﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:13,888
‫أليس مهيبًا؟

2
00:00:13,972 --> 00:00:15,140
‫أظن ذلك.

3
00:00:15,223 --> 00:00:16,224
‫{\an8}"مللت في (الولايات المتحدة)"

4
00:00:16,307 --> 00:00:18,643
‫{\an8}- أسئمتم من الآثار القديمة نفسها؟
‫- بالتأكيد!

5
00:00:18,727 --> 00:00:19,436
‫"جرس الحرية"

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,062
‫لم يُقرع منذ عام 1846.

7
00:00:21,146 --> 00:00:21,938
‫"قبر الجندي المجهول"

8
00:00:22,188 --> 00:00:23,231
‫من هذا الرجل؟

9
00:00:23,648 --> 00:00:24,441
‫"جبل (راشمور)"

10
00:00:24,691 --> 00:00:25,859
‫ليسوا حسب ترتيب زمني.

11
00:00:26,443 --> 00:00:27,694
‫تعالوا إلى "سبرينغفيلد".

12
00:00:29,654 --> 00:00:32,407
‫{\an8}لدينا الكثير من مواقف ركن السيارات
‫لذوي الإعاقة

13
00:00:32,490 --> 00:00:35,577
‫{\an8}لأي رجل بدين من أي مكان
‫عدا مدينة "شيكاغو".

14
00:00:35,744 --> 00:00:38,329
‫{\an8}وفي استعراض يوم المؤسسين لهذه السنة،

15
00:00:38,413 --> 00:00:41,791
‫{\an8}سنكشف نصبنا التذكاري الجديد والمذهل
‫لـ"جيبيدايا سبرينغفيلد".

16
00:00:41,875 --> 00:00:43,168
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

17
00:00:50,800 --> 00:00:54,095
‫{\an8}أسست "سبرينغفيلد" عام 1769

18
00:00:54,304 --> 00:00:55,180
‫{\an8}يا "بيلي".

19
00:00:55,430 --> 00:00:58,099
‫{\an8}رائع! إنه تفاعلي للغاية.

20
00:00:58,183 --> 00:01:01,102
‫إليك قسيمة بيتزا جبن من محل

21
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
‫"لويجي" على الطريق الرئيسي.

22
00:01:03,313 --> 00:01:05,148
‫{\an8}تصوّر الفنان لتصميم التمثال الأصلي

23
00:01:05,231 --> 00:01:08,443
‫{\an8}ليس التصميم الفعلي للتمثال.
‫قد يتغيّر تمثالكم.

24
00:01:08,610 --> 00:01:10,236
‫أيمكننا رؤية التمثال؟

25
00:01:10,445 --> 00:01:11,821
‫{\an8}أرجوك يا أبي. أيمكننا؟

26
00:01:11,905 --> 00:01:13,156
‫{\an8}أيمكننا؟

27
00:01:13,281 --> 00:01:14,824
‫لن يكون جيدًا بقدر ما تظنان.

28
00:01:15,033 --> 00:01:15,992
‫{\an8}لا شيء يكون كذلك.

29
00:01:16,076 --> 00:01:17,368
‫{\an8}لكنه سيخرجنا من المنزل.

30
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫{\an8}أيمكننا؟

31
00:01:19,579 --> 00:01:21,331
‫{\an8}مهلًا، أنا صاحب القرار. طبعًا!

32
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
‫"استعراض يوم المؤسسين وكشف التمثال"

33
00:01:23,833 --> 00:01:25,502
‫"(كويك إي مارت)"

34
00:01:25,585 --> 00:01:26,586
‫{\an8}"تنزيلات للوازم الاستعراض"

35
00:01:26,669 --> 00:01:28,004
‫{\an8}هذا جزئي المفضل من الاستعراض،

36
00:01:28,171 --> 00:01:31,091
‫{\an8}المجيء إلى "كويك إي مارت"
‫للضحك على الفاشلين

37
00:01:31,174 --> 00:01:34,052
‫{\an8}الذين نسوا إحضار لوازم الاستعراض!

38
00:01:34,135 --> 00:01:36,179
‫{\an8}هذا يذكّرني
‫أننا نحتاج إلى لوازم الاستعراض.

39
00:01:36,387 --> 00:01:39,015
‫{\an8}- لحم مقدد للاستعراض.
‫- اشتروا لحم الاستعراض المقدد.

40
00:01:39,099 --> 00:01:40,433
‫{\an8}لحم بقر أو ديك رومي أو خنزير.

41
00:01:40,600 --> 00:01:43,103
‫{\an8}طعمها كلها كلسان حذاء لذيذ.

42
00:01:43,645 --> 00:01:46,481
‫{\an8}أنبوب واحد من واقي الشمس.
‫سيكون ذلك بسعر 30 دولارًا.

43
00:01:46,731 --> 00:01:48,983
‫{\an8}مرة أخرى، يخيب ظن رجل أصلع.

44
00:01:49,234 --> 00:01:51,653
‫{\an8}لديّ قبعة نادي "فيلادلفيا سفنتي سيكسرز"

45
00:01:51,736 --> 00:01:53,321
‫{\an8}التي يمكنك أن ترتديها مجانًا.

46
00:01:53,404 --> 00:01:54,739
‫{\an8}سأدفع!

47
00:01:54,906 --> 00:01:57,826
‫{\an8}يقود الاستعراض
‫تمثال "جيبيدايا سبرينغفيلد" الجديد

48
00:01:57,909 --> 00:02:01,412
‫{\an8}الذي أطلق عليه المهرجون المحليون
‫اسم حماقة "كويمبي".

49
00:02:03,581 --> 00:02:05,416
‫أنا "جيبيدايا سبرينغفيلد"،

50
00:02:05,500 --> 00:02:08,002
‫مُقدّم إليكم من قبل "سبرينغفيلد أوتو لوب".

51
00:02:08,086 --> 00:02:11,756
‫"تشاك" و"إيرني" و"أرتورو"
‫موجودون من أجلكم.

52
00:02:13,550 --> 00:02:14,551
‫{\an8}"(سبرينغفيلد أوتو لوب)"

53
00:02:14,634 --> 00:02:15,927
‫{\an8}هذا الإعلان سيئ لنا يا رجل.

54
00:02:16,010 --> 00:02:17,804
‫والآن يأتي أفراد دبابة القوة الخاصة الجدد.

