﻿1
00:00:08,341 --> 00:00:09,467
‫بئسًا!

2
00:00:24,816 --> 00:00:25,859
‫بئسًا!

3
00:00:32,741 --> 00:00:34,826
‫"ليلة البوكر"

4
00:00:37,746 --> 00:00:38,997
‫"البوكر الليلة"

5
00:00:39,456 --> 00:00:43,543
‫"الليلة سأفوز في لعب الورق…"

6
00:00:43,710 --> 00:00:44,627
‫"موسّع ساعة"

7
00:00:44,919 --> 00:00:48,089
‫"…ستكون أوراقي المتشابهة

8
00:00:48,298 --> 00:00:52,010
‫على التوالي الليلة

9
00:00:53,011 --> 00:00:55,138
‫سيهيمن (ليني) الليلة

10
00:00:56,222 --> 00:00:59,225
‫سيتأخر (كارل) قليلًا الليلة

11
00:00:59,434 --> 00:01:01,936
‫الليلة

12
00:01:02,020 --> 00:01:05,231
‫سأغشهم جميعًا الليلة

13
00:01:05,440 --> 00:01:06,775
‫عندما يكونون ثملين

14
00:01:06,858 --> 00:01:10,862
‫إنهم لا يلعبون الورق بشكل صحيح تمامًا…"

15
00:01:11,112 --> 00:01:12,072
‫"(باز كولا)"

16
00:01:12,405 --> 00:01:15,033
‫"…الليلة

17
00:01:15,116 --> 00:01:18,286
‫لن أثمل الليلة

18
00:01:18,369 --> 00:01:21,873
‫من دون شرب الجعة، سيصفى ذهني…"

19
00:01:21,956 --> 00:01:25,043
‫"مزر الزنجبيل - صودا الزبدة - ليس (روم)"

20
00:01:25,251 --> 00:01:27,962
‫{\an8}"…خداع السكير ممتع

21
00:01:28,046 --> 00:01:31,174
‫{\an8}لجعله يحتسي المشروبات

22
00:01:31,549 --> 00:01:34,552
‫صداقتك مبهجة

23
00:01:34,636 --> 00:01:37,931
‫وأنت قد تفقد بصرك الليلة…"

24
00:01:38,098 --> 00:01:39,182
‫"(داف)"

25
00:01:41,392 --> 00:01:44,395
‫"…الليلة

26
00:01:44,854 --> 00:01:47,482
‫سيتصل معسكر الفرقة الموسيقية الليلة

27
00:01:47,565 --> 00:01:50,693
‫سيُنشر عرضي على الإنترنت"

28
00:01:50,819 --> 00:01:52,403
‫"معسكر فرقة (هاي نوت) الموسيقية"

29
00:01:52,487 --> 00:01:54,239
‫"…الليلة…"

30
00:01:54,656 --> 00:01:57,784
‫"عرض (ليزا سيمبسون) التجريبي"

31
00:02:07,418 --> 00:02:10,296
‫"…الليلة

32
00:02:10,380 --> 00:02:13,675
‫أحلامي تتحقق الليلة

33
00:02:13,758 --> 00:02:16,845
‫- وديعتي تأتي الليلة
‫- سأجني الأرباح الليلة

34
00:02:16,928 --> 00:02:18,596
‫الليلة!"

35
00:02:21,516 --> 00:02:23,351
‫ما هذا بحق السماء يا "مو"؟

36
00:02:23,601 --> 00:02:25,061
‫آسف، لقد فاتني التدريب.

37
00:02:25,854 --> 00:02:26,855
‫اللعنة!

38
00:02:27,730 --> 00:02:29,566
‫"مارج"، أنا ذاهب. إنها ليلة البوكر!

39
00:02:30,942 --> 00:02:33,653
‫{\an8}لا أريدك أن تخسر كل مدخراتنا!

40
00:02:33,945 --> 00:02:35,238
‫لا تقلقي يا "مارج".

41
00:02:35,321 --> 00:02:38,074
‫{\an8}الإثارة الحقيقية لي
‫هي البقاء ضمن الميزانية.

42
00:02:38,950 --> 00:02:41,161
‫{\an8}إنها لعبة ودية، صحيح؟

43
00:02:41,369 --> 00:02:43,663
‫{\an8}ودية للغاية.

44
00:02:43,872 --> 00:02:44,747
‫فاشلون.

45
00:02:44,873 --> 00:02:45,957
‫"كيف تهزم أصدقاءك"

46
00:02:46,124 --> 00:02:49,419
‫أبي. أحتاج إلى شيئين،
‫حضن كبير ما قبل النوم وخدمة.

47
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
‫{\an8}لأوفر الوقت، سأبدأ بوصف الخدمة.

48
00:02:53,089 --> 00:02:55,383
‫لقد قُبلت للتو في أفضل معسكر فرقة موسيقية

49
00:02:55,508 --> 00:02:57,218
‫على هذا الجانب لنهر الـ"ميسيسيبي"!

50
00:02:57,427 --> 00:02:58,678
‫في أي جانب نحن؟

51
00:02:58,928 --> 00:03:00,805
‫لا يهم، إنه مخيم عظيم.

52
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‫{\an8}خريجوه معروفون ومنهم "بيت باربوتي".

53
00:03:03,600 --> 00:03:04,642
‫"بيت باربوتي"؟

54
00:03:04,851 --> 00:03:06,728
‫نعم. على أي حال، إنه مكلف قليلًا.

