﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,386
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,429
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,595 --> 00:00:14,139
‫"حلوى عيد الفصح
‫لا تفسد لأنها لم تكن جيدة قطّ"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,807 --> 00:00:18,768
‫"إن لم يربح (فيلانوفا)، فسنخسر كل شيء"

7
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫بئسًا!

8
00:00:42,834 --> 00:00:43,710
‫"عادية"

9
00:00:43,793 --> 00:00:44,753
‫ماذا؟

10
00:00:44,836 --> 00:00:45,962
‫"لا أفهمها - بحاجة إلى نهاية"

11
00:00:46,046 --> 00:00:47,380
‫أنت! تبًا…

12
00:00:47,464 --> 00:00:48,840
‫"تأليف (مات غرينينغ)"

13
00:00:48,923 --> 00:00:50,467
‫آسف. نعم يا سيدي.

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,635
‫من هؤلاء؟

15
00:00:53,845 --> 00:00:54,888
‫عادي؟

16
00:00:58,725 --> 00:01:01,603
‫"آل (سيمبسون)"

17
00:01:02,187 --> 00:01:03,563
‫لا تفعل هذا يا سيدي رجاءً!

18
00:01:03,730 --> 00:01:05,648
‫توقف عن التصرف كعادتك يا "سميذرز".

19
00:01:19,746 --> 00:01:20,413
‫"أتتزوجيني؟"

20
00:01:20,497 --> 00:01:24,042
‫"أتتزوجين (مو)؟"

21
00:01:24,167 --> 00:01:25,085
‫كان ذلك سهلًا.

22
00:01:39,057 --> 00:01:41,684
‫لقد فعلتها. بنفسي تمامًا.

23
00:01:42,310 --> 00:01:45,105
‫هل عليك أن تكون تحت الأقدام دائمًا
‫يا "سميذرز"؟

24
00:01:45,271 --> 00:01:48,191
‫{\an8}آسف يا سيدي، إن كانت تُوجد
‫طريقة أقل إثارة لإنقاذ حياتك،

25
00:01:48,274 --> 00:01:49,442
‫{\an8}لكان يجب أن أجدها.

26
00:01:51,528 --> 00:01:52,862
‫"إنك ترى

27
00:01:53,029 --> 00:01:54,739
‫هذا الرجل

28
00:01:56,241 --> 00:01:59,869
‫هذا الرجل واقع في حبك…"

29
00:02:02,455 --> 00:02:05,458
‫{\an8}سيد "بيرنز"، في هبوطنا ظننت أننا لن ننجو،

30
00:02:05,542 --> 00:02:08,753
‫{\an8}وظننت أنه لن يتسنى لي أن أقول شيئًا
‫لطالما أردت قوله.

31
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
‫{\an8}- الحقيقة يا سيدي أنني واقع في حب…
‫- صوتك؟

32
00:02:12,215 --> 00:02:13,716
‫{\an8}حسنًا، أنا لست شجرة القرانيا

33
00:02:13,800 --> 00:02:16,219
‫{\an8}التي تصغي إلى طائر عندليب لا تنتهي نغمته.

34
00:02:16,344 --> 00:02:18,721
‫{\an8}لا تفهم هذا خطأ، لكنك لا تعني لي شيئًا.

35
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫{\an8}شخص أفكر فيه أقل

36
00:02:20,056 --> 00:02:21,891
‫{\an8}من قطعة الفشار الصغيرة العالقة في أسناني.

37
00:02:21,975 --> 00:02:23,143
‫{\an8}هل يمكنك إزالتها؟

38
00:02:24,561 --> 00:02:26,479
‫{\an8}سأراك في المكتب، لا تتأخر.

39
00:02:32,235 --> 00:02:33,236
‫{\an8}"الجناح التنفيذي"

40
00:02:33,319 --> 00:02:35,113
‫{\an8}"لقد عشت

41
00:02:35,697 --> 00:02:38,074
‫{\an8}نصف حياتي

42
00:02:38,158 --> 00:02:41,327
‫{\an8}بنصف حياة

43
00:02:41,494 --> 00:02:46,541
‫منتظرًا منك الحل

44
00:02:47,125 --> 00:02:53,006
‫ألا تستطيع رؤية النار تحرقني في صميمي؟

45
00:02:54,424 --> 00:02:57,594
‫{\an8}هل هناك نصف حياة للأمل؟"

46
00:02:57,677 --> 00:02:58,678
‫"ولا يوم بلا حسرة"

47
00:02:58,761 --> 00:03:00,638
‫"أعرف أن الجواب هو لا

48
00:03:01,181 --> 00:03:04,058
‫{\an8}فشلت في مهمتي

49
00:03:04,142 --> 00:03:05,602
‫لا انصهار وفقط انشطار…"

50
00:03:05,852 --> 00:03:06,769
‫"انصهار"

51
00:03:06,853 --> 00:03:09,480
‫{\an8}"وها أنا هنا الآن آمل

52
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
‫أن أكون

53
00:03:12,317 --> 00:03:15,028
‫خارج الخدمة

54
00:03:15,195 --> 00:03:18,114
‫هل سبق أن خُذلت؟

55
00:03:18,531 --> 00:03:21,409
‫{\an8}أسوأ بكثير من انهيار

56
00:03:21,576 --> 00:03:24,829
‫{\an8}قلبي مغطّى بالكامل

57
00:03:24,996 --> 00:03:28,875
‫{\an8}بـ(بيرنز)"

58
00:03:45,475 --> 00:03:47,602
‫{\an8}"لاري" و"مو" و"كيرلي"،
‫تعالوا إلى هنا الآن!

