﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,878
‫"(رومانسي) بواسطة (بيل بليمبتون)"

2
00:00:30,155 --> 00:00:31,281
‫"حديقة مائية داخلية"

3
00:00:31,364 --> 00:00:32,490
‫"متحف (سبرينغفيلد) للفنون سابقًا"

4
00:00:33,700 --> 00:00:36,578
‫رائع! حديقة مائية داخلية.

5
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
‫آمل أن تكون هذه المسمار الأخير
‫في نعش الأنهار والبحيرات.

6
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
‫- بصفتي أمًا، أنا…
‫- كلنا نعرف أنك أم.

7
00:00:43,209 --> 00:00:44,586
‫بصفتي أمًا،

8
00:00:44,669 --> 00:00:47,589
‫تريحني رؤية المنقذين في كل مكان.

9
00:00:49,132 --> 00:00:50,508
‫سأجد السمكة "نيمو"!

10
00:00:50,592 --> 00:00:55,597
‫"لا جري"

11
00:00:56,181 --> 00:00:57,766
‫لقد رأيت السماء!

12
00:00:57,932 --> 00:00:59,768
‫"ذا سكاي دايف"

13
00:01:02,187 --> 00:01:03,063
‫رأسي!

14
00:01:06,149 --> 00:01:07,067
‫"إطلاق من فتحة النفث"

15
00:01:11,321 --> 00:01:15,950
‫{\an8}أمي، لقد بلل "بارت" شعري،
‫وأنا لم أكن مستعدة لأبلله بعد!

16
00:01:16,034 --> 00:01:19,120
‫"مجفف شعر (دايسون)"

17
00:01:19,204 --> 00:01:21,247
‫أخشى أنك ستُوضع في مسبح الصغار.

18
00:01:21,331 --> 00:01:23,333
‫{\an8}"خليج (ليل شريمب)"

19
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
‫{\an8}كنت في حمامات أكثر حماسًا، حمامات!

20
00:01:28,088 --> 00:01:31,382
‫{\an8}يا إلهي! قرص بلاستيكي.
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الأغبياء!

21
00:01:33,718 --> 00:01:35,011
‫{\an8}أريد ذلك القرص.

22
00:01:39,015 --> 00:01:41,059
‫{\an8}مرحبًا، هل لديك أي منزلقات مائية

23
00:01:41,142 --> 00:01:43,353
‫{\an8}لرجل ذو أبعاد مترفة؟

24
00:01:43,436 --> 00:01:44,729
‫{\an8}من هنا يا سيدي.

25
00:01:44,813 --> 00:01:46,648
‫{\an8}هذه الحديقة المائية
‫تتخصص في الأنابيب الواسعة…

26
00:01:46,731 --> 00:01:47,649
‫"السقوط الكبير والطويل"

27
00:01:47,732 --> 00:01:49,442
‫…الداعمة لبدناء "أمريكا" العصريين.

28
00:01:49,567 --> 00:01:50,485
‫"بهذا الحجم لتدخل"

29
00:01:50,610 --> 00:01:53,780
‫{\an8}حسنًا. محارب "كوكاكولا" المخضرم سيعبر!

30
00:01:55,990 --> 00:01:57,450
‫أنا أتدرب!

31
00:01:57,534 --> 00:01:59,035
‫{\an8}"مادة تتحمل حيوان الفظ"

32
00:01:59,119 --> 00:02:02,872
‫"ضد التيار بشدّة"

33
00:02:02,956 --> 00:02:04,374
‫رائع!

34
00:02:04,874 --> 00:02:06,876
‫كم مضى على انتظارك في الطابور يا "ملهاوس"؟

35
00:02:06,960 --> 00:02:09,379
‫{\an8}أتعني أنك لم تستخدم التطبيق الأسبوع الماضي

36
00:02:09,462 --> 00:02:11,798
‫لتأخذ رقم "سلامين سالمون" الخاص بك؟

37
00:02:11,881 --> 00:02:13,550
‫ماذا تكون؟ شخص بدائي؟

38
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
‫"غرفة التحكم للموظفين فقط"

39
00:02:16,219 --> 00:02:18,221
‫حسنًا، آن الأوان لتقليل الحشود.

40
00:02:19,222 --> 00:02:20,807
‫"تركيز البول - شعر الجسم"

41
00:02:20,890 --> 00:02:21,808
‫{\an8}"مرشح الضمادات الطبية"

42
00:02:22,225 --> 00:02:24,894
‫{\an8}انتباه أيها السباحون،
‫معكم رئيس الحديقة المائية،

43
00:02:24,978 --> 00:02:26,479
‫{\an8}"كال إيه بونغا".

44
00:02:26,563 --> 00:02:29,566
‫لا تهلعوا، لكن المسبح لُوث

45
00:02:29,649 --> 00:02:32,944
‫بهذه الأسماك الصغيرة
‫التي تسبح إلى أعضائكم التناسلية.

46
00:02:33,027 --> 00:02:34,404
‫ابتعدوا عن الطريق!

47
00:02:35,071 --> 00:02:36,990
‫{\an8}أكرر، لا تهلعوا.

48
00:02:37,073 --> 00:02:40,160
‫{\an8}إن ظننتم أن أسماك الأعضاء
‫دخلت إلى أعضائكم،

49
00:02:40,243 --> 00:02:43,997
‫{\an8}العلاج الوحيد هو التدحرج عراة في الثلج.

50
00:02:52,380 --> 00:02:54,632
‫{\an8}أحتاج إلى خدمة كبيرة منك يا "لو".

51
00:02:55,008 --> 00:02:57,677
‫{\an8}لا يدربونك على هذا في الأكاديمية يا رجل.

52
00:02:57,760 --> 00:02:58,970
‫{\an8}يُفترض أن يفعلوا.