55
00:02:17,887 --> 00:02:18,763
‫{\an8}"شرطة (سبرينغفيلد)"

56
00:02:18,930 --> 00:02:21,766
‫{\an8}هذه المركبة الحضارية باهظة الثمن

57
00:02:21,850 --> 00:02:23,601
‫{\an8}أُسست من قبل الأمن الداخلي.

58
00:02:23,768 --> 00:02:27,230
‫انظروا باندهاش إلى ديون "أمريكا"!

59
00:02:27,522 --> 00:02:28,731
‫"مثليّون يندهشون"

60
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
‫نحن نحبك يا ضابط الكعك!

61
00:02:32,944 --> 00:02:33,862
‫{\an8}شكرًا لكم!

62
00:02:34,612 --> 00:02:38,658
‫{\an8}والآن، أبطال "سبرينغفيلد" الحقيقيون،
‫متطوعو قسم الإطفائية!

63
00:02:38,825 --> 00:02:39,868
‫مهلًا، ماذا؟

64
00:02:41,703 --> 00:02:42,829
‫{\an8}مرحبًا!

65
00:02:42,912 --> 00:02:44,789
‫{\an8}هذا الشيء الجيد الوحيد الذي أفعله!

66
00:02:44,873 --> 00:02:46,416
‫"شريط عرض مائي رائع"

67
00:02:52,547 --> 00:02:53,840
‫{\an8}طباخو الأكل الحار المريعون!

68
00:02:53,923 --> 00:02:55,508
‫{\an8}استولوا على مجدنا!

69
00:02:55,592 --> 00:02:56,676
‫اهدأ أيها الرئيس.

70
00:02:56,759 --> 00:02:58,803
‫لقد سمعت بعض الاندهاش، لكن هذا كل شيء.

71
00:03:01,890 --> 00:03:05,018
‫{\an8}تعابير انبهار؟ هذه سرقة كبيرة.

72
00:03:05,185 --> 00:03:09,439
‫{\an8}يا رجال الشرطة، هل القوة الخاصة
‫اختصار لـ"القصار والبدناء"؟

73
00:03:09,606 --> 00:03:12,025
‫{\an8}لست متأكدًا، لكنني أشك في ذلك.

74
00:03:19,616 --> 00:03:22,785
‫حسنًا يا متزلجو العمود، لقد طلبتم هذا.

75
00:03:28,124 --> 00:03:29,375
‫ماذا تفعل أيها الرئيس؟

76
00:03:29,918 --> 00:03:31,252
‫سأضربهم بقوة

77
00:03:31,336 --> 00:03:34,172
‫لدرجة أن كلبهم سيفقد بقعه المرقطة!

78
00:03:35,298 --> 00:03:36,341
‫إنهم يأتون إلينا!

79
00:03:36,424 --> 00:03:37,967
‫أطلق أعنف سلاح لدينا،

80
00:03:38,301 --> 00:03:39,510
‫الرغوة!

81
00:03:44,807 --> 00:03:45,892
‫من يريد العصير؟

82
00:03:45,975 --> 00:03:47,435
‫من يحتاج إلى عصير؟

83
00:03:48,019 --> 00:03:48,937
‫لا أحد!

84
00:03:49,145 --> 00:03:50,813
‫لا أستطيع السيطرة على هذا الشيء!

85
00:03:51,147 --> 00:03:52,065
‫دعني أقود.

86
00:03:52,148 --> 00:03:53,691
‫حسنًا، أنا عالق في الفوهة.

87
00:03:54,108 --> 00:03:55,568
‫نتجه إلى متجر "كويك إي مارت".

88
00:03:55,652 --> 00:03:57,028
‫ليتصل أحد بالشرطة!

89
00:03:57,570 --> 00:04:00,949
‫قبل أن أموت، أريد أن أعرف
‫ما يُوجد في المجلة الإباحية هذه.

90
00:04:01,032 --> 00:04:02,575
‫{\an8}"(بلايدود): فتيات الأسر المفككة"

91
00:04:02,659 --> 00:04:03,576
‫{\an8}ما الأمر يا أخي؟

92
00:04:03,660 --> 00:04:06,037
‫{\an8}لقاء مع الكوميدي "جيم كافيغان".

93
00:04:09,624 --> 00:04:10,625
‫نحن ما زلنا أحياء!

94
00:04:11,000 --> 00:04:12,252
‫يُوجد آلهة فعلًا!

95
00:04:15,505 --> 00:04:18,091
‫لم أفعلها ولا أحد رآني.
‫لا تستطيع إثبات شيء.

96
00:04:18,174 --> 00:04:21,344
‫لقد فعلتها ورأيتك تفعلها وها هو الدليل.

97
00:04:21,886 --> 00:04:23,137
‫{\an8}"ملكية خاصة بـ(ند فلاندرز)"

98
00:04:23,388 --> 00:04:24,389
‫تبًا!

99
00:04:24,472 --> 00:04:25,682
‫ماذا ستفعل يا رجل؟

100
00:04:25,765 --> 00:04:28,518
‫أتعرف ماذا سأفعل؟ سأنشر هذا.

101
00:04:28,601 --> 00:04:30,061
‫يمكنك أن تتعفن في السجن.

102
00:04:30,144 --> 00:04:32,730
‫ستخرج مرة واحدة فقط لزيارة طبيب الأسنان.

103
00:04:32,939 --> 00:04:34,274
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

104
00:04:34,357 --> 00:04:36,401
‫أتعرف ما سيفعلونه لي عند طبيب الأسنان؟

105
00:04:36,567 --> 00:04:38,486
‫هناك سبيل وحيد فحسب.

106
00:04:38,695 --> 00:04:42,740
‫عليك أن تعدني ألا تنفذ المقالب مجددًا.

107
00:04:42,949 --> 00:04:43,992
‫بحقّك يا رجل!

108
00:04:44,075 --> 00:04:47,161
‫إن لم أفعل هذه المقالب قريبًا،
‫فستصبح جرائم عندما أكبر!

109
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
‫عدني!

110
00:04:48,621 --> 00:04:49,831
‫أعدك.

111
00:04:49,914 --> 00:04:51,165
‫قلها كأنك تعنيها.

112
00:04:51,249 --> 00:04:52,667
‫أعدك.