59
00:03:50,730 --> 00:03:52,398
‫{\an8}هل تحبون المرح والألعاب إذًا؟

60
00:03:52,607 --> 00:03:55,777
‫{\an8}يمكن أن تكون الألعاب مرحة،
‫لذا هذا زائد عن الحاجة تقريبًا.

61
00:03:55,860 --> 00:03:57,153
‫{\an8}أترغب بإعادة التفكير في السؤال؟

62
00:03:57,612 --> 00:04:00,281
‫إليكم لعبة. تخزين تلك القضبان بشكل مرتّب

63
00:04:00,365 --> 00:04:02,659
‫ثم إجراء صيانة كاملة للتوربينات.

64
00:04:02,784 --> 00:04:04,994
‫صيانة روتينية؟ نحن لم نفعل ذلك قطّ.

65
00:04:05,161 --> 00:04:06,871
‫الكثير منا لا يفعلون أشياء أبدًا.

66
00:04:07,080 --> 00:04:08,831
‫نعم، نعرف. سمعنا أغنيتك.

67
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
‫"يوم الاختبارات المسرحية المدرسية"

68
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
‫"أحضروا قلمين ووجبة خفيفة"

69
00:04:14,462 --> 00:04:17,632
‫"جاكلين جونز"، أقرأ من أجل دور "إيلسا".

70
00:04:17,757 --> 00:04:20,051
‫تروقني هذه، فتاة لطيفة.

71
00:04:20,218 --> 00:04:21,886
‫بجانب أن والدها يملك مطبعة.

72
00:04:22,053 --> 00:04:23,930
‫منشور العرض مجاني بأربعة ألوان.

73
00:04:24,097 --> 00:04:25,723
‫نعم، ذكي.

74
00:04:25,890 --> 00:04:28,142
‫لا يمكنني محاربته بعد الآن.

75
00:04:28,309 --> 00:04:30,561
‫هربت منك مرة.

76
00:04:30,687 --> 00:04:32,563
‫لا أستطيع فعلها مجددًا.

77
00:04:32,730 --> 00:04:35,316
‫خيارات غريبة. ربما تلك الربطة محكمة الشد.

78
00:04:35,483 --> 00:04:37,568
‫بإمكانك أن تعلّم التمثيل،
‫لا يمكنك تعليم الشعبية.

79
00:04:37,735 --> 00:04:38,569
‫"مقهى (ريك)"

80
00:04:38,820 --> 00:04:40,613
‫- حصلنا على ممثلتنا.
‫- أأنت واثق؟

81
00:04:40,697 --> 00:04:42,865
‫حتى بالمعايير المدرسية المسرحية، هي مروعة.

82
00:04:42,949 --> 00:04:47,036
‫"سكينر"، سأدوّن على حافظتي
‫أن جميع تجارب الأداء المستقبلية

83
00:04:47,161 --> 00:04:48,329
‫هي مجرد إجراءات شكلية.

84
00:04:48,997 --> 00:04:51,749
‫"ليزا سيمبسون"، أقرأ من أجل دور "إيلسا".

85
00:04:52,125 --> 00:04:55,003
‫الفتاة المثقفة؟ تجاوزها تمامًا.

86
00:04:55,169 --> 00:04:56,504
‫هل لي أن أخبركما بقصة؟

87
00:04:56,587 --> 00:04:59,132
‫إنها عن فتاة
‫جاءت إلى "باريس" والتقت رجلًا،

88
00:04:59,257 --> 00:05:01,301
‫رجلًا عظيمًا جدًا وشجاعًا.

89
00:05:01,592 --> 00:05:02,510
‫إنها جيدة.

90
00:05:02,677 --> 00:05:05,096
‫أجل، أفضل من فتاة المطبعة.

91
00:05:05,221 --> 00:05:06,806
‫وها أنت ذي.

92
00:05:07,015 --> 00:05:09,809
‫خمني ماذا؟ لقد رُقيت للتو.

93
00:05:10,810 --> 00:05:13,479
‫كل ما عرفته أو أصبحت عليه كان بسببه

94
00:05:13,646 --> 00:05:15,773
‫وتطلعت إليه وعشقته

95
00:05:15,857 --> 00:05:18,151
‫بشعور يُفترض أنه كان حبًا.

96
00:05:19,819 --> 00:05:20,486
‫{\an8}"نصوص"

97
00:05:20,653 --> 00:05:21,404
‫{\an8}"(كازابلانكا)"

98
00:05:21,571 --> 00:05:24,073
‫{\an8}"(ملهاوس) و(ليزا)"

99
00:05:24,240 --> 00:05:26,576
‫هذا هو! سأتقدم لتجارب الأداء لدور "ريك".

100
00:05:26,659 --> 00:05:28,786
‫النجوم المتشاركون يقعون في الحب دائمًا.

101
00:05:28,911 --> 00:05:31,539
‫"براد" و"أنجلينا"، "كيرمت" والآنسة "بيغي"،

102
00:05:31,664 --> 00:05:33,291
‫السيدة "برادي" و"غريغ".

103
00:05:34,000 --> 00:05:35,251
‫"يوم الاختبارات المسرحية"

104
00:05:35,418 --> 00:05:38,171
‫دور "إيلسا" يذهب إلى "ليزا".

105
00:05:38,755 --> 00:05:41,841
‫نعم! الدور الذي يليق باسمي مقلوبًا.

