﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:03,837
‫لا أستطيع أن أرى!

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,553 --> 00:00:12,429
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,139
‫"مللت من الورود؟
‫أرسل لها أسماكًا هذه السنة!"

6
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,473 --> 00:00:18,852
‫"شوكولاتة (هيرشي) الصغيرة
‫لا تتساقط من مؤخرة إله الحب"

8
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:27,152 --> 00:00:30,155
‫"(فروستي كراستي أوس)، عصير طماطم بالتبغ"

10
00:00:46,755 --> 00:00:47,672
‫بئسًا!

11
00:00:52,010 --> 00:00:52,927
‫"إلى آل (سيمبسون)"

12
00:00:53,762 --> 00:00:55,847
‫"عندما تقرؤونها، سأكون قد رحلت.
‫هذا أفضل. (ألف)"

13
00:00:58,183 --> 00:00:59,434
‫"سيارة أجرة"

14
00:01:00,852 --> 00:01:01,895
‫"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

15
00:01:10,445 --> 00:01:12,030
‫"البوابة عشرة"

16
00:01:18,620 --> 00:01:19,788
‫"مقرّ الفيلق الأجنبي الفرنسي"

17
00:01:19,871 --> 00:01:21,790
‫"خيمة الضباط"

18
00:01:45,271 --> 00:01:46,231
‫"(هومر)"

19
00:01:47,482 --> 00:01:49,734
‫"تقضي وقتًا طويلًا على الأريكة.
‫وداعًا، (مارج)"

20
00:02:00,245 --> 00:02:01,371
‫{\an8}- سيدي؟
‫- نعم؟

21
00:02:01,454 --> 00:02:04,082
‫{\an8}يوم عيد الحب غدًا.

22
00:02:04,165 --> 00:02:07,293
‫{\an8}نعم، يوم مجزرة "شيكاغو" العظمى.

23
00:02:07,377 --> 00:02:09,587
‫{\an8}وقد طلب موظفونا

24
00:02:09,671 --> 00:02:11,381
‫{\an8}الانصراف مبكرًا ليكونوا مع أحبائهم.

25
00:02:11,464 --> 00:02:13,216
‫{\an8}وطبعًا سأكون معك.

26
00:02:16,511 --> 00:02:18,179
‫{\an8}"سميذرز"، المزيد من مصلّب الوجه.

27
00:02:20,014 --> 00:02:20,890
‫أبدًا!

28
00:02:21,099 --> 00:02:24,227
‫إن أردت إخماد عصيان محتمل،

29
00:02:24,310 --> 00:02:26,187
‫قد أقترح إقامة حفلة بعد العمل.

30
00:02:26,271 --> 00:02:28,481
‫حفل راقص للعشاق إن أردت.

31
00:02:28,690 --> 00:02:30,567
‫قلوب حلوة؟

32
00:02:30,775 --> 00:02:33,069
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي - حفل العشاق"

33
00:02:33,403 --> 00:02:34,445
‫لذيذ.

34
00:02:35,280 --> 00:02:36,322
‫رائع.

35
00:02:37,073 --> 00:02:38,575
‫{\an8}"للتخزين - للعشاء - للزراعة"

36
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‫{\an8}لا أريد حلوى.

37
00:02:41,161 --> 00:02:43,163
‫{\an8}إنها ليست حلوى، إنها قلوب أطفال.

38
00:02:45,665 --> 00:02:48,334
‫{\an8}ليكن حفلًا راقصًا للقلوب الحلوة.

39
00:02:48,585 --> 00:02:49,919
‫{\an8}"يوم عيد الحب"

40
00:02:55,049 --> 00:02:59,012
‫{\an8}"براندين"! أتعرفين كيف تطهين صغيرًا
‫وتقرمشيه كالدجاج؟

41
00:02:59,095 --> 00:03:03,141
‫{\an8}تعرف أنه بإمكاني أن أقلي
‫أيًا كان ما تستطيع صيده يا "كليتوس".

42
00:03:03,224 --> 00:03:06,686
‫{\an8}"براندين"، من بين جميع قريباتي
‫اللائي كنت أستطيع الزواج بهنّ،

43
00:03:06,769 --> 00:03:08,605
‫{\an8}اخترتك أنت يا أختي.

44
00:03:11,733 --> 00:03:12,984
‫{\an8}"كارل"، هذه "ماندي".

45
00:03:13,067 --> 00:03:15,486
‫{\an8}"ماندي"، أليس "كارل" كما وصفته بالضبط؟

46
00:03:15,570 --> 00:03:18,364
‫{\an8}حسنًا يا "ليني"،
‫حان وقت أن توقف كلامك عن "كارل".

47
00:03:18,448 --> 00:03:20,241
‫{\an8}لم لا تطلبين مني التوقف عن التنفس؟

48
00:03:20,325 --> 00:03:24,245
‫إنه أمر رائع يا "مارج"
‫أن أمزج أكثر ما أحبهما في حياتي،

49
00:03:24,329 --> 00:03:26,247
‫تضييع الوقت وأنت.

50
00:03:26,331 --> 00:03:30,460
‫{\an8}اسمعي، هناك رغبة
‫لطالما أردت إطلاق العنان لها.

51
00:03:30,543 --> 00:03:32,045
‫{\an8}إن كنت على استعداد.