113
00:04:52,959 --> 00:04:55,378
‫الآن قلها كأنك تتحدث إلى جندي يُحتضر

114
00:04:55,461 --> 00:04:57,463
‫كان معك منذ يوم النصر،

115
00:04:57,547 --> 00:05:00,633
‫ويجب عليك أن تأخذ ميدالية
‫"سانت كريستوفر" خاصته إلى أمه.

116
00:05:00,717 --> 00:05:01,592
‫أقنعني بذلك!

117
00:05:01,676 --> 00:05:03,219
‫أعدك!

118
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
‫هدأ من روعك يا "باتشينو".

119
00:05:05,805 --> 00:05:07,724
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

120
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‫من الجيد رؤيتك بصحة جيدة يا "أبو".

121
00:05:10,810 --> 00:05:14,314
‫أعرف أنك لا تقدر أن تلفّ رأسك،
‫لكن لديك إطلالة جميلة هنا.

122
00:05:15,440 --> 00:05:16,316
‫أأنت بخير؟

123
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
‫لديه تسعة أرواح يا "مارج"!

124
00:05:18,568 --> 00:05:20,320
‫أنا هندوسي ولست قطًا.

125
00:05:20,486 --> 00:05:23,823
‫لديّ حيوات غير محدودة،
‫في حياة منها قد أكون قطًا.

126
00:05:23,990 --> 00:05:25,158
‫آنذاك ستكون لديّ تسعة أرواح.

127
00:05:25,241 --> 00:05:28,453
‫واجه الأمر يا "أبو"، دُمر متجرنا.

128
00:05:28,536 --> 00:05:31,998
‫هذا مؤلم، لكنني لا أريد أن أقول للزبائن،
‫"عودوا مجددًا."

129
00:05:32,081 --> 00:05:33,541
‫أريد العمل في مكان ما آخر.

130
00:05:33,624 --> 00:05:34,667
‫أفهمك. يا ممرضة!

131
00:05:34,834 --> 00:05:37,170
‫انقلي هذا الرجل إلى قسم المختلين!

132
00:05:37,253 --> 00:05:38,171
‫حسنًا.

133
00:05:38,838 --> 00:05:41,549
‫استمع لي، عندما ضُربت باللافتة،
‫تلك كانت علامة.

134
00:05:41,674 --> 00:05:42,550
‫لقد انتهى أمري.

135
00:05:42,675 --> 00:05:44,344
‫كيف لك أن تهجرني يا أخي؟

136
00:05:44,427 --> 00:05:46,763
‫بالطريقة التي هجرنا بها أخونا الآخر.

137
00:05:46,846 --> 00:05:47,889
‫أي أخ آخر؟

138
00:05:47,972 --> 00:05:51,893
‫كل ما أذكره على ذلك القارب
‫هو أنت والنمر والثعلب الحكيم العجوز.

139
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫يا إلهي!

140
00:05:53,644 --> 00:05:55,730
‫ما كان الثعلب إلا "تيكو"!

141
00:05:56,230 --> 00:05:59,275
‫الصغير "تيكو" اللطيف، تشوشت الذكرى.

142
00:06:00,151 --> 00:06:01,027
‫لا!

143
00:06:01,152 --> 00:06:02,945
‫"تيكو"!

144
00:06:03,321 --> 00:06:06,157
‫أجل، سأعطي حصتي من المتجر لابني "جمشيد".

145
00:06:06,240 --> 00:06:08,451
‫سيعيد البناء بينما أنت تتعافى.

146
00:06:08,618 --> 00:06:10,411
‫"جمشيد" الصغير!

147
00:06:10,995 --> 00:06:12,330
‫كيف كبر بهذه السرعة!

148
00:06:12,413 --> 00:06:15,416
‫إنه الأول في صفه
‫مع شهادة إدارة أعمال من "وارتون"،

149
00:06:15,500 --> 00:06:18,586
‫وهو جاهز ليحلّ مكاني
‫على ماكينة مدفئة الجبن.

150
00:06:18,669 --> 00:06:19,754
‫حسنًا يا أخي.

151
00:06:19,837 --> 00:06:23,257
‫سأفتقد بشكل خاص النظر في عينيك
‫الغائرتين والمتعبتين

152
00:06:23,341 --> 00:06:25,385
‫خلال تبديلنا لنوبات عملنا الصامتة.

153
00:06:25,927 --> 00:06:27,595
‫أتتذكر عندما كنا نومئ برأسنا؟

154
00:06:27,678 --> 00:06:29,514
‫أتذكّر.

155
00:06:30,098 --> 00:06:32,183
‫لم يبق سوانا الآن أيها المتجر.

156
00:06:32,266 --> 00:06:34,268
‫لا شيء قد يوقفنا معًا.

157
00:06:34,352 --> 00:06:36,854
‫ما لم يفتحوا متجرًا آخر
‫على بعد ثلاثة شوارع،

158
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
‫وسمعت أنهم يخططون لفعل ذلك.

159
00:06:38,648 --> 00:06:39,607
‫{\an8}"بعد ستة أسابيع"

160
00:06:39,690 --> 00:06:43,111
‫{\an8}والآن لننزل الصورة لنرى ما هناك حقًا.

161
00:06:45,071 --> 00:06:48,408
‫حسنًا، لقد أعطيناه نظرة أخيرة عليه.

162
00:06:48,491 --> 00:06:50,159
‫أزيحوا الصورة.

163
00:06:50,952 --> 00:06:52,078
‫"سريع وطازج"؟

164
00:06:52,245 --> 00:06:53,830
‫من يكتب "سريع" بحرف السين؟

165
00:06:54,372 --> 00:06:55,748
‫مرحبًا يا عم "أبو".

166
00:06:55,832 --> 00:06:56,833
‫"جمشيد"؟

167
00:06:57,041 --> 00:06:59,168
‫بحقّك يا رجل! لم أعد "جمشيد".
‫أنا "جاي" الآن.

168
00:06:59,252 --> 00:07:00,169
‫"(وارتون)"

169
00:07:00,294 --> 00:07:01,295
‫نعم. انظر إليه.

170
00:07:01,379 --> 00:07:05,842
‫لقد حوّلت متجرك "كويك إي مارت"
‫إلى متجر من القرن الـ21!