55
00:03:06,811 --> 00:03:08,438
‫فإن فزت بمال كثير الليلة،

56
00:03:08,646 --> 00:03:11,733
‫ربما بوسعك أن تجعل فتاة صغيرة سعيدة.

57
00:03:11,941 --> 00:03:14,736
‫لا تقلقي يا عزيزتي، سأربح.
‫هل تعرفين السبب؟

58
00:03:16,196 --> 00:03:18,865
‫أنا أرتدي قميصي جالب الحظ.

59
00:03:20,450 --> 00:03:22,368
‫{\an8}لقد كان عارًا أن يخسر للرئيس "غارفيلد".

60
00:03:22,452 --> 00:03:23,828
‫{\an8}"(سنوبي) لمنصب الرئيس"

61
00:03:24,037 --> 00:03:25,246
‫"حانة (مو)"

62
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
‫{\an8}سأصوّب هذا.

63
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
‫{\an8}"مغلقة للعب البوكر غير القانوني"

64
00:03:30,043 --> 00:03:31,085
‫{\an8}هكذا.

65
00:03:34,297 --> 00:03:36,174
‫{\an8}لقد وصل المايسترو.

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,595
‫{\an8}- مرحبًا، من هذه السيدة؟
‫- ماذا، أتمزح؟

67
00:03:40,678 --> 00:03:43,056
‫{\an8}هذه "ليني فونتاين" أسطورة "برودواي".

68
00:03:43,139 --> 00:03:44,807
‫{\an8}مثلت دور بطولة مقابل "آل باتشينو"

69
00:03:44,891 --> 00:03:46,768
‫{\an8}في "هل يرتدي النمر ربطة العنق؟"

70
00:03:47,810 --> 00:03:49,103
‫أنا أواعد "مو" الآن.

71
00:03:49,187 --> 00:03:50,980
‫{\an8}لديه كل ما أبحث عنه في رجل.

72
00:03:51,189 --> 00:03:52,941
‫{\an8}رخصة بائع خمور سارية المفعول.

73
00:03:53,316 --> 00:03:57,904
‫{\an8}تلك وأنت أكثر شيئين ثمينين
‫مجعدين باللون الأصفر عرفتهما.

74
00:03:59,739 --> 00:04:01,741
‫{\an8}"رقائق بطاطس"

75
00:04:06,537 --> 00:04:08,790
‫ثلاثة من النوع نفسه
‫تهزم اثنين من النوع نفسه.

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,500
‫التسلسل يهزم ثلاثة من النوع نفسه.

77
00:04:10,583 --> 00:04:12,126
‫ثلاث تهزم اثنين.

78
00:04:12,210 --> 00:04:13,419
‫أربع تهزم ثلاثة.

79
00:04:13,503 --> 00:04:14,587
‫"لا تذهب إلى حانة أخرى!"

80
00:04:19,342 --> 00:04:20,260
‫{\an8}يا إلهي!

81
00:04:20,510 --> 00:04:21,427
‫"فول هاوس".

82
00:04:22,971 --> 00:04:26,266
‫{\an8}سنفوز! ذلك يعني أن "ليزا"
‫ستذهب إلى معسكر الفرقة الموسيقية.

83
00:04:26,349 --> 00:04:30,270
‫{\an8}ما دام "هومر" لن يخبرهم
‫بمدى روعة الأوراق التي في يديه.

84
00:04:30,436 --> 00:04:32,981
‫{\an8}حينها سيدمر الأمر بأكمله!

85
00:04:33,064 --> 00:04:34,649
‫{\an8}سيكون ذلك فظيعًا.

86
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
‫{\an8}أسوأ محاكاة ساخرة مقحمة على الإطلاق.

87
00:04:37,860 --> 00:04:39,988
‫{\an8}هيا يا "هومر"، ملامح طبيعية.

88
00:04:42,073 --> 00:04:44,158
‫خسيس غبي!

89
00:04:44,742 --> 00:04:47,078
‫{\an8}أنا أزيد الرهان، لا مطابقة رهان.
‫الأقراص كلها لي.

90
00:04:47,203 --> 00:04:49,539
‫مهلًا أيها البدين.

91
00:04:50,248 --> 00:04:52,875
‫أنا أرى رهانك وسأزيد الرهان بهذا.

92
00:04:54,085 --> 00:04:55,962
‫هل هذا حقيقي؟

93
00:04:56,129 --> 00:04:57,630
‫كسبتها للتصوير السينمائي.

94
00:04:57,714 --> 00:05:00,758
‫اخترعت نوعًا جديدًا
‫من مثبّت الكاميرا مثبتًا على كلب.

95
00:05:00,842 --> 00:05:02,635
‫هذا بقيمة خمسة آلاف.

96
00:05:03,011 --> 00:05:03,928
‫"ليس (روم)"

97
00:05:04,012 --> 00:05:06,597
‫إذًا، هل موافق على الرهان أم…

98
00:05:08,558 --> 00:05:10,977
‫بينما أنا فاقدة الوعي،
‫لا ينظر أحد إلى بطاقاتي أو ثديي.

99
00:05:12,020 --> 00:05:14,355
‫ألا تفقد الوعي كالملاك؟

100
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
‫الملكات يهزمن الشبّان.

101
00:05:16,858 --> 00:05:18,276
‫لا أحد سمع ذلك. أنا موافق.