52
00:03:39,177 --> 00:03:41,638
‫ما الذي تنويه كلاب الصيد اللعوبة هذه؟

53
00:03:46,351 --> 00:03:47,560
‫{\an8}مهلًا لحظة.

54
00:03:47,644 --> 00:03:49,771
‫{\an8}ذلك المقاول قال إنها هاوية سحيقة!

55
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
‫{\an8}سأسحب رخصته.

56
00:03:51,940 --> 00:03:53,316
‫مرحبًا يا أستاذ!

57
00:03:53,483 --> 00:03:55,193
‫{\an8}لم أعلم أنك عملت هنا في المصنع.

58
00:03:55,276 --> 00:03:58,363
‫{\an8}أنا مستشار. أحيانًا يصغون وأحيانًا لا.

59
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‫{\an8}لقى الناس حتفهم، لم تسمع ذلك مني.

60
00:04:00,698 --> 00:04:02,325
‫من معك هنا إذًا؟

61
00:04:02,533 --> 00:04:04,327
‫{\an8}لا أحد حتى الآن.

62
00:04:04,410 --> 00:04:06,996
‫{\an8}لكنني لم أفعل سحر "فرينك" المعتاد.

63
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫{\an8}مرحبًا بك.

64
00:04:10,875 --> 00:04:12,335
‫"قلب المفاعل"

65
00:04:12,418 --> 00:04:16,589
‫{\an8}حسنًا، فهمت هذه الرسالة بوضوح.

66
00:04:20,468 --> 00:04:21,678
‫مرحبًا يا "هومر"!

67
00:04:21,761 --> 00:04:23,680
‫بئسًا! ما الأمر يا أبي؟

68
00:04:23,888 --> 00:04:26,557
‫إنه عيد الحب، أنا أشعر بالوحدة.

69
00:04:26,641 --> 00:04:29,435
‫وتلك القطة التي تستطيع شم ما إن كنت أُحتضر
‫تحدق بي.

70
00:04:29,644 --> 00:04:30,853
‫إلام تنظرين؟

71
00:04:31,813 --> 00:04:36,150
‫أنا خائف يا بنيّ. قتلت هذه القطة
‫خمسة أشخاص هذه السنة.

72
00:04:36,234 --> 00:04:39,821
‫الأشخاص في سن التسعين
‫لا يموتون هكذا ببساطة من دون سبب.

73
00:04:39,904 --> 00:04:41,281
‫أرجوك تعال.

74
00:04:42,782 --> 00:04:44,784
‫حسنًا يا أبي، سنأتي.

75
00:04:44,909 --> 00:04:46,703
‫هلا تحضر لي حزمة حفاضات.

76
00:04:46,786 --> 00:04:48,997
‫بحق السماء! إنهم يظنون دائمًا أنها لي.

77
00:04:49,122 --> 00:04:52,041
‫حسنًا، سآخذ علبة كبيرة من مرهم المؤخرة.

78
00:04:53,209 --> 00:04:54,669
‫أسرعا!

79
00:04:54,877 --> 00:04:59,173
‫"عيد الحب: نحب كبارنا الأغبياء
‫دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

80
00:05:03,636 --> 00:05:07,098
‫عيد حب سعيدًا جميعًا.

81
00:05:07,307 --> 00:05:10,184
‫لا أرى سببًا لذلك،
‫إلا إن وجدت قطعة لوحة الأحجية المفقودة.

82
00:05:10,268 --> 00:05:11,311
‫"مقابر (نورماندي)"

83
00:05:11,477 --> 00:05:13,104
‫ماذا عن تشغيلي لبعض الموسيقى؟

84
00:05:13,813 --> 00:05:18,776
‫"في حياتي

85
00:05:18,860 --> 00:05:21,696
‫لم أبتسم مجددًا…"

86
00:05:21,779 --> 00:05:26,576
‫اعتدت أن أرقص مع زوجي "أوجي"
‫على هذا اللحن.

87
00:05:26,659 --> 00:05:29,787
‫نعم، أنا وعزيزتي "بابله"
‫مارسنا الجنس على هذه الأغنية.

88
00:05:29,871 --> 00:05:32,665
‫ورُزقنا ابنًا لا يزورنا مطلقًا.

89
00:05:32,749 --> 00:05:36,252
‫والآن نعود لبرنامج "رفقة البيت الريفي".

90
00:05:38,004 --> 00:05:38,963
‫اسحبي القابس!

91
00:05:40,256 --> 00:05:41,632
‫لا، قابس أجهزتي.

92
00:05:41,841 --> 00:05:46,846
‫حسنًا، حان وقت حلوى عيد الحب
‫لمسنينا الذين يُحتضرون.

93
00:05:47,055 --> 00:05:50,016
‫لا تراعينا، نعرف أنها حبوب دواء.

94
00:05:50,224 --> 00:05:54,020
‫لكنها علامة تجارية جديدة وجميلة.
‫انظروا، خضراء.

95
00:05:54,103 --> 00:05:55,855
‫كحلوى "آم آند آمز" مع أمل.

96
00:05:56,064 --> 00:05:58,566
‫بدأ مفعولها يعمل.

97
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
‫أفضل بكثير.

98
00:06:04,030 --> 00:06:07,367
‫فجأة لم أعد أريد التذمر المعتاد.
‫أريد أن أمرح.

99
00:06:07,575 --> 00:06:10,286
‫بإمكاني أن أشعر بالتوتر يخرج من لحيتي.

