﻿1
00:00:08,174 --> 00:00:09,384
‫بئسًا!

2
00:00:14,139 --> 00:00:15,724
‫أربع وتسعة خطوات لآل "سيمبسون".

3
00:00:17,183 --> 00:00:19,561
‫يأخذ "هومر" الكرة باحثًا عن متلقّي.

4
00:00:19,644 --> 00:00:20,645
‫كلهم على خط التلاحم.

5
00:00:20,729 --> 00:00:22,522
‫إنه سيسددها!

6
00:00:24,357 --> 00:00:27,986
‫لذلك يمكنه أن يمسك بجهاز التحكم عن بعد.

7
00:00:39,080 --> 00:00:40,957
‫{\an8}هذه البلاطة واهية.

8
00:00:41,041 --> 00:00:43,543
‫{\an8}عليّ الاتصال برجل ماهر.

9
00:00:44,377 --> 00:00:45,503
‫{\an8}لم تقولينها هكذا؟

10
00:00:45,587 --> 00:00:48,882
‫{\an8}مع وقفة بين الكلمتين.
‫أتقصدين أنني لست ماهرًا؟

11
00:00:48,965 --> 00:00:51,676
‫{\an8}هكذا تُقال، رجل ماهر.

12
00:00:51,801 --> 00:00:53,053
‫{\an8}إنها الرجل الماهر.

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,639
‫هذا ما قلت، رجل ماهر.

14
00:00:57,766 --> 00:01:00,435
‫{\an8}"مارجري"، ثمة رجل ماهر صاحب حرفة،

15
00:01:00,518 --> 00:01:02,353
‫{\an8}وهناك رجال ماهرين.

16
00:01:02,437 --> 00:01:04,230
‫{\an8}أيهما تظنين أنه لا ينطبق عليّ؟

17
00:01:04,439 --> 00:01:05,565
‫أخبريني.

18
00:01:05,774 --> 00:01:07,150
‫رجل…

19
00:01:07,776 --> 00:01:08,902
‫ماهر.

20
00:01:10,028 --> 00:01:11,571
‫{\an8}واجه الأمر يا صاح، إنك لست ماهرًا.

21
00:01:11,654 --> 00:01:13,323
‫{\an8}إلا إن احتجنا إلى ثقّالة ورق ثقيلة.

22
00:01:13,448 --> 00:01:14,783
‫سأثقل بنفسي عليك!

23
00:01:17,368 --> 00:01:18,411
‫{\an8}عزيزي "هومي"،

24
00:01:18,495 --> 00:01:22,082
‫{\an8}استبدال البلاطة عمل يحتاج إلى محترف حقًا.

25
00:01:22,248 --> 00:01:23,833
‫أعرف كيف أستبدل بلاطة.

26
00:01:23,917 --> 00:01:25,460
‫{\an8}كل الرجال يعرفون.

27
00:01:25,543 --> 00:01:27,462
‫{\an8}نتحدث عنها في كل وقت.

28
00:01:27,587 --> 00:01:29,005
‫{\an8}جصّ؟

29
00:01:29,464 --> 00:01:31,674
‫ليس هناك ما يوقف ما بدأته هنا.

30
00:01:31,925 --> 00:01:34,219
‫هذه بلاطتك، استمتع.

31
00:01:34,427 --> 00:01:36,262
‫{\an8}رجل ماهر.

32
00:01:37,388 --> 00:01:39,516
‫{\an8}عزيزتي "ليزا"، ألديك أي فكرة
‫عن كيف استبدال بلاطة…

33
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫{\an8}إليك فيديو تعليمي على استبدال البلاط.

34
00:01:41,976 --> 00:01:44,062
‫{\an8}لا أعرف إن كنت بحاجة إليه بأكمله ليعلّمني…

35
00:01:44,145 --> 00:01:46,731
‫- إنك تنقر، عليك أن تسحب بإصبعك.
‫- أنا أسحب.

36
00:01:46,815 --> 00:01:48,483
‫تخيّل أنك تمسح كريمة الشوكولاتة من كعكة.

37
00:01:48,566 --> 00:01:49,984
‫- ماذا عن هذا؟
‫- أترى؟ هكذا.

38
00:01:50,110 --> 00:01:51,736
‫- أجل، رائع.
‫- ثمة كريمة هنا.

39
00:01:51,820 --> 00:01:52,695
‫حسنًا إذًا.

40
00:01:54,239 --> 00:01:54,906
‫{\an8}"استبدال البلاط"

41
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
‫{\an8}مرحبًا. إن كنت تشاهد هذا المقطع،
‫فلديك عمل يجب إنجازه،

42
00:01:57,575 --> 00:01:58,701
‫{\an8}لكنك بخيل جدًا لتدفع.

43
00:01:58,785 --> 00:01:59,786
‫"حان وقت المطرقة!"

44
00:01:59,869 --> 00:02:02,455
‫{\an8}هذا الرجل داخل عقلي.

45
00:02:02,580 --> 00:02:04,958
‫{\an8}الآن، استبدال بلاطة مهمة بسيطة،

46
00:02:05,166 --> 00:02:08,545
‫ما دامت الدعامة تحت البلاطة ليست متعفنة.

47
00:02:12,173 --> 00:02:14,092
‫{\an8}إن كان هناك عفن في دعامتك،

48
00:02:14,175 --> 00:02:16,803
‫{\an8}فسنضع الآن موسيقى صاخبة لتنزعج.

49
00:02:19,889 --> 00:02:22,267
‫{\an8}أرضية سخيفة! لم…

50
00:02:22,350 --> 00:02:24,811
‫{\an8}لم وُلدت صاحب منزل؟

51
00:02:24,936 --> 00:02:25,979
‫{\an8}- مع الإشارة.
‫- مع الإشارة.

52
00:02:26,062 --> 00:02:27,021
‫{\an8}- استعدوا.
‫- استعدوا.

53
00:02:27,313 --> 00:02:28,565
‫{\an8}- توائم!
‫- توائم!

54
00:02:29,065 --> 00:02:30,358
‫{\an8}خاسر!