53
00:03:08,438 --> 00:03:09,355
‫{\an8}نعم!

54
00:03:17,614 --> 00:03:19,782
‫{\an8}يا إلهي! حيوان ينتهك المكان!

55
00:03:19,866 --> 00:03:21,326
‫"طوارئ"

56
00:03:21,993 --> 00:03:22,911
‫"طفل غاضب"

57
00:03:22,994 --> 00:03:23,912
‫"أسترالي مخمور"

58
00:03:23,995 --> 00:03:24,913
‫"أم منتشية"

59
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
‫{\an8}ذلك الراكون المسكين! ألن يفعل أحدكم شيئًا؟

60
00:03:32,795 --> 00:03:36,424
‫{\an8}ارتكب أكبر جريمة ضد الطبيعة
‫بدخوله إلى هنا.

61
00:03:42,263 --> 00:03:43,264
‫لا ضربات قلب.

62
00:03:43,348 --> 00:03:46,267
‫أخيرًا أتت فرصة لأستغل
‫تدريبات التنفس الاصطناعي عبر الإنترنت.

63
00:03:46,351 --> 00:03:48,311
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

64
00:03:48,895 --> 00:03:50,980
‫{\an8}واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.

65
00:03:51,731 --> 00:03:54,984
‫{\an8}"ليزا" لديها حبيب!

66
00:03:55,735 --> 00:03:56,861
‫{\an8}حبيب؟

67
00:03:57,111 --> 00:03:59,697
‫{\an8}حيوانات الراكون جيدة في الرعاية.

68
00:04:00,031 --> 00:04:03,368
‫هيا، ما زال أمامك قمامة كثيرة لتأكلها.

69
00:04:03,451 --> 00:04:06,204
‫{\an8}تنفّس آخر نفس يا قاطع الطريق.

70
00:04:08,623 --> 00:04:10,833
‫لقد نجحت، لقد أنقذتك.

71
00:04:11,876 --> 00:04:13,086
‫إنقاذي الأول.

72
00:04:13,169 --> 00:04:15,380
‫وقبلتي الحقيقية الأولى.

73
00:04:15,546 --> 00:04:19,050
‫كانت لتختارني أنا
‫لو كنت أرتدي ثوب سباحة حقيقيًا.

74
00:04:20,260 --> 00:04:21,552
‫{\an8}"مُؤجر"

75
00:04:21,803 --> 00:04:24,889
‫{\an8}تُنقذ حياة لأول مرة
‫في حديقة "سبرينغفيلد" المائية.

76
00:04:25,014 --> 00:04:26,557
‫{\an8}بتفكير سريع من تلميذة الصف الثاني

77
00:04:26,641 --> 00:04:30,645
‫{\an8}لإجراء إنعاش قلبي رئوي لحيوان مزعج غارق،

78
00:04:30,728 --> 00:04:34,524
‫{\an8}بينما وقف عشرات من المتفرجين
‫مكتوفي الأيدي ولا يتحلّون بصفة الأبطال.

79
00:04:34,607 --> 00:04:36,067
‫{\an8}أين كانت أخبار القناة السادسة؟

80
00:04:36,150 --> 00:04:39,028
‫{\an8}كانت تصوّر مضخات الوقود
‫وأسعارها المتغيرة باستمرار.

81
00:04:39,320 --> 00:04:41,948
‫{\an8}وماذا حققنا؟ لا أعرف.

82
00:04:42,031 --> 00:04:44,075
‫{\an8}"تراجع الوقود!"

83
00:04:44,158 --> 00:04:45,535
‫{\an8}بقيت ثمان دقائق.

84
00:04:46,577 --> 00:04:48,454
‫{\an8}- هل تحدثنا عن أسعار الوقود؟
‫- نعم!

85
00:04:49,372 --> 00:04:50,623
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

86
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
‫لقد شاهدناك في الأخبار.

87
00:04:52,792 --> 00:04:56,963
‫وضعوا اسمك على الشاشة.
‫وصفوك بـ"الفتاة المحلية".

88
00:04:57,046 --> 00:04:59,549
‫يا للروعة! أتقنوا ذلك الوصف.

89
00:05:00,425 --> 00:05:02,510
‫على ما يبدو يا "ليزا"
‫أنك التلميذة المثالية

90
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
‫لتعتني بـ"نيبلز" الهامستر
‫خلال عطلة الربيع.

91
00:05:05,305 --> 00:05:08,516
‫كنت لآخذه معي،
‫لكنني سأشرب الخمر مع تلاميذ سابقين.

92
00:05:08,599 --> 00:05:11,978
‫خلال عطلة الربيع هذه،
‫سأطلق العنان لنفسي في المسؤولية!

93
00:05:12,228 --> 00:05:15,398
‫يقضي أبي عطلة الربيع في قفص أيضًا.

94
00:05:15,481 --> 00:05:19,193
‫وبسبب إنقاذي لذلك الراكون،
‫نلت عكس الإغاظة.

95
00:05:19,277 --> 00:05:21,237
‫أراهن أن للألمان كلمة للتعبير عنها،

96
00:05:21,321 --> 00:05:23,656
‫مثل "غيرسترونكينبلاتزين" أو ما شابه.

97
00:05:23,990 --> 00:05:27,243
‫أتمنى لو أن للألمان كلمة
‫معبّرة عن هذا الازدحام المروري الشنيع.

98
00:05:27,535 --> 00:05:29,996
‫وهكذا تكون نهاية الحديث
‫عن الأمور المتعلقة بي.

99
00:05:30,246 --> 00:05:31,748
‫ماذا يجري أيها القائد؟

100
00:05:32,206 --> 00:05:35,084
‫حادث سيارة مروع. لا نستطيع فك زحمة المرور

101
00:05:35,168 --> 00:05:37,420
‫حتى ينتهي طاقم التنظيف من هذه الفوضى.

