﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:09,551
‫بئسًا!

2
00:00:14,055 --> 00:00:17,350
‫هل سنبقى بهيئة "روتو روتر" هكذا
‫طوال العرض؟

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,144
‫إنها تقنية "روتوسكوبد" يا أبي.

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,312
‫أيًا كانت، إنها تثير اشمئزازي.

5
00:00:22,439 --> 00:00:24,816
‫تجربة نبيلة فشلت.

6
00:00:38,705 --> 00:00:40,081
‫"(بارتهود)"

7
00:00:40,206 --> 00:00:41,624
‫لم السماء زرقاء؟

8
00:00:41,791 --> 00:00:44,169
‫لا أعرف. إنها كذلك فحسب.

9
00:00:44,252 --> 00:00:46,838
‫- لم الغيوم بيضاء؟
‫- ليست لديّ فكرة.

10
00:00:46,921 --> 00:00:48,631
‫لم لون بشرة الناس أصفر؟

11
00:00:48,715 --> 00:00:50,467
‫إنها طريقة خلق الرب لهم.

12
00:00:50,550 --> 00:00:51,718
‫لم العشب أخضر؟

13
00:00:51,801 --> 00:00:53,678
‫حتى تقدر أن تجد كرة الغولف.

14
00:00:53,762 --> 00:00:55,305
‫الآن لديّ سؤال لك.

15
00:00:55,388 --> 00:00:57,932
‫لم تركت سيارتك اللعبة على الدرج؟

16
00:01:00,101 --> 00:01:02,312
‫- لم لون الدماء أحمر؟
‫- لم تسأل؟

17
00:01:02,395 --> 00:01:04,314
‫- إنه يسيل من أذنك.
‫- بئسًا!

18
00:01:04,481 --> 00:01:07,984
‫{\an8}ستمكث عند جدك
‫بينما يكمل والدك مرحلة تعافيه.

19
00:01:08,151 --> 00:01:09,444
‫{\an8}لا تدعيه يقترب مني!

20
00:01:14,824 --> 00:01:15,784
‫{\an8}افعلها ثانيةً يا فتى.

21
00:01:15,867 --> 00:01:17,327
‫{\an8}أراهن أنه لا يستطيع التحكم بها.

22
00:01:21,831 --> 00:01:23,166
‫{\an8}"بارت"، لا ينبغي أن تفعل…

23
00:01:25,335 --> 00:01:26,753
‫{\an8}ربما لمرة أخرى.

24
00:01:36,096 --> 00:01:37,388
‫{\an8}أتريد أن تلعب بالسيارات؟

25
00:01:38,389 --> 00:01:42,102
‫{\an8}لو نزلت إليك يا فتى، لن أستطيع النهوض.

26
00:01:42,352 --> 00:01:44,646
‫{\an8}لا يلعب أبي بالسيارات معي أيضًا.

27
00:01:44,771 --> 00:01:47,482
‫{\an8}اهدأ يا "ميلفين كيو موفينهايمر".

28
00:01:47,607 --> 00:01:50,026
‫{\an8}تُوجد طرق أخرى للعب بالسيارات.

29
00:01:50,777 --> 00:01:53,655
‫{\an8}متّع عينيك بأجمل اختراع صُنع في التاريخ،

30
00:01:53,780 --> 00:01:58,034
‫{\an8}"ستوديبيكر ستارلاينر كوماندر"
‫طراز سنة 1954!

31
00:01:58,243 --> 00:02:01,079
‫{\an8}اشتريتها جديدة ونسيت أمرها حتى اليوم.

32
00:02:02,664 --> 00:02:03,873
‫{\an8}أيمكنني أن أركبها؟

33
00:02:03,957 --> 00:02:07,168
‫{\an8}لا أعرف كيف تتوقع أن تقودها

34
00:02:07,293 --> 00:02:08,586
‫{\an8}إن لم تركبها.

35
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
‫جدي! لا أستطيع أن أقود.

36
00:02:10,630 --> 00:02:11,881
‫{\an8}ولا أنا يمكنني قانونيًا.

37
00:02:11,965 --> 00:02:12,966
‫{\an8}لننطلق الآن!

38
00:02:19,180 --> 00:02:21,891
‫{\an8}أتعرف أنه يمكنك أن تتبّل هذا الطعام
‫برذاذ الفلفل؟

39
00:02:22,392 --> 00:02:24,144
‫{\an8}أحتاج إلى ماء في عينيّ.

40
00:02:24,310 --> 00:02:25,228
‫"صلصة حارة"

41
00:02:28,940 --> 00:02:31,317
‫{\an8}لنسرع بها قليلًا.

42
00:02:35,530 --> 00:02:37,323
‫لم يظهر "هومر" روحًا كهذه قبلًا.

43
00:02:37,407 --> 00:02:38,950
‫لديك الجرأة يا فتى.

44
00:02:39,033 --> 00:02:41,119
‫أتمنّى ألا ينتهي هذا اليوم.

45
00:02:41,202 --> 00:02:42,620
‫أنا آسف يا "بارت".

46
00:02:42,704 --> 00:02:44,122
‫الوقت لا يتوقف.

47
00:02:44,205 --> 00:02:47,041
‫تمضي السنوات سريعًا من دون أن تدركها.

48
00:02:47,333 --> 00:02:49,961
‫{\an8}"بعد سنتين"

49
00:02:58,803 --> 00:03:01,139
‫أيها الجد، لقد أخبرتك بأن ترجعه إلى البيت
‫الساعة الخامسة.

50
00:03:01,222 --> 00:03:03,099
‫مدرسه الخاص هنا ليعلّمه القراءة.