55
00:02:31,401 --> 00:02:32,485
‫{\an8}ربّاه!

56
00:02:34,404 --> 00:02:36,948
‫لم يتجاوزنا الجميع؟

57
00:02:38,741 --> 00:02:41,661
‫تعرف مدى خوفي بنزول منحدر.

58
00:02:44,205 --> 00:02:46,040
‫الأطفال من دون رقابة هم الأفضل!

59
00:02:51,421 --> 00:02:52,755
‫لا أستطيع أن أموت الآن.

60
00:02:52,881 --> 00:02:54,424
‫لقد أديت واجباتي الدراسية.

61
00:03:02,348 --> 00:03:03,474
‫أنا آسف يا سيدتي.

62
00:03:03,558 --> 00:03:05,018
‫سأجلب ذلك لك الربيع القادم.

63
00:03:05,101 --> 00:03:06,686
‫عربة لعينة ليست صالحة لأي شيء.

64
00:03:06,769 --> 00:03:09,397
‫تقاوم دائمًا بالتوجه يسارًا
‫عندما أودّ التوجه يمينًا.

65
00:03:09,856 --> 00:03:11,399
‫لقد كانت صديقتي الوحيدة.

66
00:03:17,906 --> 00:03:18,781
‫"أتريد برغيًا؟"

67
00:03:18,865 --> 00:03:20,950
‫امسك بإسفنجتك الآن وامسح الجصّ الزائد

68
00:03:21,034 --> 00:03:22,410
‫وها قد أنهيت.

69
00:03:24,495 --> 00:03:25,705
‫يا إلهي!

70
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
‫إنها تبدو كما يُفترض أن تبدو تمامًا.

71
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
‫نفذت عمل الرجال!

72
00:03:31,294 --> 00:03:32,337
‫بطلي.

73
00:03:32,462 --> 00:03:34,505
‫أنا سعيدة لأقول إنني كنت مخطئة.

74
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
‫سأنيّم "ماغي" وأعد لك وجبة.

75
00:03:37,383 --> 00:03:39,135
‫طعام به لحم مقدد.

76
00:03:40,094 --> 00:03:42,180
‫شطيرة لحم الخنزير المقدد للاعتذار.

77
00:03:45,642 --> 00:03:46,893
‫ماذا؟ لا.

78
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
‫لا.

79
00:03:51,272 --> 00:03:52,857
‫أنا أغلقت على القطة.

80
00:03:52,941 --> 00:03:55,235
‫إن ماتت، فستجعل رائحة المنزل بأكمله كريهة.

81
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
‫والأولاد يحبونها أيضًا.

82
00:03:58,988 --> 00:04:00,531
‫قطة عبقرية سخيفة!

83
00:04:00,615 --> 00:04:03,952
‫ذهبت من تحت الأرضية إلى داخل الجدار.

84
00:04:04,035 --> 00:04:05,703
‫تعالي أيتها القطة.

85
00:04:05,828 --> 00:04:07,205
‫المزيد من الإصلاحات؟

86
00:04:07,288 --> 00:04:08,206
‫{\an8}"طعام قطط"

87
00:04:08,331 --> 00:04:10,375
‫{\an8}"مارج"! عليّ أن أخبرك شيئًا.

88
00:04:10,458 --> 00:04:12,377
‫عرفت. إنك لست ماهرًا...

89
00:04:12,460 --> 00:04:14,712
‫لا، أنت لم تعلمي.

90
00:04:14,796 --> 00:04:17,715
‫كنت سأقول إنني لن أتوقف عند تركيب بلاطة.

91
00:04:17,799 --> 00:04:19,550
‫بمجرد أن ينهمك المرء

92
00:04:19,634 --> 00:04:21,719
‫في إصلاح صغير، لا يمكنه التوقف.

93
00:04:21,844 --> 00:04:25,390
‫ما رأيك في الماء الساخن
‫في حوض الحمام مجددًا؟

94
00:04:25,974 --> 00:04:29,018
‫سأحضر صنبور الماء الساخن
‫من صندوق مجوهراتي.

95
00:04:29,811 --> 00:04:32,939
‫لا تستغرق الكثير من الوقت
‫أيها الرجل الماهر.

96
00:04:33,022 --> 00:04:34,148
‫رجل ماهر.

97
00:04:35,775 --> 00:04:38,528
‫حسنًا أيتها القطة، سأخرجك غدًا،

98
00:04:38,611 --> 00:04:39,946
‫لكن إليك العشاء.

99
00:04:40,029 --> 00:04:42,949
‫"اللازانيا" التي أعلم أن القطط تحبها.

100
00:04:45,660 --> 00:04:47,036
‫لا شيء لتروه هنا.

101
00:04:47,120 --> 00:04:49,122
‫أنا منحني أمام المقبس الكهربائي

102
00:04:49,205 --> 00:04:50,748
‫تقديرًا لمعجزة "إديسون".

103
00:04:51,582 --> 00:04:53,167
‫اسمعي يا "هيتي"، لديك خياران.

104
00:04:53,251 --> 00:04:54,752
‫تحت السرير أو في الخزانة.

105
00:04:54,836 --> 00:04:58,631
‫أظن أنني سأقبل الخزانة.

106
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
‫يا إلهي! إنها كالأيام الخوالي

107
00:05:00,925 --> 00:05:02,552
‫عندما كنت أعيش في سيارة ما.

108
00:05:02,844 --> 00:05:04,846
‫إن حصلت على الكثير من تذاكر الوقوف
‫في الواجهة،

109
00:05:04,929 --> 00:05:06,514
‫فستبدو مثل الستائر.

110
00:05:10,351 --> 00:05:12,312
‫مرحبًا، صباح الخير أيها الرئيس.

111
00:05:12,395 --> 00:05:14,063
‫ماذا تضع في قهوتك؟

112
00:05:14,272 --> 00:05:15,565
‫لأنه لديّ سكر وشيء يُسمّى

113
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
‫"ليس للبيع الفردي".