102
00:05:37,503 --> 00:05:38,921
‫وهذا ما يشكّل مشكلة،

103
00:05:39,005 --> 00:05:41,341
‫لأنهم عالقون في الزحمة المرورية خلفك.

104
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
‫حسنًا، من فعل هذا؟

105
00:05:43,593 --> 00:05:47,430
‫نريد الوصول إلى البيت.
‫تركت والد زوجي على الأريكة.

106
00:05:47,513 --> 00:05:49,015
‫لا بد أن أقلبه.

107
00:05:49,098 --> 00:05:50,516
‫نعم، هذا لن يحدث.

108
00:05:50,600 --> 00:05:52,477
‫إلا إن نظفت مكان الحادث بنفسك.

109
00:05:53,019 --> 00:05:54,354
‫بشكل جاد، أيمكنك فعل هذا؟

110
00:05:55,063 --> 00:05:57,398
‫لا أعرف. أنا إحدى هؤلاء الناس

111
00:05:57,482 --> 00:06:00,693
‫الذين لا يحبون أن يُصدموا بمشاهد رهيبة.

112
00:06:00,777 --> 00:06:03,279
‫أتعرفين لما أصبحت شرطيًا يا "مارج"؟

113
00:06:03,571 --> 00:06:06,532
‫إن كنت تعرفين، هلا تخبرينني.
‫لأن هذا خطير جدًا.

114
00:06:06,616 --> 00:06:09,327
‫لكن عمليات تنظيف مسرح الجريمة هذه
‫آمنة تمامًا.

115
00:06:09,410 --> 00:06:11,954
‫لأن أغلب الأشخاص السيئين أموات أو أحرار.

116
00:06:12,038 --> 00:06:13,373
‫لذا حاولي.

117
00:06:13,581 --> 00:06:15,083
‫رجاءً أيتها الأم.

118
00:06:18,836 --> 00:06:20,129
‫حسنًا.

119
00:06:22,465 --> 00:06:26,844
‫"سيارة إسعاف"

120
00:06:28,971 --> 00:06:31,224
‫تفضل. نظيف ومرتب.

121
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
‫رائع! حتى إنك جعلت المتشرد بمظهر رائع.

122
00:06:35,895 --> 00:06:38,064
‫نعم، ومع ذلك ما زلت مجنونًا.

123
00:06:38,147 --> 00:06:41,067
‫أتعرفين يا "مارج"؟
‫إن أردت كسب بعض المال الإضافي السريع،

124
00:06:41,150 --> 00:06:44,237
‫نحن دائمًا بصدد البحث
‫عن منظفي مسارح جرائم.

125
00:06:44,320 --> 00:06:46,989
‫تعرفين ما يقولون،
‫"ثمن الجريمة يُدفع دائمًا."

126
00:06:48,241 --> 00:06:51,536
‫بجانب أنه يمكنك أن تحتفظي بأي مال تجدينه
‫أو أي مجوهرات من دون حروف.

127
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
‫"حياة الكفاح"

128
00:06:53,079 --> 00:06:54,580
‫{\an8}"مفتوح: (ليونيل بادجي)، (دي في إم)"

129
00:06:54,664 --> 00:06:57,250
‫{\an8}"ليس معرض (سبرينغفيلد) للسيارات
‫الموجود عبر الشارع"

130
00:06:59,585 --> 00:07:01,003
‫مرحبًا أيتها الفتاة الصغيرة.

131
00:07:01,671 --> 00:07:04,173
‫هل الهامستر مريض بمرض "تايزر"؟

132
00:07:04,257 --> 00:07:05,758
‫كان ذلك ليكون شيقًا.

133
00:07:05,842 --> 00:07:08,511
‫لكنني حللت له لمرض "تايزر"
‫ونتيجتها جاءت سلبية.

134
00:07:08,594 --> 00:07:11,639
‫على ما يبدو أنك ملمة بالحيوانات.

135
00:07:11,722 --> 00:07:13,558
‫بالضبط كما قلت، صحيح.

136
00:07:13,641 --> 00:07:17,270
‫أنقذت حياة راكون يوم أمس
‫وقد كان أفضل شعور حظيت به.

137
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
‫هل من سبيل لأعمل في مكتبك؟

138
00:07:19,605 --> 00:07:21,566
‫أقصد كمتدربة أو ما شابه؟

139
00:07:22,233 --> 00:07:25,695
‫أتعرفين كم من الأشخاص
‫يأتون إلى هنا في اليوم

140
00:07:25,778 --> 00:07:27,447
‫باحثين عن أمر مماثل لهذا؟

141
00:07:27,530 --> 00:07:30,616
‫- أراهن أنهم كثيرون.
‫- لا، هذا لم يحدث قطّ.

142
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
‫احصلي على ثوب نظيف واتبعيني.

143
00:07:34,412 --> 00:07:35,496
‫حسنًا!

144
00:07:36,664 --> 00:07:38,332
‫لا أستطيع الحصول على ثوب نظيف.

145
00:07:38,416 --> 00:07:41,502
‫وظيفتك الأولى هي تنظيف الأثواب إذًا.

146
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
‫أنا مستعدة يا دكتور "بادجي".

147
00:07:44,881 --> 00:07:47,425
‫من المؤسف أن نوسخ ثوبًا نظيفًا كهذا.

148
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫لكن، فلنبدأ.

149
00:07:55,850 --> 00:07:57,477
‫هذا هو النعيم.

150
00:07:58,102 --> 00:07:59,187
‫عليك أن تساعدني يا دكتور.

151
00:07:59,270 --> 00:08:02,356
‫لقد فقد نمسي الأليف روائحه الكريهة!