102
00:05:20,194 --> 00:05:22,488
‫{\an8}"عزيزي (بوت)،
‫(أ.م.ل) بخمسة آلاف دولار - (هومر)"

103
00:05:22,572 --> 00:05:24,741
‫{\an8}"ملاحظة: (أ.م.ل) تعني (أنا مدين لك)"

104
00:05:25,616 --> 00:05:27,618
‫حسنًا يا "هومر"، لحظة الحقيقة.

105
00:05:30,455 --> 00:05:33,041
‫أربع ورقات من النوع نفسه.
‫لقد ربحت يا عزيزتي!

106
00:05:34,208 --> 00:05:35,293
‫لقد خسرت.

107
00:05:35,626 --> 00:05:37,754
‫لقد خسرت كل شيء.

108
00:05:38,046 --> 00:05:40,089
‫سنحتفل يا "مو".

109
00:05:40,214 --> 00:05:43,301
‫- ما نسخة "سبرينغفيلد" من مطعم "ساردييز"؟
‫- "هارديز".

110
00:05:43,426 --> 00:05:46,346
‫أعرف مقعدًا جميلًا تحت صورة شطائر.

111
00:05:46,804 --> 00:05:49,098
‫تعال يا "هومر"، سأوصلك إلى البيت.

112
00:05:51,267 --> 00:05:52,977
‫فلنذهب!

113
00:05:58,149 --> 00:06:00,568
‫لقد استوفيت دليل المبتدئين للعب البوكر.

114
00:06:00,735 --> 00:06:02,904
‫الآن اذهب هناك واربح.

115
00:06:04,072 --> 00:06:05,573
‫أراهن بدولارين.

116
00:06:23,049 --> 00:06:24,175
‫ما كان هذا؟

117
00:06:24,258 --> 00:06:27,512
‫هذا ليس تسلل لمقامر رابح.

118
00:06:27,720 --> 00:06:29,263
‫ما مقدار خسارتك؟

119
00:06:29,597 --> 00:06:30,890
‫خمسة آلاف دولار.

120
00:06:32,183 --> 00:06:33,684
‫لم يسبق أن سمعت هذا الصوت.

121
00:06:37,188 --> 00:06:40,525
‫ليس من المقدر لك
‫أن تذهبي إلى معسكر الفرقة الموسيقية.

122
00:06:47,198 --> 00:06:49,075
‫هذا اختصاصي الآن.

123
00:06:51,911 --> 00:06:52,954
‫سهل جدًا.

124
00:06:53,162 --> 00:06:54,539
‫أحتاج إلى مساعدة مع خطة.

125
00:06:54,789 --> 00:06:56,499
‫ماذا عن عكس الرهن العقاري؟

126
00:06:56,582 --> 00:06:59,293
‫رأيت إعلانًا
‫حيث أشارت سيدة كبيرة بإبهامها لأعلى

127
00:06:59,377 --> 00:07:02,046
‫وتحول إلى نقود ملأت الشاشة.

128
00:07:02,130 --> 00:07:03,423
‫كامل الشاشة؟

129
00:07:03,506 --> 00:07:04,841
‫أقسم لكم.

130
00:07:05,091 --> 00:07:08,010
‫إليك فكرة يا "هومر"،
‫ادع "ليني" إلى العشاء.

131
00:07:08,094 --> 00:07:11,139
‫أرها بيتك القذر وأولادك التعساء.

132
00:07:11,222 --> 00:07:12,974
‫أي شخص بقلب قد يشعر بالشفقة.

133
00:07:13,224 --> 00:07:15,059
‫أخيرًا، حياتي المقيتة تدر نفعًا.

134
00:07:15,309 --> 00:07:16,853
‫هل تظنون أنها قد تصدّق ذلك؟

135
00:07:16,936 --> 00:07:19,730
‫نعم. بيتك بأكمله يعبق برائحة أشبه بقبو.

136
00:07:19,814 --> 00:07:21,482
‫لطالما كرهت سجادكم.

137
00:07:21,566 --> 00:07:23,985
‫مهلًا، لم عليك أن تتصرف
‫على هذا النحو يا رجل؟

138
00:07:24,068 --> 00:07:25,611
‫لديه أرضية ممتازة للغاية.

139
00:07:25,736 --> 00:07:27,488
‫لماذا عليه أن يخفيها؟ لماذا؟

140
00:07:27,947 --> 00:07:28,906
‫ها أنا ذا،

141
00:07:29,157 --> 00:07:30,908
‫على مسرح "القيصر" الرئيسي.

142
00:07:30,992 --> 00:07:32,702
‫على وشك غناء "هل تحبني؟"

143
00:07:32,785 --> 00:07:34,954
‫ومن برأيكم رأيت على جناح المشاهدة الخاص؟

144
00:07:35,413 --> 00:07:36,956
‫حبيبك الملك "توت"؟

145
00:07:37,248 --> 00:07:39,041
‫لا. "جاك جونز".

146
00:07:39,125 --> 00:07:41,294
‫بعد نجاحه في "وايفز آند لافرز"

147
00:07:41,377 --> 00:07:43,629
‫وعينيه مركزتين عليّ تمامًا.

148
00:07:43,921 --> 00:07:47,091
‫لكنك كنت قد قبلت لتوك
‫عرض "مايك كونورز" للزواج.

149
00:07:47,341 --> 00:07:48,843
‫والذي انفصلت عنه.

150
00:07:48,926 --> 00:07:53,431
‫لنقل إن "مانيكس" هو الرجل الوحيد
‫الذي تحتم عليّ رفضه.