114
00:05:17,233 --> 00:05:18,568
‫"البيت هو حيث تُوجد العربة"

115
00:05:18,860 --> 00:05:21,487
‫اسمعي، لا أظن أنه يجب عليك
‫أن تأخذي راحتك هنا.

116
00:05:21,571 --> 00:05:23,656
‫حسنًا. ظننت أنك قد تقول ذلك،

117
00:05:23,740 --> 00:05:26,993
‫لكن ماذا لو سهّلت عليك الأمر؟

118
00:05:27,076 --> 00:05:29,704
‫خبئني هنا وسأعطيك دولارًا في اليوم.

119
00:05:29,871 --> 00:05:31,873
‫إليك أجرة أسبوع مقدمًا.

120
00:05:32,165 --> 00:05:34,542
‫أجل، أنا مؤجّر استغلالي.

121
00:05:34,625 --> 00:05:35,793
‫"متجر 98 سنتًا"

122
00:05:39,839 --> 00:05:41,341
‫"بوق الحفلات - زينة الدراجة"

123
00:05:42,925 --> 00:05:44,093
‫"حامل ذرة - مجموعة أمشاط"

124
00:05:58,816 --> 00:05:59,942
‫"سلطة كرنب"

125
00:06:10,578 --> 00:06:11,913
‫"موز - توت - فراولة"

126
00:06:15,166 --> 00:06:16,584
‫"(يو غورت) - بقشيش"

127
00:06:29,472 --> 00:06:31,349
‫آسف يا قطة، كان عليّ الذهاب إلى العمل.

128
00:06:31,474 --> 00:06:33,559
‫وكان في الأخبار مطاردة على الطريق السريع.

129
00:06:33,643 --> 00:06:35,061
‫كان عليّ متابعتها للنهاية.

130
00:06:35,186 --> 00:06:37,688
‫اعتُقل الرجل عند طريق مسدود.

131
00:06:37,772 --> 00:06:39,941
‫لم يفعلوا ما صرخت لهم ليفعلوه.

132
00:06:43,444 --> 00:06:45,113
‫أأنت في السقف؟

133
00:06:48,032 --> 00:06:49,909
‫{\an8}"لا تستخدم الدرجة العليا"؟

134
00:06:50,284 --> 00:06:52,495
‫الحكومة السخيفة تحاول إبقائنا في الأسفل.

135
00:06:57,041 --> 00:06:58,835
‫من أين يحصل "بارت" على هذا المال؟

136
00:06:58,918 --> 00:07:00,002
‫"قهوة (كراستي)"

137
00:07:01,671 --> 00:07:02,839
‫"ليزا"؟

138
00:07:02,922 --> 00:07:05,508
‫ما تظنين نفسك فاعلة؟

139
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
‫"تونة"

140
00:07:07,051 --> 00:07:08,845
‫هيا، يمكنك القول للدكتور "تونة".

141
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
‫حسنًا، سأعترف.
‫أظن أن "بارت" يسعى لأمر غريب،

142
00:07:11,222 --> 00:07:13,099
‫لذلك أنا أتطفل في غرفته.

143
00:07:13,224 --> 00:07:15,643
‫لا تطفل. تعرفين ما يُقال عن المتطفلين.

144
00:07:15,726 --> 00:07:17,854
‫- التطفل يقتل القطة؟
‫- القطة كما يُرام!

145
00:07:17,937 --> 00:07:19,772
‫توقفي عن السؤال عن القطة!

146
00:07:21,107 --> 00:07:23,067
‫اخسروا دمى "كيوبي" أمام حبيباتكم.

147
00:07:23,234 --> 00:07:24,986
‫"خمن تحيّزك - إنه سكين رائع"

148
00:07:25,069 --> 00:07:26,028
‫"آلات أصوات المطر فحسب"

149
00:07:26,112 --> 00:07:27,447
‫{\an8}"أقدّر التبرعات"

150
00:07:27,572 --> 00:07:28,698
‫{\an8}مرحبًا يا رئيس.

151
00:07:28,781 --> 00:07:30,533
‫{\an8}لدينا مشكلة هنا.

152
00:07:30,616 --> 00:07:33,119
‫{\an8}إنك تدينين لي بإيجار ثلاثة أسابيع.

153
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
‫"بارت سيمبسون"، إنك تستغل بقسوة

154
00:07:36,456 --> 00:07:38,708
‫امرأة بائسة وفقيرة.

155
00:07:38,833 --> 00:07:41,961
‫إذًا ستخبرين أمي وستطرد "هيتي" إلى الشارع.

156
00:07:42,086 --> 00:07:43,921
‫{\an8}أليس لديك رحمة يا فتاة؟

157
00:07:44,005 --> 00:07:45,756
‫لا. إنها تفكر بلا إحساس.

158
00:07:45,840 --> 00:07:49,177
‫نعم. إنها تبدو كالثور المضطرب قليلًا.

159
00:07:49,427 --> 00:07:51,137
‫{\an8}الآن عليّ أن أغني لعشاءي.

160
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
‫{\an8}لقد كتبت هذه منذ عدة أيام.

161
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫{\an8}هذه أغنية عن الخسارة.

162
00:07:56,851 --> 00:08:00,605
‫{\an8}"لقد كانت عربة

163
00:08:00,980 --> 00:08:03,941
‫{\an8}مخصصة للتسوق

164
00:08:04,859 --> 00:08:08,070
‫بدأت تعني لي

165
00:08:08,154 --> 00:08:11,782
‫أكثر بكثير

166
00:08:12,200 --> 00:08:15,912
‫لقد حملت المقلاة

167
00:08:16,037 --> 00:08:19,457
‫حيث طهوت فضلات الطعام

168
00:08:19,999 --> 00:08:26,631
‫وجهازي (بلايستيشن ثري)

169
00:08:27,298 --> 00:08:30,468
‫لقد كانت بيتي

170
00:08:30,551 --> 00:08:34,764
‫ومكان عبادتي

171
00:08:34,931 --> 00:08:37,350
‫لقد كانت بيتي…"

172
00:08:37,433 --> 00:08:38,809
‫"نقود الغداء"