152
00:08:02,440 --> 00:08:03,900
‫هذا ليس صائبًا.

153
00:08:03,983 --> 00:08:07,403
‫دعني أبدأ
‫في إعادة تحفيز غدة الرائحة القديمة.

154
00:08:07,487 --> 00:08:09,947
‫"ليزا" عزيزتي، هلا تقيدين النمس.

155
00:08:10,239 --> 00:08:11,949
‫سيكون شرفًا لي.

156
00:08:15,244 --> 00:08:16,120
‫ابتعدوا!

157
00:08:17,705 --> 00:08:19,916
‫عادت الروائح!

158
00:08:19,999 --> 00:08:21,626
‫أحسنت صنعًا يا "ليزا".

159
00:08:21,709 --> 00:08:22,793
‫النعيم!

160
00:08:30,718 --> 00:08:34,138
‫حسنًا، طعام نباتي لـ"ديزي" هنا.

161
00:08:34,597 --> 00:08:38,351
‫سيخضع "شيرمان مياو" لعملية جراحية غدًا،
‫لذلك سائل فقط لك.

162
00:08:39,101 --> 00:08:43,231
‫ولا مزيد من الطعام لك يا سيد "أفعى"
‫حتى تنتهي من سلخ جلدك.

163
00:08:45,191 --> 00:08:46,192
‫لقد فعلت ذلك.

164
00:08:46,859 --> 00:08:50,279
‫دكتور "بادجي"،
‫أنا أستمتع بتنظيف هذه الأقفاص حقًا.

165
00:08:50,446 --> 00:08:53,741
‫أستمتع حقًا، لكن هل هناك وظائف أكثر إثارة؟

166
00:08:53,824 --> 00:08:55,117
‫بالتأكيد.

167
00:08:55,201 --> 00:08:56,953
‫يمكنك قطع أرجل هذه الصراصير.

168
00:08:57,036 --> 00:09:00,456
‫لدينا حرباء جائع تباطأ أداؤه
‫مع التقدم في السن،

169
00:09:00,540 --> 00:09:03,042
‫لكنه ما زال يحب تشويق المطاردة.

170
00:09:03,501 --> 00:09:07,213
‫أي شيء فيه حياة أو موت؟
‫بوسعي قياس درجة حرارة الحيوانات.

171
00:09:07,296 --> 00:09:09,715
‫أعرف معنى ذلك وأنا مستعدة له.

172
00:09:10,174 --> 00:09:11,759
‫على مهلك يا "ليزا".

173
00:09:11,842 --> 00:09:14,637
‫أتعرفين كم من الحصص الغريبة
‫التي كان عليّ أن آخذها

174
00:09:14,720 --> 00:09:17,139
‫قبل أن يسمحوا لي بوضع يدي داخل حصان؟

175
00:09:17,390 --> 00:09:20,601
‫أفهم. أشعر أنه بإمكاني أن أفعل ما هو أكثر.

176
00:09:21,310 --> 00:09:23,229
‫إنك تذكّرينني بشاب معين

177
00:09:23,312 --> 00:09:26,148
‫ترعرع في "ستراتفوردشاير أون كورنينجويل".

178
00:09:26,232 --> 00:09:30,278
‫كان غير صبور
‫وظن دائمًا أن بإمكانه أن يفعل المزيد.

179
00:09:30,361 --> 00:09:31,737
‫- أتقصد نفسك؟
‫- لا.

180
00:09:31,821 --> 00:09:33,906
‫لو قصدت نفسي، لكنت وضحّت هذا.

181
00:09:33,990 --> 00:09:35,950
‫كان على ذلك المتحمس للعمل

182
00:09:36,033 --> 00:09:38,744
‫أن يترك المدرسة البيطرية ويصبح

183
00:09:39,453 --> 00:09:41,372
‫طبيبًا للناس.

184
00:09:42,081 --> 00:09:45,876
‫ومع الاختيار الـ27 من الجولة الـ14
‫لدوري الهوكي الوطني،

185
00:09:45,960 --> 00:09:48,045
‫"فينيكس كايوتيز" يختار…

186
00:09:48,129 --> 00:09:50,214
‫"لوبوتشوك".

187
00:09:50,298 --> 00:09:53,301
‫- …"سيدريك بيلانجي".
‫- لكن "لوبوتشوك".

188
00:09:53,384 --> 00:09:55,970
‫أظن أننا نحتاج
‫إلى مروحة سقف جديدة يا "هومي".

189
00:09:56,053 --> 00:09:57,680
‫القديمة لا تبدو آمنة لنا.

190
00:09:59,265 --> 00:10:02,101
‫لا بأس بها، وتوفر علينا بعض نقود الحلاقة.

191
00:10:03,769 --> 00:10:07,315
‫ليس سيئًا، لكنني أفتقد الجانب الاجتماعي
‫في صالون الحلاقة.

192
00:10:08,858 --> 00:10:11,235
‫"سانت لويس بلوز" يعملون الآن.

193
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
‫"لوبوتشوك".

194
00:10:15,615 --> 00:10:17,074
‫"ق ش سبرينغفيلد".

195
00:10:17,158 --> 00:10:18,909
‫"ق ش"؟ اختصار لقسم شرطة!

196
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
‫لقد فهمتها للتو.

197
00:10:20,745 --> 00:10:22,955
‫أيها القائد، معك "مارج سيمبسون".

198
00:10:23,039 --> 00:10:26,334
‫أظن أني سأودّ تنظيف بعض مسارح الجرائم تلك.

199
00:10:26,667 --> 00:10:29,086
‫رائع. مهلًا، لديّ عمل لك هنا.

200
00:10:29,629 --> 00:10:30,630
‫القتل والانتحار.

201
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
‫أو ربما جريمة قتل انتحارية.