51
00:03:04,559 --> 00:03:05,768
‫عندما كنت طفلًا،

52
00:03:05,852 --> 00:03:09,105
‫لم أكن بحاجة مطلقًا
‫إلى مدرس خاص في ذلك الحين!

53
00:03:09,314 --> 00:03:10,356
‫هذا حقيقي!

54
00:03:10,565 --> 00:03:13,151
‫"انظر إلى…"

55
00:03:13,401 --> 00:03:14,694
‫{\an8}"قارئ (إتشي) و(سكراتشي)"

56
00:03:16,529 --> 00:03:18,865
‫{\an8}"انظر إلى الفأر، الفأر يضرب القطة.

57
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
‫{\an8}القطة ارتطمت."

58
00:03:20,992 --> 00:03:23,077
‫جيد جدًا يا "ليزا". هذا رائع!

59
00:03:23,244 --> 00:03:26,247
‫ومن دون أي معرفة تقريبًا
‫بالإدغام والحروف المهموسة

60
00:03:26,372 --> 00:03:28,416
‫والصوتيات اللغوية.

61
00:03:30,210 --> 00:03:32,170
‫كيف يمكن أن تقرأ وأنا لا أستطيع؟

62
00:03:32,295 --> 00:03:33,546
‫حسنًا. اهدأ أيها الشاب.

63
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
‫لا داعي للقلق، لن تحتاج إلى القراءة.

64
00:03:35,965 --> 00:03:38,092
‫إنما سيشير الزبائن إلى صورة

65
00:03:38,176 --> 00:03:40,303
‫شطائر البرغر التي يريدون منك تحضيرها.

66
00:03:40,386 --> 00:03:44,390
‫لأنك لن تحقق أي شيء.

67
00:03:45,892 --> 00:03:48,394
‫رسم جميل جدًا يا "ليزا".

68
00:03:48,561 --> 00:03:50,188
‫سنعلّقها فوق الأريكة تمامًا.

69
00:03:50,355 --> 00:03:51,689
‫لقد رسمت أيضًا!

70
00:03:51,814 --> 00:03:53,858
‫إنه على الثلاجة والجدار

71
00:03:53,942 --> 00:03:55,276
‫والستائر.

72
00:04:00,531 --> 00:04:02,408
‫لقد دمّرت مطبخنا يا فتى!

73
00:04:02,575 --> 00:04:03,910
‫هل تفهم؟

74
00:04:04,077 --> 00:04:07,080
‫هذا مكان شرائح لحم الخنزير.

75
00:04:07,247 --> 00:04:09,582
‫لكن هل تحبان رسمي؟

76
00:04:10,041 --> 00:04:13,002
‫رجاءً يا "هومي"، قل شيئًا إيجابيًا.

77
00:04:14,295 --> 00:04:17,674
‫حسنًا، إنه مثال ملون…

78
00:04:17,757 --> 00:04:19,175
‫لشيء…

79
00:04:19,259 --> 00:04:20,969
‫دمّر مطبخنا!

80
00:04:21,052 --> 00:04:22,720
‫لا أستطيع أن أجد الثلاجة!

81
00:04:23,721 --> 00:04:26,099
‫إنك لست جعة. أين هي؟

82
00:04:26,724 --> 00:04:28,935
‫- ومن أنت؟
‫- نحن نلعب الغميضة.

83
00:04:29,060 --> 00:04:30,395
‫أنا "ملهاوس".

84
00:04:30,645 --> 00:04:32,855
‫"ملهاوس"؟ ما هذا الاسم السخيف؟

85
00:04:32,981 --> 00:04:35,066
‫اسم سيئ جدًا يا سيدي.

86
00:04:37,610 --> 00:04:39,821
‫ذلك الفتى يسبب متاعب كثيرة.

87
00:04:39,904 --> 00:04:41,823
‫لم يكن يجب أن أحظى بولد بكر قطّ.

88
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
‫كان عليّ تخطيه مارًا إلى الطفلة الثانية.

89
00:04:45,368 --> 00:04:47,453
‫ثمة أمر بإمكاني أن أنجزه أفضل منك.

90
00:04:49,414 --> 00:04:52,375
‫لقد انتهيت من طلاء الجدار
‫وهو أفضل من الجديد.

91
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
‫من نواحي ما، كانت تلك نعمة من نوع ما…

92
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
‫لديّ الجرأة!

93
00:04:59,507 --> 00:05:03,219
‫السلوك التخريبي لـ"بارت"
‫هو على الأرجح نتيجة لشعوره

94
00:05:03,303 --> 00:05:06,472
‫أنكما تظنان أن الأولاد الآخرين
‫أكثر حاجة إلى الاهتمام منه.

95
00:05:06,556 --> 00:05:08,558
‫أفهم.

96
00:05:08,641 --> 00:05:11,060
‫وكيف لنا أن نساعد الأطفال الآخرين؟

97
00:05:11,144 --> 00:05:12,353
‫نحن هنا من أجل "بارت".

98
00:05:12,478 --> 00:05:14,147
‫- بالنسبة لفتى كـ"بارت"…
‫- نعم؟

99
00:05:14,230 --> 00:05:16,482
‫…العناية التي يتوق إليها
‫هي التي يمنحها والده.

100
00:05:16,566 --> 00:05:18,901
‫- بالتوفيق في هذا.
‫- خذه إلى التخييم!

101
00:05:19,068 --> 00:05:20,778
‫أنا أريد مساعدته حقًا.

102
00:05:20,862 --> 00:05:23,197
‫وابنك يبحث عن حبك فحسب.