173
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
‫{\an8}"وقد كانت سيارتي نوعًا ما…"

174
00:08:40,853 --> 00:08:42,855
‫{\an8}"أبحث عن وظيفة جيدة
‫لا تخبر صاحب عملي الحالي"

175
00:08:42,980 --> 00:08:44,273
‫{\an8}"المراتب بتخفيض 70 بالمئة"

176
00:08:44,398 --> 00:08:45,399
‫{\an8}"(كراستي) الممتاز"

177
00:08:45,525 --> 00:08:48,611
‫{\an8}"…إنها تغوص تحت الماء الآن"

178
00:08:48,694 --> 00:08:50,112
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

179
00:08:50,196 --> 00:08:54,158
‫"…بينما تتساءل شركة (سيفوي)

180
00:08:54,242 --> 00:08:57,662
‫عن مكانها"

181
00:09:01,040 --> 00:09:03,709
‫رائع! زميلتي في الغرفة موهوبة.

182
00:09:07,004 --> 00:09:09,173
‫لمعرفتي العميقة بـ"سميثسونيان فولكويز"،

183
00:09:09,257 --> 00:09:11,384
‫فتلك كانت أغنية أبلاشيّة شعبية.

184
00:09:11,509 --> 00:09:13,427
‫أنا من "ليكسكيلت"، "كنتاكي"،

185
00:09:13,511 --> 00:09:15,346
‫قرب درب الأبالاش.

186
00:09:15,429 --> 00:09:18,766
‫حقًا؟ أحب بشدة أغاني سكان الجبال الأصليين.

187
00:09:19,850 --> 00:09:21,894
‫أليس هذا رائعًا؟

188
00:09:21,978 --> 00:09:24,480
‫أنا سعيدة لأنك أحببت الأغنية.

189
00:09:24,689 --> 00:09:27,233
‫نعم، أحببتها كثيرًا…

190
00:09:27,316 --> 00:09:29,569
‫فهمت! تريدين مالًا.

191
00:09:29,652 --> 00:09:32,071
‫آسفة. ليس لديّ أي مال.

192
00:09:32,363 --> 00:09:34,490
‫أنا موسيقية أيضًا.

193
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
‫لكن بوسعك البقاء في منزلنا.

194
00:09:37,285 --> 00:09:39,704
‫اتفقنا! العودة إلى خزانة الفتى.

195
00:09:39,954 --> 00:09:41,372
‫لا يا "هيتي". إنك إنسان.

196
00:09:41,455 --> 00:09:43,291
‫بوسعك النوم في خزانتي.

197
00:09:43,541 --> 00:09:45,585
‫حسنًا. يا للفخامة!

198
00:09:45,668 --> 00:09:47,044
‫كم ستأخذين من أجرة؟

199
00:09:47,169 --> 00:09:49,630
‫لا شيء،
‫لكن بإمكاننا التكلم عن الموسيقى قليلًا.

200
00:09:50,256 --> 00:09:51,757
‫كم هو سعر إيجارك يا فتى؟

201
00:09:51,924 --> 00:09:54,218
‫حسنًا، سنتكلم عن الموسيقى فقط إن أردت.

202
00:09:54,343 --> 00:09:55,469
‫لكنه سيكون شرفًا.

203
00:09:55,595 --> 00:09:56,762
‫حسنًا، لنذهب.

204
00:09:56,846 --> 00:09:58,306
‫لقد جرحت نفسك.

205
00:09:58,389 --> 00:09:59,849
‫لا، ذلك عصير.

206
00:09:59,932 --> 00:10:01,601
‫سأجد لك منديلًا مبللًا.

207
00:10:01,684 --> 00:10:03,311
‫لقد استيقظت للتو من حلم يقظة مبلل.

208
00:10:03,394 --> 00:10:05,146
‫حسنًا. انتهت المحادثة.

209
00:10:05,271 --> 00:10:06,731
‫اختبار، واحد، اثنان.

210
00:10:07,023 --> 00:10:09,025
‫حسنًا. لا، اتركي النوافذ مفتوحة.

211
00:10:09,108 --> 00:10:11,319
‫أحب تداخل صوت صراصير الليل
‫ونسيم الليل إلى موسيقاي.

212
00:10:11,444 --> 00:10:14,071
‫إنها تصدر صوتا جميلًا معًا.
‫هل كنت تحبين الموسيقى دائمًا؟

213
00:10:14,155 --> 00:10:17,074
‫أول صوت سمعته
‫كان عزف والدي على آلة الكمان.

214
00:10:17,158 --> 00:10:19,577
‫كان اسمه "باسكوم لي بوغز".

215
00:10:19,827 --> 00:10:21,579
‫"باسكوم لي بوغز"؟

216
00:10:21,746 --> 00:10:23,914
‫لقد عزف مع فرق آبالاشيّة مؤثرة

217
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
‫مثل "الدفيء والقريبان المتعانقان"

218
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
‫و"(لاري) طلاء الرصاص وفتيان اللعاب"

219
00:10:27,877 --> 00:10:30,254
‫و"(سو) التي تعوي
‫والأرغن اللا وظيفي الخاص بها"

220
00:10:30,338 --> 00:10:32,340
‫و"(ماري) الدموية وكناري منجم الفحم".

221
00:10:32,757 --> 00:10:34,550
‫هل علّمك والدك العزف على الكمان؟

222
00:10:34,634 --> 00:10:35,509
‫لا.

223
00:10:35,635 --> 00:10:38,054
‫كان سيبدأ تعليمي العزف
‫على صندوق سجائر "البانجو"،

224
00:10:38,137 --> 00:10:40,848
‫لكن قبل أن يبدأ ذلك، فقد بصره.

225
00:10:40,973 --> 00:10:42,433
‫ربّاه! يؤسفني ذلك.

226
00:10:42,516 --> 00:10:44,935
‫نعم، تلقّى رصاصة في وجهه.

227
00:10:45,645 --> 00:10:47,438
‫أتعرفين تلك الأحجيات حيث تحركين القطع؟

228
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
‫إنه يبدو كإحدى تلك الألواح الآن.