171
00:07:05,925 --> 00:07:07,218
‫تحسين؟

172
00:07:07,718 --> 00:07:09,220
‫لا!

173
00:07:10,805 --> 00:07:14,767
‫إنما سأعيش في الماضي السعيد لمدة أطول.

174
00:07:17,019 --> 00:07:19,313
‫معك "ستو" الراقص في حالة الإنكار.

175
00:07:19,397 --> 00:07:20,398
‫"(رولر بوغي فور إيفر)"

176
00:07:25,445 --> 00:07:27,113
‫انظر يا عمي "إيه".

177
00:07:27,613 --> 00:07:30,199
‫جعلت هذا المكان صحيًا. أضفت إضاءة ألطف.

178
00:07:30,283 --> 00:07:32,160
‫حتى إننا نحظى بفئة أفضل من السارقين.

179
00:07:32,368 --> 00:07:34,495
‫أخشى أن عليّ أن أحررك من مالك الموفر

180
00:07:34,579 --> 00:07:35,872
‫وزجاجة جيدة من شراب "جن".

181
00:07:35,955 --> 00:07:37,290
‫{\an8}"(بيفدرينكر): (دراي جن)"

182
00:07:37,373 --> 00:07:38,875
‫آنسة "بيل"، هلا نذهب.

183
00:07:40,751 --> 00:07:42,170
‫حسنًا، هذان لا بأس بهما.

184
00:07:42,253 --> 00:07:45,840
‫ومع ذلك يا "جمشيد"، أنا آسف، أعني "جاي"،

185
00:07:45,923 --> 00:07:47,175
‫أنا أعرف زبائني.

186
00:07:47,258 --> 00:07:49,177
‫يريدون شيئًا يستطيعون تناوله
‫في أثناء قيادتهم.

187
00:07:49,260 --> 00:07:51,304
‫أريد نقانق ساخنة رجاءً.

188
00:07:51,387 --> 00:07:53,556
‫ما بين اثنين وست من البثور.

189
00:07:53,723 --> 00:07:55,683
‫آسف، لا نبيع هذا بعد الآن.

190
00:07:55,766 --> 00:07:57,643
‫إنها مثل نوبة قلبية في شكل قضيب.

191
00:07:57,768 --> 00:07:59,353
‫أيها الشاب…

192
00:07:59,437 --> 00:08:00,480
‫على مهلك يا صاح.

193
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
‫تذوّق الزيتون الخاص بنا.

194
00:08:06,235 --> 00:08:07,987
‫هل رأيت؟ إنه لا يهتم بما يأكل.

195
00:08:08,070 --> 00:08:10,323
‫إنما يتناول الأطعمة في هذا المكان.

196
00:08:10,406 --> 00:08:12,992
‫توقف عن الكلام كما لو أني لا أستطيع سماعك!

197
00:08:13,075 --> 00:08:15,161
‫هذا متجري أنا و"سانجي"!

198
00:08:15,244 --> 00:08:17,497
‫يستمتع أبي بتقاعده.

199
00:08:20,082 --> 00:08:21,417
‫"بابا واتسون"!

200
00:08:21,501 --> 00:08:23,377
‫إنك لست "فيغاي سينغ".

201
00:08:24,212 --> 00:08:27,131
‫لا تنس أن والدي يمتلك من هذا المكان
‫أكثر منك.

202
00:08:27,590 --> 00:08:29,592
‫نعم، لا يمكنني…

203
00:08:29,800 --> 00:08:33,179
‫أيمكنني نقل هذا النقاش إلى الحمام؟

204
00:08:33,804 --> 00:08:35,348
‫ألديكما حمام؟

205
00:08:35,431 --> 00:08:36,307
‫- لا.
‫- لا.

206
00:08:37,141 --> 00:08:41,395
‫رأيت الأمر كله
‫من مقعدي أعلى جهاز الصراف المالي.

207
00:08:43,022 --> 00:08:45,691
‫أتعرف شيئًا؟ لن أكشط هذه الأخيرة.

208
00:08:45,775 --> 00:08:48,694
‫يعرف الرجل الذكي متى ينسحب.

209
00:08:48,903 --> 00:08:50,112
‫"يانصيب الولاية"

210
00:08:52,448 --> 00:08:53,407
‫"يانصيب"

211
00:08:53,658 --> 00:08:55,451
‫تذكرة مدفوعة واحدة والبقية كانت خاسرة.

212
00:08:55,535 --> 00:08:56,410
‫"اكشطني"

213
00:08:56,536 --> 00:08:58,996
‫يقولون، "لا تكشط حيث تأكل"، لكن…

214
00:08:59,914 --> 00:09:02,250
‫تلك البطاقة ربحت أكبر مردود كشط في تاريخ

215
00:09:02,333 --> 00:09:03,876
‫متجر "كويك إي مارت".

216
00:09:03,960 --> 00:09:05,711
‫25 دولارًا!

217
00:09:05,878 --> 00:09:07,338
‫عجبًا!

218
00:09:07,421 --> 00:09:09,423
‫لا تباليا بي.

219
00:09:11,634 --> 00:09:14,011
‫لكن تلك كانت آخر بطاقة رابحة يراها.

220
00:09:14,095 --> 00:09:16,847
‫لقد كشط كثيرًا مستخدمًا

221
00:09:16,973 --> 00:09:20,017
‫- هذه.
‫- هل تلك القطعة النقدية نفسها؟

222
00:09:20,101 --> 00:09:21,894
‫بدأت كربع دولار.

223
00:09:23,187 --> 00:09:25,940
‫لقد كان نزيلًا بالمستشفى لفترة قصيرة
‫بسبب اعتلال رئوي من الكشط.

224
00:09:27,233 --> 00:09:30,444
‫كل مرة، استخلص والدي بقطعة أخرى من المتجر.

225
00:09:30,528 --> 00:09:31,404
‫"جرّب مجددًا"

226
00:09:31,487 --> 00:09:32,363
‫"خاسر"

227
00:09:34,156 --> 00:09:37,326
‫لذا، أنا و"سانجي" الآن نملك 80 بالمئة

228
00:09:37,410 --> 00:09:41,038
‫من متجر "سريع وطازج" وهي في ارتفاع.

229
00:09:41,163 --> 00:09:43,207
‫هيا يا قصاصة "ذا بيغ بانغ ثيوري"!