103
00:05:23,323 --> 00:05:25,283
‫يا إلهي! مع كونك اختصاصية نفسية،

104
00:05:25,366 --> 00:05:27,160
‫تعرفين كيف تدخلين عقول الناس جيدًا.

105
00:05:28,578 --> 00:05:31,122
‫وأحضرت مصباحي
‫حتى نهتدي إلى طريقنا في الظلام،

106
00:05:31,205 --> 00:05:33,458
‫ومقصي لقطع الحطب لنضرم النيران

107
00:05:33,541 --> 00:05:35,460
‫وبوق لإبعاد الدببة بإخافتها.

108
00:05:43,760 --> 00:05:45,386
‫لماذا نتوقف؟

109
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
‫هذا المكان الذي نخيّم فيه يا بنيّ.

110
00:05:47,930 --> 00:05:50,350
‫ظننت أننا سنبقى في خيمة وسط الغابة.

111
00:05:50,433 --> 00:05:53,269
‫كالأولاد الذين قُتلوا
‫في الفيلم الذي اصطحبتني لمشاهدته.

112
00:05:53,519 --> 00:05:56,939
‫البرد قارص في الغابة
‫في هذا الوقت من العام يا بنيّ.

113
00:05:57,023 --> 00:05:58,566
‫لكننا سنفعل أشياء ممتعة.

114
00:05:58,649 --> 00:06:00,318
‫استمع! هل تسمع هذا؟

115
00:06:01,903 --> 00:06:04,280
‫إنه صوت آلة صنع الثلج.

116
00:06:04,947 --> 00:06:05,865
‫رائع.

117
00:06:05,948 --> 00:06:07,158
‫هيا، لنذهب لصيد

118
00:06:07,408 --> 00:06:08,701
‫مكتب التسجيل.

119
00:06:10,828 --> 00:06:14,499
‫"أندريتشوك" يمرر الكرة لـ"هاميلتون"،
‫إنها ركلة بعيدة إلى الأمام.

120
00:06:14,665 --> 00:06:17,210
‫والحكم يرفض الركلة.

121
00:06:17,543 --> 00:06:19,420
‫يقع التلفاز شمال السرير.

122
00:06:20,088 --> 00:06:21,339
‫من الأفضل أن أنام يا بنيّ.

123
00:06:21,506 --> 00:06:24,133
‫معرفة أماكن
‫أزرار جهاز التحكم الجديد أتعبتني.

124
00:06:24,300 --> 00:06:26,969
‫لم يسبق أن رأيت زر قائمة بلون أخضر قبلًا.

125
00:06:28,513 --> 00:06:29,847
‫أزرار جنونية.

126
00:06:32,392 --> 00:06:34,811
‫كيف كانت رحلة تخييمك مع والدك إذًا؟

127
00:06:34,894 --> 00:06:35,853
‫لا بأس بها.

128
00:06:35,937 --> 00:06:38,189
‫حصلنا على مزايا كثيرة
‫من شركة "ستارود" بالفندق.

129
00:06:39,399 --> 00:06:42,568
‫روادي المقتصدون المفضّلون.

130
00:06:43,069 --> 00:06:45,405
‫- كيف كانت المدرسة يا "ليزا"؟
‫- أعطاني المعلّم هذا.

131
00:06:45,488 --> 00:06:46,989
‫"فتاتي تلميذة الشهر المثالية"

132
00:06:47,115 --> 00:06:49,659
‫"تلميذة الشهر المثالية". رائع!

133
00:06:49,742 --> 00:06:52,286
‫- كم مضى على تواجدك بتلك المدرسة؟
‫- شهر.

134
00:06:52,453 --> 00:06:56,082
‫أنا في المدرسة منذ سنتين
‫ولم يسبق لأحد أن أعطاني شيئًا!

135
00:06:58,042 --> 00:06:59,710
‫طفل مسكين!

136
00:06:59,877 --> 00:07:02,880
‫- هل تأخذ حلواه؟
‫- نعم، آخذها.

137
00:07:03,172 --> 00:07:04,465
‫لأخذها إليه.

138
00:07:07,635 --> 00:07:10,513
‫- هل تأكل تلك الكعكة؟
‫- ماذا؟ لا.

139
00:07:12,849 --> 00:07:15,184
‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن يا بنيّ،

140
00:07:15,268 --> 00:07:18,646
‫لكنك ستكون سعيدًا بوجود أخت وأنت تكبر.

141
00:07:18,729 --> 00:07:20,731
‫أنتما ستحبانها دائمًا أكثر مني.

142
00:07:20,857 --> 00:07:22,108
‫هذا ليس صحيحًا.

143
00:07:22,191 --> 00:07:25,445
‫أحبكما بالقدر نفسه، وهو 40 بالمئة.

144
00:07:25,611 --> 00:07:27,238
‫يجب أن أترك مساحة للموازنة.

145
00:07:27,905 --> 00:07:29,949
‫هل تقبل أن تلصق هذا على سيارتك إذًا؟

146
00:07:30,032 --> 00:07:31,033
‫"ابني طفل العام المثالي"

147
00:07:31,117 --> 00:07:32,201
‫سأكون فخورًا بذلك.

148
00:07:40,168 --> 00:07:41,919
‫"ابني طفل العام المثالي
‫في مدرسة (سبرينغفيلد)"

149
00:07:42,003 --> 00:07:45,047
‫{\an8}كلا ملصقي مصدم السيارة يعنيان الكثير لي.

150
00:07:45,131 --> 00:07:46,424
‫{\an8}"لا أشغّل الإذاعة الوطنية العامة"

151
00:07:57,727 --> 00:07:59,812
‫عيد ميلاد سعيدًا!