100
00:06:23,841 --> 00:06:26,844
‫"متجر معدات"

101
00:06:28,638 --> 00:06:30,890
‫"مونا"؟ ظننت أنك مت.

102
00:06:30,973 --> 00:06:32,016
‫هراء يا "آيب".

103
00:06:32,100 --> 00:06:34,727
‫لم أتركك ولن أتركك أبدًا.

104
00:06:34,811 --> 00:06:37,105
‫هذا لا يبدو كشيء تقوله "مونا" التي أعرفها.

105
00:06:37,188 --> 00:06:39,357
‫أنا "مونا" التي تعيش في ذاكرتك،

106
00:06:39,440 --> 00:06:42,860
‫مع كل الغضب الذي تحول إلى حب بفعل الحنين.

107
00:06:42,944 --> 00:06:46,614
‫ما تقولينه إذًا هو أن هذا يحدث فعلًا.

108
00:06:50,701 --> 00:06:53,538
‫"متجر المعدات"

109
00:06:55,873 --> 00:06:57,792
‫أتظن أنه لا بأس أن نتركهم هنا؟

110
00:06:58,000 --> 00:07:00,420
‫كل ما نفعله دائمًا هو تركهم هنا يا "مارج".

111
00:07:00,503 --> 00:07:03,089
‫إنما أظن أنه هناك ما قد نستطيع فعله.

112
00:07:03,172 --> 00:07:04,924
‫بوسعنا أن نزور والدتك.

113
00:07:05,007 --> 00:07:07,009
‫لا، أنت على حق، لنذهب إلى البيت.

114
00:07:07,260 --> 00:07:08,136
‫{\an8}"15 فبراير"

115
00:07:08,219 --> 00:07:09,345
‫{\an8}انظروا لهذا يا رفاق.

116
00:07:09,429 --> 00:07:12,682
‫متاجر "سي في إس"
‫تعني فائض عيد الحب الرخيص.

117
00:07:12,765 --> 00:07:14,725
‫احصل على علبة!

118
00:07:14,809 --> 00:07:17,895
‫لم أنس أمرك
‫يا زميل العمل الإيراني المثير للشبهات.

119
00:07:17,979 --> 00:07:19,522
‫نادني "دينيس" لو سمحت.

120
00:07:19,647 --> 00:07:21,065
‫"سري للغاية"

121
00:07:21,274 --> 00:07:23,901
‫أنا بحالة سيئة.

122
00:07:24,110 --> 00:07:25,903
‫يا أستاذ؟

123
00:07:25,987 --> 00:07:28,197
‫انهض يا أستاذ، هذا مكان عمل.

124
00:07:28,281 --> 00:07:29,866
‫آخر رشفة!

125
00:07:30,741 --> 00:07:34,287
‫عجبًا! عقلي العبقري مشوش.

126
00:07:34,370 --> 00:07:36,414
‫هل نمت هنا الليل كله؟

127
00:07:36,497 --> 00:07:37,915
‫نعم، أنت محق، لقد فعلت.

128
00:07:38,124 --> 00:07:40,668
‫يوم عيد الحب مختلف قليلًا لي.

129
00:07:40,751 --> 00:07:43,546
‫رأيت فيلم "ستيفن هوكينغ"
‫وكل ما استطعت التفكير فيه هو،

130
00:07:43,629 --> 00:07:46,257
‫"هل حصل على فتاة؟" أعطني استراحة.

131
00:07:46,466 --> 00:07:49,051
‫- فتاتان.
‫- لن أربح أبدًا،

132
00:07:49,135 --> 00:07:51,512
‫وسأظل أبحث إلى الأبد.

133
00:07:51,721 --> 00:07:55,892
‫اسمع يا صاح، لقد كان لي الكثير من التجارب
‫مع امرأة واحدة.

134
00:07:55,975 --> 00:07:59,395
‫وبوسعي أن أخبرك
‫أن العلاقات هي مجرد محاولة وخطأ.

135
00:07:59,479 --> 00:08:00,605
‫مثل الذكريات السنوية.

136
00:08:00,688 --> 00:08:03,900
‫أولًا حاولت حجة "لا أتذكّر"،
‫من ثم "تذكرت بعد فوات الأوان".

137
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
‫ومن ثم استقريت بسعادة
‫على "جعل (ليزا) تتذكر".

138
00:08:07,361 --> 00:08:10,490
‫وعلاقتي بـ"ليزا" أفضل من قبل.

139
00:08:10,698 --> 00:08:12,909
‫نعم، إنك تقول محاولة وخطأ.

140
00:08:12,992 --> 00:08:15,912
‫يا رجل، هذا هو المنهج العلمي.

141
00:08:17,079 --> 00:08:18,831
‫هذا مبذر قليلًا.

142
00:08:18,915 --> 00:08:20,458
‫أفضل بكثير الآن.

143
00:08:20,541 --> 00:08:24,086
‫يجب أن أستخدم العلم لأكشف سر النساء.

144
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
‫"هومر"، من شأن البحث العلمي

145
00:08:29,634 --> 00:08:31,552
‫أن يحلّ أي شيء
‫عدا الانصهار البارد والنجوم البعيدة…

146
00:08:31,636 --> 00:08:32,762
‫"الحب هو عدم الاعتذار"

147
00:08:32,845 --> 00:08:35,932
‫…وأحشاء الثقوب السوداء
‫وما يسبق الانفجار العظيم.