151
00:07:55,308 --> 00:07:56,851
‫هذا كثير!

152
00:07:56,934 --> 00:07:57,894
‫يا إلهي!

153
00:07:57,977 --> 00:07:59,103
‫هذه أحداث في كتابك.

154
00:07:59,187 --> 00:08:00,730
‫أخبريني بأنك تألفين كتابًا من فضلك.

155
00:08:02,773 --> 00:08:04,108
‫اجلس يا ولد.

156
00:08:04,192 --> 00:08:06,903
‫نحاول أن نظهر لهذه السيدة
‫أننا نستحق شفقتها.

157
00:08:07,195 --> 00:08:10,031
‫- أين العكاز الذي أعطيتك؟
‫- لا خطب في ساقي.

158
00:08:10,281 --> 00:08:11,157
‫سيكون هناك خطب.

159
00:08:11,491 --> 00:08:12,450
‫بئسًا!

160
00:08:12,533 --> 00:08:14,827
‫ساقي!

161
00:08:17,830 --> 00:08:19,457
‫ساقي.

162
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
‫من قد يود أن يأخذ خمسة آلاف دولار
‫من مخلوق بائس مثلي؟

163
00:08:28,341 --> 00:08:30,343
‫أعرف أنها ليلة استراحتك يا "ليني"،

164
00:08:30,510 --> 00:08:32,512
‫لكن هل تودين أن تغني لنا أغنية؟

165
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
‫ليس عليك أن تسأليني مرتين.

166
00:08:34,889 --> 00:08:39,227
‫"أنا مجرد سيدة (برودواي)

167
00:08:41,687 --> 00:08:44,482
‫أرقص على قدمي المتألمة

168
00:08:46,567 --> 00:08:49,737
‫متجنبة أي طعام بداخله ألياف

169
00:08:50,363 --> 00:08:54,283
‫ولا أحتسي مشروبًا قبل العرض

170
00:08:54,534 --> 00:08:56,160
‫لا بأس إن لم يكن المنتج

171
00:08:56,244 --> 00:08:59,497
‫يعرف…"

172
00:09:05,920 --> 00:09:08,506
‫رائع! إنك جيدة بالعزف على البوق يا فتاة.

173
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
‫اسمعي، لا أودّ المبالغة،
‫لكنني أملك جميع ألبوماتك.

174
00:09:12,051 --> 00:09:14,679
‫"(ليني) تغني البلوز"
‫و"عالم (ليني) كهربائي"

175
00:09:14,804 --> 00:09:16,430
‫و"(ليني) تفرم (البيتلز)"

176
00:09:16,514 --> 00:09:17,974
‫وألبومي المفضل،

177
00:09:18,140 --> 00:09:20,518
‫{\an8}"أعد تأهيل نفسك في عيد ميلاد مجيد".

178
00:09:20,810 --> 00:09:21,978
‫سأخبرك أمرًا يا "مارج".

179
00:09:22,144 --> 00:09:24,855
‫سأبدأ صفحة جديدة بشرط واحد.

180
00:09:25,064 --> 00:09:27,191
‫أريدك أن تعطيني "ليزا".

181
00:09:28,609 --> 00:09:29,694
‫لشهر أو نحو ذلك.

182
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
‫لقد فهمت.

183
00:09:35,491 --> 00:09:38,119
‫اخرجي، لا أريد أن أراك مجددًا.

184
00:09:38,327 --> 00:09:39,245
‫دعيني أوضح.

185
00:09:39,495 --> 00:09:41,664
‫اسمعي يا سيدة، لا يمكنك أن تأخذي ابنة

186
00:09:41,747 --> 00:09:43,708
‫من والدتها إلا إن كنت نجمة كبيرة

187
00:09:43,874 --> 00:09:46,210
‫وهذا بلد من العالم الثالث.

188
00:09:46,377 --> 00:09:50,506
‫"مارج"، أعرف أن هذا يبدو جنونًا،
‫لكن لم أحظ قطّ بالمتعة التي لديك.

189
00:09:50,673 --> 00:09:55,511
‫طفلة تعانقني في نهاية اليوم
‫أو فرصة لأنقل ما أعرفه.

190
00:09:55,720 --> 00:09:58,806
‫سأذهب في جولة
‫وهي لديها كل مؤهلات النجومية.

191
00:09:58,889 --> 00:10:01,642
‫الموهبة والذكاء ورأس على شكل نجمة.

192
00:10:01,851 --> 00:10:03,519
‫ربما لم تسمعيني.

193
00:10:03,603 --> 00:10:05,396
‫إليك معطفك.

194
00:10:05,980 --> 00:10:07,148
‫أمي.

195
00:10:07,356 --> 00:10:10,818
‫أرجوك يا أمي. كنت ستدعينني
‫أذهب إلى معسكر الفرقة الموسيقية،

196
00:10:10,901 --> 00:10:13,863
‫حيث يخرق الناس حظر التجول ويتبادلون القصب.

197
00:10:13,946 --> 00:10:17,533
‫لكن هذه؟ هذه فرصتي لأعيش حلمي.

198
00:10:17,617 --> 00:10:20,453
‫بحقّك! كم مرة تقدّم لك حياتك فرصة كهذه؟

199
00:10:20,911 --> 00:10:22,204
‫ولا فرصة!

200
00:10:22,622 --> 00:10:24,665
‫لقد كنت هنا، إنما كنت صامتًا.