230
00:09:43,291 --> 00:09:44,834
‫أعيديني إلى نقطة التعادل.

231
00:09:45,001 --> 00:09:46,919
‫هذا "شيلدون"، وهذا "شيلدون"…

232
00:09:47,003 --> 00:09:47,962
‫"(ذا بيغ بانغ ثيوري)"

233
00:09:48,045 --> 00:09:48,921
‫..."وولويتز".

234
00:09:49,422 --> 00:09:51,215
‫دائمًا "وولويتز".

235
00:09:51,757 --> 00:09:52,675
‫"أبعدوا (كويمبي)"

236
00:09:52,758 --> 00:09:56,345
‫"بارت"، يتشمّس "تشالمرز" عاريًا
‫تحت خلية نحل!

237
00:09:56,470 --> 00:09:58,222
‫آسف يا صاح، أنا متقاعد.

238
00:09:58,347 --> 00:10:01,976
‫الآن لتقديم رجولتي إلى الشمس.

239
00:10:02,059 --> 00:10:03,311
‫ها هو ذا.

240
00:10:05,730 --> 00:10:07,064
‫لا مزيد من المقالب!

241
00:10:07,148 --> 00:10:09,817
‫- لكن…
‫- أتعرف كم كلّف من خيال

242
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
‫لأظهر في فقاعة تفكير؟

243
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
‫أنا آسف يا "ملهاوس"، لا أستطيع.

244
00:10:14,655 --> 00:10:16,907
‫أتعرف أمرًا؟ أنا مسرور بعض الشيء

245
00:10:16,991 --> 00:10:19,160
‫لأن منشعب "تشالمرز" ليس محاطًا بالنحل.

246
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
‫حقًا؟

247
00:10:20,411 --> 00:10:23,331
‫لنضع "بارت" الطيب هذا تحت الاختبار.

248
00:10:23,456 --> 00:10:25,333
‫حمدًا للرب أن وزارة الأمن الداخلي

249
00:10:25,416 --> 00:10:28,252
‫وفّرت هذه الحاملة لفكّ اشتباك العلم.

250
00:10:28,336 --> 00:10:29,587
‫ارفع!

251
00:10:31,213 --> 00:10:34,008
‫كل هذا التمديد يجعلني أشعر بالعطش.

252
00:10:38,387 --> 00:10:39,764
‫اكسر الزجاج

253
00:10:39,930 --> 00:10:41,641
‫وحرر الفرامل

254
00:10:41,724 --> 00:10:44,852
‫وينهار "سكينر" إلى موته المضحك.

255
00:10:47,480 --> 00:10:50,274
‫الآن هو أكثر أمانًا من قبل!

256
00:10:50,441 --> 00:10:53,194
‫نعم، إنك الآن الصبي الأكثر شرًا رسميًا
‫في "سبرينغفيلد".

257
00:10:55,738 --> 00:10:57,948
‫وأنا مستعد للمهمة.

258
00:11:01,285 --> 00:11:03,496
‫سنصحب "أبو" للخارج لرفع معنوياته يا أبي.

259
00:11:03,579 --> 00:11:05,706
‫أرجوك اعتن بالأطفال هذه المرة.

260
00:11:05,873 --> 00:11:08,459
‫ما رأيك أن تدفع لي كجليس أطفال حقيقي؟

261
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
‫قصة حمقاء أخرى من قصصك الخارجة عن الموضوع.

262
00:11:12,963 --> 00:11:14,799
‫أحب أن يُدفع لي!

263
00:11:14,965 --> 00:11:16,717
‫بغليون كوز ذرة، صحيح؟

264
00:11:16,801 --> 00:11:20,346
‫لأنه في سنة 1967 كنت و…

265
00:11:20,429 --> 00:11:21,681
‫اخرجا فحسب.

266
00:11:21,764 --> 00:11:23,849
‫أبي، حصلت على درجة ممتاز في المواطنة.

267
00:11:23,933 --> 00:11:25,226
‫آسف يا فتى، متأخر على العشاء.

268
00:11:27,103 --> 00:11:29,105
‫أعرف كيف تشعر تمامًا يا "بارت".

269
00:11:29,188 --> 00:11:32,233
‫هذه العائلة ليست جيدة في إدراك الإنجازات.

270
00:11:32,400 --> 00:11:36,153
‫عجبًا! أفهم الآن سبب غضبك طوال الوقت.
‫أفهم حقًا.

271
00:11:36,987 --> 00:11:38,239
‫شكرًا لك يا "بارت".

272
00:11:38,322 --> 00:11:42,118
‫اسمعي، أتريدين أن نحرك شفاهنا
‫من دون التكلم لنثير جنون الجد؟

273
00:11:42,201 --> 00:11:43,285
‫أرغب بذلك.

274
00:11:45,871 --> 00:11:47,498
‫ما هذا؟ ارفعا صوتكما.

275
00:11:48,332 --> 00:11:51,335
‫أظن أن عليّ جعل معززات السمع
‫في حدها الأقصى.

276
00:11:56,549 --> 00:11:57,925
‫"مطعم (لويجي)"

277
00:11:59,009 --> 00:12:01,554
‫أنت! كأس "كيانتي" أخرى لو سمحت.

278
00:12:01,846 --> 00:12:03,931
‫ربما يجدر بك أن تقلل في الشرب.

279
00:12:04,181 --> 00:12:06,726
‫نعم، لأنه سيسلب كل قدراتي غدًا

280
00:12:06,809 --> 00:12:08,978
‫للصق علامة اسمي على الجانب العلوي.

281
00:12:12,231 --> 00:12:13,399
‫ها هو هناك.

282
00:12:13,566 --> 00:12:18,904
‫المسوق العبقري المزعوم
‫الذي يحقق إيرادات بأكثر من 500 بالمئة.

283
00:12:18,988 --> 00:12:20,489
‫لا تحدث جلبة أرجوك.

284
00:12:20,823 --> 00:12:22,324
‫لكن إن فعلت، أحضر الخبز معك.

285
00:12:24,243 --> 00:12:25,244
‫مرحبًا يا عمي.