106
00:05:42,008 --> 00:05:45,094
‫وبما أن ولدًا واحدًا
‫تقدّم لتجربة الأداء للدور الرئيسي،

107
00:05:45,219 --> 00:05:47,597
‫أنا فخور لأعلن أن دور "ريك"
‫سيُمثل بواسطة…

108
00:05:48,723 --> 00:05:52,060
‫أنا أبحث عن شخص عاثر الحظ يُدعى "سكينر".

109
00:05:57,815 --> 00:05:59,859
‫- من أنت؟
‫- أُدعى "جاك ديفورست"،

110
00:05:59,942 --> 00:06:01,736
‫ومن بين جميع المدارس في جميع المناطق،

111
00:06:01,819 --> 00:06:03,988
‫كان عليّ الانتقال إلى هذه المدرسة.

112
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
‫حصلت على الدور.

113
00:06:07,950 --> 00:06:09,577
‫هذا يكمّل الطاقم.

114
00:06:09,827 --> 00:06:11,371
‫"ملهاوس"، أنت الممثل البديل.

115
00:06:11,537 --> 00:06:12,622
‫الممثل البديل؟

116
00:06:12,789 --> 00:06:14,791
‫هاتان الكلمتان مروعتان.

117
00:06:18,378 --> 00:06:21,714
‫يا رفاق، تبللت رأسي قليلًا
‫من حمام إزالة التلوث.

118
00:06:24,300 --> 00:06:25,885
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.

119
00:06:27,387 --> 00:06:29,097
‫لنر كيف يعمل هذا.

120
00:06:34,060 --> 00:06:36,437
‫ليس مجددًا!

121
00:06:39,899 --> 00:06:42,443
‫أعيدوه وشغلوه

122
00:06:42,610 --> 00:06:43,861
‫واربطوه بإحكام.

123
00:06:44,028 --> 00:06:45,696
‫- كلا الروابط؟
‫- نعم.

124
00:06:46,406 --> 00:06:48,491
‫إنه يزعجنا لأنه غير سعيد.

125
00:06:48,574 --> 00:06:50,660
‫- ماذا سنفعل هنا؟
‫- أعرف الإجابة.

126
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
‫علينا أن نأتي لذلك الرجل بامرأة.

127
00:06:53,413 --> 00:06:55,915
‫امرأة بمقدورها أن تجد له رجلًا.

128
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
‫"حانة (مو)"

129
00:07:02,088 --> 00:07:07,135
‫حسنًا يا رفاق، لنخفف ضغط "سميذرز" عنا،
‫سأجد له حبيبًا على هذا.

130
00:07:07,301 --> 00:07:08,177
‫"(غرايندر)"

131
00:07:08,344 --> 00:07:12,849
‫"هومر"، أنا سائق شاحنات لمسافات طويلة
‫سوي في المنزل ومثليّ خارجه،

132
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
‫لكن كيف تعرف عن تطبيق "غرايندر"؟

133
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
‫زوجتي سجّلتني به.

134
00:07:16,644 --> 00:07:18,938
‫كنت أبحث عن تطبيق لمطاحن الفلفل

135
00:07:19,021 --> 00:07:20,106
‫ووجدت هذا.

136
00:07:20,273 --> 00:07:22,316
‫ألا يحب "سميذرز" "بيرنز"؟

137
00:07:22,567 --> 00:07:24,444
‫نعم، لكن "بيرنز" لا يريد "سميذرز".

138
00:07:25,069 --> 00:07:27,780
‫أليس هذا محزنًا يا "مارج"؟
‫عندما يريد أحدهم

139
00:07:27,864 --> 00:07:30,867
‫شخصًا ما بشدة غير عادية،

140
00:07:31,033 --> 00:07:33,828
‫وتجلس في الجانب الآخر من المشرب
‫متزوجة من "هومر"؟

141
00:07:34,328 --> 00:07:36,831
‫"مو"، لهذا السبب لا آتي إلى هنا كثيرًا.

142
00:07:36,914 --> 00:07:39,417
‫نعم، إنك محقة يا "مارج". أنا آسف.

143
00:07:40,376 --> 00:07:42,670
‫{\an8}"جعة (داف) مثلّجة"

144
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
‫نعم.

145
00:07:45,548 --> 00:07:48,342
‫هلا نعثر على حبيب لـ"سميذرز".

146
00:07:48,634 --> 00:07:51,137
‫أخيرًا، منفعة من استخدام الإنترنت.

147
00:07:52,346 --> 00:07:53,431
‫لا.

148
00:07:53,639 --> 00:07:55,141
‫لا. مثير للغاية.

149
00:07:55,224 --> 00:07:57,685
‫حطّاب كثيرًا. متباه كثيرًا بمرحه.

150
00:07:58,060 --> 00:07:59,145
‫"جورج تاكي"؟

151
00:07:59,479 --> 00:08:02,815
‫اخترني وسنذهب بجرأة إلى "يوغورت لاند"،

152
00:08:03,024 --> 00:08:06,527
‫لكن كن حذرًا، لا أكترث لمن يتعلقون كثيرًا.

153
00:08:08,488 --> 00:08:10,198
‫مهلًا، لم أنا على التطبيق؟

154
00:08:10,406 --> 00:08:11,991
‫هناك سبيل وحيد لنعرف.

155
00:08:12,158 --> 00:08:13,326
‫تمرير.

156
00:08:13,576 --> 00:08:16,287
‫ربما علينا أن ندعوهم جميعًا إلى حفلة

157
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
‫ونرى من الذي سيحبه السيد "سميذرز".

158
00:08:18,748 --> 00:08:19,874
‫فكرة جيدة.