152
00:07:59,896 --> 00:08:00,813
‫"عيد ميلاد سعيدًا!"

153
00:08:00,897 --> 00:08:01,772
‫حسنًا، شكرًا.

154
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
‫لكنكم تعرفون أنني لم أعد محبًا
‫لـ"كراستي" بعد الآن.

155
00:08:04,525 --> 00:08:05,985
‫هل كبرت على "كراستي"؟

156
00:08:06,068 --> 00:08:08,112
‫أولًا تتوقف عن قول "تبًا!" ثم هذا؟

157
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
‫- أمي، ليست لديّ…
‫- بقرة يا رجل؟

158
00:08:10,323 --> 00:08:13,701
‫لقد كنت سأقول،
‫"لم أعد مرتبطًا بالماضي بحماقة."

159
00:08:13,868 --> 00:08:15,995
‫بحقّك يا فتى! ساير والدتك.

160
00:08:16,120 --> 00:08:17,121
‫حسنًا.

161
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‫ليست لديّ بقرة يا رجل.

162
00:08:19,415 --> 00:08:20,583
‫نعم.

163
00:08:22,960 --> 00:08:24,045
‫يا إلهي!

164
00:08:24,212 --> 00:08:27,965
‫أنا التلميذة المثالية
‫لـ48 شهرًا على التوالي.

165
00:08:28,132 --> 00:08:30,676
‫رائع يا عزيزتي!

166
00:08:30,843 --> 00:08:33,513
‫لكن كما تعرفين، إنه عيد ميلاد "بارت".

167
00:08:33,638 --> 00:08:35,431
‫{\an8}لا، هذا لا بأس به.

168
00:08:35,598 --> 00:08:36,891
‫إنما دعيني أصلح هذا.

169
00:08:36,974 --> 00:08:38,017
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ليزا)"

170
00:08:38,100 --> 00:08:40,144
‫هاك. الأمر متعلق بك كليًا الآن.

171
00:08:40,353 --> 00:08:41,354
‫أأنت سعيدة؟

172
00:08:42,563 --> 00:08:43,606
‫سأذهب وأحضره.

173
00:08:43,773 --> 00:08:45,608
‫لا فائدة.

174
00:08:45,691 --> 00:08:47,360
‫إنه يمشي بسرعة نوعًا ما.

175
00:08:49,320 --> 00:08:50,196
‫انفجر.

176
00:08:50,947 --> 00:08:51,989
‫انفجر.

177
00:08:52,240 --> 00:08:53,282
‫انفجر.

178
00:08:55,701 --> 00:08:57,203
‫لقد تخطيت واحدًا.

179
00:08:57,370 --> 00:08:58,329
‫{\an8}لا يمكنني، جدي يعيش هنا.

180
00:08:58,412 --> 00:08:59,413
‫{\an8}"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

181
00:08:59,664 --> 00:09:01,332
‫{\an8}توقفا مكانكما!

182
00:09:01,541 --> 00:09:06,420
‫يبدو أننا وضعنا حدًا أخيرًا
‫لكاسر مصابيح شارع "إيلم".

183
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
‫في الحقيقة، إنه شارع "ميبل" أيها الرئيس.

184
00:09:09,465 --> 00:09:11,676
‫شكرًا لك يا عديم المرح.

185
00:09:11,884 --> 00:09:13,427
‫من فضلك لا تعتقلني.

186
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
‫إنها جريمة بلا ضحايا!

187
00:09:15,930 --> 00:09:17,723
‫لا يمكنني أن أرى!

188
00:09:21,561 --> 00:09:24,480
‫تبدو كأنها قضية
‫قتل السيد "مول" عن غير قصد.

189
00:09:24,647 --> 00:09:26,857
‫هل أعجبك هذا يا "لو"؟

190
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
‫لقد أعجبني.

191
00:09:30,570 --> 00:09:32,947
‫- شكرًا للسماح لي بالاختباء هنا يا جدي.
‫- اختباء؟

192
00:09:33,030 --> 00:09:35,408
‫هذه أفضل زيارة حظيت بها منذ أشهر!

193
00:09:42,540 --> 00:09:44,584
‫تعال الآن وخذ هدية عيد ميلادك.

194
00:09:46,085 --> 00:09:47,795
‫لقد كنت أطلب هذه من والديّ،

195
00:09:47,878 --> 00:09:49,672
‫لكنهما قالا إنني سأكسر عنقي بها.

196
00:09:49,755 --> 00:09:51,841
‫اسمعني، ستكسر عنقك في مرة ما.

197
00:09:51,924 --> 00:09:53,467
‫من المهم أن تفعلها في شبابك.

198
00:09:53,551 --> 00:09:54,677
‫مثل مرض جدري الماء.

199
00:09:54,760 --> 00:09:57,680
‫والآن، اخرج
‫قبل أن أقول شيئًا آخر غير معقول.

200
00:09:57,847 --> 00:10:01,100
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

201
00:10:09,442 --> 00:10:12,945
‫إنه المخيم الصيفي ما قبل الطبي
‫لـ"مايو كلينيك" فقط يا أمي.

202
00:10:13,029 --> 00:10:15,197
‫سأكون بخير بمفردي تمامًا.

203
00:10:15,781 --> 00:10:16,782
‫لا مزيد من المناقشة.

204
00:10:16,866 --> 00:10:18,034
‫وصلت سيارة الأجرة خاصتنا.

205
00:10:18,117 --> 00:10:20,786
‫إنها إحدى سيارات "آبل" الجديدة.

206
00:10:23,497 --> 00:10:26,000
‫كان عليهم
‫أن يلتزموا باختراع الحواسيب فحسب.