202
00:10:32,798 --> 00:10:35,176
‫إنما أحضري ممسحة وخيالك.

203
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‫لن يكون الأمر أسوأ مما شاهدت.

204
00:10:37,470 --> 00:10:40,598
‫"هومر"، أخبرتك ألا تأكل
‫اللحم بالفلفل الحار في المصفاة!

205
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
‫إنها تُلفظ "تقويم".

206
00:10:44,602 --> 00:10:47,605
‫ما الخطب أيها الصغير؟ لم تأكل توتك.

207
00:10:47,688 --> 00:10:49,982
‫هل تحتاج إلى يرقات لطعامك؟

208
00:10:51,067 --> 00:10:52,360
‫يرقات.

209
00:10:52,443 --> 00:10:55,237
‫"ليزا"، هل يمكنك القدوم هنا للحظة؟

210
00:10:55,863 --> 00:10:56,864
‫أخيرًا.

211
00:10:58,366 --> 00:11:01,077
‫أنا أحاول حقن هذا الكلب،

212
00:11:01,160 --> 00:11:03,079
‫لكن يداي ترتجفان قليلًا.

213
00:11:03,162 --> 00:11:05,873
‫احتسيت غالونًا إضافيًا من الشاي
‫على الغداء.

214
00:11:05,956 --> 00:11:08,125
‫- رباه!
‫- لو أمسكته،

215
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
‫أتظنين أن بوسعك تولي أمر إعطاءه الحقنة؟

216
00:11:11,420 --> 00:11:12,588
‫طبعًا!

217
00:11:14,340 --> 00:11:16,092
‫بحذر.

218
00:11:16,175 --> 00:11:20,262
‫ملليمتر واحد بأي اتجاه
‫لن يحدث فرقًا كبيرًا.

219
00:11:22,765 --> 00:11:26,060
‫لم لا أشعر بفورة النشاط
‫نفسها كما مع الراكون؟

220
00:11:28,854 --> 00:11:29,939
‫ها هي ذا!

221
00:11:30,189 --> 00:11:31,357
‫"(سليب إيزي): لا غرف شاغرة"

222
00:11:31,440 --> 00:11:33,192
‫"الغرف بالأسبوع والساعة والدقيقة"

223
00:11:34,318 --> 00:11:35,486
‫كوني حذرة يا سيدة "س".

224
00:11:35,569 --> 00:11:38,406
‫لم يسبق أن رأيت صفقة أسلحة مقابل مخدرات

225
00:11:38,489 --> 00:11:39,532
‫تنتهي بهذا السوء.

226
00:11:39,740 --> 00:11:41,283
‫الفوضى كلها متشابهة.

227
00:11:51,544 --> 00:11:54,338
‫سأبدأ بشريط مسرح الجريمة القذر.

228
00:11:58,592 --> 00:11:59,510
‫"(ماوس بيوتفل)"

229
00:11:59,593 --> 00:12:04,056
‫مرحبًا، هل الدكتور هنا يا آنسة؟
‫يميل "ليتل غولدي" بشدة إلى الميمنة.

230
00:12:04,140 --> 00:12:07,685
‫أخشى أنه اشتبك مع الغطاس البلاستيكي الخطأ.

231
00:12:08,686 --> 00:12:09,812
‫قد يكون تعفّن زعانف.

232
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
‫لا! ليس ذلك المرض المريع.

233
00:12:12,690 --> 00:12:15,443
‫افعلي ما يجب فعله، سأودعه.

234
00:12:15,860 --> 00:12:19,780
‫كنت أقرب من زوجة لي
‫أكثر من أي امرأة عرفتها.

235
00:12:19,864 --> 00:12:24,201
‫يا قبطان، تشخيص تعفن الزعانف
‫ليس مميتًا كما كان من قبل.

236
00:12:24,285 --> 00:12:27,204
‫قطرتان من الدواء في الماء وسيكون بخير.

237
00:12:31,125 --> 00:12:32,251
‫هذا رائع!

238
00:12:34,378 --> 00:12:36,589
‫تذكرت للتو مشكلة صغيرة أخرى.

239
00:12:38,048 --> 00:12:40,384
‫لقد أكل مفاتيح سيارتي.

240
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
‫أسرعي يا دكتورة،
‫رئتاه مليئتان بالمياه الغازية!

241
00:12:55,649 --> 00:12:57,610
‫"هومي"؟ هل لاحظت أي شيء؟

242
00:12:58,819 --> 00:13:00,154
‫"الشعر: لم يتغيّر"

243
00:13:00,237 --> 00:13:01,614
‫"الفستان: لم يتغيّر"

244
00:13:01,697 --> 00:13:03,032
‫{\an8}"أحذية جديدة: تغيير 23 بالمئة"

245
00:13:03,115 --> 00:13:04,200
‫"خمّن!"

246
00:13:05,201 --> 00:13:06,952
‫هل أنت في علاقة غرامية؟

247
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
‫ماذا؟ لا.

248
00:13:08,871 --> 00:13:10,831
‫لقد اشتريت مروحة سقف جديدة.

249
00:13:12,541 --> 00:13:14,418
‫ظننت أن الهواء أصبح منعشًا أكثر.

250
00:13:14,502 --> 00:13:15,795
‫لكن من أين جلبت المال؟

251
00:13:15,878 --> 00:13:20,049
‫في الحقيقة، كسبت مالًا إضافيًا
‫بتنظيف مسارح جرائم.

252
00:13:20,132 --> 00:13:25,012
‫ماذا؟ "مارج" المسكينة! سمعت أن هذا قد…

253
00:13:25,763 --> 00:13:27,723
‫عزيزتي، ذلك الهواء الرائع منعش جدًا!