159
00:08:21,000 --> 00:08:23,461
‫هل دعاني أحدهم؟

160
00:08:23,628 --> 00:08:25,713
‫إليك خمسة دولارات. زر والدي وقل إنك أنا.

161
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
‫أخيرًا دُفع لي لأمثل.

162
00:08:28,508 --> 00:08:29,926
‫"سرداب الروبوتات ومتجر بطاقات البيسبول"

163
00:08:30,009 --> 00:08:33,346
‫سأخبرك أمرًا، إن اشتريت إعلانًا
‫من نصف صفحة في البرنامج،

164
00:08:33,513 --> 00:08:36,307
‫سيؤدي "سام" أغنية "مع مرور الوقت"
‫بيدي العملاق الأخضر.

165
00:08:36,599 --> 00:08:37,975
‫اتفقنا.

166
00:08:40,603 --> 00:08:43,397
‫أنا سعيد لأن شخصًا ما
‫يحصل على شيء من هذه المسرحية.

167
00:08:44,273 --> 00:08:48,653
‫كممثل بديل، كل ما أحصل عليه
‫هو مشاهدة "ليزا" و"جاك" يقعان في الحب.

168
00:08:49,487 --> 00:08:51,155
‫ما زلتما هنا.

169
00:08:53,199 --> 00:08:57,954
‫اسمع يا "ملهاوس"، إن حدث شيء
‫لذلك الفتى الذي يلعب دور "ريك"،

170
00:08:58,037 --> 00:08:59,372
‫فستحصل على الدور.

171
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
‫إن فهمت مقصدي.

172
00:09:01,290 --> 00:09:02,875
‫تعرف أنني لا أستطيع الفهم.

173
00:09:04,835 --> 00:09:06,003
‫لا تحكما عليّ.

174
00:09:07,380 --> 00:09:08,631
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

175
00:09:08,798 --> 00:09:10,049
‫"جاك"، أنت مذهل.

176
00:09:10,132 --> 00:09:12,635
‫تبهر جميع من في المسرحية.

177
00:09:12,843 --> 00:09:14,136
‫"التجربة النهائية لـ(كازابلانكا)"

178
00:09:14,971 --> 00:09:17,807
‫إنك تحتقرني، أليس كذلك؟

179
00:09:17,974 --> 00:09:20,851
‫إن فكرت فيك، فربما سأحتقرك.

180
00:09:22,061 --> 00:09:23,729
‫سأكون في مقطورتي.

181
00:09:25,064 --> 00:09:26,566
‫هذه ليست قارورة مياه "فيجي".

182
00:09:27,233 --> 00:09:30,653
‫أيها الحثالة،
‫شخص ما لا يريدك في تلك المسرحية.

183
00:09:30,861 --> 00:09:33,281
‫من سمح لكم أيتها الغوريلات الثلاثة
‫بالخروج من حديقة الحيوانات؟

184
00:09:34,448 --> 00:09:35,324
‫الغوريلات.

185
00:09:35,449 --> 00:09:36,826
‫هذا ليس مضحكًا.

186
00:09:38,744 --> 00:09:41,247
‫كيف تمكنت من حمل المتنمرين
‫على الإطاحة بـ"جاك"؟

187
00:09:41,372 --> 00:09:42,915
‫أقوى رشوة في العالم،

188
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
‫إعلان مجاني كامل الصفحة في برنامج التشغيل.

189
00:09:45,960 --> 00:09:47,753
‫{\an8}"ملائكة الدائرة الذهبية"

190
00:09:47,878 --> 00:09:50,172
‫المسلي بشأن القبضات أن الجميع يحصل عليها،

191
00:09:50,256 --> 00:09:52,842
‫لكن لا يحصل الجميع على دليل التعليمات.

192
00:09:53,092 --> 00:09:57,221
‫ربّاه! إنه يحقق ما يريده من ضربات بسهولة!

193
00:10:00,641 --> 00:10:03,603
‫شخص ما يستعمل العجلة لغرض غير المرح.

194
00:10:03,686 --> 00:10:06,772
‫انتباه، دور "ريك بلين"
‫في مسرحية "كازابلانكا"

195
00:10:06,856 --> 00:10:08,357
‫سيُؤدى الآن بواسطة "ملهاوس".

196
00:10:08,441 --> 00:10:10,610
‫نفد الخبز من المقصف أيضًا،

197
00:10:10,693 --> 00:10:13,946
‫لذلك، سنستخدم لشطائر الهامبرغر الآن
‫شريحتين من الخبز المحمص بعمر يوم واحد.

198
00:10:14,155 --> 00:10:15,281
‫هذا كل شيء.

199
00:10:19,368 --> 00:10:21,662
‫حيثما ستذهبين، لا يمكنني…

200
00:10:22,330 --> 00:10:23,205
‫السطر!

201
00:10:23,372 --> 00:10:24,624
‫"المتابعة"!

202
00:10:24,957 --> 00:10:26,208
‫يبدو غريبًا لي.

203
00:10:26,375 --> 00:10:28,961
‫"لا يمكنني المتابعة."

204
00:10:29,170 --> 00:10:33,382
‫وأيضًا، لماذا يحترم النازيون
‫رسائل عبور وقّعت بواسطة "ديغول"؟

205
00:10:33,549 --> 00:10:35,718
‫ربما هذا ليس مهمًا، لكن اسمعيني…

206
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
‫"حفل من دون هدف"

207
00:10:40,556 --> 00:10:42,058
‫كل شيء يبدو رائعًا يا "مارج".

208
00:10:42,141 --> 00:10:44,894
‫- الجبن مكعب بشكل رائع.
‫- شكرًا لك.