207
00:10:26,667 --> 00:10:28,878
‫استمتعا بسفركما. لا تقلقي.

208
00:10:28,961 --> 00:10:31,213
‫سأعتني برجلنا الصغير جيدًا.

209
00:10:31,422 --> 00:10:32,673
‫أنا أبلغ 15 عامًا.

210
00:10:34,133 --> 00:10:37,178
‫أصبح ولدنا الكبير عصبيًا.

211
00:10:39,055 --> 00:10:40,890
‫"هومر"، قد يكون هذا الصيف فرصتك الأخيرة

212
00:10:40,973 --> 00:10:43,434
‫لتكون لك علاقة وطيدة بابنك.

213
00:10:43,559 --> 00:10:44,810
‫لا تضيّعها.

214
00:10:48,064 --> 00:10:50,107
‫انظر إلى هذا يا فتى.

215
00:10:50,358 --> 00:10:51,817
‫نحن الرجلان وحدنا فحسب.

216
00:10:53,486 --> 00:10:57,114
‫يسرّني أن لدينا الصيف بأكمله
‫لأن أمامنا الكثير لنتحدث فيه.

217
00:10:57,239 --> 00:10:58,324
‫نعم، أظن ذلك.

218
00:10:58,407 --> 00:10:59,450
‫لنر.

219
00:11:01,661 --> 00:11:03,663
‫عندما تستبدل ماسح الزجاج الأمامي،

220
00:11:03,746 --> 00:11:05,790
‫ما عليك سوى تبديل الجزء المطاطي،

221
00:11:05,873 --> 00:11:06,916
‫ليس النصل بكامله.

222
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
‫من أين يمكنك شراء الجزء المطاطي وحده؟

223
00:11:09,085 --> 00:11:10,086
‫لا أعرف.

224
00:11:11,337 --> 00:11:13,381
‫أنا سعيد لأنني أخبرتك بذلك قبل أن أموت.

225
00:11:13,506 --> 00:11:16,717
‫سأذهب إلى حانة "مو" بينما تكتشف ذلك إذًا.

226
00:11:26,352 --> 00:11:27,728
‫"قاصر"

227
00:11:30,439 --> 00:11:31,440
‫نعم!

228
00:11:34,318 --> 00:11:35,861
‫مرحبًا، شكرًا لمجيئك.

229
00:11:37,113 --> 00:11:39,657
‫بعد غسل الصحون لمدة عام،
‫رقّوني إلى منصب الرئيس،

230
00:11:39,740 --> 00:11:42,159
‫مما يعني أن عملي سيكون التخطيط يا عزيزتي.

231
00:11:42,284 --> 00:11:44,829
‫رائع! لا مزيد من سيد "الحد الأدنى للأجر".

232
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
‫أنا لم أقل ذلك.

233
00:11:46,664 --> 00:11:49,667
‫خرجت للتو من الإصلاحية
‫بسبب كسر عمود إنارة.

234
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
‫لكني لست غاضبًا.

235
00:11:51,043 --> 00:11:53,671
‫تعلّمت أن أسوأ الجرائم على الإطلاق

236
00:11:53,838 --> 00:11:56,132
‫هي أن يحيا المرء من دون إيمان.

237
00:11:57,842 --> 00:12:00,845
‫ماذا الخطب؟ أليس الصليب كبيرًا بما يكفي؟

238
00:12:04,557 --> 00:12:08,269
‫رائع! إنك تقبّل
‫كما قالت عنك "تيري" تمامًا.

239
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
‫- مهلًا، ألست "تيري"؟
‫- لا، أنا "شيري".

240
00:12:11,021 --> 00:12:12,481
‫لكن كلما تقدّمنا،

241
00:12:12,565 --> 00:12:15,317
‫ستدرك الفرق أكثر.

242
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
‫حشيش!

243
00:12:19,321 --> 00:12:20,906
‫ذلك قد يوقعني في كثير من المتاعب.

244
00:12:22,950 --> 00:12:25,995
‫أيها البلهاء، يبقى الحشيش في بيت الشجرة!

245
00:12:26,746 --> 00:12:27,747
‫مرحبًا يا فتى.

246
00:12:30,791 --> 00:12:33,377
‫أأنت مجنون؟ ماذا لو أتت الشرطة؟

247
00:12:37,173 --> 00:12:38,174
‫أأنت هنا أيضًا؟

248
00:12:38,340 --> 00:12:40,676
‫نعم، لا بد أن هذا غريب عليك.

249
00:12:41,010 --> 00:12:42,970
‫فكّر في هذا يا رجل.

250
00:12:43,137 --> 00:12:46,056
‫العالم كله تدور أحداثه الآن.

251
00:12:46,223 --> 00:12:48,601
‫أعني "الهند" و"الصين"…

252
00:12:48,768 --> 00:12:50,019
‫إنه جنوني!

253
00:12:50,144 --> 00:12:51,645
‫أيمكنك تركي بمفردي مع والدي؟

254
00:12:51,771 --> 00:12:53,355
‫حسنًا، طبعًا.

255
00:12:53,898 --> 00:12:55,274
‫يمكنني الطيران!

256
00:12:55,399 --> 00:12:57,276
‫لا! لا يمكنني!

257
00:12:57,443 --> 00:12:59,570
‫لا يمكنني!

258
00:12:59,862 --> 00:13:04,074
‫لم لا نكون أنا وأنت على وفاق مطلقًا
‫يا أبي؟

259
00:13:04,241 --> 00:13:06,160
‫سقط ضابط يا رجل.

260
00:13:06,660 --> 00:13:09,872
‫عندما وُلدت يا بنيّ، كنت خائفًا جدًا.