148
00:08:36,015 --> 00:08:39,143
‫لكن كل شيء آخر يمكن حلّه، بما في ذلك الحب.

149
00:08:39,227 --> 00:08:40,186
‫"الحب!"

150
00:08:40,269 --> 00:08:41,312
‫"المجرمة"

151
00:08:41,395 --> 00:08:44,440
‫لا يهم يا أستاذ.
‫ما يجعل رجل وفتاة ينسجمان ليس العلم،

152
00:08:44,524 --> 00:08:46,108
‫بل التناغم بينهما!

153
00:08:46,192 --> 00:08:48,194
‫- وهو علم.
‫- ماذا؟

154
00:08:48,277 --> 00:08:49,904
‫{\an8}"معهد (سبرينغفيلد هايتس) للتكنولوجيا"

155
00:08:50,112 --> 00:08:53,282
‫سألت عددًا لا يُحصى من النساء

156
00:08:53,366 --> 00:08:56,953
‫سؤالًا واحدًا، ما الذي يجذبهن إلى رجل؟

157
00:08:57,036 --> 00:08:59,455
‫لنصغ ونتعلّم ونشرب بعض عصير الليمون

158
00:08:59,539 --> 00:09:01,165
‫الذي عصرته للتو بشكل جيد.

159
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
‫أكثر شيء مهم بحثت عنه…

160
00:09:04,210 --> 00:09:06,128
‫يعجبني طول القامة في الرجال.

161
00:09:06,212 --> 00:09:07,755
‫- عيون زرقاء!
‫- وأن يريد أطفالًا طبعًا.

162
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
‫لم أسمع الأخيرة.

163
00:09:12,635 --> 00:09:15,429
‫أولًا سأستبدل هذه النظارات السميكة للغاية

164
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
‫بعدسات لاصقة زرقاء غير مرئية.

165
00:09:19,767 --> 00:09:21,811
‫وتاليًا طبعًا، حذاء يرفع قامتي.

166
00:09:21,894 --> 00:09:23,896
‫يجعلك أطول وتنظر للناس من أعلى. إنه رائع.

167
00:09:25,273 --> 00:09:27,483
‫انظر إليّ. أنا "هيرمان مونستر".

168
00:09:28,150 --> 00:09:31,195
‫في الحقيقة، كان لديه "ليلي"
‫التي كانت مثيرة.

169
00:09:32,488 --> 00:09:35,283
‫هل ترينني جذابًا إذًا؟

170
00:09:35,491 --> 00:09:37,827
‫- آسفة، لكن لا.
‫- يا لحظي الملعون!

171
00:09:37,910 --> 00:09:41,205
‫وهذا روبوت برمجته لقول "نعم" فقط.

172
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫لماذا؟

173
00:09:45,376 --> 00:09:47,670
‫ما الذي ينقصني؟

174
00:09:48,296 --> 00:09:52,133
‫لا تشعر بالإهانة يا أستاذ،
‫أتظن أنه قد يكون صوتك؟

175
00:09:52,633 --> 00:09:54,302
‫لماذا؟ ما خطب صوتي؟

176
00:09:54,385 --> 00:09:56,387
‫بالنبرة الحادة والرقيقة والكلمات الإضافية

177
00:09:56,470 --> 00:10:00,433
‫والترهات في أواخر الجمل.

178
00:10:01,309 --> 00:10:03,227
‫يا إلهي! إنه الصوت.

179
00:10:03,311 --> 00:10:04,312
‫طبعًا.

180
00:10:04,437 --> 00:10:05,688
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

181
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
‫مرحبًا. نحن هنا لرؤية "آيب سيمبسون".

182
00:10:07,773 --> 00:10:10,026
‫- أحضرت له بطاقة معدة منزليًا!
‫- أحضرت له نفسي وهذا يكفي.

183
00:10:10,109 --> 00:10:10,985
‫"أنا أحبك"

184
00:10:11,861 --> 00:10:14,322
‫ما هذا؟

185
00:10:14,780 --> 00:10:17,783
‫يا إلهي!
‫ظننت أنهم ربما قد أنهوا هذا بحلول الآن.

186
00:10:20,411 --> 00:10:22,747
‫إنهم فاقدون لعقولهم حقًا.

187
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
‫لا بد من وجود طريقة لاستغلالهم بها.

188
00:10:24,915 --> 00:10:26,500
‫أنت تخبرني.

189
00:10:28,919 --> 00:10:29,962
‫"خواتم مسنين"

190
00:10:30,046 --> 00:10:32,632
‫هذا الجهاز الصغير الذي سيُوضع تحت اللسان

191
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
‫سيغيّر كل شيء.

192
00:10:36,218 --> 00:10:38,888
‫هذا الصوت مزيج لأصوات عظيمة

193
00:10:39,055 --> 00:10:43,225
‫من "كلارك غيبل" إلى "والتر كرونكايت"
‫إلى "رش ليمبو"!

194
00:10:43,309 --> 00:10:46,646
‫أنا لا أتفق مع سياساته،
‫لكن جسده كغرفة صدى طبيعية.

195
00:10:46,854 --> 00:10:49,523
‫عجبًا! هذا يغيّر كل شيء.

196
00:10:49,607 --> 00:10:51,567
‫لقد أثرتني.

197
00:10:51,651 --> 00:10:54,028
‫حان وقت اختبار ميداني صغير كما أرى.