286
00:12:25,327 --> 00:12:27,663
‫ألن تعرّفني إلى أصدقائك؟

287
00:12:27,747 --> 00:12:29,582
‫ماذا؟ هل تشعر بالإحراج بوجودي معك؟

288
00:12:30,124 --> 00:12:32,668
‫- نعم، قليلًا.
‫- هل تخجل مني؟

289
00:12:32,752 --> 00:12:35,087
‫أنا؟ الذي كنت مخلصًا لك

290
00:12:35,171 --> 00:12:37,757
‫بقدر إخلاص "غينغا دين"
‫للرقيب "آرشبولد كيتر"؟

291
00:12:37,840 --> 00:12:39,842
‫ذلك بالضبط ما أتحدث عنه!

292
00:12:39,925 --> 00:12:43,262
‫أنت عمي يا صاح وأنا أحبك،
‫لكن شخصيتك نمطية يا رجل.

293
00:12:43,345 --> 00:12:45,014
‫خذ بنسًا، اترك بنسًا.

294
00:12:45,097 --> 00:12:46,891
‫أنا هندي. أمارس اليوغا.

295
00:12:46,974 --> 00:12:49,852
‫لم لا تعود لـ"معبد الهلاك"
‫يا دكتور "جونز"؟

296
00:12:50,019 --> 00:12:52,229
‫"معبد الهلاك".
‫عملت ثلاثة أشهر في ذلك الفيلم،

297
00:12:52,313 --> 00:12:54,982
‫وكل ما بوسعك رؤيته هو يدي في مشهد واحد.

298
00:12:55,065 --> 00:12:57,568
‫كم هذا مخيب.
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سبيلبرغ".

299
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
‫وأقول إنك صاحب الشخصية النمطية!

300
00:13:00,070 --> 00:13:03,073
‫كل ما تفعله هو ترديد كلمات حمقاء عصرية.

301
00:13:03,157 --> 00:13:05,242
‫أعترض عن ذلك الاتهام!

302
00:13:05,326 --> 00:13:06,786
‫أعترض تمامًا!

303
00:13:06,911 --> 00:13:10,581
‫حسنًا يا ابن أخي العزيز،
‫هذا الفكر النمطي لن يكون

304
00:13:10,664 --> 00:13:13,918
‫مشكلة بسيطة في المستقبل.

305
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
‫بالتوفيق لك.

306
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
‫نمطي؟

307
00:13:17,087 --> 00:13:18,672
‫من النمطي؟

308
00:13:18,756 --> 00:13:20,841
‫ذلك اتهام حار!

309
00:13:20,925 --> 00:13:22,259
‫توقف عن إحداث ضجيج.

310
00:13:27,139 --> 00:13:29,266
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟

311
00:13:29,433 --> 00:13:31,811
‫مرحبًا يا صاح، تفضل واسترخ.

312
00:13:31,894 --> 00:13:33,354
‫مهلًا.

313
00:13:33,771 --> 00:13:37,483
‫أتيت من أجل العدد الجديد
‫من "تووز أند تورسوز"، لكنها ستنتظر.

314
00:13:37,566 --> 00:13:39,193
‫ماذا يجري هنا يا صديقي؟

315
00:13:39,652 --> 00:13:44,156
‫لقد خسرت متجري وهويتي
‫ولم يبق لي سوى سترتي.

316
00:13:44,323 --> 00:13:47,910
‫330 مليون إله، ولا أحد منهم يستمع إليّ.

317
00:13:47,993 --> 00:13:48,869
‫ماذا تفعل؟

318
00:13:49,078 --> 00:13:52,373
‫أغيب لحظة واحدة،
‫لأجدك تتحدث كربان قارب نهري لـ"مومباي".

319
00:13:52,540 --> 00:13:54,667
‫"بومباي"! ستبقى دائمًا "بومباي" لي.

320
00:13:54,750 --> 00:13:56,043
‫ليس رائعًا. أعطني سترتك.

321
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
‫"حمص حر - جزر خال من الوحشية"

322
00:13:57,503 --> 00:13:58,712
‫لا، أرجوك. لا يمكنك أخذها!

323
00:13:58,879 --> 00:14:01,674
‫هذه السترة بها ثقوب
‫لكل الرصاصات التي اخترقتها في كل مرة!

324
00:14:01,757 --> 00:14:02,800
‫إنها سترة حظي!

325
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
‫أحبك يا صاح، لكنك مطرود إلى الأبد.

326
00:14:05,678 --> 00:14:07,137
‫"الجبن السويسري - خس يُغسل كل ساعة"

327
00:14:09,265 --> 00:14:10,140
‫هاو.

328
00:14:10,224 --> 00:14:12,810
‫مهلًا يا "أبو"،
‫إنك بحاجة إلى زيارة حانة "مو".

329
00:14:12,893 --> 00:14:14,812
‫مقرّك لحلقة حياتك المفرغة.

330
00:14:14,895 --> 00:14:17,523
‫اسمع، نحن على غلاف مجلة "الاستسلام"
‫لهذا الشهر.

331
00:14:17,606 --> 00:14:18,899
‫"(الاستسلام): أربع ليال في الأسبوع"

332
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
‫انظروا إليها. كان هذا العدد الأخير.

333
00:14:21,068 --> 00:14:22,278
‫هذا محزن جدًا يا رفاق.

334
00:14:22,486 --> 00:14:24,613
‫علينا مساعدة "أبو" ليستعيد متجره.

335
00:14:24,697 --> 00:14:25,865
‫حسنًا، لنر.

336
00:14:26,282 --> 00:14:28,492
‫- "هومر"، ابنك ليس جيدًا، صحيح؟
‫- ليس كثيرًا.

337
00:14:28,576 --> 00:14:31,245
‫لم لا تطلب منه أن يخرج بمقلب لمساعدة "أبو"

338
00:14:31,328 --> 00:14:34,373
‫على تحويل متجره الجديد الجميل
‫إلى حفرة جرذان كسابق عهده؟

339
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‫إنما أحاول تقويم سلوكه الآن.

340
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
‫كنت آمل أن يبقى هكذا
‫حتى تقبله المشاة البحرية.

341
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
‫"هومر"، لا يمكنك التفكير في نفسك.

342
00:14:41,005 --> 00:14:43,173
‫لطالما كان "أبو" يساعدنا.

343
00:14:43,257 --> 00:14:46,218
‫نعم، ما عدا حين رفع الأسعار بجنون.