229
00:10:49,523 --> 00:10:52,443
‫كانت والدتي عازفة "بانجو" مذهلة.

230
00:10:52,568 --> 00:10:55,529
‫- إنها فقدت بصرها أيضًا للأسف.
‫- حقًا؟

231
00:10:55,655 --> 00:10:58,032
‫نعم، كان فصل الشتاء وكانت تعاني حمى

232
00:10:58,115 --> 00:11:00,785
‫ثم أُصيبت بطلق ناري في وجهها.

233
00:11:00,910 --> 00:11:04,205
‫عجبًا يا "هيتي"! لقد عشت حياة حزينة.

234
00:11:04,288 --> 00:11:06,457
‫لكن أتعلمين أمرًا؟ سيتغيّر هذا تمامًا

235
00:11:06,540 --> 00:11:08,793
‫حين أري العالم ما يفتقده من دونك.

236
00:11:08,918 --> 00:11:11,671
‫لا أعرف إن كان سيتقبّلني العالم،

237
00:11:11,754 --> 00:11:15,049
‫لكن يسعدني أن أعرف أنك تتقبلينني
‫أيتها الطفلة.

238
00:11:15,841 --> 00:11:18,803
‫إنك تعيشين لحظة حنان مع شخص
‫لم ير إلا لحظات قليلة منه.

239
00:11:18,886 --> 00:11:20,805
‫هذه اللحظة لن تُنسى أبدًا.

240
00:11:21,222 --> 00:11:25,851
‫أيتها الطفلة،
‫أشعر كأنني في دياري بـ"أبالاشيا" الفقيرة.

241
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
‫شكرًا لك.

242
00:11:27,645 --> 00:11:31,148
‫حسنًا. ثلاثة، اثنان، واحد…

243
00:11:33,025 --> 00:11:37,655
‫"(بارنز آند نوبل)

244
00:11:37,738 --> 00:11:42,368
‫يؤسفني أن أرى

245
00:11:42,451 --> 00:11:45,037
‫أن متجركم

246
00:11:45,162 --> 00:11:48,582
‫قد أُغلق

247
00:11:48,708 --> 00:11:53,337
‫أفتقد قوانينكم الخاصة بالمرحاض

248
00:11:53,421 --> 00:11:58,676
‫أرغب بالنوم في أكشاككم

249
00:11:58,801 --> 00:12:03,055
‫لأيام طويلة…"

250
00:12:03,597 --> 00:12:05,683
‫أغنية جميلة، لكن أودّ أن تعرفي

251
00:12:05,808 --> 00:12:07,893
‫أنني بدأت أكره الموسيقى.

252
00:12:08,018 --> 00:12:09,562
‫هذا محزن جدًا.

253
00:12:09,645 --> 00:12:12,022
‫أردت ترتيب حفل موسيقي
‫في متنزه "سبرينغفيلد".

254
00:12:12,106 --> 00:12:14,734
‫نحتاج إلى الإضاءة المدرسية ونظام صوتي.

255
00:12:14,817 --> 00:12:18,320
‫إضاءة؟ إنك لا تفرّقين
‫بين نور كشاف من غطائه يا عزيزتي.

256
00:12:18,446 --> 00:12:20,740
‫أظن أنك ستساعدني بكل وسيلة ممكنة.

257
00:12:20,865 --> 00:12:22,575
‫وأخبريني أرجوك لما سأفعل ذلك.

258
00:12:22,658 --> 00:12:25,119
‫لأنه لا يزال في أعماقك جزء يتذكر

259
00:12:25,202 --> 00:12:27,788
‫أن الموسيقى قد تكون ساحرة.

260
00:12:28,038 --> 00:12:29,331
‫إنك محقة.

261
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
‫لا يمكنني تحمل تدمير حماسك.

262
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
‫سيستمر على الأقل حتى الفصل الثالث

263
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‫حين تقابلين السيدة "أورتنر".

264
00:12:36,213 --> 00:12:38,632
‫وهكذا عدنا لبعض أنا و"جيف"

265
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
‫ثم أدركت طبعًا أنه كان هناك سبب لانفصالنا.

266
00:12:41,677 --> 00:12:43,179
‫"سيدة (أورتنر) - يُرجى الهدوء!"

267
00:12:43,345 --> 00:12:46,015
‫ذلك أداء فظيع،
‫وتبدو أبلهًا وأنت تعزف عليه.

268
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
‫{\an8}"(هيتي ماي بوغز) في متنزه (سبرينغفيلد)"

269
00:12:49,894 --> 00:12:50,978
‫"وافقت عليه المدينة"

270
00:12:51,228 --> 00:12:52,563
‫"تحت رعاية برغر (كراستي)"

271
00:12:53,898 --> 00:12:55,900
‫{\an8}"منتجات (كراستي)
‫ممنوع المزاح بالواقي الذكري"

272
00:12:56,901 --> 00:13:02,823
‫"كُتبت على الجدران بواسطة (إل بارتو)"

273
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
‫"هيتي"، لديّ مفاجأة لك.

274
00:13:10,414 --> 00:13:12,666
‫يا للعجب!

275
00:13:12,833 --> 00:13:14,084
‫إنه فستان رائع!

276
00:13:15,211 --> 00:13:17,671
‫بعت دمى "ماليبو ستايسي" لأدفع ثمنه.

277
00:13:17,755 --> 00:13:21,050
‫وهذا من وجهة نظر نسوية، كان تأخر كثيرًا.

278
00:13:21,342 --> 00:13:23,260
‫لكن لديّ "كين" وسأحوّله إلى "ستايسي".

279
00:13:23,344 --> 00:13:24,428
‫"محجوزة لدمى مجتمع الميم"

280
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
‫جربيه!

281
00:13:26,222 --> 00:13:28,015
‫سمعتك من المرة الثانية!

282
00:13:29,475 --> 00:13:31,644
‫شكرًا لجلالتك،

283
00:13:31,727 --> 00:13:33,521
‫سأشرب كأس صودا أخرى.