201
00:10:33,090 --> 00:10:35,760
‫أظن أني غير قادرة على رفض هذا. حسنًا.

202
00:10:36,427 --> 00:10:38,179
‫شكرًا يا أمي.

203
00:10:38,429 --> 00:10:41,057
‫أمي، إن كانت لديك شكوك
‫عمّا يتحول إليه الأطفال المشاهير،

204
00:10:41,140 --> 00:10:42,475
‫فانظري إليهم جميعًا فحسب!

205
00:10:47,063 --> 00:10:49,190
‫أمي، أقدّر هذا كثيرًا.

206
00:10:49,398 --> 00:10:51,651
‫ستكونين أول شخص أشكره
‫في احتفال جائزة "توني"

207
00:10:51,734 --> 00:10:53,694
‫بعد العظيمة "أنجيلا لانسبيري".

208
00:10:54,070 --> 00:10:55,071
‫وداعًا.

209
00:10:58,532 --> 00:11:01,410
‫"(هارتفورد) ترحّب بكم
‫مدينة التقاء (هوارد ستيرن) بـ(فريد نوريس)"

210
00:11:01,535 --> 00:11:04,080
‫"نزل (ديدبولت)"

211
00:11:06,290 --> 00:11:07,917
‫طابت ليلتك يا فتاة.

212
00:11:08,709 --> 00:11:11,128
‫هلا تقرأين لي قبل أن أنام.

213
00:11:12,088 --> 00:11:13,381
‫"آن أوف غرين غابلز"؟

214
00:11:13,464 --> 00:11:15,424
‫أديت النسخة المسموعة للرواية.

215
00:11:15,633 --> 00:11:18,010
‫إن بدا الفصل العاشر كصوت "بيتر فالك"،

216
00:11:18,094 --> 00:11:19,303
‫فذلك لأنه كان هو.

217
00:11:19,720 --> 00:11:22,556
‫أظن إذًا أنك لا تريدين قراءتها ثانيةً.

218
00:11:22,723 --> 00:11:24,809
‫ما رأيك أن أعطيك نصيحة عن عالم الاستعراض؟

219
00:11:25,101 --> 00:11:27,561
‫كل نصيحة يقدمها لك أحد

220
00:11:27,645 --> 00:11:29,647
‫سيثبت أنها خاطئة.

221
00:11:29,855 --> 00:11:32,900
‫خصوصًا الكثيرون مثلي الذين يبدون مطلعين.

222
00:11:33,067 --> 00:11:34,777
‫لقد نامت بالفعل.

223
00:11:39,115 --> 00:11:41,617
‫هل تشاهدين القناة السادسة الآن؟ بسرعة.

224
00:11:41,867 --> 00:11:43,661
‫لا، فات الأوان. الشرطة نظفت المكان.

225
00:11:43,869 --> 00:11:45,788
‫"(ليني فونتاين) ما تزال حية! اتصل للتأكد"

226
00:11:46,372 --> 00:11:48,833
‫"شاز بازبي"، مخرجي.

227
00:11:49,083 --> 00:11:51,752
‫الرجل الذي دمر عروضًا
‫أكثر من موسم الإنفلونزا.

228
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
‫"ليني"! نجمتي وإلهامي…

229
00:11:54,046 --> 00:11:56,090
‫يا إلهي! ما الذي فعلته بوجهك؟

230
00:11:57,842 --> 00:11:58,884
‫من عاكسة النور؟

231
00:11:58,968 --> 00:12:00,094
‫هذه "ليزا سيمبسون"،

232
00:12:00,177 --> 00:12:02,596
‫معجزة الساكسفون التي ستبعث الحياة في عرضي.

233
00:12:02,722 --> 00:12:03,639
‫أريه يا طفلة.

234
00:12:05,182 --> 00:12:06,392
‫مهلًا!

235
00:12:06,517 --> 00:12:08,936
‫أردت تجربة أداء وليس حفلًا موسيقيًا.
‫أنت مقبولة.

236
00:12:09,061 --> 00:12:10,730
‫لقد نجحت في "هارتفورد".

237
00:12:11,689 --> 00:12:13,733
‫"فتاة صغيرة
‫تخرج مخضرمًا في سن الـ40 من وظيفته"

238
00:12:14,650 --> 00:12:17,319
‫- أأنت متأكد أنك ثبتت كل شيء؟
‫- نعم.

239
00:12:17,403 --> 00:12:19,321
‫لم لسنا متصلين على "سكايب" إذًا؟

240
00:12:19,447 --> 00:12:21,532
‫لا أعرف. ربما تكون "ليزا" منتشية.

241
00:12:21,741 --> 00:12:23,909
‫ابنتي لا تتعاطى المخدرات.

242
00:12:24,118 --> 00:12:26,912
‫ربما نامت حتى وقت متأخر
‫بعد حفلة في ملهى ليلي.

243
00:12:27,037 --> 00:12:29,415
‫كيف تعرف ما يجري في الملاهي الليلية؟

244
00:12:29,665 --> 00:12:32,042
‫لدينا "ستو" الراقص في هذه المدينة يا أمي.

245
00:12:32,126 --> 00:12:34,128
‫إنه مرجع. استخدميه.

246
00:12:35,796 --> 00:12:36,756
‫"(مارج) - (ليزا)"

247
00:12:36,839 --> 00:12:38,132
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

248
00:12:38,215 --> 00:12:39,592
‫أنا بخير.