209
00:10:44,977 --> 00:10:48,105
‫أشعر بالغثيان
‫عندما أرى مكعبات قُطعت بتعرج.

210
00:10:49,690 --> 00:10:51,651
‫سيد "سميذرز".

211
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
‫تفضل بالدخول.

212
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
‫هل أحضر لك "توم كولينز"؟

213
00:10:55,154 --> 00:10:57,073
‫مرحبًا، أنا "توم كولينز".

214
00:10:58,616 --> 00:11:00,076
‫أنا أفهم ما يجري هنا.

215
00:11:00,242 --> 00:11:02,828
‫دبر موعدًا لرئيسك حتى لا يقسو عليك.

216
00:11:02,995 --> 00:11:04,664
‫محاولة جيدة.

217
00:11:05,748 --> 00:11:08,376
‫أريد فودكا منشطة، ثم سأغادر.

218
00:11:09,001 --> 00:11:11,045
‫سيد "كولينز"، هل ستُفتن

219
00:11:11,128 --> 00:11:13,756
‫بسماع قصص مرعبة عن العمل مع "بيل شاتنر"؟

220
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‫- من؟
‫- أنا معجب بك بالفعل.

221
00:11:16,592 --> 00:11:17,593
‫أتعرف ماذًا؟

222
00:11:17,677 --> 00:11:20,096
‫لا أظن ذلك السلوك يعكس شخصيتك الحقيقية.

223
00:11:20,262 --> 00:11:24,308
‫أظن أن لديك عصبًا مشدودًا في رقبتك. وخمّن؟

224
00:11:24,475 --> 00:11:27,728
‫إنك محظوظ لأنني محترف تدليك.

225
00:11:27,937 --> 00:11:28,979
‫آسف، لست مهتمًا.

226
00:11:29,647 --> 00:11:31,649
‫رائع!

227
00:11:31,732 --> 00:11:32,817
‫كيف فعلت ذلك؟

228
00:11:32,942 --> 00:11:35,861
‫أتحب أن نناقش ذلك
‫بعد تناول مقبلات بيروفية؟

229
00:11:36,070 --> 00:11:39,156
‫"سيمبسون"، سأسرق ساقي المشرب.
‫خذ اليومين القادمين إجازة.

230
00:11:39,281 --> 00:11:41,701
‫عظيم! ثلاثة أيام مرح!

231
00:11:43,869 --> 00:11:46,706
‫هل هناك أي أغاني مثليّة تتكلم عن الاحتفال؟

232
00:11:46,789 --> 00:11:48,124
‫"(سميذرز)"

233
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
‫"نحتفل بالأوقات الجيدة، هيا"

234
00:11:50,543 --> 00:11:52,169
‫"جذب عاجل - تجاهل"

235
00:11:53,087 --> 00:11:55,381
‫هل كنت تمارس العدو مع "مونتي"؟

236
00:11:55,756 --> 00:11:56,799
‫نوعًا ما.

237
00:11:56,966 --> 00:11:58,801
‫"احتفلوا بالأوقات الجيدة، هيا بنا"

238
00:11:59,009 --> 00:11:59,885
‫"تراخيص"

239
00:12:00,136 --> 00:12:01,637
‫"دعونا نحتفل"

240
00:12:01,762 --> 00:12:02,638
‫"رخصة الصيد"

241
00:12:02,722 --> 00:12:04,890
‫"هناك حفلة ستبدأ هنا

242
00:12:05,808 --> 00:12:09,145
‫احتفال لكل هذه السنوات المعاشة…"

243
00:12:14,734 --> 00:12:17,486
‫أين كنت يا "سميذرز"؟
‫إنني أملي سيرتي الذاتية.

244
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
‫الفصل الأول: "ثورة في مكتب التلغراف".

245
00:12:20,156 --> 00:12:21,824
‫أخشى أن لديّ خططًا أخرى.

246
00:12:21,991 --> 00:12:23,325
‫لا تُوجد خطط أخرى.

247
00:12:23,451 --> 00:12:25,244
‫والآن التقط صورتي لغلاف الخلفية.

248
00:12:26,245 --> 00:12:28,080
‫لا يا سيدي. لا أظنني سأفعل.

249
00:12:28,247 --> 00:12:30,750
‫في الحقيقة، ما سأفعله هو أنني

250
00:12:31,041 --> 00:12:32,418
‫أستقيل!

251
00:12:33,419 --> 00:12:35,254
‫يا إلهي! لقد فعلتها!

252
00:12:35,337 --> 00:12:36,255
‫استقلت فعلًا.

253
00:12:36,422 --> 00:12:38,340
‫لا أحد يستقيل عني.

254
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
‫زر آخر.

255
00:12:46,515 --> 00:12:48,434
‫إنك تنسى أني من ثبّت هذا النظام.

256
00:12:56,650 --> 00:12:58,944
‫أتريد إجازة لحضور جنازة شقيقتك إذًا؟

257
00:12:59,779 --> 00:13:02,948
‫آنسة "نايغل"، أطلقي الكلاب.

258
00:13:03,032 --> 00:13:04,241
‫ماذا تقصد؟

259
00:13:04,366 --> 00:13:06,660
‫أرسلي الكلاب الشرسة لتمزيقه أشلاء.

260
00:13:06,744 --> 00:13:08,829
‫لكن ألن أكون مسؤولة جنائيًا؟

261
00:13:08,996 --> 00:13:10,998
‫قلت أطلقيها!