198
00:10:54,236 --> 00:10:55,613
‫ألديك نصائح أخرى يا "هومر"؟

199
00:10:55,696 --> 00:10:59,867
‫نعم، اذهب إلى حصص اليوغا.
‫هناك حيث تُوجد السيدات.

200
00:11:00,326 --> 00:11:02,286
‫كيف تعرف عن حصص اليوغا؟

201
00:11:02,370 --> 00:11:04,789
‫ظننت أنها حصص اللبن الرائب.

202
00:11:05,665 --> 00:11:07,041
‫"(أتلانتيك سيتي) ترحّب بكم"

203
00:11:07,708 --> 00:11:09,627
‫21! موزع الأوراق يفوز مجددًا.

204
00:11:11,879 --> 00:11:14,882
‫والآن نقدم نجمتنا "دوللي بارتون".

205
00:11:19,387 --> 00:11:21,305
‫إنها رائعة!

206
00:11:22,515 --> 00:11:24,141
‫- "بارت".
‫- تبًا!

207
00:11:24,350 --> 00:11:28,229
‫إنك تستغل هؤلاء الناس
‫الذين لا يعلمون أين هم متواجدون.

208
00:11:28,312 --> 00:11:30,189
‫سأعيدهم إلى حيث ينتمون.

209
00:11:30,272 --> 00:11:33,401
‫لن تفعلي ذلك. لقد قدم لي للتو جناحًا!

210
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
‫رائع!

211
00:11:36,487 --> 00:11:43,202
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

212
00:11:43,911 --> 00:11:46,038
‫لا يمكنك الاستمرار في ضخ أدوية قوية

213
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‫في أجساد هؤلاء
‫من لا يقدرون حتى على قضم حبة خوخ.

214
00:11:48,708 --> 00:11:50,710
‫سيدة "سيمبسون"، هذا أمر واقع.

215
00:11:50,793 --> 00:11:54,714
‫إن لم يتناول هؤلاء المسنين أدويتهم،
‫فلا يمكنني مشاهدة "بوردواك إمباير".

216
00:11:54,797 --> 00:11:56,465
‫يموت "نوكي" في النهاية!

217
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
‫حسنًا، تبًا لك.

218
00:11:58,384 --> 00:11:59,969
‫سأبلغ مسؤولي الدولة عنك.

219
00:12:00,052 --> 00:12:01,429
‫لا أهتم حقًا.

220
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
‫لقد كسرتني.

221
00:12:05,391 --> 00:12:07,184
‫سأقول شيئًا لم أتفوه به قبلًا.

222
00:12:07,268 --> 00:12:08,811
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

223
00:12:09,019 --> 00:12:10,020
‫"(دونوارد دوجهاوس) لليوغا"

224
00:12:10,938 --> 00:12:13,691
‫سأنتظر في الخارج
‫لأنهم سيجبرونني على الأرجح لفعل شيء ما.

225
00:12:13,774 --> 00:12:15,651
‫غيرت طولي وغيّرت لون عينيّ

226
00:12:15,735 --> 00:12:17,153
‫وحالتي العاطفية،

227
00:12:17,236 --> 00:12:19,655
‫لا أعرف سبب وضعي "غير متاح".

228
00:12:19,739 --> 00:12:21,282
‫ذلك حتمًا لم يفد بشيء مطلقًا.

229
00:12:21,407 --> 00:12:25,411
‫لكن الآن حان الوقت لتغيير صوتي…

230
00:12:25,578 --> 00:12:27,872
‫صوت…

231
00:12:27,955 --> 00:12:33,002
‫ستقول "هاستا لا فيستا"
‫بدلًا من كلماتك الغريبة يا "فرينكي".

232
00:12:38,340 --> 00:12:41,802
‫أجلس دائمًا بجانب المغفل
‫الذي يأتي بغرض التعرف على نساء.

233
00:12:41,886 --> 00:12:43,137
‫اسمعي، أتفهمك.

234
00:12:43,220 --> 00:12:45,681
‫انفصلت عن حبيبك من أيام المدرسة الثانوية

235
00:12:45,765 --> 00:12:47,224
‫لأنه لم تكن لديه أي أهداف.

236
00:12:47,433 --> 00:12:49,185
‫لذا تنظرين حولك لتجدي الجميع فشلة

237
00:12:49,268 --> 00:12:50,603
‫يريدون أن يسلبوك فقط.

238
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
‫وأنت الآن تأملين قدوم رجل يمكنك معانقته

239
00:12:53,773 --> 00:12:56,233
‫ويعرف كيف يشبك الأسلاك خلف شاشة تلفازك.

240
00:12:56,442 --> 00:13:00,321
‫وصدقيني يا حلوتي، بوسعي إصلاح أي سلك لديك.

241
00:13:00,529 --> 00:13:03,032
‫أريد أن أريك الآن صورة لجروي
‫الذي اقتنيته مؤخرًا.

242
00:13:03,115 --> 00:13:05,910
‫نعم، اسمه "لوغاريثم".

243
00:13:05,993 --> 00:13:07,745
‫أعني، "لاري".

244
00:13:09,455 --> 00:13:10,539
‫إليك رقم هاتفي.

245
00:13:10,623 --> 00:13:13,209
‫ولأثبت لك أنها ليست كذبة…

246
00:13:14,794 --> 00:13:16,086
‫نعم يا عزيزتي.

247
00:13:18,005 --> 00:13:19,256
‫اتصل بي!