284
00:13:33,646 --> 00:13:36,232
‫- "ليز".
‫- ماذا؟

285
00:13:36,315 --> 00:13:38,818
‫رأيتك في هذه الحالة قبلًا
‫وانتهى الأمر بشكل سيئ.

286
00:13:38,901 --> 00:13:40,486
‫ستكسر قلبك.

287
00:13:40,569 --> 00:13:42,488
‫وقلبك لا يزيد صلابة عن فقاعة صابون.

288
00:13:42,571 --> 00:13:44,782
‫أتذكرين كم شعرت بالضيق لموت تلك النبتة؟

289
00:13:44,865 --> 00:13:47,618
‫لقد مرّت سبعة أشهر على تلك الحادثة!

290
00:13:49,203 --> 00:13:50,788
‫يا إلهي! ها نحن أولاء مجددًا.

291
00:13:50,871 --> 00:13:53,207
‫أتعرف يا "بارت"؟ اغرب عن وجهي.

292
00:13:53,290 --> 00:13:55,626
‫وأحضر مفاتيح سيارة والدنا
‫ووصّلنا نحو محطة الإذاعة.

293
00:13:55,709 --> 00:13:57,628
‫ثم ارحل! انتظرنا حتى ننتهي.

294
00:13:57,711 --> 00:14:00,130
‫ثم أعدنا للبيت. ثم ارحل!

295
00:14:03,092 --> 00:14:04,343
‫اللعنة!

296
00:14:06,929 --> 00:14:07,805
‫مرحبًا.

297
00:14:07,930 --> 00:14:10,140
‫مرحبًا يا "هومر"،
‫أريد استخدام غسالة الملابس.

298
00:14:10,224 --> 00:14:12,893
‫سأفعلها لأجلك!

299
00:14:13,644 --> 00:14:16,438
‫أيها الأبله. ستكون مجبرًا
‫على غسل الملابس دائمًا!

300
00:14:17,356 --> 00:14:19,859
‫سأغسلها بشكل خاطئ
‫وهكذا لن تطلب مني فعلها مجددًا.

301
00:14:19,942 --> 00:14:22,236
‫أنت عبقري يا "هومر"!

302
00:14:22,319 --> 00:14:23,654
‫شكرًا يا عقلي!

303
00:14:23,737 --> 00:14:25,948
‫أنا لست عقلك، أنا تجلط دموي.

304
00:14:28,158 --> 00:14:30,077
‫حسنًا. سأدخل.

305
00:14:30,160 --> 00:14:32,288
‫حمدًا للرب، لم أضع ذلك العزل قطّ.

306
00:14:38,919 --> 00:14:40,170
‫عظيم!

307
00:14:40,296 --> 00:14:43,007
‫أتحرك بهدوء عبر الجدار.

308
00:14:43,090 --> 00:14:46,802
‫بهدوء تام.

309
00:14:50,472 --> 00:14:52,516
‫مسامير شريرة!

310
00:14:53,017 --> 00:14:54,059
‫أنبوب إمداد ساخن!

311
00:14:55,895 --> 00:14:57,187
‫لقد وجدتك.

312
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
‫لسان حاد!

313
00:15:03,152 --> 00:15:05,029
‫هذا فقط…

314
00:15:06,196 --> 00:15:07,281
‫اللعنة!

315
00:15:10,200 --> 00:15:12,161
‫يسعدني أننا لا نملك حصانًا.

316
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
‫{\an8}"(مونتاين تراكس) - أيام الأسبوع"

317
00:15:14,330 --> 00:15:16,165
‫مرحبًا بكم ثانيةً في "مونتاين تراكس".

318
00:15:16,373 --> 00:15:19,710
‫أستضيف اليوم الآنسة
‫الأولى والوحيدة "هيتي ماي بوغز"،

319
00:15:19,793 --> 00:15:21,879
‫صغيرة عائلة "بوغز".

320
00:15:21,962 --> 00:15:23,255
‫"يسارًا ويسارًا ويسارًا والوسط"

321
00:15:23,422 --> 00:15:25,049
‫أنا أكبر قليلًا عن صغيرة.

322
00:15:25,132 --> 00:15:27,468
‫مع أن والدتي أنجبت طفلًا
‫يزن تسعة كيلوغرامات.

323
00:15:27,676 --> 00:15:28,552
‫"كأس (آي أر إيه)"

324
00:15:28,636 --> 00:15:30,596
‫جميل. هل يتحدث أحد
‫في هذه المحطة كأنه ليس في جنازة؟

325
00:15:30,679 --> 00:15:31,680
‫"مؤخرة (آي أر إيه)"

326
00:15:31,764 --> 00:15:33,098
‫لا. أخشى أننا متشابهون جميعًا.

327
00:15:33,223 --> 00:15:35,434
‫إذًا يا "هيتي"، إنك ستقيمين حفلًا الليلة.

328
00:15:35,559 --> 00:15:36,769
‫نعم، ستفعل.

329
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
‫هل بوسعك إخبار مستمعينا لماذا لم تغني

330
00:15:38,687 --> 00:15:40,397
‫مع إخوتك وأخواتك الأكبر سنًا؟

331
00:15:40,522 --> 00:15:42,232
‫حسنًا، قد طلبوا مني ذلك.

332
00:15:42,358 --> 00:15:44,026
‫لقد قالوا، "تعالي إلينا يا (هيتي)،

333
00:15:44,109 --> 00:15:45,986
‫أمسكي (بانجو) واعزفي معنا أغنية."

334
00:15:46,070 --> 00:15:47,363
‫ولم أكن أعرف.