254
00:13:27,807 --> 00:13:28,933
‫…يفسدك.

255
00:13:29,016 --> 00:13:31,769
‫أواثقة بأنك لا تعيشين في كابوس يقظة؟

256
00:13:31,894 --> 00:13:33,395
‫لا، إطلاقًا.

257
00:13:33,479 --> 00:13:36,190
‫وأحظى بخصم شرطة على منتجات التنظيف.

258
00:13:36,273 --> 00:13:39,068
‫بوسعي تنظيف طقم أسنان الجد أخيرًا.

259
00:13:39,151 --> 00:13:43,239
‫نعم! كان داخله فشار
‫منذ حضوري "(كرايمر) ضد (كرايمر)".

260
00:13:43,322 --> 00:13:45,115
‫كنت إلى جانب "كرايمر"،

261
00:13:45,199 --> 00:13:48,077
‫لكن شعرت بالاستياء
‫حين فاز "كرايمر" أخيرًا.

262
00:13:48,160 --> 00:13:50,830
‫كان تطورًا مفاجئًا لم أتوقعه.

263
00:13:50,913 --> 00:13:52,832
‫"(مارتن) واللافتة كبرا عامًا.
‫عيد ميلاد سعيدًا!"

264
00:13:53,749 --> 00:13:56,585
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "مارتن"،
‫أين طاولة الهدايا؟

265
00:13:57,002 --> 00:13:59,255
‫هناك يا صديقي.

266
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
‫حديقة حيوانات سيئة.
‫أين عربات الأطفال للاستئجار؟

267
00:14:11,767 --> 00:14:13,644
‫في الحقيقة، ليست سيئة جدًا.

268
00:14:13,811 --> 00:14:15,145
‫الحيوانات تتمتع بصحة جيدة.

269
00:14:15,229 --> 00:14:18,440
‫بعض الخدوش من السياج،
‫لكن لا شيء يدعو للقلق.

270
00:14:19,024 --> 00:14:22,736
‫كفي عن قول هذا، إنك لست طبيبة بيطرية.
‫أنت منظفة أقفاص مبجلة.

271
00:14:22,862 --> 00:14:24,446
‫يعتمد الدكتور "بادجي" عليّ!

272
00:14:24,572 --> 00:14:27,408
‫شعرت بالنفس البارد
‫لسعال الكلاب المعدي في وجهي.

273
00:14:27,491 --> 00:14:30,286
‫رأيت قططًا مخططة
‫أشبه بالقراد أكثر من كونها قططًا.

274
00:14:30,369 --> 00:14:33,289
‫أعرف سبب هروب الكلاب المحبوسة.

275
00:14:33,372 --> 00:14:38,127
‫لذا عندما تفقد السحلية ذيلها،
‫ستكون بحاجة إليّ لأخبرك

276
00:14:38,210 --> 00:14:40,045
‫أنه سينمو من جديد.

277
00:14:40,713 --> 00:14:42,715
‫أتريد بعض الفول السوداني يا سيد "فيل"؟

278
00:14:43,173 --> 00:14:46,260
‫إنه ماعز وليس فيلًا،
‫وذلك جمبري وليس فولًا سودانيًا.

279
00:14:46,343 --> 00:14:48,137
‫ولدى ذلك الماعز حساسية من الجمبري!

280
00:14:48,220 --> 00:14:50,890
‫رائحة أنفاسك تبدو كمن يقول، "لا تشرب ذلك."

281
00:14:52,516 --> 00:14:54,435
‫"ملهاوس"، أعطني قلم الحقن خاصتك!

282
00:14:54,518 --> 00:14:56,145
‫أنت لست محترفة.

283
00:14:56,228 --> 00:14:58,772
‫أنا متدربة بيطرية متطوعة عيّنت نفسها.

284
00:14:58,856 --> 00:15:01,025
‫والآن دعني أمارس حرفتي.

285
00:15:09,366 --> 00:15:11,994
‫إنه معاف كما كان،
‫انظروا إليه وهو يلعب مع الأطفال!

286
00:15:14,246 --> 00:15:16,081
‫أترى يا "بارت"؟ الحياة أو الموت.

287
00:15:16,290 --> 00:15:17,583
‫أنا أتخذ القرار.

288
00:15:18,000 --> 00:15:19,919
‫حسنًا، موعد قطع الكعكة.

289
00:15:24,632 --> 00:15:26,133
‫ذلك مريضي.

290
00:15:30,554 --> 00:15:31,805
‫"خمر المهرج الجامح"

291
00:15:31,889 --> 00:15:33,349
‫احزري يا عزيزتي،

292
00:15:33,432 --> 00:15:36,018
‫أنا ألبس جوارب الدلال خاصتي.

293
00:15:36,101 --> 00:15:38,938
‫إنها جوارب ضغط من عملية قلبك.

294
00:15:39,021 --> 00:15:40,522
‫كلها متشابهة.

295
00:15:44,318 --> 00:15:45,736
‫لست في مزاج جيد.

296
00:15:45,819 --> 00:15:48,155
‫ماذا؟ لم يسبق أن قلت ذلك قطّ.

297
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
‫فكرت في ذلك ثلاث مرات.

298
00:15:50,324 --> 00:15:52,952
‫كانت كل مرة بعد مسابقة أكل "البوريتو".

299
00:15:53,160 --> 00:15:54,411
‫لكني فزت!

300
00:15:54,995 --> 00:15:56,038
‫ما الخطب؟

301
00:15:56,121 --> 00:15:59,041
‫رؤيتي لك مستلقيًا

302
00:15:59,124 --> 00:16:02,711
‫تذكّرني بتلك الجثث المنتفخة
‫التي اضطررت إلى تنظيفها اليوم.