248
00:13:19,507 --> 00:13:21,467
‫"مجلة تبدّد الوقت"

249
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
‫يا رجل، تقرأ الصفحة الثالثة وفجأة تجد نفسك

250
00:13:23,803 --> 00:13:25,513
‫قد أنهيت المقال الأخير.

251
00:13:26,138 --> 00:13:28,933
‫- حصلت على أرقامهنّ جميعًا!
‫- أنت سلس يا صاح.

252
00:13:29,016 --> 00:13:31,227
‫بسلاسة "كارل".
‫يفضّل أن أذهب إلى البيت الآن.

253
00:13:31,310 --> 00:13:34,480
‫وفي حال كانت "مارج" غاضبة،
‫هل بوسعي أن أستعير تلك الرقاقة؟

254
00:13:34,563 --> 00:13:37,274
‫طبعًا يا صاح. لديّ رقاقات زائدة.

255
00:13:41,487 --> 00:13:43,405
‫مرحبًا يا عزيزتي.

256
00:13:49,078 --> 00:13:51,747
‫كنت قلقة جدًا. أين كنت؟

257
00:13:51,831 --> 00:13:53,249
‫لا. لا تخبرني.

258
00:13:53,332 --> 00:13:55,459
‫لا أريد سماع المزيد من أكاذيبك السخيفة.

259
00:13:55,543 --> 00:14:00,422
‫عزيزتي "مارج"،
‫أنت قطعة اللحم المغطاة بالصلصة

260
00:14:00,506 --> 00:14:04,385
‫وأنا صلصة التفاح التي تبرز نكهتك.

261
00:14:04,593 --> 00:14:06,178
‫"هومي".

262
00:14:10,266 --> 00:14:12,142
‫ما كان ذلك؟

263
00:14:12,351 --> 00:14:14,353
‫ماذا؟ أنت لست زوجتي.

264
00:14:14,603 --> 00:14:16,564
‫مما يجعله أمرًا مثيرًا للاهتمام.

265
00:14:16,772 --> 00:14:18,190
‫خذ راحتك.

266
00:14:21,026 --> 00:14:22,987
‫إذًا يا أستاذ، أخبرني عن ليلة أمس.

267
00:14:23,070 --> 00:14:24,113
‫بكل التفاصيل!

268
00:14:24,321 --> 00:14:26,031
‫لا يمكنني الحديث الآن.

269
00:14:26,115 --> 00:14:28,200
‫أنا في موعد. ثم بعد ذلك موعد.

270
00:14:28,284 --> 00:14:29,201
‫{\an8}أحبك - (صدريلا)"

271
00:14:29,326 --> 00:14:30,578
‫{\an8}ويليه موعد آخر.

272
00:14:30,911 --> 00:14:33,330
‫هل الإفراط في شيء أمر جيد؟

273
00:14:33,414 --> 00:14:35,374
‫هذه ابنة عمي "نوكي كوان".

274
00:14:35,457 --> 00:14:37,459
‫أنا المصنفة الأولى في المنطقة الشرقية.

275
00:14:37,543 --> 00:14:38,919
‫يا للهول!

276
00:14:42,673 --> 00:14:45,342
‫- هل رأيتم "جون فرينك"؟
‫- إنه ليس هنا.

277
00:14:45,509 --> 00:14:48,804
‫لكن سيارته المتنقلة ذات الوسائد الهوائية
‫مركونة في الخارج.

278
00:14:48,888 --> 00:14:51,390
‫إن قلت إنه غير موجود هنا، فكلامي صحيح.

279
00:14:51,473 --> 00:14:54,226
‫"مو"، يُوجد جرذ يطفو في كأس جعتي.

280
00:14:54,393 --> 00:14:55,561
‫لا يُوجد.

281
00:14:56,729 --> 00:15:01,150
‫شكرًا لك يا رجلي الطيب،
‫لكني رأيت أشياء مرعبة في الأسفل.

282
00:15:01,358 --> 00:15:04,320
‫كمثال، "مو" لا يرتدي بنطالًا.

283
00:15:04,445 --> 00:15:05,905
‫إنها ليلة ثلاثاء المئزر فقط.

284
00:15:05,988 --> 00:15:07,489
‫"ثلاثاء المئزر، المشروبات بأسعار عادية"

285
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
‫أنت رجل محظوظ يا "فرينكي".

286
00:15:09,325 --> 00:15:12,244
‫حظيت بكل الفتيات اللواتي أردتهنّ،
‫بينما لم أتمكن من إيجاد امرأة واحدة

287
00:15:12,328 --> 00:15:15,122
‫لتدعمني وتقبل "وولفرين" المستأنس.

288
00:15:15,205 --> 00:15:16,540
‫- يا لحظك.
‫- لم أحظ بشيء.

289
00:15:16,624 --> 00:15:18,208
‫بعض الناس محظوظون جدًا.

290
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
‫دعوني أفهم الأمر.

291
00:15:19,835 --> 00:15:22,630
‫رجال محتاجون زائد نساء وحيدات.

292
00:15:22,713 --> 00:15:24,548
‫عليّ أن أجمعهم معًا!

293
00:15:24,673 --> 00:15:26,258
‫تلك فكرة جيدة.

294
00:15:26,383 --> 00:15:28,302
‫ما رأيك بجعة وبطاطا مخبوزة الآن؟

295
00:15:28,385 --> 00:15:29,803
‫يبدو ذلك جيدًا.

296
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
‫نحن لا نقدم بطاطا مخبوزة.