262
00:13:11,165 --> 00:13:15,044
‫يبدو ذلك تعبيرًا جنسيًا مبهمًا.
‫سأضطر إلى رفع تظلّم.

263
00:13:15,211 --> 00:13:18,172
‫وأيضًا سألقي نظرة
‫على أسلوب معاملتك لتلك الكلاب.

264
00:13:18,339 --> 00:13:19,423
‫ماذا؟

265
00:13:19,507 --> 00:13:21,884
‫حسنًا، سنكون مجبرين على غلق هذه المنشأة.

266
00:13:22,051 --> 00:13:23,928
‫أنا لا أستفيد من تأمين صحي

267
00:13:24,094 --> 00:13:26,555
‫وأظن أنني مصاب بداء الكلب.

268
00:13:26,722 --> 00:13:28,224
‫طفح الكيل يا سيد "بيرنز".

269
00:13:28,349 --> 00:13:30,851
‫سأتحدث إلى رئيس قسم الموارد البشرية خاصتك.

270
00:13:30,935 --> 00:13:32,102
‫هذا هو.

271
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
‫"مطعم (لويجي)"

272
00:13:38,442 --> 00:13:39,735
‫ما الذي تفعله؟

273
00:13:39,902 --> 00:13:42,321
‫آسف. تعودت فعل ذلك من أجل السيد "بيرنز".

274
00:13:42,446 --> 00:13:44,156
‫انس أمر "بيرنز".

275
00:13:44,323 --> 00:13:45,699
‫التاريخ القديم.

276
00:13:45,783 --> 00:13:48,202
‫تركت "إيطاليا" منذ 40 عامًا،

277
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
‫لكن هل رأيتني أبكي

278
00:13:50,120 --> 00:13:53,624
‫أمام طبق المعكرونة الريفي بالسجق والكراث؟

279
00:13:53,999 --> 00:13:56,418
‫"وايلون"، إنما أخبرني ما أعجبك فيه.

280
00:14:01,882 --> 00:14:04,969
‫والآن ننزلها برفق على ملعب الغولف.

281
00:14:11,058 --> 00:14:13,435
‫أنت محق تمامًا، أنا هنا من أجلك.

282
00:14:13,519 --> 00:14:16,188
‫اسمع، سأذهب في رحلة إلى "كوبا"، حسنًا؟

283
00:14:16,272 --> 00:14:20,150
‫موطني حيث لا تبدو لهجتي سخيفة جدًا.

284
00:14:20,359 --> 00:14:22,111
‫تعال معي إلى "هافانا".

285
00:14:22,319 --> 00:14:24,196
‫"(سبرينغفيلد)"

286
00:14:26,448 --> 00:14:28,158
‫{\an8}مهلًا لحظة. لست متأكدًا.

287
00:14:28,242 --> 00:14:29,118
‫{\an8}"(كوبا)"

288
00:14:29,285 --> 00:14:31,036
‫لكن هذا المسار الذي سنسلكه.

289
00:14:31,203 --> 00:14:33,497
‫لم لا؟ سيكون هذا أفضل وقت قضيته بحياتي.

290
00:14:33,622 --> 00:14:34,665
‫سأذهب معك!

291
00:14:37,626 --> 00:14:40,421
‫"ملهاوس" أسوأ ممثل رأيته في حياتي

292
00:14:40,754 --> 00:14:42,798
‫وعليّ أن ألعب دوري مقابله.

293
00:14:43,382 --> 00:14:45,259
‫إنه سيئ جدًا.

294
00:14:45,593 --> 00:14:47,219
‫انظري لصوره الشخصية.

295
00:14:47,344 --> 00:14:49,221
‫{\an8}"(ملهاوس فان هوتين)"

296
00:14:49,388 --> 00:14:52,474
‫كلما تعاملت مع شخص لا يحسن تقديم عمل جيد،

297
00:14:52,641 --> 00:14:55,352
‫ما أفعله هو معاملته كما لو كان مثاليًا.

298
00:14:55,769 --> 00:14:56,645
‫حقًا؟

299
00:14:56,812 --> 00:14:59,815
‫لو شعر المرء بأنك تؤمنين به، فسيتحسّن.

300
00:14:59,982 --> 00:15:01,400
‫حصّلت ضرائبنا يا "مارج".

301
00:15:01,483 --> 00:15:03,903
‫الحكومة تدين لنا بمليوني دولار.

302
00:15:03,986 --> 00:15:08,073
‫هذا عظيم جدًا،
‫لكن ربما يجب أن تراجع الحساب مجددًا.

303
00:15:08,240 --> 00:15:10,117
‫ماذا؟ إنه خطئي.

304
00:15:10,242 --> 00:15:11,744
‫نحن مدينون لهم بـ37 دولارًا.

305
00:15:11,911 --> 00:15:13,871
‫ذلك حساب جيد.

306
00:15:13,954 --> 00:15:15,164
‫نعم.

307
00:15:16,415 --> 00:15:18,918
‫"مقاطعة (كاسترو) خاصتنا
‫مختلفة كثيرًا عن مقاطعتكم"

308
00:15:22,838 --> 00:15:24,590
‫لقد فعلتها. أنا سعيد.

309
00:15:24,715 --> 00:15:27,426
‫أنا في عالم جديد ونسيت تمامًا بشأن أمر…

310
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
‫ماذا، صقر الموت؟

311
00:15:31,013 --> 00:15:32,932
‫إنه يذكرك به!

312
00:15:33,057 --> 00:15:34,224
‫آسف يا سيدي.

313
00:15:34,642 --> 00:15:36,852
‫تعاملني كما لو أني هو.