335
00:15:47,488 --> 00:15:49,907
‫قلت، "لا، أنا سعيدة بالجلوس عند الجدول

336
00:15:49,990 --> 00:15:52,076
‫وأتعاطى مخدراتي." أتفهمني؟

337
00:15:52,201 --> 00:15:53,410
‫مهلًا. ماذا؟

338
00:15:53,535 --> 00:15:56,288
‫هل صحيح أيضًا أنك اكتُشفت
‫من قبل جمهور حسن النية،

339
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
‫ثم انقلبت عليهم مرارًا وتكرارًا؟

340
00:15:58,165 --> 00:15:59,083
‫"لقد كنت محقًا"

341
00:15:59,208 --> 00:16:01,543
‫صحيح. ذلك النمط الذي ألتزم به،

342
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
‫وهل بحوزتك أي مخدر "أوكسيكونتين"؟

343
00:16:03,754 --> 00:16:06,298
‫إن كان لديك القليل،
‫لست مضطرًا لتجيب بنعم. اغمز فقط.

344
00:16:06,423 --> 00:16:08,008
‫ربما يجب أن نأخذ استراحة.

345
00:16:08,092 --> 00:16:10,052
‫وللعلم، أنا لا أغمز الآن.

346
00:16:10,177 --> 00:16:12,805
‫إنه بحوزته، إنما يرفض مشاركته معي.

347
00:16:12,930 --> 00:16:15,349
‫لا يا "هيتي"، أرجوك أخبريني بأنك مؤهلة.

348
00:16:15,432 --> 00:16:17,518
‫أرجوك أخبريني بأنك تتحدثين عن الهيروين

349
00:16:17,601 --> 00:16:19,937
‫حتى لا يتتبع أي أحد آخر خطواتك.

350
00:16:20,020 --> 00:16:22,773
‫أرجوك طمئنيني لأني مرتعبة.

351
00:16:22,856 --> 00:16:25,109
‫ما كنت لأحب أن أخذلك يا صغيرتي.

352
00:16:25,192 --> 00:16:27,486
‫أنا وأنت نفهم بعضنا البعض، أليس كذلك؟

353
00:16:27,569 --> 00:16:31,323
‫لكن إن لم أتناول شيئًا حلوًا،
‫فأخشى أني سأردي أحدًا في وجهه.

354
00:16:31,699 --> 00:16:35,035
‫أتقصدين أنك أرديت أبويك في وجههما؟

355
00:16:35,119 --> 00:16:36,078
‫لا أعرف.

356
00:16:36,161 --> 00:16:37,705
‫ذلك ليس من الأمور التي يتذكرها المرء.

357
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
‫أتعلمين ما أقصد؟

358
00:16:39,206 --> 00:16:40,874
‫حسنا، سأذهب الآن. وداعًا.

359
00:16:41,625 --> 00:16:43,752
‫"ليزا"، لو أردتك في وجهك غدًا،

360
00:16:43,919 --> 00:16:46,171
‫فتذكري أن هكذا كان شكل وجهك.

361
00:16:47,256 --> 00:16:49,258
‫{\an8}"(ليزا) بوجه سليم - أُرسلت"

362
00:16:50,592 --> 00:16:52,553
‫هي لن تخذلني!

363
00:16:52,720 --> 00:16:54,179
‫لن تخذلني!

364
00:16:54,263 --> 00:16:55,639
‫أنا سأنقذها.

365
00:16:55,723 --> 00:16:57,224
‫حسنًا، لقد أقنعتني.

366
00:16:57,307 --> 00:16:58,475
‫لقد فقدت صوابك.

367
00:16:58,600 --> 00:17:01,311
‫ما أخبار بطولة ركل الكرة المختلطة إذًا؟

368
00:17:01,395 --> 00:17:02,312
‫كلها كذبة!

369
00:17:02,396 --> 00:17:05,024
‫تخبئ "ليزا" مدمنة هيروين خطيرة في خزانتها.

370
00:17:05,649 --> 00:17:07,651
‫كنت تخبئها في خزانتك أيضًا!

371
00:17:07,735 --> 00:17:09,903
‫كنت أؤجرها من أسبوع لآخر!

372
00:17:15,993 --> 00:17:18,203
‫أكنت تعرف ما كان يجري في بيتنا يا "هومر"؟

373
00:17:18,328 --> 00:17:20,539
‫لماذا تسألين القطة؟
‫أقصد لماذا تسألينني الآن؟

374
00:17:20,664 --> 00:17:22,249
‫أعرف بأمر القطة يا "هومر".

375
00:17:22,332 --> 00:17:24,877
‫أعرف بأمر الكلب أيضًا. إنه بخير.

376
00:17:26,295 --> 00:17:28,714
‫- لقد كنت أعتني بكل شيء.
‫- هل كنت تعرفين؟

377
00:17:28,797 --> 00:17:31,842
‫كان أمرًا مثيرًا التظاهر بكونك مثاليًا.

378
00:17:31,925 --> 00:17:35,262
‫لكن "ليزا" سمحت لسيدة غريبة
‫من "كنتاكي" بالعيش في منزلنا

379
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫من دون إذننا.

380
00:17:37,014 --> 00:17:39,850
‫والآن لا أعرف مكانها، ولقد آمنت بها

381
00:17:39,933 --> 00:17:42,311
‫والآن ينتظرنا حفل خلال نصف ساعة.

382
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
‫سنجدها يا عزيزتي.

383
00:17:43,979 --> 00:17:46,148
‫سلّي الجمهور حتى نصل إلى هناك.

384
00:17:46,231 --> 00:17:48,067
‫حسنًا، سأعزف على الساكسفون!

385
00:17:48,525 --> 00:17:50,944
‫ذلك سيحوّل خيبة آمل الجمهور
‫إلى حالة همجية.

386
00:17:51,028 --> 00:17:52,237
‫اخرس.

387
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫حسنًا، إن أردت إيجاد هذه المرأة

388
00:17:54,406 --> 00:17:57,367
‫وأنصحك ألا تفعل، إليك دليل بسيط.

389
00:17:57,534 --> 00:18:00,746
‫تفوح من "هيتي" عادةً رائحة كمعصرة خمر.

390
00:18:00,913 --> 00:18:02,247
‫إلى بلدة "كليتوس"!

391
00:18:03,749 --> 00:18:06,085
‫"هيتي"، علينا أن نجعلك تقفين على قدميك

392
00:18:06,168 --> 00:18:09,254
‫وندخلك إلى مغسلة سيارات
‫ونصل بك إلى ذلك المسرح.