261
00:13:10,080 --> 00:13:12,166
‫لأن ذلك كان يعني أنني لم أعد طفلًا.

262
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
‫وأن لديّ مسؤوليات.

263
00:13:14,460 --> 00:13:16,504
‫الحقيقة أني مثلك بالضبط.

264
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
‫رجل يُساء فهمه ويرغب في أن تحبه عائلته.

265
00:13:20,007 --> 00:13:23,010
‫وربما يمكننا أن نبدأ بعناق؟

266
00:13:24,595 --> 00:13:27,306
‫أنا مسرور جدًا لمشاركة هذا.

267
00:13:27,473 --> 00:13:29,558
‫ومسرور لأن لديّ طفلًا

268
00:13:29,642 --> 00:13:32,520
‫لن يرحل إلى أي مكان أو يفعل أي شيء.

269
00:13:32,728 --> 00:13:34,980
‫اللعنة يا "هومر"! لقد أفسدت كل شيء.

270
00:13:39,068 --> 00:13:41,028
‫"عقار (غاندرسون)"

271
00:13:44,031 --> 00:13:45,449
‫جدي! عليّ التحدث إلى جدي.

272
00:13:45,533 --> 00:13:46,492
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

273
00:13:50,246 --> 00:13:52,248
‫{\an8}"(أبراهام سيمبسون): الأب والمتمتم الحبيب"

274
00:13:52,331 --> 00:13:54,625
‫{\an8}جدي، إني أفتقدك جدًا يا رجل.

275
00:13:54,708 --> 00:13:57,461
‫{\an8}ماذا كنت ستقول لو كنت هنا الآن؟

276
00:13:58,712 --> 00:14:02,383
‫{\an8}لو كانت لك فرصة
‫لمضاجعة "ميرنا لوي"، فاستغلها!

277
00:14:02,466 --> 00:14:04,635
‫{\an8}إن عينيها كعينيّ قطة فارسية.

278
00:14:04,844 --> 00:14:09,431
‫{\an8}طبعًا في حياتي، امتدت بلاد الفرس
‫من "الجزائر" إلى "القسطنطينية".

279
00:14:09,557 --> 00:14:12,685
‫{\an8}حتى ثورة المخصيين في 1916 عندما…

280
00:14:12,935 --> 00:14:15,980
‫{\an8}لديك الجرأة يا فتى.

281
00:14:16,105 --> 00:14:18,816
‫{\an8}اعثر على ما تحبه واتبعه حتى المجد.

282
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
‫{\an8}نعم.

283
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
‫إذًا نتوجه إلى الجولة النهائية

284
00:14:25,406 --> 00:14:28,784
‫لمسابقة "دوف إكستريم بي إم إكس".

285
00:14:28,868 --> 00:14:30,035
‫لنتحقق من لوحة النتائج

286
00:14:30,202 --> 00:14:33,163
‫بينما يُنظّف الميدان
‫بواسطة الـ"بلود زوني".

287
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
‫"(بلود زوني)"

288
00:14:34,373 --> 00:14:36,125
‫جولة واحدة أخرى وأفوز يا أبي!

289
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
‫أول إنجاز أستطيع أن أسمّيه إنجازي الفردي.

290
00:14:38,544 --> 00:14:42,298
‫حمدًا للرب
‫أن هذا الشيء أيًا كان يُعد رياضة.

291
00:14:42,548 --> 00:14:45,009
‫"بارت سيمبسون"، تقدّم إلى البوابة من فضلك.

292
00:14:45,467 --> 00:14:47,344
‫جيد، وصلنا في الوقت المناسب.

293
00:14:47,428 --> 00:14:48,846
‫"(بارت)"

294
00:14:48,929 --> 00:14:50,848
‫الأمر ليس بحجم العلم.

295
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
‫بل بما يفعله المرء به.

296
00:14:54,602 --> 00:14:56,770
‫حسنًا، لا أحد يحب التباهي. بئسًا!

297
00:14:56,896 --> 00:14:57,897
‫"أفضل حركات"

298
00:14:57,980 --> 00:15:00,983
‫"جعة (داف)"

299
00:15:01,066 --> 00:15:03,152
‫يا رجل! أحب رؤية هذا.

300
00:15:03,235 --> 00:15:08,324
‫"سيمبسون" يتحضر لحركته
‫الشقلبة الانتحارية 540.

301
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
‫أنا أفعلها!

302
00:15:25,341 --> 00:15:26,550
‫أكون نفسي أخيرًا.

303
00:15:26,926 --> 00:15:29,136
‫أخيرًا أنا بعيد عن ظل "ليزا".

304
00:15:31,388 --> 00:15:33,641
‫لا!

305
00:15:36,477 --> 00:15:37,728
‫نعم!

306
00:15:37,937 --> 00:15:41,857
‫حمدًا للرب أني تعلّمت الإنعاش القلبي
‫الرئوي في مخيم "مايو" ما قبل الطبي.

307
00:15:42,191 --> 00:15:43,525
‫و"بارت" بخير.

308
00:15:43,609 --> 00:15:46,028
‫النجم الحقيقي لدورة "بي إم إكس"

309
00:15:46,195 --> 00:15:47,529
‫هي "ليزا سيمبسون"!

310
00:15:47,696 --> 00:15:50,366
‫"ليزا"!

311
00:15:50,491 --> 00:15:52,868
‫لقد أفسدت كل ما فعلته في حياتي.

312
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
‫تحرك بسرعة!

313
00:15:54,411 --> 00:15:55,412
‫لا.

314
00:15:57,122 --> 00:15:58,123
‫لقد حذّرتك.

