيني" و"شيري" و"تيري"…
‫- لن يعجبك ذلك.

318
00:16:09,635 --> 00:16:11,095
‫- ...و"هيبرت" و"ويندي"...
‫- لن يعجبك.

319
00:16:11,178 --> 00:16:12,429
‫مقاطعة!

320
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
‫ألا يمكنك ألا تقاطعينني لمرة واحدة رجاءً؟

321
00:16:14,348 --> 00:16:16,100
‫دراجة جميلة.

322
00:16:16,183 --> 00:16:17,601
‫- يمكنك أخذها!
‫- يمكنك أخذها!

323
00:16:17,685 --> 00:16:18,936
‫بل حتى أجمل.

324
00:16:19,103 --> 00:16:21,105
‫حالما أضع بعض عجلات التدريب على هذه،

325
00:16:21,188 --> 00:16:23,315
‫سأكون أروع ولد على الإطلاق.

326
00:16:24,191 --> 00:16:26,360
‫سريعة جدًا!

327
00:16:26,902 --> 00:16:32,032
‫"كيف تسترخي على جزيرة استوائية"

328
00:16:32,825 --> 00:16:35,369
‫يمكنكم وضع تلك الأشياء بعيدًا
‫لأن الرحلة ملغاة!

329
00:16:35,452 --> 00:16:37,496
‫إلى أين نحن ذاهبون مع "هاربر"؟

330
00:16:37,579 --> 00:16:40,374
‫لن نذهب إلى أي مكان
‫لأننا لم نعد أصدقاء بعد الآن.

331
00:16:40,457 --> 00:16:41,542
‫بئسًا!

332
00:16:55,556 --> 00:16:57,391
‫إنك مدينة لي بعطلة في "الكاريبي"
‫يا "ليزا".

333
00:16:57,474 --> 00:16:58,809
‫جزيرة "سانت كروا" أو أفضل.

334
00:16:58,892 --> 00:17:01,854
‫عزيزتي "ليزا"، أريد أن أفهم.

335
00:17:01,979 --> 00:17:06,066
‫دخلت في شجار معها
‫لأنها حاولت إعطاءك دراجة جديدة؟

336
00:17:06,233 --> 00:17:07,901
‫لكنها كانت متعالية جدًا!

337
00:17:08,110 --> 00:17:10,529
‫نعم، كانت في طريقها لإرسال دراجة جديدة لك.

338
00:17:10,654 --> 00:17:13,032
‫هل يمكنكما أن تخرجا من غرفتي؟

339
00:17:16,368 --> 00:17:17,703
‫{\an8}"(جيه كلود) لحلول التخزين الرقمي"

340
00:17:17,953 --> 00:17:19,413
‫دعنا لا نسمح لكراهية ابنتينا للأخرى

341
00:17:19,496 --> 00:17:23,000
‫بمنعهما من أن تكونا صديقتين.
‫تعال إلى الجزيرة يا رجل.

342
00:17:23,167 --> 00:17:26,920
‫لدينا كل شيء هناك،
‫ما عدا سراويل سباحة بمقاسك.

343
00:17:27,171 --> 00:17:28,464
‫ألا تزال تريد منا القدوم؟

344
00:17:28,547 --> 00:17:30,090
‫الأطفال يتشاجرون طوال الوقت.

345
00:17:30,215 --> 00:17:32,342
‫إنهم لا يتحكمون في أنفسهم مثلنا.

346
00:17:32,468 --> 00:17:34,386
‫اللعنة! ذلك غروب شمس جميل!

347
00:17:34,511 --> 00:17:35,554
‫اللعنة!

348
00:17:37,514 --> 00:17:39,016
‫سنلتقيكم على الجزيرة،

349
00:17:39,266 --> 00:17:41,852
‫والمشكلة الوحيدة ستكون الرمال على أغراضنا.

350
00:17:41,935 --> 00:17:43,145
‫"عبّارة (هاربر)"

351
00:17:45,272 --> 00:17:47,441
‫عزيزتي، نحن نقدّر هذا حقًا.

352
00:17:47,608 --> 00:17:49,443
‫وشقيقك…

353
00:17:49,818 --> 00:17:50,861
‫أين شقيقك؟

354
00:17:51,070 --> 00:17:52,112
‫مهلًا! حوت.

355
00:17:52,196 --> 00:17:53,489
‫إنه "هومر".

356
00:17:55,949 --> 00:17:57,785
‫سأريك.

357
00:17:58,077 --> 00:18:00,162
‫يا أسماك القرش، إليكم بعض السمك المفروم!

358
00:18:04,792 --> 00:18:06,835
‫مرحبًا بكم في جزيرة "جامبوسكي".

359
00:18:06,960 --> 00:18:08,378
‫المسماة سابقًا "هايتي".

360
00:18:12,382 --> 00:18:15,469
‫- أنا مسرورة لمجيئك يا "ليزا".
‫- شكرًا على استقبالكم لنا.

361
00:18:15,552 --> 00:18:17,888
‫الآن يا "هومر"، جهّزت لك مفاجأة خاصة.

362
00:18:18,430 --> 00:18:20,390
‫كرسي رفع على الشاطئ!

363
00:18:20,474 --> 00:18:22,518
‫الغرض الأكثر كسلًا هناك.