314
00:15:37,019 --> 00:15:38,771
‫كل شيء يذكرك به!

315
00:15:38,979 --> 00:15:43,275
‫أراهن أن تلك الجدارية له
‫وهو يُطرد من "كوبا" سنة 1959

316
00:15:43,359 --> 00:15:44,610
‫تذكرك به!

317
00:15:44,693 --> 00:15:45,569
‫"الموت لسيد (بيرنز)"

318
00:15:45,736 --> 00:15:50,199
‫"وايلون"، أنا رجل يحتاج إلى التزام
‫بنسبة 100 بالمئة، حسنًا؟

319
00:15:51,742 --> 00:15:55,621
‫حسنًا، ربما ليس 100.
‫لكن على الأقل بنسبة 20، كما تعلم.

320
00:15:55,704 --> 00:15:59,208
‫هي النسبة التي يحتاج إليها هاتفك الخلوي
‫ليبقى بالمنطقة الخضراء.

321
00:15:59,375 --> 00:16:02,670
‫لذا أخبرني الآن يا "وايلون"،
‫هل أنا في المنطقة الخضراء؟

322
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
‫أخشى العكس.

323
00:16:08,092 --> 00:16:10,552
‫تحت هذا القناع أنا أبكي.

324
00:16:11,679 --> 00:16:14,306
‫كل من بُدل بـ"سميذرز" لم يكن سوى مشكلة.

325
00:16:14,390 --> 00:16:15,933
‫أنتم محاميّ، أخبروني ماذا أفعل.

326
00:16:16,100 --> 00:16:19,353
‫سيدي، أظن أن خيارك الوحيد
‫هو استرجاع السيد "سميذرز".

327
00:16:19,520 --> 00:16:20,604
‫ستضطر إلى إعطائه مالًا.

328
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‫الكثير من المال، لكن لن يكون كافيًا.

329
00:16:23,023 --> 00:16:24,233
‫- نعم، أتفق.
‫- تمامًا.

330
00:16:24,316 --> 00:16:26,318
‫نعم، أظن ما يلزم

331
00:16:26,402 --> 00:16:29,780
‫هو اعتذار شخصي مباشرةً من قلبي.

332
00:16:30,197 --> 00:16:31,865
‫ليكن جاهزًا غدًا صباحًا…

333
00:16:33,325 --> 00:16:35,869
‫واكتبوا لأنفسكم اعتذارًا مني لكم،

334
00:16:35,995 --> 00:16:37,329
‫لجعلكم تعملون متأخرًا،

335
00:16:37,454 --> 00:16:40,040
‫ومن الأفضل أن يبدو صادقًا.

336
00:16:40,541 --> 00:16:42,292
‫"الليلة: مسرحية (كازابلانكا)"

337
00:16:48,298 --> 00:16:49,967
‫سيكون أداؤك رائعًا.

338
00:16:50,175 --> 00:16:51,468
‫أنا كذلك بالفعل

339
00:16:51,635 --> 00:16:53,887
‫لأنك قلت هذا للتو.

340
00:16:56,181 --> 00:16:57,224
‫شكرًا لك.

341
00:16:57,349 --> 00:16:58,225
‫"مقهى (ريك)"

342
00:16:58,308 --> 00:17:00,728
‫ما الذي جاء بك إلى "كازابلانكا" إذًا؟

343
00:17:00,936 --> 00:17:03,355
‫أتيت إلى هنا للمياه.

344
00:17:03,522 --> 00:17:06,525
‫لا تُوجد مياه في "كازابلانكا".

345
00:17:06,817 --> 00:17:08,610
‫لقد كنت مخطئًا.

346
00:17:10,612 --> 00:17:13,407
‫هل يتراءى لي فحسب
‫أم أن "ملهاوس" يؤدي بشكل بارع؟

347
00:17:13,532 --> 00:17:15,534
‫إنه مثل "نواه ويلي" في شبابه.

348
00:17:15,701 --> 00:17:17,995
‫{\an8}"موقف دراجات هوائية"

349
00:17:18,203 --> 00:17:20,748
‫لو أقلعت تلك الطائرة ولم تكوني برفقته،

350
00:17:20,831 --> 00:17:21,957
‫فستندمين.

351
00:17:22,124 --> 00:17:24,960
‫ربما ليس اليوم أو غدًا،

352
00:17:25,127 --> 00:17:27,629
‫لكن قريبًا وحتى بقية حياتك.

353
00:17:29,506 --> 00:17:30,716
‫لقد فعلتها يا "مارج".

354
00:17:30,799 --> 00:17:32,885
‫إن هذا يستحق أعلى ثناء ممكن،

355
00:17:33,177 --> 00:17:34,219
‫قادر على مشاهدته.

356
00:17:38,891 --> 00:17:41,060
‫"ملهاوس"، كان أداؤك مذهلًا.

357
00:17:41,226 --> 00:17:43,103
‫ربما هذا بسبب

358
00:17:43,353 --> 00:17:45,189
‫أنني لست "ملهاوس".

359
00:17:47,024 --> 00:17:49,068
‫ولكن هل "ملهاوس" بخير؟

360
00:17:49,151 --> 00:17:51,945
‫- هل كان "ملهاوس" يومًا بخير؟
‫- وجهة نظر جيدة.

361
00:17:52,613 --> 00:17:54,239
‫لنذهب الآن لمحل المشروبات الغازية

362
00:17:54,323 --> 00:17:56,658
‫ونطلب من الحقير مشروبًا بمصّاصتين.