303
00:16:02,795 --> 00:16:06,215
‫مهلًا، أبدو طبيعيًا
‫بالنسبة لشخص يأكل بشراهة مثلي.

304
00:16:06,298 --> 00:16:08,342
‫ربما يجدر أن نغط في النوم.

305
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
‫لم أنه شرابي بعد.

306
00:16:11,387 --> 00:16:13,597
‫أتريدين مصباح الخمر الصغير الخاص بي؟

307
00:16:15,891 --> 00:16:18,560
‫لم أره في هذه الحالة قبلًا. إنه ضعيف جدًا.

308
00:16:18,644 --> 00:16:20,729
‫من فقد غريزة القتل؟

309
00:16:20,813 --> 00:16:22,606
‫من فقد غريزة القتل؟

310
00:16:22,690 --> 00:16:24,650
‫سأخبرك سبب مشكلته.

311
00:16:24,733 --> 00:16:26,402
‫- أنت السبب.
‫- ماذا؟ أنا؟

312
00:16:26,485 --> 00:16:28,737
‫هذا الكلب متأخر جدًا على لقاحاته.

313
00:16:28,862 --> 00:16:31,907
‫إنه يظهر أعراض مبكرة أولية لفيروس "بارفو".

314
00:16:31,991 --> 00:16:33,701
‫سأصادر كلبك.

315
00:16:33,784 --> 00:16:35,244
‫وارحل أنت!

316
00:16:35,661 --> 00:16:37,413
‫"سميذرز"، أشعر بالخجل.

317
00:16:37,496 --> 00:16:39,456
‫حضّر كشتبانًا من المثلجات.

318
00:16:39,540 --> 00:16:41,792
‫بعض الناس لا يستحقون تربية حيوانات أليفة.

319
00:16:41,917 --> 00:16:43,794
‫وأنت من تقررين إذًا؟

320
00:16:44,420 --> 00:16:46,088
‫لا ترمقني بتلك النظرة.

321
00:16:46,338 --> 00:16:47,923
‫انظري لنفسك يا "ليز".

322
00:16:48,007 --> 00:16:50,926
‫أصبحت متعالية جدًا، لقد نسيت من تكونين.

323
00:16:51,010 --> 00:16:53,512
‫والأسوأ من ذلك، نسيت "نيبلز"!

324
00:16:56,557 --> 00:16:59,476
‫"نيبلز"! حيواني الأليف. مسؤوليتي!

325
00:16:59,560 --> 00:17:01,103
‫واجبي المنزلي!

326
00:17:02,438 --> 00:17:04,273
‫شعر أشعث ولسان جاف…

327
00:17:04,440 --> 00:17:05,858
‫هل هذا صحيح يا "ليزا"؟

328
00:17:06,191 --> 00:17:09,528
‫هل سمحت أن يحدث هذا بمخلوق تحت رعايتك؟

329
00:17:09,611 --> 00:17:11,363
‫أنا آسفة جدًا.

330
00:17:11,447 --> 00:17:13,866
‫أنا آسفة جدًا.

331
00:17:13,949 --> 00:17:17,327
‫حيوانات الهامستر الأليفة
‫تحتاج إلى اللعب بانتظام،

332
00:17:17,411 --> 00:17:18,954
‫وإلا ستشعر بأنها مهجورة.

333
00:17:19,038 --> 00:17:21,707
‫وذلك يقود إلى إجهاد
‫الأورام الحميدة في القلب.

334
00:17:21,790 --> 00:17:24,460
‫القلب موطن الحب يا "ليزا".

335
00:17:24,543 --> 00:17:27,296
‫لو ذهبت إلى كلية بيطرية، كنت ستعرفين ذلك.

336
00:17:27,463 --> 00:17:29,465
‫ليس لديّ أي خيار آخر سوى الجراحة.

337
00:17:29,673 --> 00:17:31,216
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

338
00:17:31,300 --> 00:17:34,970
‫ألا تزال تريد مني أن أساعدك
‫بعدما كنت متكبرة جدًا؟

339
00:17:35,054 --> 00:17:38,891
‫التكبر صنع الإمبراطورية البريطانية
‫يا "ليزا".

340
00:17:38,974 --> 00:17:39,892
‫ثم انهارت.

341
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
‫بعدها تظاهروا كأن ذلك لم يحدث.

342
00:17:44,688 --> 00:17:46,690
‫حسنًا، لقد فعلنا كل ما بوسعنا.

343
00:17:46,857 --> 00:17:49,651
‫الـ24 ساعة القادمة ستكون مصيرية.

344
00:17:50,569 --> 00:17:51,487
‫لقد مات.

345
00:17:51,570 --> 00:17:53,363
‫لا!

346
00:17:53,614 --> 00:17:55,574
‫لا يمكنه أن يموت!

347
00:17:55,824 --> 00:17:57,159
‫لا يمكنه!

348
00:17:57,493 --> 00:18:02,206
‫ظننت أن بوسعنا إنقاذ كل حيوان
‫لو اهتممنا به بما يكفي.

349
00:18:02,706 --> 00:18:05,501
‫حسنًا يا "مارج"،
‫شاهدي هذا المقطع يا حلوتي.

350
00:18:05,876 --> 00:18:08,837
‫أترين يا "مارج"؟
‫عند كل مرة يخرج الخبز المحمص يضحك الرضيع.

351
00:18:08,921 --> 00:18:11,090
‫إنها حالة هستيرية جدًا.

352
00:18:11,173 --> 00:18:13,383
‫- هذا لطيف.
‫- لطيف؟

353
00:18:13,550 --> 00:18:15,719
‫ثمة شيء ميت بداخلك يا "مارج"،

354
00:18:15,803 --> 00:18:18,347
‫وذلك مسرح الجريمة الوحيد
‫الذي لا يمكنك تنظيفه.