249
00:12:39,800 --> 00:12:41,135
‫ماذا حدث لصوتك؟

250
00:12:41,343 --> 00:12:44,430
‫لا أعرف. تدريبات لوقت متأخر
‫ومشروبات جذور رخيصة.

251
00:12:46,265 --> 00:12:48,559
‫لكني بحال رائع!
‫نحن نتوجه إلى مدينة "نيويورك"!

252
00:12:50,770 --> 00:12:51,896
‫من يرعاك؟

253
00:12:52,146 --> 00:12:53,355
‫"سوني" و"ستيكس".

254
00:12:55,733 --> 00:12:57,485
‫هل أسمع ترخيم؟

255
00:12:57,568 --> 00:12:59,195
‫"ليزا"، كنت أفكر

256
00:12:59,278 --> 00:13:01,572
‫أن بوسعك القدوم للبيت باكرًا و…

257
00:13:01,781 --> 00:13:03,824
‫آسفة. عليّ الذهاب.
‫انتهت الخمس دقائق استراحتنا،

258
00:13:03,908 --> 00:13:06,535
‫والـ"جاز" أساسه اتباع القواعد كما تعرفين.

259
00:13:06,786 --> 00:13:08,871
‫هيا يا رفاق، ألن أحصل على نفخة؟

260
00:13:09,997 --> 00:13:11,123
‫"رقائق الجبن"

261
00:13:11,832 --> 00:13:13,584
‫أحب الوجبات الخفيفة.

262
00:13:15,002 --> 00:13:16,170
‫وداعًا!

263
00:13:16,754 --> 00:13:18,130
‫علينا أن نعيدها.

264
00:13:18,214 --> 00:13:20,549
‫احزم أغراضك. سنتجه إلى مدينة "نيويورك".

265
00:13:20,633 --> 00:13:23,010
‫ينبغي أن نبتاع مكانًا هناك،
‫فكثيرًا ما نذهب.

266
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
‫"مدينة (نيويورك)
‫كما رأيناها في (توداي شو)"

267
00:13:29,600 --> 00:13:31,310
‫"(كاندي كراش) الموسيقية، (سبايدر بيغ)"

268
00:13:31,435 --> 00:13:32,853
‫"(لا فاييت) الموسيقية"

269
00:13:32,978 --> 00:13:34,522
‫"(هيدويغ) و(فيوريوس فوت)"

270
00:13:36,065 --> 00:13:38,859
‫لا أصدّق أني سأؤدي هنا.

271
00:13:46,992 --> 00:13:49,411
‫حصلت بالفعل على تذكرتي!

272
00:13:50,204 --> 00:13:51,330
‫الكثير من المقاعد.

273
00:13:52,998 --> 00:13:55,251
‫اللعنة! سيارة كهربائية مريعة.

274
00:13:55,417 --> 00:13:57,753
‫أبي، فقط لأنها صُعقت بالبرق مرة

275
00:13:57,837 --> 00:14:00,130
‫- لا يجعلها سيارة كهربائية.
‫- اخرس يا ولد.

276
00:14:00,214 --> 00:14:01,632
‫"بلد الأميش ترحب بكم"

277
00:14:03,259 --> 00:14:04,468
‫"(فلاندرز)"

278
00:14:06,637 --> 00:14:08,514
‫كيف بوسعي مساعدتكم يا أصدقاء؟

279
00:14:08,722 --> 00:14:11,684
‫تعطلت سيارتنا.

280
00:14:12,268 --> 00:14:14,019
‫لكنة إنجليزية "سبرينغفيلد"؟

281
00:14:14,186 --> 00:14:17,982
‫لا بد أنكم تعرفون قريبي
‫الليبرالي "ند فلاندرز".

282
00:14:18,482 --> 00:14:23,070
‫لقد جلب العار لعائلتنا بشعر شاربه وزواجيه.

283
00:14:23,279 --> 00:14:26,323
‫وهل تعرف أنه أعسر؟

284
00:14:26,824 --> 00:14:28,617
‫{\an8}"نجنا من الشرير"

285
00:14:33,622 --> 00:14:37,209
‫أيمكنني أن أستعمل دورة المياه؟

286
00:14:52,016 --> 00:14:53,767
‫إلى أي عمق حفرتم؟

287
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
‫ثلاثة أمتار.

288
00:14:55,477 --> 00:14:57,897
‫بنعمة الرب ستكون كافية.

289
00:14:58,397 --> 00:15:01,483
‫"لا أعرف لماذا

290
00:15:01,567 --> 00:15:03,319
‫لا تشرق الشمس

291
00:15:03,527 --> 00:15:04,778
‫في…

292
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
‫في…"

293
00:15:07,573 --> 00:15:10,034
‫ماذا عن "في السماء"؟ السماء!

294
00:15:10,534 --> 00:15:13,495
‫عليك أن تعرفي يا عزيزتي.
‫كنت موجودة عندما خلقها الرب.

295
00:15:13,704 --> 00:15:15,497
‫اذهب لتقشير جوز هند.

296
00:15:17,416 --> 00:15:20,169
‫هل رفضت "المتحولون على (برودواي)"
‫من أجل هذا؟

297
00:15:20,336 --> 00:15:22,046
‫كنت غبيًا بحجم "ميغاترون"!

298
00:15:22,129 --> 00:15:25,215
‫عُينت "كريستين تشينوويث"
‫لدور والدة "سام ويتويكي".

299
00:15:25,299 --> 00:15:27,343
‫هذه هي درجة غضبي! أغلقوا الأنوار!