344
00:14:46,302 --> 00:14:48,012
‫كنت طماعًا قليلًا،

345
00:14:48,095 --> 00:14:50,639
‫لكني لم أبلغ عنكم يا رفاق
‫عندما نُهب المتجر.

346
00:14:51,140 --> 00:14:52,057
‫أي نهب ذاك!

347
00:14:52,182 --> 00:14:55,477
‫وصلت إلى هناك متأخرًا،
‫وكل ما بقي كان كيسًا من الثلج،

348
00:14:55,561 --> 00:14:57,813
‫وقد نشروا الفيديو على "سي إن إن" لأسبوع.

349
00:14:58,147 --> 00:14:59,523
‫لكنني واحد منكم الآن.

350
00:14:59,607 --> 00:15:01,442
‫أموّل فريق البيسبول خاصتكم.

351
00:15:01,567 --> 00:15:04,820
‫وأبيع هدايا عيد الميلاد المجيد
‫في التاسعة صباحًا يوم عيد الميلاد.

352
00:15:04,987 --> 00:15:08,699
‫أجل، غلاف "هالو كيتي" للهاتف
‫أنقذني من "مارج" فعلًا.

353
00:15:08,824 --> 00:15:11,118
‫وعندما أفكر في الأمر،
‫فمن أجل ماذا لدينا أطفال

354
00:15:11,201 --> 00:15:14,038
‫إن لم نضح بهم من أجل حاجتنا؟

355
00:15:14,121 --> 00:15:15,039
‫نعم!

356
00:15:15,122 --> 00:15:16,206
‫نعم!

357
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
‫يا إلهي! أظن يا رفاق

358
00:15:19,543 --> 00:15:21,754
‫أن عليكم شراء جولة أخرى من الجعة.

359
00:15:22,212 --> 00:15:24,757
‫{\an8}"زجاج سهل الكسر"

360
00:15:24,924 --> 00:15:25,841
‫"بارت"؟

361
00:15:25,925 --> 00:15:27,259
‫"تأخر ثلاث مرات فقط - (بارت سيمبسون)"

362
00:15:27,343 --> 00:15:28,010
‫"بارت".

363
00:15:28,093 --> 00:15:29,678
‫"بارت".

364
00:15:30,346 --> 00:15:31,931
‫دعني وشأني.

365
00:15:32,014 --> 00:15:35,100
‫اسمع يا فتى،
‫أريد أن تصنع مقلبًا من أجل "أبو".

366
00:15:35,184 --> 00:15:36,060
‫لا أفهمك يا رجل.

367
00:15:36,143 --> 00:15:39,021
‫أخبرتني بأن أتوقف عن المقالب وقد فعلت،
‫وهل تعرف أمرًا؟

368
00:15:39,188 --> 00:15:40,439
‫أنا لا أفتقدها.

369
00:15:40,564 --> 00:15:43,734
‫مع توقفك عن خنقي، بدأ حلقي يتعافى أخيرًا.

370
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
‫يمكنني الترنيم مجددًا.

371
00:15:46,278 --> 00:15:50,532
‫"احمدوا الرب الذي منه تأتي كل النعم

372
00:15:50,616 --> 00:15:51,533
‫احمدوه

373
00:15:51,784 --> 00:15:54,745
‫كل المخلوقات هنا تحته…"

374
00:15:54,828 --> 00:15:57,081
‫أتعرف أمرًا؟ إنك محق. فيم كنت أفكر؟

375
00:15:57,164 --> 00:15:58,248
‫عد إلى النوم.

376
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
‫- أبي.
‫- نعم؟

377
00:16:01,210 --> 00:16:04,421
‫لنفترض أن شخصًا نفذ هذا المقلب،

378
00:16:04,588 --> 00:16:07,716
‫هل سيُسمح له بتأخير موعد النوم؟

379
00:16:07,800 --> 00:16:09,718
‫لنقل، التاسعة والنصف؟

380
00:16:09,885 --> 00:16:12,805
‫لا، أتعرف أمرًا يا فتى؟
‫أدركت أني اقترفت خطأ فظيعًا.

381
00:16:12,888 --> 00:16:14,473
‫يروقني سلوكك الحسن الجديد.

382
00:16:14,556 --> 00:16:16,892
‫يمكنني التوقف الآن عن الادخار
‫لشراء المنزل القريب من السجن.

383
00:16:27,111 --> 00:16:29,780
‫لم يكن يجدر بي شراء فيلم "كلوكورك أورنج"

384
00:16:29,863 --> 00:16:31,365
‫في عيد ميلاده الخامس!

385
00:16:31,448 --> 00:16:35,494
‫ظننت أنه سيساعده على معرفة الوقت،
‫والآن أنا أيقظت وحشًا.

386
00:16:35,577 --> 00:16:37,496
‫لقد أيقظتني أيضًا.

387
00:16:37,579 --> 00:16:39,581
‫ظننت أنك نائمة عند "ريتشل".

388
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
‫كانت "ريتشل" صديقتي الخيالية
‫حين كنت في الثالثة.

389
00:16:42,584 --> 00:16:45,170
‫ثم لما بلغت الخامسة
‫انتقلت إلى "وايت بلاينز"، "نيويورك".

390
00:16:45,254 --> 00:16:47,047
‫ماذا؟ لم أودعها قطّ!

391
00:16:47,131 --> 00:16:49,842
‫أرادوا الرحيل سريعًا.
‫كُشفت خيانة والدها لأمها.

392
00:16:49,925 --> 00:16:53,512
‫ورحل شقيقها لفصل دراسي عن الجامعة،
‫ولم يعد قطّ.

393
00:16:53,679 --> 00:16:54,555
‫ووالدتها؟

394
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
‫والدتها صاحبة القصة المحزنة حقًا.

395
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
‫سمعت ما يكفي!

396
00:17:01,478 --> 00:17:05,190
‫عودتي لصناعة المقالب راقية ببساطتها.

397
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
‫كل ما نفعله
‫هو قطع الكهرباء عن المتجر لـ30 ثانية.

398
00:17:08,986 --> 00:17:12,156
‫ولا تُوجد مواد حافظة في الطعام،
‫لذا فكل شيء سيتعفّن فورًا.

399
00:17:12,740 --> 00:17:15,993
‫يشرّفني أن أكون الرفيق الذي تشرح له ذلك.

400
00:17:16,744 --> 00:17:17,911
‫انتظر يا "بارت"!