315
00:16:03,128 --> 00:16:04,463
‫"طائر؟ طائرة؟ بل (داريل)!"

316
00:16:04,546 --> 00:16:06,507
‫دراج، صحيح؟ اعتدت ركوب الدراجة.

317
00:16:06,757 --> 00:16:07,800
‫{\an8}كانت لديّ أحلام.

318
00:16:07,967 --> 00:16:10,427
‫كنت أظن أن موسيقى "ديسكو" ستعود.

319
00:16:10,719 --> 00:16:12,304
‫الآن أنا مجرد "ستو".

320
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
‫"ستو" النكرة.

321
00:16:14,556 --> 00:16:17,977
‫مرحبًا يا "بارت"،
‫أأنت قادم لحفلة تخرجي الليلة؟

322
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
‫لا أعرف يا رجل. إنه مذلّ!

323
00:16:20,396 --> 00:16:22,982
‫تتخرج شقيقتي الصغيرة في العام نفسه مثلي.

324
00:16:25,401 --> 00:16:28,112
‫كيف تستطيع قول هذا
‫مع ما حدث لك يا "نيلسون"؟

325
00:16:28,362 --> 00:16:31,657
‫نعم، اشتريت سيارة عجيبة

326
00:16:31,740 --> 00:16:35,202
‫بالأموال التي حصلت عليها
‫من بيع غدتي النخامية.

327
00:16:35,411 --> 00:16:36,161
‫"لا غدة"

328
00:16:36,245 --> 00:16:37,663
‫رائعة للغاية.

329
00:16:41,709 --> 00:16:44,545
‫"مبروك يا (ملهاوس)!
‫بالتوفيق في مدرسة مضيفي الطيران"

330
00:16:45,754 --> 00:16:49,341
‫كنت أعرف أنني سأنهار
‫عند تخرج "كيرني" الصغير.

331
00:16:49,508 --> 00:16:50,676
‫لا بأس يا أبي.

332
00:16:50,801 --> 00:16:52,761
‫لا يزال هناك "كي ثري".

333
00:16:55,681 --> 00:16:56,640
‫صحيح.

334
00:16:56,765 --> 00:16:59,143
‫هل التحقت بالجيش يا "رالف"؟

335
00:16:59,309 --> 00:17:02,604
‫نعم، لأني احتجت إلى زي من أجل هذه الحفلة.

336
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
‫سأعيد تقديم نفسي في الكلية.

337
00:17:05,691 --> 00:17:08,152
‫سأتظاهر أن لديّ حبيبة في "كندا".

338
00:17:08,318 --> 00:17:12,573
‫سأقول إنها تعيش في "ألبرتا"،
‫واسمها "ألبرتا".

339
00:17:12,698 --> 00:17:15,367
‫لذا لن أضطر لتذكّر كذبتين.

340
00:17:16,744 --> 00:17:18,662
‫"بارت"! كنت قلقًا.

341
00:17:18,829 --> 00:17:20,122
‫أنا صديقك الأقدم.

342
00:17:20,205 --> 00:17:21,749
‫كنت موجودًا عندما صحّحت أنفك،

343
00:17:21,832 --> 00:17:24,209
‫وكنت موجودًا عندما كان على طبيعته.

344
00:17:24,501 --> 00:17:29,923
‫الأصدقاء والأقارب والناس الذين استأجرناهم
‫ليبدو ابننا أكثر شعبية…

345
00:17:30,090 --> 00:17:31,675
‫أحب "ميلتون"!

346
00:17:31,842 --> 00:17:34,053
‫إنك تعرّضني للإحراج يا أبي!

347
00:17:34,386 --> 00:17:35,679
‫كالمعتاد.

348
00:17:35,846 --> 00:17:38,348
‫نعم، إنه الشيء الوحيد
‫الذي يجيد والدك فعله.

349
00:17:38,515 --> 00:17:42,478
‫ألا يمكنكما وضع خلافاتكما جانبًا
‫لليلة واحدة على شرفي؟

350
00:17:42,895 --> 00:17:43,771
‫- لا.
‫- لا.

351
00:17:46,356 --> 00:17:47,316
‫لم لا؟

352
00:17:47,816 --> 00:17:49,443
‫مبروك يا "ملهاوس".

353
00:17:49,526 --> 00:17:52,613
‫لقد اجتزت مرحلة المراهقة
‫وأنت أكثر جاذبية من أي وقت مضى.

354
00:17:53,739 --> 00:17:55,741
‫"ليزا" اللطيفة!

355
00:17:55,824 --> 00:17:59,578
‫تعرفين أني عشت طفولة قاسية
‫بكل الصعوبات التي واجهتها.

356
00:17:59,661 --> 00:18:02,748
‫إنك الأكثر روعة في هذه الحفلة.

357
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
‫حسنًا، اعذروني.

358
00:18:07,461 --> 00:18:10,005
‫أنا حتى لست أفضل "سيمبسون"
‫في حفل صديقي المفضل!

359
00:18:10,089 --> 00:18:13,008
‫أتعرفين ما شعور أن يكون المرء
‫في المرتبة الثانية في أي شيء؟

360
00:18:13,175 --> 00:18:15,761
‫نعم، أعرف! أنا سألتحق بجامعة "يال"!

361
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
‫اسمعني يا "بارت سيمبسون"!

362
00:18:17,554 --> 00:18:19,306
‫لقد سئمت لومك لي

363
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
‫عن كل نكسة مررت بها في حياتك!

364
00:18:21,809 --> 00:18:23,894
‫ولديك مواهب أيضًا أيها الغبي.