300
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
‫لا يمكنك أن تكون جادًا!

301
00:15:29,219 --> 00:15:30,638
‫قلت أغلقوها!

302
00:15:30,930 --> 00:15:34,808
‫سنلتقي جميعًا هنا في الوقت الذي يستغرق
‫للاستيقاظ من خمسة أقراص "فاليوم".

303
00:15:34,892 --> 00:15:35,935
‫في الوقت تمامًا!

304
00:15:36,101 --> 00:15:37,311
‫"قطار أنفاق"

305
00:15:37,436 --> 00:15:38,979
‫"صالون تدليك حقيقي، نهايات حزينة فقط"

306
00:15:40,564 --> 00:15:42,399
‫يا رجل، كيف حصلت على مقعد؟

307
00:15:42,483 --> 00:15:43,984
‫ظنوا أنني حامل.

308
00:15:44,818 --> 00:15:46,695
‫"(ليني غرولز سوندهيم)
‫تقدّم (ليزا سيمبسون)"

309
00:15:48,822 --> 00:15:51,075
‫{\an8}"(ليني) - 3 نجوم ونصف"

310
00:15:52,534 --> 00:15:55,496
‫إنه وقت العرض يا "ليني".
‫حان الوقت لمعرفة إن كان يُوجد بريق أمل

311
00:15:55,579 --> 00:15:58,624
‫في الكارثة المشتعلة
‫التي تسمّينها مسيرة مهنية.

312
00:16:00,376 --> 00:16:01,585
‫مرحبًا يا "ليني".

313
00:16:01,710 --> 00:16:03,003
‫أحتاج إليك يا "مو".

314
00:16:03,212 --> 00:16:06,131
‫لتجعلني أشعر بالثقة والقوة والجمال.

315
00:16:06,382 --> 00:16:08,759
‫أنا لست جيدًا فعلًا في تعزيز احترام الذات.

316
00:16:08,842 --> 00:16:11,553
‫لكن إن ارتكبت خطأ،
‫يمكنني أن أطلق النار بمسدسي.

317
00:16:11,637 --> 00:16:14,056
‫وذلك ما سيثرثر عنه النقاد في الغد.

318
00:16:18,102 --> 00:16:19,478
‫{\an8}"ستكونين رائعة"

319
00:16:19,561 --> 00:16:20,479
‫{\an8}"ستكونين ممتازة"

320
00:16:21,397 --> 00:16:23,649
‫ذلك ليس تشجيعًا، تلك كلمات أغنيتك!

321
00:16:24,984 --> 00:16:27,945
‫"كان لديّ حلم

322
00:16:28,028 --> 00:16:31,824
‫حلم بشأنك يا حبيبي

323
00:16:32,157 --> 00:16:35,953
‫سيتحقق يا حبيبي

324
00:16:36,036 --> 00:16:39,373
‫يظنون أننا انتهينا

325
00:16:39,498 --> 00:16:43,252
‫لكن يا حبيبي

326
00:16:45,838 --> 00:16:48,382
‫ستكون رائعًا

327
00:16:48,590 --> 00:16:49,883
‫ستكون ممتازًا…"

328
00:16:49,967 --> 00:16:50,884
‫"(ليني)"

329
00:16:51,093 --> 00:16:53,095
‫"سنحصل على العالم بأسره على…

330
00:16:54,138 --> 00:16:55,514
‫على…

331
00:16:55,848 --> 00:16:56,807
‫طبق!"

332
00:16:58,225 --> 00:17:00,060
‫الهتاف لشخص يقول الكلمة الصحيحة.

333
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
‫ذلك مستوى منخفض.

334
00:17:02,730 --> 00:17:03,939
‫أربع تذاكر من فضلك.

335
00:17:04,106 --> 00:17:07,568
‫آسف يا سيدتي.
‫بيعت كل تذاكر العرض لأسباب لا أدركها.

336
00:17:07,693 --> 00:17:10,612
‫- ابنتي هناك.
‫- لدينا جميعًا مشكلاتنا.

337
00:17:10,738 --> 00:17:13,115
‫أنا بائع تذاكر لشكل فني ينتهي.

338
00:17:13,866 --> 00:17:17,703
‫مرحبًا، أنت رجل من النقابة، صحيح؟

339
00:17:17,828 --> 00:17:18,954
‫"(هومر جيه سيمبسون)"

340
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
‫- يا أخي؟
‫- لماذا لم تقل ذلك؟

341
00:17:20,998 --> 00:17:23,042
‫ليس لديّ خيار الآن سوى أن أكون فاسدًا.

342
00:17:23,167 --> 00:17:24,460
‫تفضلوا.

343
00:17:25,502 --> 00:17:28,172
‫"كل شيء سيكون

344
00:17:28,505 --> 00:17:31,383
‫مشرقًا وحلوًا"

345
00:17:38,640 --> 00:17:39,975
‫هيا، لنخرجها من هنا.

346
00:17:40,267 --> 00:17:43,312
‫تحت غطاء التسول لتبرعات "برودواي".

347
00:17:46,690 --> 00:17:47,941
‫مهلًا. انتظر يا "هومر".

348
00:17:48,150 --> 00:17:50,819
‫انظر لابنتنا الصغيرة. لديها موهبة.

349
00:17:50,903 --> 00:17:53,030
‫موهبة حقيقية من السماء.