297
00:15:31,555 --> 00:15:32,806
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

298
00:15:33,223 --> 00:15:36,477
‫ماذا حدث؟ الجميع مكتئب للغاية.

299
00:15:43,984 --> 00:15:46,236
‫أعترف أن الهلوسات خرجت عن نطاق السيطرة،

300
00:15:46,320 --> 00:15:47,780
‫فتوقفت عن إعطائهم العقاقير.

301
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
‫وخبأتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يبحثوا فيه، المكتبة.

302
00:15:51,241 --> 00:15:53,577
‫ثمة شيء واحد لم تأخذينه في الحسبان.

303
00:15:53,661 --> 00:15:57,122
‫أذهب إلى هناك لأنها الغرفة الوحيدة
‫في هذا المبنى المزودة بالتدفئة.

304
00:15:57,206 --> 00:15:57,831
‫"المكتبة"

305
00:15:59,875 --> 00:16:02,461
‫أيها الجد،
‫ليس مسموحًا لك بتناول أدوية خطيرة

306
00:16:02,544 --> 00:16:04,421
‫إلا إن كانت داخل أكواب ورقية.

307
00:16:04,630 --> 00:16:08,300
‫اسمعي، كل ليلة أشاهد
‫زميل غرفتي يبكي وحيدًا حتى ينام.

308
00:16:08,384 --> 00:16:12,972
‫اكتشفت ليلة أمس أنها كانت مرآة!
‫سأذهب لإيجاد حبيبتي "مونا"!

309
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
‫العبرة من هذا ألا نزور الجد أبدًا.

310
00:16:18,811 --> 00:16:20,229
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

311
00:16:22,648 --> 00:16:27,403
‫سيارتي القديمة. هذه هلوسات جميلة تحدث لي.

312
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
‫إلى الأيام القديمة
‫قبل أن يُعالج شلل الأطفال!

313
00:16:32,408 --> 00:16:33,283
‫{\an8}"متجر دخان (تار لاد)"

314
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
‫"(سبرينغفيلد هيرالد)"

315
00:16:35,035 --> 00:16:36,328
‫{\an8}"متجر القروش"

316
00:16:36,412 --> 00:16:37,121
‫{\an8}"حلوى الفكة"

317
00:16:37,204 --> 00:16:38,831
‫{\an8}"(سبرينغفيلد ديلي نيوز)
‫(سبرينغفيلد تريبيون)"

318
00:16:38,914 --> 00:16:40,499
‫{\an8}"(سبرينغفيلد بيكايون)"

319
00:16:40,582 --> 00:16:42,001
‫"فرق كبيرة!"

320
00:16:42,126 --> 00:16:43,043
‫"قبعات للرجال!"

321
00:16:43,127 --> 00:16:44,128
‫"القائمة السوداء للكتّاب!"

322
00:16:44,211 --> 00:16:45,087
‫"تلفاز هوائي!"

323
00:16:45,170 --> 00:16:47,089
‫"(كوكنت بابلو): غير مسموح لغير المدخنين"

324
00:16:47,214 --> 00:16:48,257
‫يا للروعة!

325
00:16:48,424 --> 00:16:50,551
‫إنها "أمريكا" كما أحببتها،

326
00:16:50,634 --> 00:16:53,679
‫قبل أن نذهب إلى القمر ونكتشف كم كان مملًا.

327
00:16:56,682 --> 00:17:01,437
‫لقد وجدت اللحظة السعيدة خلال 80 عامًا
‫من حياتي، ولن أتركها أبدًا.

328
00:17:01,645 --> 00:17:03,564
‫هذا ليس جيدًا.

329
00:17:03,939 --> 00:17:05,274
‫هكذا أفضل!

330
00:17:05,357 --> 00:17:07,276
‫هذا ينتهي الآن فورًا!

331
00:17:07,359 --> 00:17:10,487
‫إنها ليست حقيقية. ولا شيء من هذا حقيقي.

332
00:17:10,571 --> 00:17:13,365
‫سجائر وهمية؟ حلوى لا وجود لها؟

333
00:17:14,575 --> 00:17:16,035
‫ارحلي من هنا يا "مارج"!

334
00:17:16,118 --> 00:17:19,204
‫النساء اللواتي ليس لديهنّ رفيقًا مثلك
‫غير مسموح لهنّ بدخول هذه الحقبة!

335
00:17:19,413 --> 00:17:21,331
‫لن أرحل، بل سأتدخل.

336
00:17:21,415 --> 00:17:22,750
‫لا يمكنك العيش هنا.

337
00:17:22,833 --> 00:17:25,753
‫هناك أشخاص يحبونك في العالم الحقيقي.

338
00:17:25,836 --> 00:17:28,005
‫اثنان منهما يقفان هنا.

339
00:17:28,213 --> 00:17:30,591
‫لو عشت في الماضي، فلن تحظى بنا أبدًا.

340
00:17:30,716 --> 00:17:33,969
‫وما الأغلى للجد أكثر من أحفاده؟

341
00:17:34,053 --> 00:17:36,930
‫بالأخص حفيده.

342
00:17:37,806 --> 00:17:40,434
‫حجتك بالتمييز الجنسي أقنعتني.

343
00:17:40,517 --> 00:17:42,603
‫سيكون لنا يومنا نحن النساء.

344
00:17:42,686 --> 00:17:43,937
‫أحسنت يا فتى.