363
00:17:56,867 --> 00:17:58,494
‫من أي حقبة جئت؟

364
00:17:59,369 --> 00:18:00,454
‫من يهتم؟

365
00:18:00,746 --> 00:18:01,997
‫"مطعم (لويجي)"

366
00:18:02,164 --> 00:18:04,666
‫سيد "بيرنز" وسيد "سميذرز"،

367
00:18:04,833 --> 00:18:08,504
‫لقد حضّرت شيئًا خاصًا جدًا
‫من أجل لم شملكما.

368
00:18:08,837 --> 00:18:10,172
‫بيتزا بالجبن.

369
00:18:10,339 --> 00:18:12,758
‫لقد جئت بمجرد ما سمعت
‫أنك تريد لقائي يا "سميذرز".

370
00:18:12,841 --> 00:18:14,218
‫ركبت شيئًا يُدعى "أوبر"،

371
00:18:14,301 --> 00:18:16,845
‫التي ظننت أنها ستكون
‫مركبة خاصة بـ"الفيرماخت"،

372
00:18:16,929 --> 00:18:18,889
‫لكن تبيّن أنها سيارة "بريوس"

373
00:18:19,098 --> 00:18:20,724
‫تقودها امرأة.

374
00:18:20,808 --> 00:18:21,934
‫لنعد إلى العمل الآن.

375
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
‫{\an8}كل شيء هنا. كل ما يلزم ليعود.

376
00:18:25,604 --> 00:18:27,523
‫{\an8}"(وايلون)، آسف من قلبي…
‫بطاقة (برودواي) للحياة"

377
00:18:27,648 --> 00:18:29,274
‫{\an8}لا! نسيت بطاقة "ستاربكس". أفات الأوان على…

378
00:18:29,608 --> 00:18:32,027
‫{\an8}سيدي، قبل أن تبدأ،
‫دعني أقول إنني لا أريد مالًا

379
00:18:32,152 --> 00:18:34,696
‫ولا أقبل رسالة كُتبت بواسطة محاميك.

380
00:18:34,822 --> 00:18:36,782
‫أريد أن أعرف سبب رغبتك في عودتي.

381
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
‫أنا أفهم.

382
00:18:38,867 --> 00:18:42,955
‫حسنًا، الأمر أنك فعلًا تكترث لأمري، صحيح؟

383
00:18:43,122 --> 00:18:45,457
‫ربما قليلًا مع ذلك.

384
00:18:45,624 --> 00:18:48,168
‫حسنًا يا "سميذرز"،
‫ثمة شيء واحد لم أعطه لك.

385
00:18:48,252 --> 00:18:50,879
‫احتفظت به لنفسي طوال هذه السنوات،

386
00:18:50,963 --> 00:18:52,214
‫وها هو ذا

387
00:18:52,297 --> 00:18:53,298
‫معاينة أداؤك.

388
00:18:54,466 --> 00:18:56,093
‫إنه ممتاز.

389
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
‫المدهش أن هذا يكفي. شكرًا لك يا سيدي.

390
00:18:59,638 --> 00:19:03,433
‫"لا بد أنك تذكر هذا

391
00:19:03,934 --> 00:19:06,103
‫القبلة هي مجرد قبلة…"

392
00:19:06,186 --> 00:19:07,396
‫من دون موسيقى!

393
00:19:11,817 --> 00:19:12,985
‫"حانة (مو)"

394
00:19:13,944 --> 00:19:15,737
‫سمعت أنك تخدم من فوق التسع سنوات.

395
00:19:15,946 --> 00:19:17,990
‫تلك إشارة على عمر مخلل البيض،

396
00:19:18,157 --> 00:19:19,700
‫لكنني سأحضر لك كأس حليب.

397
00:19:21,535 --> 00:19:22,911
‫سيد "سميذرز"،

398
00:19:22,995 --> 00:19:26,331
‫لم يفعل الشباب أشياء سخيفة
‫عندما يتعلق الأمر بالسيدات؟

399
00:19:26,498 --> 00:19:28,792
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك
‫الطفل الغريب "بوغارت"؟

400
00:19:28,959 --> 00:19:33,213
‫أتى إلى هنا محاولًا إقناعي بالذهاب
‫إلى رحلة استكشافية بحثًا عن الذهب.

401
00:19:33,463 --> 00:19:35,090
‫نعم، لذا سأجهّز البغال.

402
00:19:35,924 --> 00:19:38,760
‫لأخبرك شيئًا عن النساء يا "ملهاوس"،
‫لا أعرف شيئًا عنهنّ،

403
00:19:38,886 --> 00:19:41,763
‫لكن بالنسبة للحب،
‫ما يجعلك تستمر هو التشويق والمطاردة.

404
00:19:41,847 --> 00:19:44,183
‫احتمال أن تنال ما تريد يومًا ما،

405
00:19:44,266 --> 00:19:47,144
‫مع أنك لن تحصل عليه أبدًا على الأرجح.

406
00:19:47,311 --> 00:19:50,647
‫لهذا لا أطارد السيدات.
‫إنما أسعى وراء الذهب.

407
00:19:50,772 --> 00:19:53,901
‫سأعود خلال ستة أشهر بثلث أكبر كنز

408
00:19:53,984 --> 00:19:55,277
‫رأيتماه على الإطلاق.

409
00:20:04,703 --> 00:20:07,623
‫"(تاكو برونتو): ثلاثة (تاكو) بدولار"

410
00:20:13,712 --> 00:20:16,632
‫"الملكة الإفريقية"

411
00:21:00,050 --> 00:21:02,052
‫ترجمة "تاضروس بدر"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