393
00:18:09,421 --> 00:18:10,964
‫اخرس الآن!

394
00:18:11,256 --> 00:18:13,467
‫لحسن حظك، أتحدث لغة السكارى بطلاقة.

395
00:18:13,717 --> 00:18:15,177
‫هيا الآن، قفي.

396
00:18:16,512 --> 00:18:17,846
‫يمكنك الوقوف و…

397
00:18:20,349 --> 00:18:21,683
‫والردّ بوقاحة.

398
00:18:24,895 --> 00:18:26,772
‫لا أحد يملي عليّ ما أفعل.

399
00:18:26,855 --> 00:18:29,900
‫لا أنت ولا الشرطة.

400
00:18:29,983 --> 00:18:31,819
‫ولا حتى الشرطة.

401
00:18:32,027 --> 00:18:34,488
‫لم أعطيتها بندقية يا "كليتوس"؟

402
00:18:34,571 --> 00:18:38,033
‫أنا لا أعطي سلاحًا ناريًا لأي أحد.

403
00:18:38,117 --> 00:18:40,994
‫لا بد أنها سرقتها من حاملة المظلات.

404
00:18:41,453 --> 00:18:44,039
‫ابنتك الصغيرة كانت جيدة معي جدًا.

405
00:18:44,123 --> 00:18:46,083
‫لا يمكنني أن أرديك في وجهك.

406
00:18:46,208 --> 00:18:47,835
‫إنما سأجعلك أصمًا لأسبوع.

407
00:18:47,960 --> 00:18:49,795
‫سأحضر قداس الكنيسة غدًا.

408
00:18:49,878 --> 00:18:51,296
‫هل بوسعك فعلها للأخرى؟

409
00:18:51,713 --> 00:18:52,673
‫شكرًا لك!

410
00:18:55,759 --> 00:18:58,512
‫كفي عن المحاولة. إنها لن تأتي!

411
00:19:01,890 --> 00:19:05,394
‫لقد صنعت لنفسك عدوًا قويًا جدًا،
‫الإذاعة الوطنية العامة.

412
00:19:05,519 --> 00:19:08,480
‫انتقامنا ممكن بفضل مستمعين مثلكم.

413
00:19:13,569 --> 00:19:15,696
‫مرحبًا يا سكان "سبرينغفيلد"!

414
00:19:16,071 --> 00:19:19,741
‫لقد رحلوا، وأنا لن أسامحك مطلقًا.

415
00:19:23,162 --> 00:19:28,500
‫"وبينما نزلت إلى النهر أصلّي

416
00:19:28,584 --> 00:19:32,796
‫انزلقت في الوحل وضللت طريقي

417
00:19:32,921 --> 00:19:37,176
‫وجدت كيس رقائق ونصف قطعة (تويكس)

418
00:19:37,259 --> 00:19:42,472
‫أشكرك يا رب على هذا اليوم

419
00:19:43,140 --> 00:19:47,477
‫أنا في الأسفل يا عزيزي

420
00:19:47,561 --> 00:19:52,149
‫حذاء من كيس خبز وتاج (برغر كينغ)

421
00:19:52,274 --> 00:19:55,485
‫{\an8}أنا في الأسفل يا عزيزي…"

422
00:19:55,569 --> 00:19:56,570
‫{\an8}"الإذاعة الوطنية العامة"

423
00:19:56,737 --> 00:20:02,367
‫"…وفي الأسفل حيث أظن سأبقى"

424
00:20:03,744 --> 00:20:07,664
‫حسنًا. يمكنك النوم على أريكتنا.

425
00:20:07,748 --> 00:20:09,917
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا يا حلوتي.

426
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
‫في أي وقت تقدمون مزحة الأريكة؟

427
00:20:11,919 --> 00:20:14,379
‫نحو الـ11 صباحًا. ستكونين بخير.

428
00:20:23,013 --> 00:20:24,139
‫{\an8}"في مركز إعادة التأهيل"

429
00:20:24,223 --> 00:20:25,682
‫{\an8}"تكلفتنا أرخص لأننا لا نعمل جيدًا"

430
00:20:25,974 --> 00:20:29,228
‫"في البيت المجاور لـ(فلاندرز)

431
00:20:29,311 --> 00:20:32,189
‫يعيش طفل شيطاني يُدعى (بارت)

432
00:20:32,898 --> 00:20:34,399
‫أضاع السمين قطته…"

433
00:20:34,483 --> 00:20:35,817
‫"اسمي (بارني جي)"

434
00:20:35,943 --> 00:20:38,528
‫"…وتملك الفتاة قلبًا عظيمًا

435
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
‫والستائر مزخرفة بأكواز الذرة

436
00:20:42,157 --> 00:20:45,077
‫{\an8}هناك لوحة مركب شراعي على الحائط

437
00:20:45,327 --> 00:20:48,372
‫{\an8}هناك (سيلما) و(باتي) والجد المعتوه

438
00:20:48,455 --> 00:20:51,959
‫{\an8}و(أبو) والمشروب والسمكة ذات العيون الثلاثة

439
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
‫{\an8}وهم لا يدركون أنني سرقت آنية الفضة

440
00:20:54,670 --> 00:20:58,006
‫{\an8}من البيت المجاور لـ(فلاندرز)…"

441
00:21:02,135 --> 00:21:03,720
‫{\an8}حسنًا، ليدخل الجميع إلى النفق.

442
00:21:04,429 --> 00:21:07,057
‫{\an8}"…في البيت المجاور لـ(فلاندرز)

443
00:21:07,599 --> 00:21:11,019
‫{\an8}تسريحة الأم تشقّ السماء

444
00:21:11,311 --> 00:21:13,981
‫{\an8}والرضيعة لا تقول شيئًا

445
00:21:14,106 --> 00:21:17,484
‫ولا أحد يتساءل عن السبب…"

446
00:21:18,777 --> 00:21:22,030
‫هذا المكان أقذر من النفق.

447
00:21:22,155 --> 00:21:24,157
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