345
00:17:45,397 --> 00:17:46,690
‫وداعًا يا "مونا".

346
00:17:46,774 --> 00:17:49,193
‫ووداعًا يا علبة السجائر بسعر ربع دولار.

347
00:17:49,276 --> 00:17:51,737
‫أظن أنني سأفتقدك أكثر.

348
00:17:54,782 --> 00:17:55,783
‫"(سويفت إي لوب)"

349
00:17:55,866 --> 00:17:59,244
‫ماذا إذًا؟ هل كل ذلك الرقص معي
‫لم يعن شيئًا؟

350
00:17:59,328 --> 00:18:02,581
‫سأعود لأخطف قبلة لاحقًا.

351
00:18:02,664 --> 00:18:06,418
‫أما أنت، لديّ خطط أخرى.

352
00:18:09,505 --> 00:18:12,216
‫سيعلن "فرينك" أخيرًا عن اسم المرأة

353
00:18:12,299 --> 00:18:15,552
‫التي اختارها لتكون معه
‫في قبة "سبرينغفيلد" الفلكية.

354
00:18:15,636 --> 00:18:17,513
‫إنه أشبه بحلقة من مسلسل "ذا باشلور"،

355
00:18:17,596 --> 00:18:20,224
‫لكنك تقود إلى هناك
‫وتدفع ستة دولارات من أجل الركن.

356
00:18:20,307 --> 00:18:23,143
‫لم نشرح الأمر إن كان كلانا يعرف ما سيحدث؟

357
00:18:23,227 --> 00:18:24,895
‫أحب الحديث إليك.

358
00:18:27,189 --> 00:18:28,565
‫"صالة الدخول"

359
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
‫أيتها السيدات، انتبهن إليّ.

360
00:18:34,321 --> 00:18:35,906
‫{\an8}"ملكة جمال (سبرينغفيلد)"

361
00:18:36,115 --> 00:18:40,035
‫كما ترين، كنت أظن أنني فقط الوحيد،

362
00:18:40,119 --> 00:18:43,038
‫لكنني تعلّمت أن الوحدة في كل مكان،

363
00:18:43,122 --> 00:18:44,748
‫مثل أفلام الأبطال الخارقين.

364
00:18:44,832 --> 00:18:47,501
‫كم مرة يستطيع "باتمان" البدء؟

365
00:18:48,710 --> 00:18:52,172
‫لقد أعدت صياغة خوارزمياتي
‫ليس كي أجعلكنّ تعجبن بي،

366
00:18:52,256 --> 00:18:55,843
‫لكن لأجد رجلًا
‫سيجعل كل واحدة منكنّ سعيدة، نعم.

367
00:18:56,426 --> 00:19:00,097
‫حرروا العزاب. آمل أن يستمتعوا.

368
00:19:04,268 --> 00:19:05,727
‫{\an8}"آنسة (باورز) - آنسة (نايغل)"

369
00:19:06,061 --> 00:19:06,979
‫"آنسة (هوفر)"

370
00:19:07,104 --> 00:19:10,482
‫يحب "دافمان" أن يتعلّم
‫كيف يتحدث بصيغة المتكلم.

371
00:19:11,942 --> 00:19:13,443
‫كل شخص وجد شريكًا.

372
00:19:13,527 --> 00:19:15,279
‫تقريبًا كل شخص وجد شريكًا.

373
00:19:16,405 --> 00:19:19,241
‫ماذا عنك يا أستاذ؟ أين شريكتك؟

374
00:19:19,324 --> 00:19:22,494
‫في نظري، الحب الحقيقي هو النصر الفكري،

375
00:19:22,578 --> 00:19:24,705
‫موسيقى الكون.

376
00:19:26,206 --> 00:19:29,126
‫أحيانا يكون من الجيد البقاء وحيدًا.

377
00:19:32,504 --> 00:19:37,593
‫"والآن الشفق الأرجواني الغامق

378
00:19:37,676 --> 00:19:42,681
‫ينطلق عبر مروج قلبي

379
00:19:44,558 --> 00:19:46,935
‫عاليًا في السماء

380
00:19:47,019 --> 00:19:50,314
‫ترتقي النجوم الصغيرة…"

381
00:19:50,397 --> 00:19:53,150
‫ما الذي تفعله مع ابنتي؟

382
00:19:53,901 --> 00:19:55,652
‫لماذا صنعت أمًا؟

383
00:19:55,736 --> 00:19:56,987
‫بئسًا!

384
00:20:01,700 --> 00:20:04,494
‫مهلًا لحظة، كيف عدنا جميعًا إلى هنا؟

385
00:20:04,578 --> 00:20:06,830
‫تخلصت من بقية الأدوية في المرحاض.

386
00:20:06,914 --> 00:20:09,333
‫يبدو أنها وجدت طريقها إلى خزان المياه.

387
00:20:09,541 --> 00:20:12,628
‫- ينبغي لنا أن نحاول الاستيقاظ.
‫- هل تمزحين؟

388
00:20:12,753 --> 00:20:15,297
‫تُوجد مائدة مفتوحة وأيضًا "دين مارتن" هنا.

389
00:20:15,380 --> 00:20:17,424
‫ذلك صحيح يا صاح. تفضل، جرّب الجمبري.

390
00:20:17,507 --> 00:20:19,885
‫بعضه قد فسد، لكن معظمه سليم.

391
00:21:05,013 --> 00:21:07,015
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