355
00:18:18,430 --> 00:18:20,015
‫وكل ذلك من أجل مروحة.

356
00:18:20,099 --> 00:18:22,392
‫مروحة سقف سخيفة…

357
00:18:22,893 --> 00:18:24,228
‫ذلك الهواء منعش.

358
00:18:24,311 --> 00:18:25,979
‫أريد عودة "مارج" القديمة.

359
00:18:27,773 --> 00:18:29,566
‫مرحبًا؟ ما الأمر يا فتى؟

360
00:18:30,359 --> 00:18:31,610
‫أفهم.

361
00:18:31,944 --> 00:18:32,945
‫حسنًا يا "مارج".

362
00:18:33,028 --> 00:18:36,448
‫اجلسي هنا وشاهدي تلفازك واحتسي جعة.

363
00:18:36,532 --> 00:18:38,742
‫هذه ليست طريقة تصرف "هومر سيمبسون".

364
00:18:38,826 --> 00:18:40,494
‫عليّ الذهاب لمساعدة "ليزا"!

365
00:18:42,121 --> 00:18:43,205
‫"ليزا"؟

366
00:18:43,288 --> 00:18:45,290
‫انتظر! أنا قادمة معك.

367
00:18:51,463 --> 00:18:52,756
‫لا أحد يجيب.

368
00:18:52,840 --> 00:18:55,384
‫أظن أن علينا فعل هذا لوحدنا.

369
00:18:59,096 --> 00:19:01,890
‫حسنًا، أحضروا ورق مرحاض يا رفاق.

370
00:19:05,227 --> 00:19:06,436
‫"ليزا".

371
00:19:07,271 --> 00:19:10,899
‫أمي، لقد وثق بي
‫كأفضل ما يستطيع فعله هامستر!

372
00:19:12,234 --> 00:19:14,403
‫إن كان هناك شيء واحد سأنظفه دائمًا،

373
00:19:14,486 --> 00:19:16,405
‫فهو دموع صغيرتي.

374
00:19:17,072 --> 00:19:18,574
‫كان يجدر أن أكون هنا لك.

375
00:19:18,657 --> 00:19:20,159
‫ما كنت ستدعين أي شيء يصيبه.

376
00:19:20,242 --> 00:19:22,035
‫- كنت منشغلة بكوني ميتة داخليًا…
‫- أينما رحل،

377
00:19:22,119 --> 00:19:24,913
‫- أتمنى أن يجد هناك كرات هامستر.
‫- …لا أعرف ما كنت أفعل!

378
00:19:24,997 --> 00:19:27,416
‫لكني هنا الآن، ولن أرحل أبدًا.

379
00:19:28,625 --> 00:19:30,085
‫حسنًا، أنا منبهر.

380
00:19:30,169 --> 00:19:33,463
‫تعلّم "ليزا" عن الموت
‫ساعد على إعادة الشعور لـ"مارج".

381
00:19:33,547 --> 00:19:35,757
‫نعم، انسجام مثالي.

382
00:19:35,841 --> 00:19:38,093
‫شكرًا على علاجك "والتر" الحمامة.

383
00:19:38,177 --> 00:19:40,512
‫لا أملك مالًا لأدفع، لكن بوسعي إعطاءك

384
00:19:40,596 --> 00:19:42,347
‫تذاكر لمقاعد أمامية لعرضي السحري.

385
00:19:42,431 --> 00:19:45,100
‫- الموضوع هو الملاكمة.
‫- يبدو رائعًا.

386
00:19:45,809 --> 00:19:47,603
‫بحقّك! هو كذلك.

387
00:19:50,814 --> 00:19:54,484
‫أودّ شكر الجميع على حضورهم اليوم
‫لجنازة "نيبلز".

388
00:19:54,568 --> 00:19:56,987
‫معكم الرئيس "كال إيه بونغا".

389
00:19:57,070 --> 00:19:58,614
‫في هذه المناسبة الحزينة،

390
00:19:58,697 --> 00:20:01,700
‫سننزل علم المدرسة لمنتصف المؤخرة.

391
00:20:01,783 --> 00:20:02,826
‫"بارت"!

392
00:20:03,368 --> 00:20:05,704
‫أعرف أن هذه أوقات عصيبة

393
00:20:05,787 --> 00:20:07,706
‫على الحيوانات الأليفة الأخرى للصف،

394
00:20:07,789 --> 00:20:10,918
‫بما فيها السيدة "نيبلز" و"شيلي" السلحفاة

395
00:20:11,001 --> 00:20:14,463
‫و"سالي ماندر" و"هاميلتون" السمكة
‫ودجاجة "ويلي".

396
00:20:14,546 --> 00:20:16,131
‫"ويلي"، أين دجاجتك؟

397
00:20:16,215 --> 00:20:18,759
‫- إما أن تحضر دجاجتي وإما أحضر أنا!
‫- أفهم.

398
00:20:18,842 --> 00:20:21,637
‫قفوا جميعًا رجاءً
‫من أجل وداع "نيبلز" الأخير.

399
00:20:21,720 --> 00:20:23,388
‫"(نيبلز)"

400
00:20:27,392 --> 00:20:28,977
‫{\an8}"(نيبلز): هامستر وأب وصديق"

401
00:20:29,061 --> 00:20:30,646
‫"(ناسا)"

402
00:20:32,397 --> 00:20:33,982
‫"أن تقتل طائرًا بريئًا"

403
00:20:35,734 --> 00:20:37,319
‫"الحاكم الأول لـ(نيو هامستر)"

404
00:20:41,782 --> 00:20:44,201
‫{\an8}"رحل، لكن لن يُنسى"

405
00:20:44,368 --> 00:20:46,662
‫{\an8}"استُبدل بمبلغ 15.99 دولارًا"

406
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