365
00:18:24,103 --> 00:18:25,562
‫إنك فنان موهوب،

366
00:18:25,687 --> 00:18:27,564
‫مع أنك لا تفعل أي شيء بفنّك.

367
00:18:27,689 --> 00:18:30,317
‫هل تظنين أنني فنان؟

368
00:18:30,442 --> 00:18:33,737
‫ولديك بالفعل أهم أصول فنان حقيقي.

369
00:18:33,904 --> 00:18:35,447
‫حياة بائسة!

370
00:18:35,656 --> 00:18:38,867
‫لذا إن كان كل ذلك خطئي، فعلى الرحب والسعة.

371
00:18:53,882 --> 00:18:55,968
‫"(سيمبسون) وحفيده لتعديل الدراجات"

372
00:18:57,970 --> 00:18:59,763
‫"ابني طفل العام المثالي
‫في مدرسة (سبرينغفيلد)"

373
00:19:01,014 --> 00:19:02,808
‫مرحبًا يا رجل. إنك تبدو بخير.

374
00:19:02,975 --> 00:19:05,435
‫حمدًا للرب أن "ليزا"
‫اخترعت الغدة النخامية الاصطناعية.

375
00:19:05,644 --> 00:19:07,771
‫آسف، لم أقصد قول اسمها.

376
00:19:08,147 --> 00:19:10,816
‫اسمع يا رجل، أقنعني شخص ما

377
00:19:10,899 --> 00:19:13,527
‫أن أعيد مال الغداء الذي سلبته مسبقًا.

378
00:19:13,694 --> 00:19:16,822
‫- إليك الـ5 آلاف دولار الأولى.
‫- رائع!

379
00:19:16,989 --> 00:19:18,866
‫شكرًا. ماذا حدث لك؟

380
00:19:18,991 --> 00:19:20,450
‫"نلسون"، هيا بنا.

381
00:19:20,534 --> 00:19:23,620
‫سنفوّت اليوم السادس
‫لمهرجان الأفلام البوليفي.

382
00:19:23,745 --> 00:19:25,122
‫أأنتما تتواعدان؟

383
00:19:25,247 --> 00:19:28,625
‫أهناك أي سبب آخر
‫للذهاب إلى مهرجان الأفلام البوليفي؟

384
00:19:28,709 --> 00:19:30,460
‫آسفة لأنني لم أخبرك يا "بارت".

385
00:19:30,794 --> 00:19:32,838
‫لا أعرف حقيقة شعورك تجاهي حقًا.

386
00:19:33,005 --> 00:19:35,966
‫أخبرتني بأنني فنان وكنت محقة.

387
00:19:36,091 --> 00:19:37,885
‫أنا كذلك،

388
00:19:38,010 --> 00:19:40,053
‫ويمكنني الرسم على الجدران.

389
00:19:40,387 --> 00:19:42,764
‫رائع! ذلك جميل.

390
00:19:43,015 --> 00:19:45,267
‫ألاحظ أنني غير موجودة.

391
00:19:45,434 --> 00:19:46,602
‫هكذا هي الحياة.

392
00:19:46,768 --> 00:19:49,563
‫لم لا تدعيني أشتري لك ولحبيبك
‫زجاجتين من الجعة؟

393
00:19:49,646 --> 00:19:50,606
‫دعاني أغلق المتجر.

394
00:19:50,772 --> 00:19:51,982
‫سيكون ذلك لطيفًا.

395
00:19:52,065 --> 00:19:53,567
‫سنراك عند السيارة.

396
00:19:56,195 --> 00:19:58,030
‫"إحدى أخواتي المفضلات: (ليزا)"

397
00:19:59,114 --> 00:20:00,616
‫لم يكن يُفترض أن تريها.

398
00:20:00,782 --> 00:20:02,701
‫أنا مسرورة لأنني رأيتها.

399
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
‫أأنت "إل بارتو"؟

400
00:20:09,208 --> 00:20:10,792
‫كيف يُعقل ذلك؟

401
00:20:10,876 --> 00:20:13,545
‫"(إل بارتو)"

402
00:20:24,348 --> 00:20:26,892
‫- لم لون السحب بني؟
‫- بسبب التلوث.

403
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
‫- لم لون العشب أخضر؟
‫- لأنه اصطناعي.

404
00:20:31,355 --> 00:20:33,523
‫إذًا لم تعمل المرشّات؟

405
00:20:33,607 --> 00:20:36,109
‫لأنني تكاسلت جدًا على فصلها.

406
00:20:37,194 --> 00:20:38,654
‫لم لا نتحرك؟

407
00:20:38,737 --> 00:20:40,906
‫لأنك ثمل وأنا منتشي.

408
00:20:42,532 --> 00:20:44,201
‫لم طعم الجعة لذيذ جدًا؟

409
00:20:44,368 --> 00:20:46,578
‫لأنك احتسيت سبع علب للتو.

410
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
‫هل أعجبك فيلم "بوي هود"؟

411
00:20:48,413 --> 00:20:50,290
‫هل ذلك ما كان عليه الأمر؟

412
00:20:50,540 --> 00:20:52,668
‫كم بقيت لي من سنوات بالشعر؟

413
00:20:52,834 --> 00:20:55,963
‫سيزول حالما تحبك الفتيات.

414
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
‫ما سر الحياة؟

415
00:20:58,048 --> 00:21:01,009
‫يمكنك تجنّب الكثير من المواقف المحرجة

416
00:21:01,301 --> 00:21:03,428
‫بالتظاهر أنك تتحدث على الهاتف.

417
00:21:03,679 --> 00:21:05,973
‫- مثل ماذا؟
‫- انتظر، عليّ أن أرد على هذه المكالمة.

418
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