401
00:17:18,162 --> 00:17:20,664
‫أحببت شخصيتك الجديدة!

402
00:17:20,748 --> 00:17:23,459
‫اسمع، قبل أن تغلق الكهرباء،

403
00:17:23,542 --> 00:17:27,296
‫انظر بعمق في عينيّ أختك وأخبرني بما تراه.

404
00:17:28,505 --> 00:17:31,467
‫أرى حبًا.

405
00:17:31,633 --> 00:17:33,635
‫حب غير مشروط!

406
00:17:33,802 --> 00:17:37,139
‫مما يعني أن بوسعي فعل ما أريد!

407
00:17:37,264 --> 00:17:38,140
‫بئسًا!

408
00:17:43,562 --> 00:17:45,481
‫"حليب عضوي طازج"

409
00:17:47,983 --> 00:17:49,902
‫أنقذينا أيتها المواد الكيميائية!

410
00:17:50,360 --> 00:17:52,321
‫على الأقل يبدو الفطر صالحًا.

411
00:17:52,488 --> 00:17:55,657
‫ذلك قرص جبن أبيض!

412
00:17:58,077 --> 00:18:01,413
‫بحقّكم! هذا أنظف متجر في المدينة
‫وأنتم تعرفون ذلك!

413
00:18:01,580 --> 00:18:02,956
‫"قرود قذرة أكثر مما مضى"

414
00:18:03,040 --> 00:18:04,750
‫شاب آخر فاشل.

415
00:18:04,917 --> 00:18:06,710
‫من نمطي الفكر الآن؟

416
00:18:07,544 --> 00:18:09,713
‫والآن نزيل كل آثار وجودنا.

417
00:18:10,172 --> 00:18:11,256
‫"أحجار تدليك ساخنة"

418
00:18:12,341 --> 00:18:13,926
‫"(أبو)"

419
00:18:19,640 --> 00:18:21,725
‫لا بد أننا استخدمنا كل المياه
‫خلال الاستعراض.

420
00:18:22,351 --> 00:18:24,019
‫كان استعراضًا عظيمًا.

421
00:18:24,645 --> 00:18:25,729
‫لنرحل من هنا!

422
00:18:35,489 --> 00:18:36,990
‫أنا آسف يا ابن أخي.

423
00:18:37,074 --> 00:18:40,661
‫كنت غيورًا، والعاقبة فرضت ثمنًا باهظًا.

424
00:18:40,744 --> 00:18:43,622
‫صحيح. وأنا كنت غبيًا نوعًا ما.

425
00:18:43,705 --> 00:18:46,250
‫أتعرف؟ حتى طريقتك في الاعتذار تهينني.

426
00:18:46,333 --> 00:18:47,209
‫ما هذا؟

427
00:18:49,002 --> 00:18:51,338
‫خراب حياتي وخلاصي.

428
00:18:52,005 --> 00:18:53,674
‫آخر دولارين معي.

429
00:18:53,757 --> 00:18:55,467
‫ليس لديّ شيء لأكشطها به!

430
00:18:57,761 --> 00:18:59,138
‫استخدمني يا "أبو".

431
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
‫اجعل حياتي تستحق شيئًا ما.

432
00:19:02,933 --> 00:19:05,310
‫لا يا عمي "إيه"، إنها فكرة سيئة يا صاح.

433
00:19:05,394 --> 00:19:09,314
‫أو ربما هي فكرة سيئة عبقرية.

434
00:19:10,649 --> 00:19:11,525
‫"شيلدون"،

435
00:19:11,900 --> 00:19:13,235
‫"شيلدون"…

436
00:19:17,197 --> 00:19:18,323
‫ثلاثة "شيلدون"!

437
00:19:18,407 --> 00:19:21,535
‫إنها بطاقة رابحة وتساوي مالًا كثيرًا!

438
00:19:21,618 --> 00:19:23,704
‫ما يعني المزيد من البطاقات!

439
00:19:23,787 --> 00:19:25,706
‫بطاقات ثمينة!

440
00:19:25,789 --> 00:19:27,666
‫لا، إنه مال.

441
00:19:32,796 --> 00:19:34,256
‫تسعدني رؤيتك.

442
00:19:34,381 --> 00:19:36,175
‫لقد استعدت متجري يا صديقي.

443
00:19:36,258 --> 00:19:38,510
‫لكن لديّ شيء أردته أكثر من ذلك كما تعرف،

444
00:19:38,594 --> 00:19:40,429
‫الشعور بالانتماء للمكان.

445
00:19:40,637 --> 00:19:44,016
‫أنا مسرور لأني استطعت المساعدة
‫بإعطاء ابني دفعة صغيرة

446
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
‫في المسار الخاطئ.

447
00:19:45,934 --> 00:19:49,313
‫والآن لديّ شيء خاص للغاية
‫من أجلك يا صديقي.

448
00:19:49,396 --> 00:19:53,025
‫هذا كأس الـ"سكويشي"
‫الذهبي الأسطوري الكبير.

449
00:19:53,150 --> 00:19:57,112
‫سأملئه لك بنفسي بالمجان لبقية حياتك.

450
00:19:57,196 --> 00:19:59,948
‫يا للهول! كل هذا المشروب؟

451
00:20:00,032 --> 00:20:01,533
‫كم سيكلفك ذلك؟

452
00:20:02,159 --> 00:20:03,410
‫نحو ثلاثة دولارات.

453
00:20:06,580 --> 00:20:08,665
‫هذه المرة حدثت لأني تركت "رالف" يقود.

454
00:20:08,749 --> 00:20:10,167
‫ظننت أنها كانت محاكاة.

455
00:20:14,630 --> 00:20:17,341
‫دعونا لا نسمح أن يُقال
‫إنني لا أستطيع الاعتراف بخطأ،

456
00:20:17,424 --> 00:20:20,219
‫خاصةً في خضم حملة انتخابية.

457
00:20:20,427 --> 00:20:24,139
‫سندمّر الآن
‫تمثال "جيبيدايا سبرينغفيلد" الجديد.

458
00:20:24,348 --> 00:20:26,141
‫يمكنك الإطلاق عندما تكون مستعدًا يا رئيس.

459
00:20:30,437 --> 00:20:31,438
‫اللعنة!

460
00:21:15,023 --> 00:21:17,025
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