350
00:17:53,113 --> 00:17:55,866
‫نعم. ترك ابنتنا تسافر في جولة

351
00:17:55,949 --> 00:17:58,619
‫مع مطربة في سن الـ80
‫وبعض عازفي الـ"جاز" المريبين

352
00:17:58,702 --> 00:18:01,246
‫كان أفضل قرار اتخذناه.

353
00:18:01,580 --> 00:18:05,292
‫"كل شيء يأتي بالورود

354
00:18:05,375 --> 00:18:09,630
‫لي ولك!"

355
00:18:13,884 --> 00:18:15,511
‫"(دونكينغ آند آي) - مغلق"

356
00:18:20,140 --> 00:18:22,726
‫كان تلك أعظم ليلة في حياتي يا أمي.

357
00:18:22,810 --> 00:18:23,644
‫مهلًا!

358
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
‫متى يبدأ العرض؟

359
00:18:25,896 --> 00:18:28,023
‫لقد عُرض، وكان مذهلًا.

360
00:18:28,190 --> 00:18:30,692
‫لقد تأثرت بسحر العمل الاستعراضي.

361
00:18:30,943 --> 00:18:31,944
‫وحين يحدث ذلك،

362
00:18:32,069 --> 00:18:34,404
‫فلن يبطله إلا العمل مع "بروس ويليس".

363
00:18:38,242 --> 00:18:40,410
‫حسنًا. أنهي الجولة.

364
00:18:40,619 --> 00:18:42,287
‫سنراك في "بيتسفيلد".

365
00:18:48,210 --> 00:18:51,922
‫مستحيل! سارقة الأضواء الصغيرة هذه
‫لن تذهب إلى "بيتسفيلد".

366
00:18:52,214 --> 00:18:55,217
‫أنا أحبك يا "ليزا"،
‫لكنك تلقيت تصفيقًا أكثر مني.

367
00:18:55,300 --> 00:18:57,511
‫لذا لا يمكننا
‫أن نتشارك المسرح ثانيةً أبدًا.

368
00:18:57,761 --> 00:18:59,596
‫ماذا؟ كيف يمكنك قول ذلك؟

369
00:18:59,805 --> 00:19:01,723
‫الدرس السابع من العمل الاستعراضي،

370
00:19:01,807 --> 00:19:05,853
‫عندما تكون الأمور على أفضل حال،
‫فحينئذ يسحبون البساط من تحتك.

371
00:19:06,103 --> 00:19:07,771
‫أخبار سيئة يا "ليني"، سنغلق المسرح.

372
00:19:07,938 --> 00:19:10,232
‫لم نحصل على حقوق أغنية
‫"كل شيء يأتي بالورود".

373
00:19:10,440 --> 00:19:11,525
‫هل تفهمين ما أعني؟

374
00:19:11,733 --> 00:19:13,402
‫وسنحتاج إلى ذلك البساط أيضًا.

375
00:19:17,156 --> 00:19:19,324
‫أمي، فجأة أشعر بالرغبة للذهاب إلى البيت.

376
00:19:21,743 --> 00:19:24,872
‫إن ذهبت، فدعيني أعطيك نصيحة قيمة،

377
00:19:25,247 --> 00:19:28,458
‫اذهبي إلى رصيف الشارع الثامن
‫ثم استقلي سيارة أجرة والتفي.

378
00:19:28,584 --> 00:19:31,003
‫وبعيدًا أنا ذاهب!

379
00:19:33,589 --> 00:19:37,050
‫حسنًا يا "ليني"، لا أزال بجانبك.

380
00:19:37,718 --> 00:19:39,636
‫{\an8}"ذكريات خالدة: 20 دولارًا في الدقيقة"

381
00:19:45,809 --> 00:19:50,063
‫"جولات حافلات (مانهاتن) - مركز الزوار"

382
00:19:58,822 --> 00:20:00,532
‫"مشهد غير ضروري"

383
00:20:02,743 --> 00:20:04,411
‫أترى كم زخرف منزله؟

384
00:20:04,536 --> 00:20:06,163
‫مطرقة باب نحاسية؟

385
00:20:06,288 --> 00:20:08,415
‫من يعيش هنا؟ الإمبراطور "كاليغيلا"؟

386
00:20:08,498 --> 00:20:09,708
‫هذا يبعث على القلق.

387
00:20:09,958 --> 00:20:12,377
‫ابن عمي "جيكوب"
‫جاء من "بنسيلفانيا" العزيزة!

388
00:20:12,753 --> 00:20:15,547
‫أراك لا تزال تستخدم تعبيراتك الشيطانية.

389
00:20:15,756 --> 00:20:18,342
‫أعترف أنني أبالغ في تعبيراتي.

390
00:20:18,425 --> 00:20:21,678
‫وأرى أن منزلك مضاء
‫بمصابيح "إديسون" السحرية.

391
00:20:22,304 --> 00:20:25,182
‫من الأقدس الآن يا "ند"؟

392
00:20:25,390 --> 00:20:28,393
‫"هومر"، لقد ذكرتني
‫أنني مذنب بخطيئة الكبرياء،

393
00:20:28,560 --> 00:20:30,479
‫وهذا يجعلني أحبك أكثر.

394
00:20:31,063 --> 00:20:34,024
‫يا إلهي! أنا عالق بين اثنين "فلاندرز".

395
00:20:34,107 --> 00:20:36,985
‫- بالإضافة إلى الحب والتسامح!
‫- بئسًا!

396
00:21:15,023 --> 00:21:17,025
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