364
00:18:26,605 --> 00:18:27,940
‫"دروس سباحة مع (مايكل فيلبس)"

365
00:18:28,023 --> 00:18:29,108
‫"شارك في فيلم مع (آدم ساندلر)"

366
00:18:29,191 --> 00:18:30,692
‫"اتخذ قرارك مع دكتور (فيل)"

367
00:18:31,860 --> 00:18:33,362
‫"حديقة حوريات البحر"

368
00:18:33,946 --> 00:18:35,280
‫"جزيرة الموائد المفتوحة"

369
00:18:38,283 --> 00:18:40,786
‫"جزيرة الحلوى"

370
00:18:55,968 --> 00:18:57,344
‫أغبياء!

371
00:19:05,894 --> 00:19:08,522
‫"تحت شجرة المانجو

372
00:19:08,605 --> 00:19:13,068
‫أنا وعزيزتي يمكننا مشاهدة القمر

373
00:19:13,861 --> 00:19:16,530
‫"تحت شجرة المانجو

374
00:19:16,613 --> 00:19:20,951
‫أنا وعزيزتي سنفعلها قريبًا"

375
00:19:21,076 --> 00:19:23,328
‫قلبت "هاربر" سلحفاة بحرية على ظهرها!

376
00:19:23,495 --> 00:19:25,038
‫شاطئي وسلحفاتي!

377
00:19:25,122 --> 00:19:26,999
‫لم كل شيء ملكك؟

378
00:19:27,207 --> 00:19:30,252
‫لماذا تتشاجران يا طفلتان طوال الوقت؟

379
00:19:30,335 --> 00:19:34,006
‫لأنها تريد الأمور على طريقتها
‫بدلًا من الطريقة الصحيحة.

380
00:19:34,089 --> 00:19:35,841
‫ساعدني هنا يا "هومر".

381
00:19:37,634 --> 00:19:38,927
‫لا. أقصد مع الفتاتين.

382
00:19:39,052 --> 00:19:41,889
‫قل لابنتك أن تدع طفلتي
‫تسير الأمور هذه المرة على طريقتها.

383
00:19:42,014 --> 00:19:43,307
‫وفي كل مرة قادمة.

384
00:19:43,807 --> 00:19:44,933
‫أبي،

385
00:19:45,142 --> 00:19:47,561
‫أظن أن لديك خيارًا لتقرره هنا.

386
00:19:55,694 --> 00:19:58,572
‫حان الوقت للدفاع عن نفسي.

387
00:20:01,241 --> 00:20:03,994
‫"هاربر"، أعرف أنه لا يجدر بي
‫قول هذا على جزيرتك الخاصة،

388
00:20:04,077 --> 00:20:06,121
‫لكنك مدللة نوعًا ما.

389
00:20:07,080 --> 00:20:08,081
‫ذلك صحيح.

390
00:20:08,165 --> 00:20:11,960
‫إنك لا تستحقين "ليزا".
‫لا يُوجد ما أحبه أكثر منها.

391
00:20:12,044 --> 00:20:14,546
‫إنها الشمس والقمر
‫وكل الأشياء الأخرى في نظري.

392
00:20:14,922 --> 00:20:16,256
‫شكرًا لك.

393
00:20:16,340 --> 00:20:17,966
‫ويجب ألا نتشارك الجزيرة

394
00:20:18,050 --> 00:20:20,010
‫مع أناس يسيئون لابنتي.

395
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
‫لنذهب يا "مارج".

396
00:20:21,261 --> 00:20:23,305
‫الآن؟ لقد ركبت للتو.

397
00:20:23,513 --> 00:20:24,556
‫الآن، من فضلك!

398
00:20:24,765 --> 00:20:27,392
‫إن غادرت هذه الجزيرة، فلن تأخذ اليخت.

399
00:20:27,476 --> 00:20:28,435
‫لا.

400
00:20:28,518 --> 00:20:32,356
‫ستركبون سيارة ليموزين إلى طائرة خاصة
‫ستطير بكم مباشرةً إلى البيت!

401
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
‫فليكن إذًا.

402
00:20:42,324 --> 00:20:43,909
‫أعرف كيف تشعرين.

403
00:20:45,994 --> 00:20:47,579
‫من الأفضل أن أجلس.

404
00:20:47,663 --> 00:20:48,956
‫أين يمكنني الجلوس؟

405
00:20:54,002 --> 00:20:56,546
‫{\an8}أبي، ما قلته كان رائعًا جدًا.

406
00:20:56,838 --> 00:21:00,425
‫{\an8}وصدّقني، نحن أفضل بكثير
‫برحيلنا عن تلك الجزيرة.

407
00:21:00,592 --> 00:21:04,012
‫{\an8}أعرف. وداعًا أيتها البحيرة الصافية.

408
00:21:04,096 --> 00:21:06,932
‫{\an8}بئس المصير أيتها الشواطئ الرملية الوردية.

409
00:21:07,015 --> 00:21:12,145
‫{\an8}وداعًا يا مسرح السينما العائم
‫الذي كان سيعرض مسلسل "باك تو ذي فيوتشر".

410
00:21:12,229 --> 00:21:16,608
‫{\an8}وداعًا أيتها الخمور الحلوة
‫التي لم تسمحي لـ"مارج" أن تعرف بثمالتي.

411
00:21:16,817 --> 00:21:22,906
‫{\an8}وداعًا أيها الغطس والدراجات المائية
‫وأمور أخرى لم أجربها قطّ.

412
00:21:22,990 --> 00:21:26,702
‫وداعًا أيها السكان المحليون البدناء
‫الذين جعلتموني أشعر بالتوافق.

413
00:21:26,785 --> 00:21:29,162
‫وداعًا يا "بارت". "بارت"؟

414
00:21:29,288 --> 00:21:31,039
‫{\an8}"إلى اللقاء أيها الأغبياء"

415
00:21:31,123 --> 00:21:33,125
‫{\an8}ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

